Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1k (F15-01-01k)
(35 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[1] id = 26275
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची
पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची
śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī
pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 26276
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची
बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची
śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī
bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26277
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण
बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण
jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa
bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa
My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery*
▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण)
▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26278
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
शेजारणी बाई तुझ माझ टिपाण
बंधुजी पाव्हणा फोडू गुळाच लिपाण
śējāraṇī bāī tujha mājha ṭipāṇa
bandhujī pāvhaṇā phōḍū guḷāca lipāṇa
Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी) woman your my (टिपाण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(फोडू)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 26279
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजारणी साळू तुझ माझ टिपाण
बंधू माझा पावणा फोड गुळाच लिपाण
śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipāṇa
bandhū mājhā pāvaṇā phōḍa guḷāca lipāṇa
Salu*, my neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपाण)
▷  Brother my (पावणा)(फोड)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 26280
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजारी नसाव तुझ माझ टिपाण
बंधु माझा पाव्हणा फोडी गुळाच लिपाण
śējārī nasāva tujha mājha ṭipāṇa
bandhu mājhā pāvhaṇā phōḍī guḷāca lipāṇa
Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारी)(नसाव) your my (टिपाण)
▷  Brother my (पाव्हणा)(फोडी)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 26281
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ
पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ
śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son
pas de traduction en français
[8] id = 26282
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजी की म्हण सई घाल उसन डाळ गुळ
पाव्हण माझ्या घरी बंधू आलेत माझे भोळ
śējī kī mhaṇa saī ghāla usana ḍāḷa guḷa
pāvhaṇa mājhyā gharī bandhū ālēta mājhē bhōḷa
Neighbour woman says, friend, lend me some pulses and jaggery*
My simple-natured brother has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(घाल)(उसन)(डाळ)(गुळ)
▷ (पाव्हण) my (घरी) brother (आलेत)(माझे)(भोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[9] id = 26283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू मला उसनी घाल डाळ
पाहुण मला आल बंधुसंग बहिणीच बाळ
śējāraṇī sāḷū malā usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇa malā āla bandhusaṅga bahiṇīca bāḷa
Salu, my neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (बंधुसंग) of_sister son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 26284
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ
śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother has come with his son as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son
pas de traduction en français
[11] id = 26285
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
[12] id = 26286
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ
पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ
śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa
pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son
pas de traduction en français
[13] id = 26287
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान
बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान
sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna
bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna
Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother
For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery*
▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान)
▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[14] id = 26288
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
बंधुजी पाव्हयीणा शेजी उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आल माझ्या बया ग याच बाळ
bandhujī pāvhayīṇā śējī usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bayā ga yāca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s has come as a guest to my house
▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(शेजी)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (बया) * (याच) son
pas de traduction en français
[15] id = 26289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू तुझ माझ टिपण
आल माझ बंधु फोडू गुळाच लिपण
śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipaṇa
āla mājha bandhu phōḍū guḷāca lipaṇa
Salu, my neighbour woman, we have the same affection for our brother
My brother has come, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपण)
▷  Here_comes my brother (फोडू)(गुळाच)(लिपण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 41902
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
शेजारीन बाई मला उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आले बंधूसंगती त्याचं बाळ
śējārīna bāī malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā ālē bandhūsaṅgatī tyācaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother’s son has come along with him as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(त्याचं) son
pas de traduction en français
[17] id = 65761
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा
मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा
pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā
magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा)
▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[18] id = 66261
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
तान्ह्या मैनानी बुंदी उतरली ताजी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
tānhyā mainānī bundī utaralī tājī
For now, pulses and vegetables for my guest’s meal
Little Maina* (daughter) has just finished frying bundi (a special sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (तान्ह्या)(मैनानी)(बुंदी)(उतरली)(ताजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 66830
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
शेजारीन बाई गरज कर गुळाची
नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची
śējārīna bāī garaja kara guḷācī
nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My little brother has taken a long time to come
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[20] id = 69482
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ
पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ
śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa
pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa
Saku, my neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest in my house
▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ)
▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son
pas de traduction en français
[21] id = 70035
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात
बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला
gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta
bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā
My relative has come, for now I make rice and pulses
Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law
▷  House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात)
▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 72530
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची
बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची
śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī
bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother, my guest, has taken a long time to come
▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[23] id = 73422
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा
मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा
bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā
magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा)
▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[24] id = 74957
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी
येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी
gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī
yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī
Guest in the house, for now pulses and vegetables
My brother and nephew happily made do with it
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी)
▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी)
pas de traduction en français
[25] id = 77839
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी
हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज
gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī
hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja
As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls
I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal
▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[26] id = 80005
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ
माझ्या बयाच आल बाळ
śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
mājhyā bayāca āla bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come
▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷  My (बयाच) here_comes son
pas de traduction en français
[27] id = 85326
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ
शेजी दे ग उसनी मला डाळ
gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa
śējī dē ga usanī malā ḍāḷa
My mother’s son is the guest in my house
Neighbour woman, lend me some pulses
▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son
▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ)
pas de traduction en français
[28] id = 97394
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
शेजारीन बाई उसनी घाल डाळ
मला मुळ आले माझ्या बहिणीचे बाळ
śējārīna bāī usanī ghāla ḍāḷa
malā muḷa ālē mājhyā bahiṇīcē bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come to fetch me
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (मला) children here_comes my (बहिणीचे) son
pas de traduction en français
[29] id = 97395
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
पाहुण्याला पाहुणचार करते डाळ रोटी
साट्याचा सैपाक भाऊ राया तुझ्या साठी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē ḍāḷa rōṭī
sāṭyācā saipāka bhāū rāyā tujhyā sāṭhī
As a mark of respect for the guest, I cook pulses and flattened bread
Dear brother, I cook from the provisions I had stored aside for you
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करते)(डाळ)(रोटी)
▷ (साट्याचा)(सैपाक) brother (राया) your for
pas de traduction en français
[30] id = 97396
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
शेजारीनेबाई उसने घाल दही
पाहुना आला बंधु फिकी दाळ खात नाही
śējārīnēbāī usanē ghāla dahī
pāhunā ālā bandhu phikī dāḷa khāta nāhī
Neighbour woman, lend me some curds
Brother has come as guest, he doesn’t eat plain pulses
▷ (शेजारीनेबाई)(उसने)(घाल)(दही)
▷ (पाहुना) here_comes brother (फिकी)(दाळ)(खात) not
pas de traduction en français
[31] id = 103611
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
शेजारीण बाई गरज करावी गुळायाची
घरातील बंधुयीला चाल पडली पोळ्याची
śējārīṇa bāī garaja karāvī guḷāyācī
gharātīla bandhuyīlā cāla paḍalī pōḷyācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
For my brother in the house, he is used to flattened bread
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(गुळायाची)
▷ (घरातील)(बंधुयीला) let_us_go (पडली)(पोळ्याची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[32] id = 103613
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग
पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga
pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga
As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now
Gulab, my younger brother, you have come with important people
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग)
▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[33] id = 103658
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ
माझ्या बयाच आल्या बाळ
śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa
mājhyā bayāca ālyā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as guest
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ)
▷  My (बयाच)(आल्या) son
pas de traduction en français
[34] id = 103705
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
शेजारणी बाई उसणी घाल डाळ
पाहुण आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī usaṇī ghāla ḍāḷa
pāhuṇa āla malā bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come as guest
▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुण) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français
[35] id = 104045
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
शेजारीन बाई उसनी घाल मला डाळ
पाव्हण आल माझ्या बंधुच बाळ
śējārīna bāī usanī ghāla malā ḍāḷa
pāvhaṇa āla mājhyā bandhuca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother’s son has come as guest
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(मला)(डाळ)
▷ (पाव्हण) here_comes my (बंधुच) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With pulses and gram
⇑ Top of page ⇑