Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1i (D11-02-01i)
(94 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[1] id = 22553
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
सात सोईरा माझा गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ माझ्या सुडीचा तळ मोठा
sāta sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa mājhyā suḍīcā taḷa mōṭhā
My seven Vyahis*, they are like the residue of dried leaves in heaps of crop (they are of no use)
But my son is like an ear of corn filled with grains
▷ (सात)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son my (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 22554
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत
बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत
jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata
bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata
Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise
It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत)
▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[3] id = 22555
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
औक मागते बाळाच्या मनगटा
शिण मला आला त्याचा गला साठवता
auka māgatē bāḷācyā managaṭā
śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā
I ask for a long life to the strength in my son’s hands
I am exhausted, counting and keeping his money
▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा)
▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता)
pas de traduction en français
[4] id = 22556
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकइल शेत पिक आल धनभर
वाणीच माझ बाळ सर भवतानी फिर
pikila śēta pika āla dhanabhara
vāṇīca mājha bāḷa sara bhavatānī phira
The crop is ready, it has grown in plenty
My dear son is going around the crop to keep a watch
▷ (पिकइल)(शेत)(पिक) here_comes (धनभर)
▷ (वाणीच) my son (सर)(भवतानी)(फिर)
pas de traduction en français
[5] id = 22557
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताना मधी शेत वरइत पिक सोप
बाळाईला माझ्या माझ्या हिर्याला आल सुख
śētānā madhī śēta varita pika sōpa
bāḷāīlā mājhyā mājhyā hiryālā āla sukha
Among the crops. growing varai* is easy
It has given happiness to my son, my diamond
▷ (शेताना)(मधी)(शेत)(वरइत)(पिक)(सोप)
▷ (बाळाईला) my my (हिर्याला) here_comes (सुख)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[6] id = 22558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी शेत शेत काढळीच लई
वाणीच माझ बाळ शेतावरी झोपी जाई
śētāmadhī śēta śēta kāḍhaḷīca laī
vāṇīca mājha bāḷa śētāvarī jhōpī jāī
In the field, there is a big quantity of crop ready for harvesting
My dear son sleeps in the field so that he can keep a watch
▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(काढळीच)(लई)
▷ (वाणीच) my son (शेतावरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[7] id = 22559
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळ ना पेरीतो बाळ माझ पळता पळता
काढणीच्या येळेला बाळ माझ्याला घाम येता
tiḷa nā pērītō bāḷa mājha paḷatā paḷatā
kāḍhaṇīcyā yēḷēlā bāḷa mājhyālā ghāma yētā
My son sows Sesame running (the field is so big)
At the time of reaping, my son sweats
▷ (तिळ) * (पेरीतो) son my (पळता)(पळता)
▷ (काढणीच्या)(येळेला) son (माझ्याला)(घाम)(येता)
pas de traduction en français
[8] id = 22560
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
चांगला जागा बघुनी तिळ आलाय उचनीच
त्याच्या ना सावलीला बाळा खाली बस
cāṅgalā jāgā baghunī tiḷa ālāya ucanīca
tyācyā nā sāvalīlā bāḷā khālī basa
Finding a good spot, Sesame has grown tall and big
Son, sit down in its shade
▷ (चांगला)(जागा)(बघुनी)(तिळ)(आलाय)(उचनीच)
▷ (त्याच्या) * (सावलीला) child (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[9] id = 22561
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
जिकड तिकड पिवळ तिळ झालत नवर
सांगत बाळ तुला गेल भरुन डोंगर
jikaḍa tikaḍa pivaḷa tiḷa jhālata navara
sāṅgata bāḷa tulā gēla bharuna ḍōṅgara
Sesame crop is looking yellow everywhere
Like a bridegroom
I tell you, son, the mountain is all covered with it
▷ (जिकड)(तिकड)(पिवळ)(तिळ)(झालत)(नवर)
▷  Tells son to_you gone (भरुन)(डोंगर)
pas de traduction en français
[10] id = 22562
पोळेकर जिजा - Polekar Jija
Village घोल - Ghol
तिळ पेरीते कसानी उपटी उडीद बसूनी
बाळ माझ जेव पंगतीला बसूनी
tiḷa pērītē kasānī upaṭī uḍīda basūnī
bāḷa mājha jēva paṅgatīlā basūnī
He works hard to sow Sesame, he pulls Udid crop sitting down
My son has a meal, sitting with others in a row
▷ (तिळ)(पेरीते)(कसानी)(उपटी)(उडीद)(बसूनी)
▷  Son my (जेव)(पंगतीला)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 22563
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळाच्या पेरणीत कालव उडीद
बाळाईच्या शेती तीळ झालेत हिरव
tiḷācyā pēraṇīta kālava uḍīda
bāḷāīcyā śētī tīḷa jhālēta hirava
While sowing Sesame, sow Udid crop in between
In my son.s field, Sesame have become green
▷ (तिळाच्या)(पेरणीत)(कालव)(उडीद)
▷ (बाळाईच्या) furrow (तीळ)(झालेत)(हिरव)
pas de traduction en français
[12] id = 22564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताना मधी बाळा फेक राळा सावा
आई तू वाघजाई माझ्या बाळाला सुख द्यावा
śētānā madhī bāḷā phēka rāḷā sāvā
āī tū vāghajāī mājhyā bāḷālā sukha dyāvā
In the field, son, throw the seeds of Rala and Sava crops
Goddess Waghjai, shower happiness on my son
▷ (शेताना)(मधी) child (फेक)(राळा)(सावा)
▷ (आई) you (वाघजाई) my (बाळाला)(सुख)(द्यावा)
pas de traduction en français
[13] id = 22565
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळाच तेल शेत शेत लावल खुटीला
बाळायाच्या माझ्या देव आलत भेटीला
tiḷāca tēla śēta śēta lāvala khuṭīlā
bāḷāyācyā mājhyā dēva ālata bhēṭīlā
My son has got abundant crop in his field
God has come to meet my son
▷ (तिळाच)(तेल)(शेत)(शेत)(लावल)(खुटीला)
▷ (बाळायाच्या) my (देव)(आलत)(भेटीला)
pas de traduction en français
[14] id = 22566
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
पिकल पिकल जगा लोकांच्या झाल तोंडी
आता माझ्या बाळाला एक्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagā lōkāñcyā jhāla tōṇḍī
ātā mājhyā bāḷālā ēkyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जगा)(लोकांच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (आता) my (बाळाला)(एक्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[15] id = 22567
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सुरव्या ढळोढळ रसाच्या नांदीवरी
आता माझ बाळ गुळण्या माझा गादीवरी
suravyā ḍhaḷōḍhaḷa rasācyā nāndīvarī
ātā mājha bāḷa guḷaṇyā mājhā gādīvarī
Juice as lustrous as the sun is flowing like a river
Now, my son is the jaggery* maker, the owner, he is sitting on a mattress
▷ (सुरव्या)(ढळोढळ)(रसाच्या)(नांदीवरी)
▷ (आता) my son (गुळण्या) my (गादीवरी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 22568
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पिकुंद्या पिकुंद्या बाळा माझ्याचा भुईमूग
उसाची घेता खोती माझा व्यापारी झाला दंग
pikundyā pikundyā bāḷā mājhyācā bhuīmūga
usācī ghētā khōtī mājhā vyāpārī jhālā daṅga
Let my son’s groundnut crop grow well
My son, my merchant, is busy cultivating sugarcane on contract
▷ (पिकुंद्या)(पिकुंद्या) child (माझ्याचा)(भुईमूग)
▷ (उसाची)(घेता)(खोती) my (व्यापारी)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[17] id = 22569
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पिकली पिकली वाघजाईची टेपाड
तिळाला तिळबोंड उडदा मुगाला धुपट
pikalī pikalī vāghajāīcī ṭēpāḍa
tiḷālā tiḷabōṇḍa uḍadā mugālā dhupaṭa
Crops on the slopes of Waghjai hill are ripe
Sesame has pods, Udid and Moong crops have been harvested
▷ (पिकली)(पिकली)(वाघजाईची)(टेपाड)
▷ (तिळाला)(तिळबोंड)(उडदा)(मुगाला)(धुपट)
pas de traduction en français
[18] id = 33504
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
गहू हरबर्याच्या गाड्या माझ्या येशीत नटल्या
बाळायानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā mājhyā yēśīta naṭalyā
bāḷāyānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā
My carts loaded with wheat and Gram have reached the village Gate
My son pushed them with his shoulders and arms
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) my (येशीत)(नटल्या)
▷ (बाळायानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[19] id = 39516
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
पिकलं पिकलं जना बोलती येशीत
बाई बाळाच्या माझ्या नंदी बुडाले राशीत
pikalaṁ pikalaṁ janā bōlatī yēśīta
bāī bāḷācyā mājhyā nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Woman, my son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जना)(बोलती)(येशीत)
▷  Woman (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[20] id = 40319
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
पिकला पिकला माझ्या बाळाचा खोडवा
चालता येईना गहू पडतो आडवा
pikalā pikalā mājhyā bāḷācā khōḍavā
cālatā yēīnā gahū paḍatō āḍavā
My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
I can’t walk, the wheat crop has fallen on the ground
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळाचा)(खोडवा)
▷ (चालता)(येईना)(गहू) falls (आडवा)
pas de traduction en français
[21] id = 42435
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जोंधळ्याचा गाडा येशीमध्ये खडाखडी
बैल जािणया मेख मोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmadhyē khaḍākhaḍī
baila jāiṇayā mēkha mōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Jinanya bullock sits down, bending knees
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमध्ये)(खडाखडी)
▷ (बैल)(जािणया)(मेख)(मोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 42436
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जोंधळ्याचा गाडा पेंड दारी खुटवाला
बैल जािणयाचा माल धनी उठवला
jōndhaḷyācā gāḍā pēṇḍa dārī khuṭavālā
baila jāiṇayācā māla dhanī uṭhavalā
Cart loaded with jowar* millet is tied to a peg near the door
Jinyana bullock bellowed and woke up his master
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेंड)(दारी)(खुटवाला)
▷ (बैल)(जािणयाचा)(माल)(धनी)(उठवला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 43981
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section
पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी
नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा)
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī
nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā)
Sackloads on the back, bullocks have come to the shop
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी)
▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) )
pas de traduction en français
[24] id = 36794
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī
The crops have come in plenty, what a miracle
Bullocks work a lot in your field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई)
pas de traduction en français
[25] id = 46845
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
सुनवायरी दिवा लावा आड भिती
मालाच्या गाड्या येती धुरकरी तुझा पती
sunavāyarī divā lāvā āḍa bhitī
mālācyā gāḍyā yētī dhurakarī tujhā patī
Daughter-in-law, light a lamp in the veranda
Carts loaded with goods are coming, the cartman is your husband
▷ (सुनवायरी) lamp put (आड)(भिती)
▷ (मालाच्या)(गाड्या)(येती)(धुरकरी) your (पती)
pas de traduction en français
[26] id = 53582
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
Village मंजीरत - Manjirat
पिकल पिकल कोण बोलल वेशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala vēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, someone said with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(वेशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[27] id = 65275
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जोंधळा रायाचे याचे सुप सुप पान
असे केले कष्ट हिवतापामध्ये राघूबान
jōndhaḷā rāyācē yācē supa supa pāna
asē kēlē kaṣṭa hivatāpāmadhyē rāghūbāna
Jowar* millet crop had leaves as big as a sifting fan
My son Raghoba has worked so hard even though he was shivering with fever
▷ (जोंधळा) paternal_uncle (याचे)(सुप)(सुप)(पान)
▷ (असे)(केले)(कष्ट)(हिवतापामध्ये)(राघूबान)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 72928
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
अस पिकल बाई पिक असा पिकला मुगराळा
कुनबी माझा लेकुरवाळा
asa pikala bāī pika asā pikalā mugarāḷā
kunabī mājhā lēkuravāḷā
Woman, the crop is ripe, Moong and Rala crops have grown in abundance
My son, my farmer, has children
▷ (अस)(पिकल) woman (पिक)(असा)(पिकला)(मुगराळा)
▷ (कुनबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[29] id = 73008
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
पिकला पिकला माझ्या भाऊचा वाटाणा
बाळ माझ्या अनंताला ग माप वाण्याला रेटना
pikalā pikalā mājhyā bhāūcā vāṭāṇā
bāḷa mājhyā anantālā ga māpa vāṇyālā rēṭanā
My brother’s crop of peas has grown in abundance
My son Ananta, the grocer, is tired measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (भाऊचा)(वाटाणा)
▷  Son my (अनंताला) * (माप)(वाण्याला)(रेटना)
pas de traduction en français
[30] id = 73113
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
पिकल पिकल सव्वा खंडी झाला तुर
कसा दणाणला पुण्याचा दरबार
pikala pikala savvā khaṇḍī jhālā tura
kasā daṇāṇalā puṇyācā darabāra
The crop has grown in abundance, Toor* lentils are one and a quarter Khandi (a measure of weight)
How it made an impression on the Pune market
▷ (पिकल)(पिकल)(सव्वा)(खंडी)(झाला)(तुर)
▷  How (दणाणला)(पुण्याचा)(दरबार)
pas de traduction en français
Toor
[31] id = 73950
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
बाळ राघुच्या माझ्या खंड नाही वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
bāḷa rāghucyā mājhyā khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā
The crop is abundant, people discuss with admiration in the Chavadi
The work of sifting the grains on the raised platform is going on continuously in my son Raghu*’s field
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  Son (राघुच्या) my (खंड) not (वावडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 78645
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
पिकल पिकल ऐकु गेल येशीमधी
माझ्या ग राघुबाचे नंदी बुडाले राशीमधी
pikala pikala aiku gēla yēśīmadhī
mājhyā ga rāghubācē nandī buḍālē rāśīmadhī
The crop has grown in abundance, it was heard being discussed at the village gate
My son Raghoba’s bullocks have drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(ऐकु) gone (येशीमधी)
▷  My * (राघुबाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीमधी)
pas de traduction en français
[33] id = 79027
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
शालु जोंधळ्यावर हेल रची ओला ओला
आडवी चारी वाटा नऊ बैल गणेशाला बोला
śālu jōndhaḷyāvara hēla racī ōlā ōlā
āḍavī cārī vāṭā naū baila gaṇēśālā bōlā
Freshly cut jowar* millet crop is stacked in heaps in the field
The heaps have barred the paths, my son Ganesh has nine bullocks
▷ (शालु)(जोंधळ्यावर)(हेल)(रची)(ओला)(ओला)
▷ (आडवी)(चारी)(वाटा)(नऊ)(बैल)(गणेशाला) says
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[34] id = 79291
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची
माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची
gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī
mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī
Brother Gosavi*, your Madhi village is of gold
Sacks of grains stocked at the door are my son’s earnings (thanks to your blessings)
▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[35] id = 79590
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
पिकल पिकल जन बोलतय चोरुन
बाळा जोंधळ्याचा गाडा येऊ द्या चावडी वरुन
pikala pikala jana bōlataya cōruna
bāḷā jōndhaḷyācā gāḍā yēū dyā cāvaḍī varuna
The crop is abundant, people discuss secretly
Let the cartload of my son’s jowar* millet pass in front of the Chavadi
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलतय)(चोरुन)
▷  Child (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चावडी)(वरुन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[36] id = 79612
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल शेत जन बोलती यशीत
बाळाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala śēta jana bōlatī yaśīta
bāḷācē nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत)
▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[37] id = 79613
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल जन चालले पाहायाला
बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला
pikala jana cālalē pāhāyālā
bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā
The crop has grown in abundance, people are going to the field to see
In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला)
▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला)
pas de traduction en français
[38] id = 79620
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी
बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[39] id = 82654
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिक ग पिकल जन बोलत चावडी
धर्मराजाची वावडी नेनंती बाळाची
pika ga pikala jana bōlata cāvaḍī
dharmarājācī vāvaḍī nēnantī bāḷācī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
My son is like Dharmaraja, the work of winnowing is going on on my son’s thrashing floor
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (धर्मराजाची)(वावडी)(नेनंती)(बाळाची)
pas de traduction en français
Notes =>In the epic Mahabharat, Dharmaraja is the eldest among the five Pandav brothers. He is known to be very virtuous and would never tell a lie. In this song, the mother is proudly comparing her son with Dharmaraja.
[40] id = 83558
कचरे शेवंता - Kachare Shevanta
Village निरवांगी - Nirvangi
शिवच्या शेतामधी हेल रचीला बाटकाचा
बैलामधी बैल बैल नंद्या नाटकाचा
śivacyā śētāmadhī hēla racīlā bāṭakācā
bailāmadhī baila baila nandyā nāṭakācā
Heaps of ears of jowar* millet crop are stacked in the field on the village boundary
Among the bullocks, Nandya bullock is being temperamental (getting a sense that there is a lot of work ahead to be done)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(रचीला)(बाटकाचा)
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(नंद्या)(नाटकाचा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[41] id = 87013
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलती येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana bōlatī yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[42] id = 96733
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल
नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल
pikala pikala janā lōkāca kāya gēla
nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla
The crop has grown in abundance, what does it matter to people
My son has toiled hard in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone
▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did
pas de traduction en français
[43] id = 96735
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग
व्यापारी झाले दंग
pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga
vyāpārī jhālē daṅga
My son’s groundnut has grown in abundance
Looking at the quantity of crop, the merchants are also astonished
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग)
▷ (व्यापारी) become (दंग)
pas de traduction en français
[44] id = 96759
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
बाळाच माझ्या नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
bāḷāca mājhyā nandī buḍāla rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷ (बाळाच) my (नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[45] id = 96760
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पिकल पिकल जग बोलत चोरुन
जोधंळ्याचा गाडा येऊ द्या चाव्हडी वरुन
pikala pikala jaga bōlata cōruna
jōdhanḷyācā gāḍā yēū dyā cāvhaḍī varuna
The crop has grown in abundance, people discuss secretly
Let the cart loaded with jowar* millet pass in front of the Chavadi
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (चोरुन)
▷ (जोधंळ्याचा)(गाडा)(येऊ)(द्या)(चाव्हडी)(वरुन)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[46] id = 98736
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
पिकली पिकली माझ्या सख्याची मालदांडी
येका हेलला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā sakhyācī māladāṇḍī
yēkā hēlalā savvā khaṇḍī
My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance
A Khandi and a quarter (measure of weight) per heap
▷ (पिकली)(पिकली) my (सख्याची)(मालदांडी)
▷ (येका)(हेलला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[47] id = 98735
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकला तान्हा राजाचा खोडवा
वाट पाहुनी पडला आडवा
pikalā tānhā rājācā khōḍavā
vāṭa pāhunī paḍalā āḍavā
My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
But the time taken from the process of ripening of the crop to its final disposal brings a farmer to his wit’s end
▷ (पिकला)(तान्हा)(राजाचा)(खोडवा)
▷ (वाट)(पाहुनी)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[48] id = 98737
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
आस पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाळायीला माझ्या बिघाला सव्वा खंडी
āsa pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyīlā mājhyā bighālā savvā khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one and a quarter Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (आस)(पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायीला) my (बिघाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[49] id = 98738
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
पिकल पिकल तुझ्या ऊसाचा फडवा
बांधानी कुण्या जाऊ गहु पडला आडवा
pikala pikala tujhyā ūsācā phaḍavā
bāndhānī kuṇyā jāū gahu paḍalā āḍavā
Your sugarcane from the stocks left in the field is ripe
From which bund can I go, the wheat crop has fallen on the ground
▷ (पिकल)(पिकल) your (ऊसाचा)(फडवा)
▷ (बांधानी)(कुण्या)(जाऊ)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[50] id = 98741
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिक ग पिकल जन बोल येशीत
दोन वावड्या राशीत नेनंत्या ग बाळाच्या
pika ga pikala jana bōla yēśīta
dōna vāvaḍyā rāśīta nēnantyā ga bāḷācyā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Two raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps
▷ (पिक) * (पिकल)(जन) says (येशीत)
▷  Two (वावड्या)(राशीत)(नेनंत्या) * (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[51] id = 98739
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
Woman, my son Raghu* has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷  Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bighaA land measure
[52] id = 98740
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पिकल पिकल जग बोलत येशीत
माझ्या राघुच्या शेतात नंदी बुडाल राशीत
pikala pikala jaga bōlata yēśīta
mājhyā rāghucyā śētāta nandī buḍāla rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
In my son’s field, bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जग) speak (येशीत)
▷  My (राघुच्या)(शेतात)(नंदी)(बुडाल)(राशीत)
pas de traduction en français
[53] id = 98742
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाच्या ग माझ्या बिग्याला खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷācyā ga mājhyā bigyālā khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाच्या) * my (बिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[54] id = 98743
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
पिकल तुझ शेत पिकाच्या झाल्या सुदी
दाक्षा मोकल्याती आदी
pikala tujha śēta pikācyā jhālyā sudī
dākṣā mōkalyātī ādī
Your crop is ripe, the ears are cut and stacked in the field
Moreover, the crop of grapes was harvested earlier
▷ (पिकल) your (शेत)(पिकाच्या)(झाल्या)(सुदी)
▷ (दाक्षा)(मोकल्याती)(आदी)
pas de traduction en français
[55] id = 98744
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकला माझ्या बाळाचा पठार
तिळाला तिळ पाट आल तुरील गोपार
pikala pikalā mājhyā bāḷācā paṭhāra
tiḷālā tiḷa pāṭa āla turīla gōpāra
Crops in my son’s fields on the plateau have grown in abundance
Sesame has got pods, Toor* lentils have flowers
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाचा)(पठार)
▷ (तिळाला)(तिळ)(पाट) here_comes (तुरील)(गोपार)
pas de traduction en français
Toor
[56] id = 98746
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पिकल पिकल माझ्या रागुच ग थळ
मामाच्या बईलाला पेंड म्हणुन दिला गुळ
pikala pikala mājhyā rāguca ga thaḷa
māmācyā bīlālā pēṇḍa mhaṇuna dilā guḷa
Crops in my son Raghu*’s farm have grown in abundance
He gives jaggery* as oilcake to his maternal uncle’s bullock
▷ (पिकल)(पिकल) my (रागुच) * (थळ)
▷  Of_maternal_uncle (बईलाला)(पेंड)(म्हणुन)(दिला)(गुळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 98745
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकला माझ्या बाळाच लवान
तुप पोळ्याच इरज्या मागीती जेवन
pikala pikalā mājhyā bāḷāca lavāna
tupa pōḷyāca irajyā māgītī jēvana
Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance
Relatives who have come to help in the field are asking for a meal with flattened read and ghee*
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाच)(लवान)
▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरज्या)(मागीती)(जेवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[58] id = 98747
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
शेली नव्हती शेलाटी
ढवळ्या मेंढीच्या खिल्लाटी
śēlī navhatī śēlāṭī
ḍhavaḷyā mēṇḍhīcyā khillāṭī
Shelati trees were not there in the field
He had white-coloured sheep
(Shelati trees provide fodder for the sheep)
▷ (शेली)(नव्हती)(शेलाटी)
▷ (ढवळ्या)(मेंढीच्या)(खिल्लाटी)
pas de traduction en français
[59] id = 99367
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या बिग्याला झाली खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bigyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिग्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[60] id = 101540
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
पिकल पिकल जन बोलत येशीत
बाळाच्या माझ्या नंदी बुडते राशीत
pikala pikala jana bōlata yēśīta
bāḷācyā mājhyā nandī buḍatē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशीत)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडते)(राशीत)
pas de traduction en français
[61] id = 101960
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
पिकल पिकल साकुरीबाई तुझी पट्टी
हाती शेंदराची वाटी उभा मदनाच्या ताटी
pikala pikala sākurībāī tujhī paṭṭī
hātī śēndarācī vāṭī ubhā madanācyā tāṭī
Goddess Sakuribai, crops in your field have grown in abundance
A bowl of red lead in hand, (my son) in standing in the crop (to express his gratitude to you)
▷ (पिकल)(पिकल)(साकुरीबाई)(तुझी)(पट्टी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) standing (मदनाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[62] id = 101961
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कडब्याचा हेल कुणी रचला रामान
सावळा माझा राघु केल परीद मामानं
kaḍabyācā hēla kuṇī racalā rāmāna
sāvaḷā mājhā rāghu kēla parīda māmānaṁ
Who piled the stacks of fodder
My wheat-complexioned son Raghu*, his maternal uncle has made him an expert
▷ (कडब्याचा)(हेल)(कुणी)(रचला) Ram
▷ (सावळा) my (राघु) did (परीद)(मामानं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[63] id = 101962
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकली पिकली माझ्या बाळायाची कुरी
तीळाला तीळकुट सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalī pikalī mājhyā bāḷāyācī kurī
tīḷālā tīḷakuṭa savvākhaṇḍī jhālyā turī
My son’s crops are ripe, the drill-plough which sowed the seeds has rendered good results
Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Toor* lentils
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळायाची)(कुरी)
▷ (तीळाला)(तीळकुट)(सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
Toor
[64] id = 101963
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[65] id = 101964
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकला पिकला माझा बाळायाचा पट
तीळाला नीळपट सव्वा खंडी झाल मट
pikalā pikalā mājhā bāḷāyācā paṭa
tīḷālā nīḷapaṭa savvā khaṇḍī jhāla maṭa
Crops in my son’s field have grown in abundance
Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Math pulses
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळायाचा)(पट)
▷ (तीळाला)(नीळपट)(सव्वा)(खंडी)(झाल)(मट)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
[66] id = 101965
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
बाळायाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[67] id = 101966
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पिकल पिकल जन बोले चावडीला
राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला
pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā
rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration in the Chavadi
My son Raghu* went to sleep in the shade of the heap of trodden grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला)
▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[68] id = 101967
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
पिकल पिकल कोण बोलतं अंगणी
उघड पेवाची कंगणी
pikala pikala kōṇa bōlataṁ aṅgaṇī
ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The crop has grown in abundance, who said in the courtyard
Open the cover of the grain cellar
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलतं)(अंगणी)
▷ (उघड)(पेवाची)(कंगणी)
pas de traduction en français
[69] id = 101968
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पिकल पिकल जन बोलत चावडी
बाळाच्या मपल्या राशी लागल्या वावडी
pikala pikala jana bōlata cāvaḍī
bāḷācyā mapalyā rāśī lāgalyā vāvaḍī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
Raised platforms in my son’s field for winnowing have drowned in the heaps
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(राशी)(लागल्या)(वावडी)
pas de traduction en français
[70] id = 101969
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान
इरज्या मागीती जेवान
pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna
irajyā māgītī jēvāna
Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance
Relatives who have come to help in the field are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान)
▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान)
pas de traduction en français
[71] id = 101970
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी
बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी
pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī
bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी)
▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी)
pas de traduction en français
[72] id = 101971
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
पिकल पिकल पिकाचे नवल काय
माझ्या बाळाच्या शेतामंदी नंदी राबल्यात काय
pikala pikala pikācē navala kāya
mājhyā bāḷācyā śētāmandī nandī rābalyāta kāya
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
How much my son’s bullocks have toiled in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकाचे)(नवल) why
▷  My (बाळाच्या)(शेतामंदी)(नंदी)(राबल्यात) why
pas de traduction en français
[73] id = 101972
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकल पिकल जन बोलतो येशीमंदी
माझ्या बाळाच नंदी बुडाल राशीमंदी
pikala pikala jana bōlatō yēśīmandī
mājhyā bāḷāca nandī buḍāla rāśīmandī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) says (येशीमंदी)
▷  My (बाळाच)(नंदी)(बुडाल)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[74] id = 101975
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकली पिकली माझ्या बाळाची माळदांडी
एका हेलाला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī māḷadāṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance
My son will get one Khandi and a quarter (measure of weight) of produce at a time
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(माळदांडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 101976
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला
हाक मारत माईला
pikala pikala nandī ālēta ghāīlā
hāka mārata māīlā
The crop has grown in abundance, bullocks have become impatient
(Son) is calling his mother
▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला)
▷ (हाक)(मारत)(माईला)
pas de traduction en français
[76] id = 101977
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल गुडघ्या मिठी
डाव्या हातान तलफ लोटी
pikala pikala guḍaghyā miṭhī
ḍāvyā hātāna talapha lōṭī
The crop has grown so much that knees get caught in it
He pushes the plank of the door with his left hand
▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी)
pas de traduction en français
[77] id = 101978
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
पिकली पिकली चुनखडी गाडीच्या हेलाईला
ज्वारी झालीया सव्वाखंडी
pikalī pikalī cunakhaḍī gāḍīcyā hēlāīlā
jvārī jhālīyā savvākhaṇḍī
The crop has grown in abundance, in the soil with limestone (due to the hard labour put in)
Jowar* millet is one and a quarer Khnadi (a measure of weight)
▷ (पिकली)(पिकली)(चुनखडी)(गाडीच्या)(हेलाईला)
▷ (ज्वारी)(झालीया)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[78] id = 101979
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल जन बोलत पेडला
मनकी बांधील्या झाडाला बाळानी माझ्या
pikala pikala jana bōlata pēḍalā
manakī bāndhīlyā jhāḍālā bāḷānī mājhyā
The crop has grown so much in abundance, people discuss with admiration in the market
So much crop as if my son has tied rubies to the tree
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (पेडला)
▷ (मनकी)(बांधील्या)(झाडाला)(बाळानी) my
pas de traduction en français
[79] id = 101980
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा वसुईल
सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला
māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā vasuīla
saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā
Maher* has given one bigha* of land
My friends, how much can I tell you, a woman should have a rich brother
▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(वसुईल)
▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bighaA land measure
[80] id = 101981
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पिकल ग पिकला जन बोलत चावडी
मदन लागली वावडी
pikala ga pikalā jana bōlata cāvaḍī
madana lāgalī vāvaḍī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
Trodden grain has reached the platform for winnowing
▷ (पिकल) * (पिकला)(जन) speak (चावडी)
▷ (मदन)(लागली)(वावडी)
pas de traduction en français
[81] id = 102119
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
माझ्या बाळाची रास लागली वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
mājhyā bāḷācī rāsa lāgalī vāvaḍīlā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
My son’s heap of grains has reached the platform for winnowing
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  My (बाळाची)(रास)(लागली)(वावडीला)
pas de traduction en français
[82] id = 102121
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
मालामंदी माल कापसाला आला भाव
राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव
mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva
rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva
Among the produce, cotton has got a good price
My dear son’s name is on the bale of cotton
▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother
▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français
[83] id = 102691
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गावाच्या पेठला आडत्या बसला जोत्यावरी
नाव गव्हाच्या पोत्यावरी
gāvācyā pēṭhalā āḍatyā basalā jōtyāvarī
nāva gavhācyā pōtyāvarī
In the village market, the agent is sitting on the raised platform
His name is there on the sack of wheat
▷ (गावाच्या)(पेठला)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[84] id = 102693
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलत चोरुनी
आणा येशीच्या मोरुनी मालाच्या मालगाड्या
pikala pikala jana bōlata cōrunī
āṇā yēśīcyā mōrunī mālācyā mālagāḍyā
The crop has grown in abundance, people discuss secretly
Bring the carts loaded with goods in front of the village gate
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुनी)
▷ (आणा)(येशीच्या)(मोरुनी)(मालाच्या)(मालगाड्या)
pas de traduction en français
[85] id = 102694
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी
चुलते पुतणे पाठीवरी
pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī
culatē putaṇē pāṭhīvarī
The crop has grown in abundance, people discuss in their own homes
It has been possible thanks to the support of paternal uncle and nephew
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी)
▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[86] id = 102698
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
जोंधळ्याचा गाडा जड जातो बैलाला
सांगते बाळा तुला हात लावु शीवळाला
jōndhaḷyācā gāḍā jaḍa jātō bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā hāta lāvu śīvaḷālā
Cart loaded with jowar* millet, the bullock finds it difficult to pull
I tell you, son, you hold the yoke-pin
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(जड) goes (बैलाला)
▷  I_tell child to_you hand apply (शीवळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[87] id = 102700
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल म्हणु पिकल शेता साखराचा उस
गाड्या घुमन सार्या रात बाळ माझ्या हरिचा
pikala mhaṇu pikala śētā sākharācā usa
gāḍyā ghumana sāryā rāta bāḷa mājhyā haricā
Sugarcane has grown in abundance in the field
My son Hari*’s carts are making trips the whole night
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(साखराचा)(उस)
▷ (गाड्या)(घुमन)(सार्या)(रात) son my (हरिचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[88] id = 102701
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल म्हणु पिकल शेता सारख म्होर वंडी
एका हेलाला सव्वा खंडी माझ्या हरीची रास झाली
pikala mhaṇu pikala śētā sārakha mhōra vaṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī mājhyā harīcī rāsa jhālī
Crops have grown in abundance in the field
A heap of one and a quarter Khandi (a measure of weight) of my son Hari*’s grains for one cartload
▷ (पिकल) say (पिकल)(शेता)(सारख)(म्होर)(वंडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी) my (हरीची)(रास) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 102704
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
शेताला गेली कुरी आडवी लागली माझी निरी
माझ्या बाळाची देवा पिकुदी शेतसुरी
śētālā gēlī kurī āḍavī lāgalī mājhī nirī
mājhyā bāḷācī dēvā pikudī śētasurī
The plough was taken to the field, my son takes hold of it
The farmer woman, prays to God, let the crops in my son’s field grow in abundance
▷ (शेताला) went (कुरी)(आडवी)(लागली) my (निरी)
▷  My (बाळाची)(देवा)(पिकुदी)(शेतसुरी)
pas de traduction en français
[90] id = 107141
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
वाटनी वईल येत्या जात्याला देतो पेंढी
अस माझ तान्हबाळ एका बिघ्याला मळ खंडी
vāṭanī vīla yētyā jātyālā dētō pēṇḍhī
asa mājha tānhabāḷa ēkā bighyālā maḷa khaṇḍī
My son treads one Khandi (a measure of weight) of crop on the thrashing floor on his one bigha* (a measure of land)
Each one who has share, my son will give him his bundle of share
▷ (वाटनी)(वईल)(येत्या)(जात्याला)(देतो)(पेंढी)
▷ (अस) my (तान्हबाळ)(एका)(बिघ्याला)(मळ)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[91] id = 107205
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल
माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती
mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala
mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī
Wheat with big size grain has grown in your field
It came to me as my share from my father’s field
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल)
▷  My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow
pas de traduction en français
[92] id = 75489
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पिकल पिकल पाडाची झाली घाण
पाया पडतो बागवान
pikala pikala pāḍācī jhālī ghāṇa
pāyā paḍatō bāgavāna
Fruits have ripened, they have made a mess underneath
Gardener is apologising
▷ (पिकल)(पिकल)(पाडाची) has_come (घाण)
▷ (पाया) falls (बागवान)
pas de traduction en français
[92] id = 112773
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
काय करती बाई उसाच्या (थळाळ) थारुळ
पिकली कपाशी माग टाकल गुलाल
kāya karatī bāī usācyā (thaḷāḷa) thāruḷa
pikalī kapāśī māga ṭākala gulāla
Woman, what will you do with sugarcane even if it grows in plenty
If you grow cotton, you will get more produce than sugarcane (hence more income)
▷  Why asks_for woman (उसाच्या) ( (थळाळ) ) (थारुळ)
▷ (पिकली)(कपाशी)(माग)(टाकल)(गुलाल)
pas de traduction en français
[93] id = 112775
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
baila buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plenty of crops
⇑ Top of page ⇑