➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26275 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26276 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My younger brother took a long time to come ▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26277 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa | ✎ My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery* ▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण) ▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26278 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | शेजारणी बाई तुझ माझ टिपाण बंधुजी पाव्हणा फोडू गुळाच लिपाण śējāraṇī bāī tujha mājha ṭipāṇa bandhujī pāvhaṇā phōḍū guḷāca lipāṇa | ✎ Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी) woman your my (टिपाण) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(फोडू)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26279 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारणी साळू तुझ माझ टिपाण बंधू माझा पावणा फोड गुळाच लिपाण śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipāṇa bandhū mājhā pāvaṇā phōḍa guḷāca lipāṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपाण) ▷ Brother my (पावणा)(फोड)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26280 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजारी नसाव तुझ माझ टिपाण बंधु माझा पाव्हणा फोडी गुळाच लिपाण śējārī nasāva tujha mājha ṭipāṇa bandhu mājhā pāvhaṇā phōḍī guḷāca lipāṇa | ✎ Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारी)(नसाव) your my (टिपाण) ▷ Brother my (पाव्हणा)(फोडी)(गुळाच)(लिपाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26281 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26282 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी की म्हण सई घाल उसन डाळ गुळ पाव्हण माझ्या घरी बंधू आलेत माझे भोळ śējī kī mhaṇa saī ghāla usana ḍāḷa guḷa pāvhaṇa mājhyā gharī bandhū ālēta mājhē bhōḷa | ✎ Neighbour woman says, friend, lend me some pulses and jaggery* My simple-natured brother has come as a guest to my house ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(घाल)(उसन)(डाळ)(गुळ) ▷ (पाव्हण) my (घरी) brother (आलेत)(माझे)(भोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 26283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू मला उसनी घाल डाळ पाहुण मला आल बंधुसंग बहिणीच बाळ śējāraṇī sāḷū malā usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇa malā āla bandhusaṅga bahiṇīca bāḷa | ✎ Salu, my neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (बंधुसंग) of_sister son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26284 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother has come with his son as guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26285 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26286 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26287 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna | ✎ Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery* ▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान) ▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 26288 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी पाव्हयीणा शेजी उसणी घाल डाळ पाव्हण मला आल माझ्या बया ग याच बाळ bandhujī pāvhayīṇā śējī usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bayā ga yāca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s has come as a guest to my house ▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(शेजी)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (बया) * (याच) son | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26289 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू तुझ माझ टिपण आल माझ बंधु फोडू गुळाच लिपण śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipaṇa āla mājha bandhu phōḍū guḷāca lipaṇa | ✎ Salu, my neighbour woman, we have the same affection for our brother My brother has come, let’s break the lump of jaggery* ▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपण) ▷ Here_comes my brother (फोडू)(गुळाच)(लिपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41902 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | शेजारीन बाई मला उसणी घाल डाळ पाव्हण मला आले बंधूसंगती त्याचं बाळ śējārīna bāī malā usaṇī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā ālē bandhūsaṅgatī tyācaṁ bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother’s son has come along with him as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(त्याचं) son | pas de traduction en français | ||
[17] id = 65761 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा) ▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français | ||
[18] id = 66261 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी तान्ह्या मैनानी बुंदी उतरली ताजी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī tānhyā mainānī bundī utaralī tājī | ✎ For now, pulses and vegetables for my guest’s meal Little Maina* (daughter) has just finished frying bundi (a special sweet) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी) ▷ (तान्ह्या)(मैनानी)(बुंदी)(उतरली)(ताजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 66830 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | शेजारीन बाई गरज कर गुळाची नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची śējārīna bāī garaja kara guḷācī nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My little brother has taken a long time to come ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 69482 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest in my house ▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ) ▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son | pas de traduction en français | ||
[21] id = 70035 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ My relative has come, for now I make rice and pulses Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law ▷ House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात) ▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 72530 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother, my guest, has taken a long time to come ▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 73422 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा) ▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74957 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī | ✎ Guest in the house, for now pulses and vegetables My brother and nephew happily made do with it ▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी) ▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 77839 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja | ✎ As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal ▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 80005 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ माझ्या बयाच आल बाळ śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa mājhyā bayāca āla bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come ▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ My (बयाच) here_comes son | pas de traduction en français | ||
[27] id = 85326 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ शेजी दे ग उसनी मला डाळ gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa śējī dē ga usanī malā ḍāḷa | ✎ My mother’s son is the guest in my house Neighbour woman, lend me some pulses ▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son ▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 97394 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शेजारीन बाई उसनी घाल डाळ मला मुळ आले माझ्या बहिणीचे बाळ śējārīna bāī usanī ghāla ḍāḷa malā muḷa ālē mājhyā bahiṇīcē bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come to fetch me ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (मला) children here_comes my (बहिणीचे) son | pas de traduction en français | ||
[29] id = 97395 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुण्याला पाहुणचार करते डाळ रोटी साट्याचा सैपाक भाऊ राया तुझ्या साठी pāhuṇyālā pāhuṇacāra karatē ḍāḷa rōṭī sāṭyācā saipāka bhāū rāyā tujhyā sāṭhī | ✎ As a mark of respect for the guest, I cook pulses and flattened bread Dear brother, I cook from the provisions I had stored aside for you ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करते)(डाळ)(रोटी) ▷ (साट्याचा)(सैपाक) brother (राया) your for | pas de traduction en français | ||
[30] id = 97396 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शेजारीनेबाई उसने घाल दही पाहुना आला बंधु फिकी दाळ खात नाही śējārīnēbāī usanē ghāla dahī pāhunā ālā bandhu phikī dāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Brother has come as guest, he doesn’t eat plain pulses ▷ (शेजारीनेबाई)(उसने)(घाल)(दही) ▷ (पाहुना) here_comes brother (फिकी)(दाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[31] id = 103611 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | शेजारीण बाई गरज करावी गुळायाची घरातील बंधुयीला चाल पडली पोळ्याची śējārīṇa bāī garaja karāvī guḷāyācī gharātīla bandhuyīlā cāla paḍalī pōḷyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* For my brother in the house, he is used to flattened bread ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(गुळायाची) ▷ (घरातील)(बंधुयीला) let_us_go (पडली)(पोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103613 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga | ✎ As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now Gulab, my younger brother, you have come with important people ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग) ▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 103658 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ माझ्या बयाच आल्या बाळ śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa mājhyā bayāca ālyā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as guest ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ) ▷ My (बयाच)(आल्या) son | pas de traduction en français | ||
[34] id = 103705 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | शेजारणी बाई उसणी घाल डाळ पाहुण आल मला बहिणीच बाळ śējāraṇī bāī usaṇī ghāla ḍāḷa pāhuṇa āla malā bahiṇīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister’s son has come as guest ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुण) here_comes (मला) of_sister son | pas de traduction en français | ||
[35] id = 104045 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | शेजारीन बाई उसनी घाल मला डाळ पाव्हण आल माझ्या बंधुच बाळ śējārīna bāī usanī ghāla malā ḍāḷa pāvhaṇa āla mājhyā bandhuca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother’s son has come as guest ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(मला)(डाळ) ▷ (पाव्हण) here_comes my (बंधुच) son | pas de traduction en français |