➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3592 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku* ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3593 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ सांगते मैनाबाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū sāṅgatē mainābāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, Mainabai, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ I_tell (मैनाबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3594 ✓ लांगे नाजा - Lange Naja Village पोमगाव - Pomgaon | तुझ्या माझ्या भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू पाण्याच्या वाटेन एक लवंग दोघी खाऊ tujhyā mājhyā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū pāṇyācyā vāṭēna ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेन)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3595 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ गवळणी माझ्या बाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (गवळणी) my woman (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3596 ✓ लांगे नाजा - Lange Naja Village पोमगाव - Pomgaon | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमी दोर्यायाची गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamī dōryāyācī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमी)(दोर्यायाची)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 3597 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3598 ✓ तोंडे गजरा - Tonde Gajara Village खेचरे - Khechare | तुझा माझा भाऊपणा तुटता तुटना रेशमी सुतायाची गाठ पडली सुटाना tujhā mājhā bhāūpaṇā tuṭatā tuṭanā rēśamī sutāyācī gāṭha paḍalī suṭānā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(तुटता)(तुटना) ▷ (रेशमी)(सुतायाची)(गाठ)(पडली)(सुटाना) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 3599 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझा माझा भाऊपणा तूट म्हटल्यानी तुटना रेशम दोर्याची गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā tūṭa mhaṭalyānī tuṭanā rēśama dōryācī gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(तूट)(म्हटल्यानी)(तुटना) ▷ (रेशम)(दोर्याची)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 3600 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | तुझा माझा भाऊपणा जन तोडीत तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍīta tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, people tried hard but it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडीत)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3601 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | तुझा माझा भाऊपणा मला टाकूनी नको जावू तुझ्या सुरतीच माझ्या अंगणी झाड लावू tujhā mājhā bhāūpaṇā malā ṭākūnī nakō jāvū tujhyā suratīca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvū | ✎ You and me, we are close friends, don’t leave me and go away Plant a tree in my courtyard which looks like you ▷ Your my (भाऊपणा)(मला)(टाकूनी) not (जावू) ▷ Your (सुरतीच) my (अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3602 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी गवळण माझी बाई आणी पदराखाली वाटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī gavaḷaṇa mājhī bāī āṇī padarākhālī vāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी) ▷ (गवळण) my daughter (आणी)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 3603 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी तू ग गवळणी आपण जेवू एका ताटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī tū ga gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी) ▷ You * (गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 3604 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी गवळणी माझ्या बाई आण पदराखाली वाटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī gavaḷaṇī mājhyā bāī āṇa padarākhālī vāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी) ▷ (गवळणी) my woman (आण)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 3605 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी गवळण माझी पदराखाली घेई वाटी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī gavaḷaṇa mājhī padarākhālī ghēī vāṭī | ✎ You and me, we are close friends, people cannot bear it My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी) ▷ (गवळण) my (पदराखाली)(घेई)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 3606 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या संगतीच्या गडणी तुझ्या जीवाला काही जड सांग हृदय फोडूनी tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā saṅgatīcyā gaḍaṇī tujhyā jīvālā kāhī jaḍa sāṅga hṛadaya phōḍūnī | ✎ You and me, we are close friends, we are both of the same age If you are not feeling well, tell me frankly, from the bottom of your heart ▷ Your my (भाऊपणा) my (संगतीच्या)(गडणी) ▷ Your (जीवाला)(काही)(जड) with (हृदय)(फोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 3607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला जाहीर मनाच बोलण बोल वाड्याच्या बाहेर tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jāhīra manāca bōlaṇa bōla vāḍyācyā bāhēra | ✎ Our close friendship, people know about it What is in your mind, say it outside the house ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (मनाच) say says (वाड्याच्या)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 14044 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | तुझा माझा भाऊपणा पडला शेता जाता जाता शेजारणी गवळणी बस खाली बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā śētā jātā jātā śējāraṇī gavaḷaṇī basa khālī bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while going to the field Neighbour woman, my friend, sit down, let’s talk now ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(शेता) class class ▷ (शेजारणी)(गवळणी)(बस)(खाली)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 14045 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | तुझा माझा भाऊपणा पाणी पुरना नदीच पाणी पुरना नदीच गोड बोलण सईच tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇī puranā nadīca pāṇī puranā nadīca gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ You and me, we are close friends, river water is not enough River water is not enough, my friend is very sweet-tongued ▷ Your my (भाऊपणा) water, (पुरना)(नदीच) ▷ Water, (पुरना)(नदीच)(गोड) say (सईच) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 14046 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | शेजारीणबाई तुझ घर येशीपाशी घडीच करमना याला गत करु कशी śējārīṇabāī tujha ghara yēśīpāśī ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī | ✎ Neighbour woman, your house is near the village boundary I cannot stay without meeting you, what solution can I find ▷ (शेजारीणबाई) your house (येशीपाशी) ▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français | ||
[20] id = 14047 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जोडीला भाऊपणा ताट साळूच वाहील सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील jōḍīlā bhāūpaṇā tāṭa sāḷūca vāhīla sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ We became close friends, we offer jowar* stock to each other (Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl ▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(ताट)(साळूच)(वाहील) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 14048 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again When you are talking, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 14049 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 14050 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 14051 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā | ✎ Our close friendship, whatever you do, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 14052 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाची दोरी गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācī dōrī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाची)(दोरी)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 14053 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ We became close friends, a special plate for Radha (friend) (Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल) ▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 14054 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुझा माझा भाऊपणा मी तर तोडीते तुटना रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā mī tara tōḍītē tuṭanā rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, I am trying to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा) I wires (तोडीते)(तुटना) ▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 14055 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देवू सांगते बाई तुला एक डाळींब दोघी खवू tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū sāṅgatē bāī tulā ēka ḍāḷīmba dōghī khavū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one pomegranate and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ I_tell woman to_you (एक)(डाळींब)(दोघी)(खवू) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 14056 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुझा माझा भावपणा भाऊपणाची तारीफ रेसमाचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भावपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 14057 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā | ✎ Our close friendship, people try to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना) ▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 26177 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | तुझा माझा भावपणा तुझ घर येशीपाशी नाही मला करमत याला गत करु कशी tujhā mājhā bhāvapaṇā tujha ghara yēśīpāśī nāhī malā karamata yālā gata karu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary I cannot stay without meeting you, what solution can I find ▷ Your my (भावपणा) your house (येशीपाशी) ▷ Not (मला)(करमत)(याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français | ||
[32] id = 35493 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-05 start 02:56 ➡ listen to section | तुझ्या माझा भावूपणा भावूपणाला काय देवू किती सांगू बाई तुला एक लवंग दोघी खावू tujhyā mājhā bhāvūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū kitī sāṅgū bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship How much can I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावूपणा)(भावूपणाला) why (देवू) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 44268 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā | ✎ You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend Give a mirror to my brother to see his face ▷ Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया) ▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 35906 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Now, my friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 36942 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 03:35 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 44283 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता लाडू ठेवते खाता खाता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā lāḍū ṭhēvatē khātā khātā | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water I keep the sweet I am eating aside ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class ▷ (लाडू)(ठेवते)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 37190 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ) ▷ My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 37193 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā | ✎ Our close friendship, people came to know about it casually My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby ▷ Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 39176 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक) ▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 42464 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-04 start 02:23 ➡ listen to section | तुझा ना माझा ग भावपणा भावपणाला ग काय देवू बाई सांगते सािवत्राबाई एक लवुंग दोघीत खाऊ tujhā nā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā ga kāya dēvū bāī sāṅgatē sāivatrābāī ēka lavuṅga dōghīta khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, Savitrabai, we shall both share one clove and eat ▷ Your * my * (भावपणा)(भावपणाला) * why (देवू) ▷ Woman I_tell (सािवत्राबाई)(एक)(लवुंग)(दोघीत)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 42465 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-04 start 03:31 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावपणा मी तर तोडीते तो ग तुटना अशी रेशमाचा दोरा गाठ पडली ना ग सुटना tujhā mājhā ga bhāvapaṇā mī tara tōḍītē tō ga tuṭanā aśī rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī nā ga suṭanā | ✎ Our close friendship, I am trying to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my * (भावपणा) I wires (तोडीते)(तो) * (तुटना) ▷ (अशी)(रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली) * * (सुटना) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 42620 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section | तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to build it If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break ▷ Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया) ▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 44215 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा देवू काही एक लवंग दोघी खावू tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā dēvū kāhī ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा)(देवू)(काही) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 44216 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 48633 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू संगतीची मैना एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū saṅgatīcī mainā ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My friend Maina, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (संगतीची) Mina (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 49475 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | तुझा माझा भाऊपणा भावूपणाला काय देवू सांगते बाई तुला एक लैऊग आपण दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū sāṅgatē bāī tulā ēka laiūga āpaṇa dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भावूपणाला) why (देवू) ▷ I_tell woman to_you (एक)(लैऊग)(आपण)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 49657 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू मसाल्याची लवंग आपण दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū masālyācī lavaṅga āpaṇa dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove, one of the spices, and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (मसाल्याची)(लवंग)(आपण)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 50149 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू शीणची घडण एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū śīṇacī ghaḍaṇa ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू) ▷ (शीणची)(घडण)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 50192 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | तुझी माझी प्रीत प्रीतीला काय देवू एक लवंग दोघे मिळून खाऊ tujhī mājhī prīta prītīlā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghē miḷūna khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our great affection We shall both share one clove and eat ▷ (तुझी) my (प्रीत)(प्रीतीला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघे)(मिळून)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 50589 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | तुझा माझा भाऊपना भाऊपनाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ भाऊपणाची आईट घेऊ वाड्याला लाईट tujhā mājhā bhāūpanā bhāūpanālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū bhāūpaṇācī āīṭa ghēū vāḍyālā lāīṭa | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat Our friendship, to show it off, we shall take electric light in the house ▷ Your my (भाऊपना)(भाऊपनाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) ▷ (भाऊपणाची)(आईट)(घेऊ)(वाड्याला)(लाईट) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 50591 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 51626 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 52152 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी प्रेम ग लावून झाली वेडी tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī prēma ga lāvūna jhālī vēḍī | ✎ Our close friendship is like a cake of soap We feel too attached to each other ▷ Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी) ▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 52153 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 52154 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 52312 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 56632 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ आपण दोघीजनी एक लवंग खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū āpaṇa dōghījanī ēka lavaṅga khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Both of us, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (आपण)(दोघीजनी)(एक)(लवंग)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 56633 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीफ सगळ्या मसाल्यात एक लवंग बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīpha sagaḷyā masālyāta ēka lavaṅga bārīka | ✎ You and me, we are close friends, our friendly ties, they deserve praise Among all the spices, only the clove is small ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीफ) ▷ (सगळ्या)(मसाल्यात)(एक)(लवंग)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 56634 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 56635 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 56636 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 56637 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | तुझा माझा या भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 65623 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुझा माझा भावपणा भावपणा काय देऊ शेजारीण सखु एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇā kāya dēū śējārīṇa sakhu ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Sakhu, my neighbour woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणा) why (देऊ) ▷ (शेजारीण)(सखु)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 56621 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 56622 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 56623 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लौंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lauṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लौंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 56624 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणची माझी बाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacī mājhī bāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship You are of the same age as me, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणची) my daughter (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 56625 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 56626 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 56627 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणची घडणी एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacī ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणची)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 56628 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 56629 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | तुझा माझा सजनपणा सजनपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā sajanapaṇā sajanapaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (सजनपणा)(सजनपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 56630 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तुझा माझा भावपणा पडला महीन्यात शिनचे घडने फोटो काढू ऐन्यात tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍalā mahīnyāta śinacē ghaḍanē phōṭō kāḍhū ainyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भावपणा)(पडला)(महीन्यात) ▷ (शिनचे)(घडने)(फोटो)(काढू)(ऐन्यात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 56631 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 65814 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | तुजा माजा भाऊपणा नको येवुस तीनदा तीनदा आता ना मला सुचेना कामधंदा tujā mājā bhāūpaṇā nakō yēvusa tīnadā tīnadā ātā nā malā sucēnā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again (When you are talking), I cannot concentrate on my house work ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा) not (येवुस)(तीनदा)(तीनदा) ▷ (आता) * (मला)(सुचेना)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 65830 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता लाडु ठेविते खाता खाता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā lāḍu ṭhēvitē khātā khātā | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water I keep the sweet I am eating aside ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class ▷ (लाडु)(ठेविते)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 56619 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 65974 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | तुझा माझा भाऊपणा एका रांजण्याच पाणी माझ्या घरी चाफा यावा फुलाच्या निमित्ताने tujhā mājhā bhāūpaṇā ēkā rāñjaṇyāca pāṇī mājhyā gharī cāphā yāvā phulācyā nimittānē | ✎ Our close friendship is like water in an earthen vessel I have Champak* tree in my house, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(एका)(रांजण्याच) water, ▷ My (घरी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमित्ताने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 65982 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, you have no way to my house I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft) ▷ Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट) ▷ I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 65987 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | तुझा माझा घडीपणा घडीपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ghaḍīpaṇā ghaḍīpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (घडीपणा)(घडीपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 66688 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 56620 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 68571 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 69197 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | घडण म्या अक्का केली दारा थोरली दुधगंगा नको येऊस तिनदा मला सुचुदे कामधंदा ghaḍaṇa myā akkā kēlī dārā thōralī dudhagaṅgā nakō yēūsa tinadā malā sucudē kāmadhandā | ✎ I made such a friend who is like a cow in front of the house (very generous in giving) Don’t come again and again, let me do my work ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted door (थोरली)(दुधगंगा) ▷ Not (येऊस)(तिनदा)(मला)(सुचुदे)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 69198 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | घडण म्या अक्का केली केली पाण्याला जाता जाता साखबीरीचा लाडु लाडु ठेवीला खाता खाता ghaḍaṇa myā akkā kēlī kēlī pāṇyālā jātā jātā sākhabīrīcā lāḍu lāḍu ṭhēvīlā khātā khātā | ✎ I made a close friend while going to fetch water I was eating a sweet, I kept it aside ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted shouted (पाण्याला) class class ▷ (साखबीरीचा)(लाडु)(लाडु)(ठेवीला)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 69822 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा कोणी मिसळल्या साळी काग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā kōṇī misaḷalyā sāḷī kāga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my (कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (काग)(वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français | ||
[87] id = 70259 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लंवग दोघी खाऊ सिनचे बाई माझे tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lamvaga dōghī khāū sinacē bāī mājhē | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(सिनचे) woman (माझे) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 70260 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | तुझ्या माझा भाऊपणा भाऊपणाला पेरु काय एक लंवग दोघी खाऊ tujhyā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā pēru kāya ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ Our close friendship, it’s sweet like a guava We shall share one clove ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला)(पेरु) ▷ Why (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 71666 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा माझी बया ह्यो आपल्या मानाची कावा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā mājhī bayā hyō āpalyā mānācī kāvā | ✎ Our close friendship, who put a spoke in it My dear friend, it depends on what we think ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा) ▷ My (बया)(ह्यो)(आपल्या)(मानाची)(कावा) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 71764 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 71766 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | तुझा माझा भाऊपणा जीवला देते जीव एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā jīvalā dētē jīva ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(जीवला) give life ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 74073 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या संगती पायी झाले आईशी वाईट saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatī pāyī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My dear friend, let’s end our friendship Because of my friendship with you, i broke relations with my mother ▷ (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगती)(पायी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 50145 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | तुझा माझा ग भावपणा कुणी कालवील ग साळी भावपणाची राधा भोळी tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavīla ga sāḷī bhāvapaṇācī rādhā bhōḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship My friend Radha is simple and innocent ▷ Your my * (भावपणा)(कुणी)(कालवील) * (साळी) ▷ (भावपणाची)(राधा)(भोळी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 75839 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 77755 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 77766 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु शिणच्या घडणी एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu śiṇacyā ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (शिणच्या)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 87170 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल दही तुझ्या गुणाची होती सई tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila dahī tujhyā guṇācī hōtī saī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship I remember your good qualities ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(दही) ▷ Your (गुणाची)(होती)(सई) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 78897 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भाऊपणा पडलाय महिन्यात फोटो काढुया आईन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalāya mahinyāta phōṭō kāḍhuyā āīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपणा)(पडलाय)(महिन्यात) ▷ (फोटो)(काढुया)(आईन्यात) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 80507 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | तुझा माझा भाऊपणा तुला काय देवु एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā tulā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा) to_you why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 85540 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | तुझा माझीा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणचे घडणी एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhīā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacē ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your (माझीा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 85541 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक रेशीम दोर्याला गाठ पडली बारिक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika rēśīma dōryālā gāṭha paḍalī bārika | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक) ▷ (रेशीम)(दोर्याला)(गाठ)(पडली)(बारिक) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 87152 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | तुझा माझा ग भाऊ पणा भाऊपणाला काय देऊ एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāū paṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * brother (पणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 87153 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 87154 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Village गुंधा - Gundha | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We are both of the same age, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 87155 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची तारीप रेशमी दोर्याची गाठ बसली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī tārīpa rēśamī dōryācī gāṭha basalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(तारीप) ▷ (रेशमी)(दोर्याची)(गाठ) sitting (बारीक) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 87156 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सकु जोडीन सकुला काय देवू पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू saku jōḍīna sakulā kāya dēvū pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship We shall both share one clove from the vida* and eat ▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू) ▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 87157 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दुगी खाऊ tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dugī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship What shall I give you for our friendship, we shall both share one clove and eat ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (भाऊपणाला) why (देऊ)(एक)(लवंग)(दुगी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 87158 ✓ शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala Village मुंबई - Mumbai | तुझा माझाा ग भाऊपणा माझ्या बंधुला जेवन करु तुझा बकरा माझी दारु tujhā mājhāā ga bhāūpaṇā mājhyā bandhulā jēvana karu tujhā bakarā mājhī dāru | ✎ You and me, we are close friends, let’s cook a meal for my brother You get goat meat, I shall get liquor ▷ Your (माझाा) * (भाऊपणा) my (बंधुला)(जेवन)(करु) ▷ Your (बकरा) my (दारु) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 87159 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख) ▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 87160 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | तुझा माझा मैत्रपणा मैत्रपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खाऊ भीमाताई tujhā mājhā maitrapaṇā maitrapaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāū bhīmātāī | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Bhimatai, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (मैत्रपणा)(मैत्रपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(भीमाताई) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 87161 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुझ माझा भावपणा भावपणाला काय दीऊ एक लंवग दोघी खाऊ tujha mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dīū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (दीऊ) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 87162 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | तुजा माझा भाऊपणा नकू अबोल्यात राहू एक लंवग दोघी खावू tujā mājhā bhāūpaṇā nakū abōlyāta rāhū ēka lamvaga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, don’t be silent We shall both share one clove and eat ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(नकू)(अबोल्यात)(राहू) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 87163 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात) ▷ Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 87164 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | तुझा माझा भावपणा भाऊपणची लज्जीत आता बाई माझे वाड्या येताना राहीना tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇacī lajjīta ātā bāī mājhē vāḍyā yētānā rāhīnā | ✎ You and me, we are close friends, our friendship is sweet Now, my friend, she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भावपणा)(भाऊपणची)(लज्जीत) ▷ (आता) woman (माझे)(वाड्या)(येताना)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 87268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī | ✎ I have become fond of your goodness Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care ▷ Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी) ▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 88887 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | घडोनी मीन केली घडीपणीला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ ghaḍōnī mīna kēlī ghaḍīpaṇīlā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ (घडोनी)(मीन) shouted (घडीपणीला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 100616 ✓ देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi Village मंजीरत - Manjirat | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवु एक लंवग दोघी खावु tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 56710 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | घडण मी अक्का केली घडण्याची तारीफ रेशमी दोर्यायाला गाठ बसली बारीक ghaḍaṇa mī akkā kēlī ghaḍaṇyācī tārīpha rēśamī dōryāyālā gāṭha basalī bārīka | ✎ You and me, we became close friends, it deserves praise It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ (घडण) I (अक्का) shouted (घडण्याची)(तारीफ) ▷ (रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ) sitting (बारीक) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 109280 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī | ✎ Our close friendship is like river water Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh ▷ Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी) ▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 101394 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | संगतीच्या घडणी तुझ्या संगतीच लागल येड सांगते माझ्या बाई कडु लिंब केले गोड saṅgatīcyā ghaḍaṇī tujhyā saṅgatīca lāgala yēḍa sāṅgatē mājhyā bāī kaḍu limba kēlē gōḍa | ✎ My dear friend, I am very fond of your friendship I tell you, woman, even bitter Neem tastes sweet ▷ (संगतीच्या)(घडणी) your (संगतीच)(लागल)(येड) ▷ I_tell my woman (कडु)(लिंब)(केले)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 51638 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | तुझा माझा भाऊपणा येता जाता ठेव घागर बोल आता tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā ṭhēva ghāgara bōla ātā | ✎ Our close friendship is while coming and going Keep the water vessel down and talk ▷ Your my (भाऊपणा)(येता) class ▷ (ठेव)(घागर) says (आता) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 56640 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī | ✎ You and me, we are close friends, who spoilt our relations We are of the same age, I remember you all the time ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही) ▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 87122 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français | ||
[124] id = 87123 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | तूझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील्या साळी सीनचे माईबाई का ग वर्जीली माझा आळी tūjhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlyā sāḷī sīnacē māībāī kā ga varjīlī mājhā āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship My friend, you are the same age as me, why are you avoiding my lane? ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील्या)(साळी) ▷ (सीनचे)(माईबाई)(का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français | ||
[125] id = 87124 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | तूझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français | ||
[126] id = 87125 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी कालवल जिर का ग वर्जील माझ घर tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī kālavala jira kā ga varjīla mājha ghara | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(जिर) ▷ (का) * (वर्जील) my house | pas de traduction en français | ||
[127] id = 110627 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी केली गडीपणाला काय देवु गडीपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु ghaḍana mī kēlī gaḍīpaṇālā kāya dēvu gaḍīpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ (घडन) I shouted (गडीपणाला) why (देवु) ▷ (गडीपणाला) why (देवु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 110628 ✓ टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | घडन मी केली घडीपणाला काय देवु एक लाडु दोघी खाऊ ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇālā kāya dēvu ēka lāḍu dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one sweet ▷ (घडन) I shouted (घडीपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लाडु)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 110629 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी केली घडणीला काय देवु परआळीला जाऊन माझ्या तु घडनी आली खंदील लावुन ghaḍana mī kēlī ghaḍaṇīlā kāya dēvu parāḷīlā jāūna mājhyā tu ghaḍanī ālī khandīla lāvuna | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship You came to another lane, you lighted a lantern and came for the sake of our friendship ▷ (घडन) I shouted (घडणीला) why (देवु) ▷ (परआळीला)(जाऊन) my you (घडनी) has_come (खंदील)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 110631 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी केली घडीपणाची तारीख रेसम्या दोर्याईची गाठ पडली बारीक ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇācī tārīkha rēsamyā dōryāīcī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ We just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ (घडन) I shouted (घडीपणाची)(तारीख) ▷ (रेसम्या)(दोर्याईची)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 110635 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन केली कोणी कालवीला वोवा घडणी गेली गावा चैन पडना माझ्या जीवा ghaḍana kēlī kōṇī kālavīlā vōvā ghaḍaṇī gēlī gāvā caina paḍanā mājhyā jīvā | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship My friend has gone to another village, I am missing her ▷ (घडन) shouted (कोणी)(कालवीला)(वोवा) ▷ (घडणी) went (गावा)(चैन)(पडना) my life | pas de traduction en français | ||
[132] id = 110636 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडन मी केली केल माझ्यासारखी देखणी इंद्र शाळची लेखईनी ghaḍana mī kēlī kēla mājhyāsārakhī dēkhaṇī indra śāḷacī lēkhīnī | ✎ I made a close friend, good looking like me Like beautiful dancer in Indra’s court ▷ (घडन) I shouted did (माझ्यासारखी)(देखणी) ▷ (इंद्र)(शाळची)(लेखईनी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 111068 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | घडण मी केली गुळपरीस गुळामट कुणी टाकीला इट लिंबापरास कडुइट ghaḍaṇa mī kēlī guḷaparīsa guḷāmaṭa kuṇī ṭākīlā iṭa limbāparāsa kaḍuiṭa | ✎ I made a close friendship, sweeter than jaggery* Who did something to spoil it, bitter like Neem ▷ (घडण) I shouted (गुळपरीस)(गुळामट) ▷ (कुणी)(टाकीला)(इट)(लिंबापरास)(कडुइट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 111070 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | घडण केली कुणी टाकीला त्यात वोवा चैन पडना माझ्या जीवा ghaḍaṇa kēlī kuṇī ṭākīlā tyāta vōvā caina paḍanā mājhyā jīvā | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship I feel restless ▷ (घडण) shouted (कुणी)(टाकीला)(त्यात)(वोवा) ▷ (चैन)(पडना) my life | pas de traduction en français | ||
[135] id = 111071 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | घडण केली कुणी घडीपला काय देवु एक बाजारी दोघी जावु एक लंवग दोघी खावु ghaḍaṇa kēlī kuṇī ghaḍīpalā kāya dēvu ēka bājārī dōghī jāvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall go the same bazaar, we shall both share one clove and eat ▷ (घडण) shouted (कुणी)(घडीपला) why (देवु) ▷ (एक)(बाजारी)(दोघी)(जावु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 111072 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात फोटु काढु आईन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta phōṭu kāḍhu āīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात) ▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 111073 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी चैन पडना करु कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī caina paḍanā karu kaśī | ✎ You and me, we are close friends, your house is near the village boundary I am missing you, what can I do ▷ Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी) ▷ (चैन)(पडना)(करु) how | pas de traduction en français | ||
[138] id = 111074 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी विडा सुकला डाव्या मुठी tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī | ✎ You and me, we are close friends, friendship is very important Vida* has dried in my left fist (waiting for her) ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 112057 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 112058 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक भाऊपणाचा मान राख tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka bhāūpaṇācā māna rākha | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Respect and honour our friendship ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक) ▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash | pas de traduction en français | ||
[141] id = 112059 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 112060 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 112061 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 112062 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु सांगते बाई तुला एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu sāṅgatē bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ I_tell woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 112063 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुझा माझा भावुपणा जन पुसतो खुलुशाने मागल्या दारी चाफा यावा फुलाच्या निमीत्ताने tujhā mājhā bhāvupaṇā jana pusatō khuluśānē māgalyā dārī cāphā yāvā phulācyā nimīttānē | ✎ Our close friendship, people ask for explanation Champak* tree in my backyard, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन) asks (खुलुशाने) ▷ (मागल्या)(दारी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमीत्ताने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 112064 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | भांडाव बोलाव नाही अबोला कामाचा सरगा जायाला येईल कागोद रामाचा bhāṇḍāva bōlāva nāhī abōlā kāmācā saragā jāyālā yēīla kāgōda rāmācā | ✎ You may fight, you may argue, it’s no use keeping silent One day, to go to heaven, God Ram will send an invitation ▷ (भांडाव)(बोलाव) not (अबोला)(कामाचा) ▷ (सरगा)(जायाला)(येईल)(कागोद) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[147] id = 112065 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला लाव शेवट कडला शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence We are both of the same age, friend, take our friendship to the end ▷ Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |