➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22553 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | सात सोईरा माझा गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ माझ्या सुडीचा तळ मोठा sāta sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa mājhyā suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My seven Vyahis*, they are like the residue of dried leaves in heaps of crop (they are of no use) But my son is like an ear of corn filled with grains ▷ (सात)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son my (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 22554 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata | ✎ Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत) ▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 22555 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | औक मागते बाळाच्या मनगटा शिण मला आला त्याचा गला साठवता auka māgatē bāḷācyā managaṭā śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā | ✎ I ask for a long life to the strength in my son’s hands I am exhausted, counting and keeping his money ▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा) ▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22556 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकइल शेत पिक आल धनभर वाणीच माझ बाळ सर भवतानी फिर pikila śēta pika āla dhanabhara vāṇīca mājha bāḷa sara bhavatānī phira | ✎ The crop is ready, it has grown in plenty My dear son is going around the crop to keep a watch ▷ (पिकइल)(शेत)(पिक) here_comes (धनभर) ▷ (वाणीच) my son (सर)(भवतानी)(फिर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22557 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताना मधी शेत वरइत पिक सोप बाळाईला माझ्या माझ्या हिर्याला आल सुख śētānā madhī śēta varita pika sōpa bāḷāīlā mājhyā mājhyā hiryālā āla sukha | ✎ Among the crops. growing varai* is easy It has given happiness to my son, my diamond ▷ (शेताना)(मधी)(शेत)(वरइत)(पिक)(सोप) ▷ (बाळाईला) my my (हिर्याला) here_comes (सुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतामधी शेत शेत काढळीच लई वाणीच माझ बाळ शेतावरी झोपी जाई śētāmadhī śēta śēta kāḍhaḷīca laī vāṇīca mājha bāḷa śētāvarī jhōpī jāī | ✎ In the field, there is a big quantity of crop ready for harvesting My dear son sleeps in the field so that he can keep a watch ▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(काढळीच)(लई) ▷ (वाणीच) my son (शेतावरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22559 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळ ना पेरीतो बाळ माझ पळता पळता काढणीच्या येळेला बाळ माझ्याला घाम येता tiḷa nā pērītō bāḷa mājha paḷatā paḷatā kāḍhaṇīcyā yēḷēlā bāḷa mājhyālā ghāma yētā | ✎ My son sows Sesame running (the field is so big) At the time of reaping, my son sweats ▷ (तिळ) * (पेरीतो) son my (पळता)(पळता) ▷ (काढणीच्या)(येळेला) son (माझ्याला)(घाम)(येता) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22560 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | चांगला जागा बघुनी तिळ आलाय उचनीच त्याच्या ना सावलीला बाळा खाली बस cāṅgalā jāgā baghunī tiḷa ālāya ucanīca tyācyā nā sāvalīlā bāḷā khālī basa | ✎ Finding a good spot, Sesame has grown tall and big Son, sit down in its shade ▷ (चांगला)(जागा)(बघुनी)(तिळ)(आलाय)(उचनीच) ▷ (त्याच्या) * (सावलीला) child (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22561 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | जिकड तिकड पिवळ तिळ झालत नवर सांगत बाळ तुला गेल भरुन डोंगर jikaḍa tikaḍa pivaḷa tiḷa jhālata navara sāṅgata bāḷa tulā gēla bharuna ḍōṅgara | ✎ Sesame crop is looking yellow everywhere Like a bridegroom I tell you, son, the mountain is all covered with it ▷ (जिकड)(तिकड)(पिवळ)(तिळ)(झालत)(नवर) ▷ Tells son to_you gone (भरुन)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 22562 ✓ पोळेकर जिजा - Polekar Jija Village घोल - Ghol | तिळ पेरीते कसानी उपटी उडीद बसूनी बाळ माझ जेव पंगतीला बसूनी tiḷa pērītē kasānī upaṭī uḍīda basūnī bāḷa mājha jēva paṅgatīlā basūnī | ✎ He works hard to sow Sesame, he pulls Udid crop sitting down My son has a meal, sitting with others in a row ▷ (तिळ)(पेरीते)(कसानी)(उपटी)(उडीद)(बसूनी) ▷ Son my (जेव)(पंगतीला)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22563 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळाच्या पेरणीत कालव उडीद बाळाईच्या शेती तीळ झालेत हिरव tiḷācyā pēraṇīta kālava uḍīda bāḷāīcyā śētī tīḷa jhālēta hirava | ✎ While sowing Sesame, sow Udid crop in between In my son.s field, Sesame have become green ▷ (तिळाच्या)(पेरणीत)(कालव)(उडीद) ▷ (बाळाईच्या) furrow (तीळ)(झालेत)(हिरव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताना मधी बाळा फेक राळा सावा आई तू वाघजाई माझ्या बाळाला सुख द्यावा śētānā madhī bāḷā phēka rāḷā sāvā āī tū vāghajāī mājhyā bāḷālā sukha dyāvā | ✎ In the field, son, throw the seeds of Rala and Sava crops Goddess Waghjai, shower happiness on my son ▷ (शेताना)(मधी) child (फेक)(राळा)(सावा) ▷ (आई) you (वाघजाई) my (बाळाला)(सुख)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22565 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळाच तेल शेत शेत लावल खुटीला बाळायाच्या माझ्या देव आलत भेटीला tiḷāca tēla śēta śēta lāvala khuṭīlā bāḷāyācyā mājhyā dēva ālata bhēṭīlā | ✎ My son has got abundant crop in his field God has come to meet my son ▷ (तिळाच)(तेल)(शेत)(शेत)(लावल)(खुटीला) ▷ (बाळायाच्या) my (देव)(आलत)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 22566 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | पिकल पिकल जगा लोकांच्या झाल तोंडी आता माझ्या बाळाला एक्या बिघ्याला झाली खंडी pikala pikala jagā lōkāñcyā jhāla tōṇḍī ātā mājhyā bāḷālā ēkyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जगा)(लोकांच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (आता) my (बाळाला)(एक्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 22567 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | सुरव्या ढळोढळ रसाच्या नांदीवरी आता माझ बाळ गुळण्या माझा गादीवरी suravyā ḍhaḷōḍhaḷa rasācyā nāndīvarī ātā mājha bāḷa guḷaṇyā mājhā gādīvarī | ✎ Juice as lustrous as the sun is flowing like a river Now, my son is the jaggery* maker, the owner, he is sitting on a mattress ▷ (सुरव्या)(ढळोढळ)(रसाच्या)(नांदीवरी) ▷ (आता) my son (गुळण्या) my (गादीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 22568 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याचा भुईमूग उसाची घेता खोती माझा व्यापारी झाला दंग pikundyā pikundyā bāḷā mājhyācā bhuīmūga usācī ghētā khōtī mājhā vyāpārī jhālā daṅga | ✎ Let my son’s groundnut crop grow well My son, my merchant, is busy cultivating sugarcane on contract ▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याचा)(भुईमूग) ▷ (उसाची)(घेता)(खोती) my (व्यापारी)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22569 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa | ✎ Crops on the slopes of Waghjai hill are ripe Sesame has pods, Udid and Moong crops have been harvested ▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड) ▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 33504 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ My carts loaded with wheat and Gram have reached the village Gate My son pushed them with his shoulders and arms ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या) ▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 39516 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | पिकलं पिकलं जना बोलती येशीत बाई बाळाच्या माझ्या नंदी बुडाले राशीत pikalaṁ pikalaṁ janā bōlatī yēśīta bāī bāḷācyā mājhyā nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Woman, my son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जना)(बोलती)(येशीत) ▷ Woman (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 40319 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा चालता येईना गहू पडतो आडवा pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā | ✎ My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground ▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा) ▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 42435 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | जोंधळ्याचा गाडा येशीमध्ये खडाखडी बैल जािणया मेख मोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmadhyē khaḍākhaḍī baila jāiṇayā mēkha mōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Jinanya bullock sits down, bending knees ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमध्ये)(खडाखडी) ▷ (बैल)(जािणया)(मेख)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 42436 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला बैल जािणयाचा माल धनी उठवला jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā baila jāiṇayācā māla dhanī uṭhavalā | ✎ Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door Jinyana bullock bellowed and woke up his master ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला) ▷ (बैल)(जािणयाचा)(माल)(धनी)(उठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 43981 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section | पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा) pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā) | ✎ Sackloads on the back, bullocks have come to the shop I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one ▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी) ▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 36794 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई pikala pikala pikalyāca navala kāī tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī | ✎ The crops have come in plenty, what a miracle Bullocks work a lot in your field ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई) ▷ Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 46845 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | सुनवायरी दिवा लावा आड भिती मालाच्या गाड्या येती धुरकरी तुझा पती sunavāyarī divā lāvā āḍa bhitī mālācyā gāḍyā yētī dhurakarī tujhā patī | ✎ Daughter-in-law, light a lamp in the veranda Carts loaded with goods are coming, the cartman is your husband ▷ (सुनवायरी) lamp put (आड)(भिती) ▷ (मालाच्या)(गाड्या)(येती)(धुरकरी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 53582 ✓ देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi Village मंजीरत - Manjirat | पिकल पिकल कोण बोलल वेशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala kōṇa bōlala vēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, someone said with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(वेशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 65275 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जोंधळा रायाचे याचे सुप सुप पान असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघूबान jōndhaḷā rāyācē yācē supa supa pāna asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghūbāna | ✎ Jowar* millet crop had leaves as big as a sifting fan My son Raghoba has worked so hard even though he was shivering with fever ▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुप)(सुप)(पान) ▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघूबान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 72928 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा कुनबी माझा लेकुरवाळा asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā kunabī mājhā lēkuravāḷā | ✎ Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance My son, my farmer, has children ▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा) ▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 73008 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | पिकला पिकला माझ्या भाऊचा वाटाणा बाळ माझ्या अनंताला ग माप वाण्याला रेटना pikalā pikalā mājhyā bhāūcā vāṭāṇā bāḷa mājhyā anantālā ga māpa vāṇyālā rēṭanā | ✎ My brother’s crop of peas has grown in abundance My son Ananta, the grocer, is tired measuring ▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(वाटाणा) ▷ Son my (अनंताला) * (माप)(वाण्याला)(रेटना) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 73113 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | पिकल पिकल सव्वा खंडी झाला तुर कसा दणाणला पुण्याचा दरबार pikala pikala savvā khaṇḍī jhālā tura kasā daṇāṇalā puṇyācā darabāra | ✎ The crop has grown in abundance, Toor* lentils are one and a quarter Khandi (a measure of weight) How it made an impression on the Pune market ▷ (पिकल)(पिकल)(सव्वा)(खंडी)(झाला)(तुर) ▷ How (दणाणला)(पुण्याचा)(दरबार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73950 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पिकल पिकल जन बोलत चावडीला बाळ राघुच्या माझ्या खंड नाही वावडीला pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā bāḷa rāghucyā mājhyā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā | ✎ The crop is abundant, people discuss with admiration in the Chavadi The work of sifting the grains on the raised platform is going on continuously in my son Raghu*’s field ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला) ▷ Son (राघुच्या) my (खंड) not (वावडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 78645 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | पिकल पिकल ऐकु गेल येशीमधी माझ्या ग राघुबाचे नंदी बुडाले राशीमधी pikala pikala aiku gēla yēśīmadhī mājhyā ga rāghubācē nandī buḍālē rāśīmadhī | ✎ The crop has grown in abundance, it was heard being discussed at the village gate My son Raghoba’s bullocks have drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(ऐकु) gone (येशीमधी) ▷ My * (राघुबाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीमधी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 79027 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | शालु जोंधळ्यावर हेल रची ओला ओला आडवी चारी वाटा नऊ बैल गणेशाला बोला śālu jōndhaḷyāvara hēla racī ōlā ōlā āḍavī cārī vāṭā naū baila gaṇēśālā bōlā | ✎ Freshly cut jowar* millet crop is stacked in heaps in the field The heaps have barred the paths, my son Ganesh has nine bullocks ▷ (शालु)(जोंधळ्यावर)(हेल)(रची)(ओला)(ओला) ▷ (आडवी)(चारी)(वाटा)(नऊ)(बैल)(गणेशाला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 79291 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī | ✎ Brother Gosavi*, your Madhi village is of gold Sacks of grains stocked at the door are my son’s earnings (thanks to your blessings) ▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 79590 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पिकल पिकल जन बोलतय चोरुन बाळा जोंधळ्याचा गाडा येऊ द्या चावडी वरुन pikala pikala jana bōlataya cōruna bāḷā jōndhaḷyācā gāḍā yēū dyā cāvaḍī varuna | ✎ The crop is abundant, people discuss secretly Let the cartload of my son’s jowar* millet pass in front of the Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलतय)(चोरुन) ▷ Child (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 79612 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिकल शेत जन बोलती यशीत बाळाचे नंदी बुडाले राशीत pikala śēta jana bōlatī yaśīta bāḷācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत) ▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 79613 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिकल जन चालले पाहायाला बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला pikala jana cālalē pāhāyālā bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā | ✎ The crop has grown in abundance, people are going to the field to see In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला) ▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 79620 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 82654 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | पिक ग पिकल जन बोलत चावडी धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi My son is like Dharmaraja, the work of winnowing is going on on my son’s thrashing floor ▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी) ▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In the epic Mahabharat, Dharmaraja is the eldest among the five Pandav brothers. He is known to be very virtuous and would never tell a lie. In this song, the mother is proudly comparing her son with Dharmaraja. | ||||
[40] id = 83558 ✓ कचरे शेवंता - Kachare Shevanta Village निरवांगी - Nirvangi | शिवच्या शेतामधी हेल रचीला बाटकाचा बैलामधी बैल बैल नंद्या नाटकाचा śivacyā śētāmadhī hēla racīlā bāṭakācā bailāmadhī baila baila nandyā nāṭakācā | ✎ Heaps of ears of jowar* millet crop are stacked in the field on the village boundary Among the bullocks, Nandya bullock is being temperamental (getting a sense that there is a lot of work ahead to be done) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(रचीला)(बाटकाचा) ▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(नंद्या)(नाटकाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 87013 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पिकल पिकल जन बोलती येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana bōlatī yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 96733 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल pikala pikala janā lōkāca kāya gēla nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla | ✎ The crop has grown in abundance, what does it matter to people My son has toiled hard in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone ▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did | pas de traduction en français | ||
[43] id = 96735 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग व्यापारी झाले दंग pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga vyāpārī jhālē daṅga | ✎ My son’s groundnut has grown in abundance Looking at the quantity of crop, the merchants are also astonished ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग) ▷ (व्यापारी) become (दंग) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 96759 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पिकल पिकल जग बोलत येशीत बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 96760 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पिकल पिकल जग बोलत चोरुन जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन pikala pikala jaga bōlata cōruna jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss secretly Let the cart loaded with jowar* millet pass in front of the Chavadi ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन) ▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 98736 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | पिकली पिकली माझ्या सख्याची मालदांडी येका हेलला सव्वा खंडी pikalī pikalī mājhyā sakhyācī māladāṇḍī yēkā hēlalā savvā khaṇḍī | ✎ My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance A Khandi and a quarter (measure of weight) per heap ▷ (पिकली)(पिकली) my (सख्याची)(मालदांडी) ▷ (येका)(हेलला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 98735 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | पिकला तान्हा राजाचा खोडवा वाट पाहुनी पडला आडवा pikalā tānhā rājācā khōḍavā vāṭa pāhunī paḍalā āḍavā | ✎ My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe But the time taken from the process of ripening of the crop to its final disposal brings a farmer to his wit’s end ▷ (पिकला)(तान्हा)(राजाचा)(खोडवा) ▷ (वाट)(पाहुनी)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 98737 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | आस पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी बाळायीला माझ्या बिघाला सव्वा खंडी āsa pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī bāḷāyīlā mājhyā bighālā savvā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one and a quarter Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (आस)(पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळायीला) my (बिघाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 98738 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पिकल पिकल तुझ्या ऊसाचा फडवा बांधानी कुण्या जाऊ गहु पडला आडवा pikala pikala tujhyā ūsācā phaḍavā bāndhānī kuṇyā jāū gahu paḍalā āḍavā | ✎ Your sugarcane from the stocks left in the field is ripe From which bund can I go, the wheat crop has fallen on the ground ▷ (पिकल)(पिकल) your (ऊसाचा)(फडवा) ▷ (बांधानी)(कुण्या)(जाऊ)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 98741 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | पिक ग पिकल जन बोल येशीत दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या pika ga pikala jana bōla yēśīta dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Two raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps ▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत) ▷ Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 98739 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration Woman, my son Raghu* has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 98740 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पिकल पिकल जग बोलत येशीत माझ्या राघुच्या शेतात नंदी बुडाल राशीत pikala pikala jaga bōlata yēśīta mājhyā rāghucyā śētāta nandī buḍāla rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate In my son’s field, bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत) ▷ My (राघुच्या)(शेतात)(नंदी)(बुडाल)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 98742 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी बाळाच्या ग माझ्या बिग्याला खंडी pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī bāḷācyā ga mājhyā bigyālā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाच्या) * my (बिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 98743 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिकल तुझ शेत पिकाच्या झाल्या सुदी दाक्षा मोकल्याती आदी pikala tujha śēta pikācyā jhālyā sudī dākṣā mōkalyātī ādī | ✎ Your crop is ripe, the ears are cut and stacked in the field Moreover, the crop of grapes was harvested earlier ▷ (पिकल) your (शेत)(पिकाच्या)(झाल्या)(सुदी) ▷ (दाक्षा)(मोकल्याती)(आदी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 98744 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पिकल पिकला माझ्या बाळाचा पठार तिळाला तिळ पाट आल तुरील गोपार pikala pikalā mājhyā bāḷācā paṭhāra tiḷālā tiḷa pāṭa āla turīla gōpāra | ✎ Crops in my son’s fields on the plateau have grown in abundance Sesame has got pods, Toor* lentils have flowers ▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाचा)(पठार) ▷ (तिळाला)(तिळ)(पाट) here_comes (तुरील)(गोपार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 98746 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पिकल पिकल माझ्या रागुच ग थळ मामाच्या बईलाला पेंड म्हणुन दिला गुळ pikala pikala mājhyā rāguca ga thaḷa māmācyā bīlālā pēṇḍa mhaṇuna dilā guḷa | ✎ Crops in my son Raghu*’s farm have grown in abundance He gives jaggery* as oilcake to his maternal uncle’s bullock ▷ (पिकल)(पिकल) my (रागुच) * (थळ) ▷ Of_maternal_uncle (बईलाला)(पेंड)(म्हणुन)(दिला)(गुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 98745 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पिकल पिकला माझ्या बाळाच लवान तुप पोळ्याच इरज्या मागीती जेवन pikala pikalā mājhyā bāḷāca lavāna tupa pōḷyāca irajyā māgītī jēvana | ✎ Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance Relatives who have come to help in the field are asking for a meal with flattened read and ghee* ▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाच)(लवान) ▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरज्या)(मागीती)(जेवन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 98747 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | शेली नव्हती शेलाटी ढवळ्या मेंढीच्या खिल्लाटी śēlī navhatī śēlāṭī ḍhavaḷyā mēṇḍhīcyā khillāṭī | ✎ Shelati trees were not there in the field He had white-coloured sheep (Shelati trees provide fodder for the sheep) ▷ (शेली)(नव्हती)(शेलाटी) ▷ (ढवळ्या)(मेंढीच्या)(खिल्लाटी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 99367 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी बाळाला माझ्या बिग्याला झाली खंडी pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī bāḷālā mājhyā bigyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (बिग्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 101540 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | पिकल पिकल जन बोलत येशीत बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत pikala pikala jana bōlata yēśīta bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत) ▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 101960 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | पिकल पिकल साकुरीबाई तुझी पट्टी हाती शेंदराची वाटी उभा मदनाच्या ताटी pikala pikala sākurībāī tujhī paṭṭī hātī śēndarācī vāṭī ubhā madanācyā tāṭī | ✎ Goddess Sakuribai, crops in your field have grown in abundance A bowl of red lead in hand, (my son) in standing in the crop (to express his gratitude to you) ▷ (पिकल)(पिकल)(साकुरीबाई)(तुझी)(पट्टी) ▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) standing (मदनाच्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 101961 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कडब्याचा हेल कुणी रचला रामान सावळा माझा राघु केल परीद मामानं kaḍabyācā hēla kuṇī racalā rāmāna sāvaḷā mājhā rāghu kēla parīda māmānaṁ | ✎ Who piled the stacks of fodder My wheat-complexioned son Raghu*, his maternal uncle has made him an expert ▷ (कडब्याचा)(हेल)(कुणी)(रचला) Ram ▷ (सावळा) my (राघु) did (परीद)(मामानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 101962 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पिकली पिकली माझ्या बाळायाची कुरी तीळाला तीळकुट सव्वाखंडी झाल्या तुरी pikalī pikalī mājhyā bāḷāyācī kurī tīḷālā tīḷakuṭa savvākhaṇḍī jhālyā turī | ✎ My son’s crops are ripe, the drill-plough which sowed the seeds has rendered good results Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Toor* lentils ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळायाची)(कुरी) ▷ (तीळाला)(तीळकुट)(सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 101963 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 101964 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पिकला पिकला माझा बाळायाचा पट तीळाला नीळपट सव्वा खंडी झाल मट pikalā pikalā mājhā bāḷāyācā paṭa tīḷālā nīḷapaṭa savvā khaṇḍī jhāla maṭa | ✎ Crops in my son’s field have grown in abundance Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Math pulses ▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळायाचा)(पट) ▷ (तीळाला)(नीळपट)(सव्वा)(खंडी)(झाल)(मट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 101965 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी बाळायाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 101966 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पिकल पिकल जन बोले चावडीला राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration in the Chavadi My son Raghu* went to sleep in the shade of the heap of trodden grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला) ▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 101967 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat | पिकल पिकल कोण बोलतं अंगणी उघड पेवाची कंगणी pikala pikala kōṇa bōlataṁ aṅgaṇī ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The crop has grown in abundance, who said in the courtyard Open the cover of the grain cellar ▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलतं)(अंगणी) ▷ (उघड)(पेवाची)(कंगणी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 101968 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पिकल पिकल जन बोलत चावडी बाळाच्या मपल्या राशी लागल्या वावडी pikala pikala jana bōlata cāvaḍī bāḷācyā mapalyā rāśī lāgalyā vāvaḍī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi Raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडी) ▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(राशी)(लागल्या)(वावडी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 101969 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान इरज्या मागीती जेवान pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna irajyā māgītī jēvāna | ✎ Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance Relatives who have come to help in the field are asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान) ▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 101970 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी) ▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 101971 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | पिकल पिकल पिकाचे नवल काय माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय pikala pikala pikācē navala kāya mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya | ✎ The crop has grown in abundance, it’s no wonder How much my son’s bullocks have toiled in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why ▷ My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why | pas de traduction en français | ||
[73] id = 101972 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | पिकल पिकल जन बोलतो येशीमंदी माझ्या बाळाच नंदी बुडाल राशीमंदी pikala pikala jana bōlatō yēśīmandī mājhyā bāḷāca nandī buḍāla rāśīmandī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) says (येशीमंदी) ▷ My (बाळाच)(नंदी)(बुडाल)(राशीमंदी) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 101975 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | पिकली पिकली माझ्या बाळाची माळदांडी एका हेलाला सव्वा खंडी pikalī pikalī mājhyā bāḷācī māḷadāṇḍī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī | ✎ My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance My son will get one Khandi and a quarter (measure of weight) of produce at a time ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(माळदांडी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 101976 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला हाक मारत माईला pikala pikala nandī ālēta ghāīlā hāka mārata māīlā | ✎ The crop has grown in abundance, bullocks have become impatient (Son) is calling his mother ▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला) ▷ (हाक)(मारत)(माईला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 101977 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पिकल पिकल गुडघ्या मिठी डाव्या हातान तलफ लोटी pikala pikala guḍaghyā miṭhī ḍāvyā hātāna talapha lōṭī | ✎ The crop has grown so much that knees get caught in it He pushes the plank of the door with his left hand ▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी) ▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101978 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | पिकली पिकली चुनखडी गाडीच्या हेलाईला ज्वारी झालीया सव्वाखंडी pikalī pikalī cunakhaḍī gāḍīcyā hēlāīlā jvārī jhālīyā savvākhaṇḍī | ✎ The crop has grown in abundance, in the soil with limestone (due to the hard labour put in) Jowar* millet is one and a quarer Khnadi (a measure of weight) ▷ (पिकली)(पिकली)(चुनखडी)(गाडीच्या)(हेलाईला) ▷ (ज्वारी)(झालीया)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 101979 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पिकल पिकल जन बोलत पेडला मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या pikala pikala jana bōlata pēḍalā manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā | ✎ The crop has grown so much in abundance, people discuss with admiration in the market So much crop as if my son has tied rubies to the tree ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला) ▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my | pas de traduction en français | ||
[79] id = 101980 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा वसुईल सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā vasuīla saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā | ✎ Maher* has given one bigha* of land My friends, how much can I tell you, a woman should have a rich brother ▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(वसुईल) ▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 101981 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी मदन लागली वावडी pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī madana lāgalī vāvaḍī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi Trodden grain has reached the platform for winnowing ▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी) ▷ (मदन)(लागली)(वावडी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 102119 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | पिकल पिकल जन बोलत चावडीला माझ्या बाळाची रास लागली वावडीला pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā mājhyā bāḷācī rāsa lāgalī vāvaḍīlā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi My son’s heap of grains has reached the platform for winnowing ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला) ▷ My (बाळाची)(रास)(लागली)(वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 102121 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | मालामंदी माल कापसाला आला भाव राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva | ✎ Among the produce, cotton has got a good price My dear son’s name is on the bale of cotton ▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother ▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 102691 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गावाच्या पेठला आडत्या बसला जोत्यावरी नाव गव्हाच्या पोत्यावरी gāvācyā pēṭhalā āḍatyā basalā jōtyāvarī nāva gavhācyā pōtyāvarī | ✎ In the village market, the agent is sitting on the raised platform His name is there on the sack of wheat ▷ (गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 102693 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या pikala pikala jana bōlata cōrunī āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss secretly Bring the carts loaded with goods in front of the village gate ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी) ▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 102694 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी चुलते पुतणे पाठीवरी pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī culatē putaṇē pāṭhīvarī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss in their own homes It has been possible thanks to the support of paternal uncle and nephew ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी) ▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 102698 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला सांगते बाळा तुला हात लावु शीवळाला jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāvu śīvaḷālā | ✎ Cart loaded with jowar* millet, the bullock finds it difficult to pull I tell you, son, you hold the yoke-pin ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला) ▷ I_tell child to_you hand apply (शीवळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 102700 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पिकल म्हणु पिकल शेता साखराचा उस गाड्या घुमन सार्या रात बाळ माझ्या हरिचा pikala mhaṇu pikala śētā sākharācā usa gāḍyā ghumana sāryā rāta bāḷa mājhyā haricā | ✎ Sugarcane has grown in abundance in the field My son Hari*’s carts are making trips the whole night ▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(साखराचा)(उस) ▷ (गाड्या)(घुमन)(सार्या)(रात) son my (हरिचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 102701 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पिकल म्हणु पिकल शेता सारख म्होर वंडी एका हेलाला सव्वा खंडी माझ्या हरीची रास झाली pikala mhaṇu pikala śētā sārakha mhōra vaṇḍī ēkā hēlālā savvā khaṇḍī mājhyā harīcī rāsa jhālī | ✎ Crops have grown in abundance in the field A heap of one and a quarter Khandi (a measure of weight) of my son Hari*’s grains for one cartload ▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(सारख)(म्होर)(वंडी) ▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) my (हरीची)(रास) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 102704 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | शेताला गेली कुरी आडवी लागली माझी निरी माझ्या बाळाची देवा पिकुदी शेतसुरी śētālā gēlī kurī āḍavī lāgalī mājhī nirī mājhyā bāḷācī dēvā pikudī śētasurī | ✎ The plough was taken to the field, my son takes hold of it The farmer woman, prays to God, let the crops in my son’s field grow in abundance ▷ (शेताला) went (कुरी)(आडवी)(लागली) my (निरी) ▷ My (बाळाची)(देवा)(पिकुदी)(शेतसुरी) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 107141 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | वाटनी वईल येत्या जात्याला देतो पेंढी अस माझ तान्हबाळ एका बिघ्याला मळ खंडी vāṭanī vīla yētyā jātyālā dētō pēṇḍhī asa mājha tānhabāḷa ēkā bighyālā maḷa khaṇḍī | ✎ My son treads one Khandi (a measure of weight) of crop on the thrashing floor on his one bigha* (a measure of land) Each one who has share, my son will give him his bundle of share ▷ (वाटनी)(वईल)(येत्या)(जात्याला)(देतो)(पेंढी) ▷ (अस) my (तान्हबाळ)(एका)(बिघ्याला)(मळ)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 107205 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī | ✎ Wheat with big size grain has grown in your field It came to me as my share from my father’s field ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल) ▷ My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow | pas de traduction en français | ||
[92] id = 75489 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पिकल पिकल पाडाची झाली घाण पाया पडतो बागवान pikala pikala pāḍācī jhālī ghāṇa pāyā paḍatō bāgavāna | ✎ Fruits have ripened, they have made a mess underneath Gardener is apologising ▷ (पिकल)(पिकल)(पाडाची) has_come (घाण) ▷ (पाया) falls (बागवान) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 112773 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | काय करती बाई उसाच्या (थळाळ) थारुळ पिकली कपाशी माग टाकल गुलाल kāya karatī bāī usācyā (thaḷāḷa) thāruḷa pikalī kapāśī māga ṭākala gulāla | ✎ Woman, what will you do with sugarcane even if it grows in plenty If you grow cotton, you will get more produce than sugarcane (hence more income) ▷ Why asks_for woman (उसाच्या) ( (थळाळ) ) (थारुळ) ▷ (पिकली)(कपाशी)(माग)(टाकल)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 112775 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत बैल बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta baila buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |