Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13biii (A02-02-13b03)
(147 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[1] id = 3592
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते बाई तुला हळदी कुकाचा मान घेऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē bāī tulā haḷadī kukācā māna ghēū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, I shall give you the honour of haldi* and kunku*
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell woman to_you turmeric (कुकाचा)(मान)(घेऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 3593
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
सांगते मैनाबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
sāṅgatē mainābāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, Mainabai, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷  I_tell (मैनाबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 3594
लांगे नाजा - Lange Naja
Village पोमगाव - Pomgaon
तुझ्या माझ्या भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
पाण्याच्या वाटेन एक लवंग दोघी खाऊ
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
pāṇyācyā vāṭēna ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेन)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 3595
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
गवळणी माझ्या बाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (गवळणी) my woman (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 3596
लांगे नाजा - Lange Naja
Village पोमगाव - Pomgaon
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमी दोर्यायाची गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamī dōryāyācī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमी)(दोर्यायाची)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[6] id = 3597
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[7] id = 3598
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
Village खेचरे - Khechare
तुझा माझा भाऊपणा तुटता तुटना
रेशमी सुतायाची गाठ पडली सुटाना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tuṭatā tuṭanā
rēśamī sutāyācī gāṭha paḍalī suṭānā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(तुटता)(तुटना)
▷ (रेशमी)(सुतायाची)(गाठ)(पडली)(सुटाना)
pas de traduction en français
[8] id = 3599
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझा माझा भाऊपणा तूट म्हटल्यानी तुटना
रेशम दोर्याची गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tūṭa mhaṭalyānī tuṭanā
rēśama dōryācī gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(तूट)(म्हटल्यानी)(तुटना)
▷ (रेशम)(दोर्याची)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[9] id = 3600
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
तुझा माझा भाऊपणा जन तोडीत तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍīta tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people tried hard but it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडीत)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[10] id = 3601
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
तुझा माझा भाऊपणा मला टाकूनी नको जावू
तुझ्या सुरतीच माझ्या अंगणी झाड लावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā malā ṭākūnī nakō jāvū
tujhyā suratīca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvū
You and me, we are close friends, don’t leave me and go away
Plant a tree in my courtyard which looks like you
▷  Your my (भाऊपणा)(मला)(टाकूनी) not (जावू)
▷  Your (सुरतीच) my (अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français
[11] id = 3602
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
गवळण माझी बाई आणी पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī āṇī padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण) my daughter (आणी)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[12] id = 3603
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
तू ग गवळणी आपण जेवू एका ताटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
tū ga gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷  You * (गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
[13] id = 3604
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
गवळणी माझ्या बाई आण पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
gavaḷaṇī mājhyā bāī āṇa padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷ (गवळणी) my woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 3605
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी
गवळण माझी पदराखाली घेई वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhī padarākhālī ghēī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण) my (पदराखाली)(घेई)(वाटी)
pas de traduction en français
[15] id = 3606
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या संगतीच्या गडणी
तुझ्या जीवाला काही जड सांग हृदय फोडूनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā saṅgatīcyā gaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāhī jaḍa sāṅga hṛadaya phōḍūnī
You and me, we are close friends, we are both of the same age
If you are not feeling well, tell me frankly, from the bottom of your heart
▷  Your my (भाऊपणा) my (संगतीच्या)(गडणी)
▷  Your (जीवाला)(काही)(जड) with (हृदय)(फोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3607
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला जाहीर
मनाच बोलण बोल वाड्याच्या बाहेर
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jāhīra
manāca bōlaṇa bōla vāḍyācyā bāhēra
Our close friendship, people know about it
What is in your mind, say it outside the house
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (मनाच) say says (वाड्याच्या)(बाहेर)
pas de traduction en français
[17] id = 14044
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
तुझा माझा भाऊपणा पडला शेता जाता जाता
शेजारणी गवळणी बस खाली बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā śētā jātā jātā
śējāraṇī gavaḷaṇī basa khālī bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to the field
Neighbour woman, my friend, sit down, let’s talk now
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(शेता) class class
▷ (शेजारणी)(गवळणी)(बस)(खाली)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[18] id = 14045
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
तुझा माझा भाऊपणा पाणी पुरना नदीच
पाणी पुरना नदीच गोड बोलण सईच
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇī puranā nadīca
pāṇī puranā nadīca gōḍa bōlaṇa sīca
You and me, we are close friends, river water is not enough
River water is not enough, my friend is very sweet-tongued
▷  Your my (भाऊपणा) water, (पुरना)(नदीच)
▷  Water, (पुरना)(नदीच)(गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[19] id = 14046
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
शेजारीणबाई तुझ घर येशीपाशी
घडीच करमना याला गत करु कशी
śējārīṇabāī tujha ghara yēśīpāśī
ghaḍīca karamanā yālā gata karu kaśī
Neighbour woman, your house is near the village boundary
I cannot stay without meeting you, what solution can I find
▷ (शेजारीणबाई) your house (येशीपाशी)
▷ (घडीच)(करमना)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[20] id = 14047
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जोडीला भाऊपणा ताट साळूच वाहील
सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील
jōḍīlā bhāūpaṇā tāṭa sāḷūca vāhīla
sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla
We became close friends, we offer jowar* stock to each other
(Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(ताट)(साळूच)(वाहील)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 14048
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
तुझा माझा भाऊपणा नको येवूस तिनदा तिनदा
तरी तुझ्या ना बोली मला सुचना कामधंदामला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvūsa tinadā tinadā
tarī tujhyā nā bōlī malā sucanā kāmadhandāmalā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
When you are talking, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणा) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (तरी) your * say (मला)(सुचना)(कामधंदामला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[22] id = 14049
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा
आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā
ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[23] id = 14050
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
याग पाण्याच्या वाटला जावू एक लवंग दोघी खावू
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
yāga pāṇyācyā vāṭalā jāvū ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
On the way to fetch water, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (याग)(पाण्याच्या)(वाटला)(जावू)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[24] id = 14051
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
तुजा माजा भाऊपणा तुट म्हटल्यनी तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडलेली सुटना
tujā mājā bhāūpaṇā tuṭa mhaṭalyanī tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalēlī suṭanā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(तुट)(म्हटल्यनी)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडलेली)(सुटना)
pas de traduction en français
[25] id = 14052
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाची दोरी गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācī dōrī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाची)(दोरी)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[26] id = 14053
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
तुजा माजा भाऊपणा ताट राधाच वईल
हीग सोन्याची पानपोत बिरड मोत्याच लावील
tujā mājā bhāūpaṇā tāṭa rādhāca vīla
hīga sōnyācī pānapōta biraḍa mōtyāca lāvīla
We became close friends, a special plate for Radha (friend)
(Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(ताट)(राधाच)(वईल)
▷ (हीग)(सोन्याची)(पानपोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
[27] id = 14054
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुझा माझा भाऊपणा मी तर तोडीते तुटना
रेशमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā mī tara tōḍītē tuṭanā
rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, I am trying to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा) I wires (तोडीते)(तुटना)
▷ (रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[28] id = 14055
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देवू
सांगते बाई तुला एक डाळींब दोघी खवू
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
sāṅgatē bāī tulā ēka ḍāḷīmba dōghī khavū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, we shall both share one pomegranate and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷  I_tell woman to_you (एक)(डाळींब)(दोघी)(खवू)
pas de traduction en français
[29] id = 14056
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुझा माझा भावपणा भाऊपणाची तारीफ
रेसमाचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भावपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[30] id = 14057
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक तोडीतो तुटना
रेसमाचा दोरा गाठ पडली सुटना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka tōḍītō tuṭanā
rēsamācā dōrā gāṭha paḍalī suṭanā
Our close friendship, people try to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(तोडीतो)(तुटना)
▷ (रेसमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(सुटना)
pas de traduction en français
[31] id = 26177
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
तुझा माझा भावपणा तुझ घर येशीपाशी
नाही मला करमत याला गत करु कशी
tujhā mājhā bhāvapaṇā tujha ghara yēśīpāśī
nāhī malā karamata yālā gata karu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
I cannot stay without meeting you, what solution can I find
▷  Your my (भावपणा) your house (येशीपाशी)
▷  Not (मला)(करमत)(याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[32] id = 35493
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-05 start 02:56 ➡ listen to section
तुझ्या माझा भावूपणा भावूपणाला काय देवू
किती सांगू बाई तुला एक लवंग दोघी खावू
tujhyā mājhā bhāvūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū
kitī sāṅgū bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
How much can I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावूपणा)(भावूपणाला) why (देवू)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[33] id = 44268
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया
ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला
tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā
ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā
You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend
Give a mirror to my brother to see his face
▷  Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया)
▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 35906
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ
आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū
ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Now, my friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 36942
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:35 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[36] id = 44283
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता
लाडू ठेवते खाता खाता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā
lāḍū ṭhēvatē khātā khātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
I keep the sweet I am eating aside
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class
▷ (लाडू)(ठेवते)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[37] id = 37190
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ
माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū
mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ)
▷  My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 37193
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता
बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā
bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā
Our close friendship, people came to know about it casually
My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby
▷  Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता)
pas de traduction en français
[39] id = 39176
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक
संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka
saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक)
▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक)
pas de traduction en français
[40] id = 42464
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-04 start 02:23 ➡ listen to section
तुझा ना माझा ग भावपणा भावपणाला ग काय देवू
बाई सांगते सािवत्राबाई एक लवुंग दोघीत खाऊ
tujhā nā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā ga kāya dēvū
bāī sāṅgatē sāivatrābāī ēka lavuṅga dōghīta khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, Savitrabai, we shall both share one clove and eat
▷  Your * my * (भावपणा)(भावपणाला) * why (देवू)
▷  Woman I_tell (सािवत्राबाई)(एक)(लवुंग)(दोघीत)(खाऊ)
pas de traduction en français
[41] id = 42465
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-04 start 03:31 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावपणा मी तर तोडीते तो ग तुटना
अशी रेशमाचा दोरा गाठ पडली ना ग सुटना
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā mī tara tōḍītē tō ga tuṭanā
aśī rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī nā ga suṭanā
Our close friendship, I am trying to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my * (भावपणा) I wires (तोडीते)(तो) * (तुटना)
▷ (अशी)(रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली) * * (सुटना)
pas de traduction en français
[42] id = 42620
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section
तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया
कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया
tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā
kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to build it
If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break
▷  Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया)
▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया)
pas de traduction en français
[43] id = 44215
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा देवू काही
एक लवंग दोघी खावू
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā dēvū kāhī
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा)(देवू)(काही)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[44] id = 44216
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[45] id = 48633
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
संगतीची मैना एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
saṅgatīcī mainā ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My friend Maina, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (संगतीची) Mina (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 49475
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
तुझा माझा भाऊपणा भावूपणाला काय देवू
सांगते बाई तुला एक लैऊग आपण दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāvūpaṇālā kāya dēvū
sāṅgatē bāī tulā ēka laiūga āpaṇa dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भावूपणाला) why (देवू)
▷  I_tell woman to_you (एक)(लैऊग)(आपण)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[47] id = 49657
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
मसाल्याची लवंग आपण दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
masālyācī lavaṅga āpaṇa dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove, one of the spices, and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (मसाल्याची)(लवंग)(आपण)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[48] id = 50149
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू
शीणची घडण एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū
śīṇacī ghaḍaṇa ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू)
▷ (शीणची)(घडण)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[49] id = 50192
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
तुझी माझी प्रीत प्रीतीला काय देवू
एक लवंग दोघे मिळून खाऊ
tujhī mājhī prīta prītīlā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghē miḷūna khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our great affection
We shall both share one clove and eat
▷ (तुझी) my (प्रीत)(प्रीतीला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघे)(मिळून)(खाऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 50589
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
तुझा माझा भाऊपना भाऊपनाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
भाऊपणाची आईट घेऊ वाड्याला लाईट
tujhā mājhā bhāūpanā bhāūpanālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
bhāūpaṇācī āīṭa ghēū vāḍyālā lāīṭa
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
Our friendship, to show it off, we shall take electric light in the house
▷  Your my (भाऊपना)(भाऊपनाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
▷ (भाऊपणाची)(आईट)(घेऊ)(वाड्याला)(लाईट)
pas de traduction en français
[51] id = 50591
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
तुझा माझा याग भाऊपणा भाऊपणाला ग काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā ga kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) * why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[52] id = 51626
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[53] id = 52152
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुझा ग माझा भाऊपणा आहे साबणाची वडी
प्रेम ग लावून झाली वेडी
tujhā ga mājhā bhāūpaṇā āhē sābaṇācī vaḍī
prēma ga lāvūna jhālī vēḍī
Our close friendship is like a cake of soap
We feel too attached to each other
▷  Your * my (भाऊपणा)(आहे)(साबणाची)(वडी)
▷ (प्रेम) * (लावून) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[54] id = 52153
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुझा माझा ग भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[55] id = 52154
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[56] id = 52312
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[57] id = 56632
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
आपण दोघीजनी एक लवंग खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
āpaṇa dōghījanī ēka lavaṅga khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Both of us, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (आपण)(दोघीजनी)(एक)(लवंग)(खाऊ)
pas de traduction en français
[58] id = 56633
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीफ
सगळ्या मसाल्यात एक लवंग बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīpha
sagaḷyā masālyāta ēka lavaṅga bārīka
You and me, we are close friends, our friendly ties, they deserve praise
Among all the spices, only the clove is small
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीफ)
▷ (सगळ्या)(मसाल्यात)(एक)(लवंग)(बारीक)
pas de traduction en français
[59] id = 56634
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला देऊ काय
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā dēū kāya
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला)(देऊ) why
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 56635
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुझा माझा ती भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती)(भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[61] id = 56636
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
तुझा माझा ती भाऊ भाऊपण्याला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā tī bhāū bhāūpaṇyālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (ती) brother (भाऊपण्याला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[62] id = 56637
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
तुझा माझा या भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[63] id = 65623
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुझा माझा भावपणा भावपणा काय देऊ
शेजारीण सखु एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇā kāya dēū
śējārīṇa sakhu ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Sakhu, my neighbour woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणा) why (देऊ)
▷ (शेजारीण)(सखु)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[64] id = 56621
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[65] id = 56622
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[66] id = 56623
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लौंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lauṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लौंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[67] id = 56624
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणची माझी बाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacī mājhī bāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
You are of the same age as me, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणची) my daughter (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[68] id = 56625
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[69] id = 56626
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[70] id = 56627
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणची घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacī ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणची)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[71] id = 56628
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[72] id = 56629
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
तुझा माझा सजनपणा सजनपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā sajanapaṇā sajanapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजनपणा)(सजनपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[73] id = 56630
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तुझा माझा भावपणा पडला महीन्यात
शिनचे घडने फोटो काढू ऐन्यात
tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍalā mahīnyāta
śinacē ghaḍanē phōṭō kāḍhū ainyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भावपणा)(पडला)(महीन्यात)
▷ (शिनचे)(घडने)(फोटो)(काढू)(ऐन्यात)
pas de traduction en français
[74] id = 56631
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[75] id = 65814
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
तुजा माजा भाऊपणा नको येवुस तीनदा तीनदा
आता ना मला सुचेना कामधंदा
tujā mājā bhāūpaṇā nakō yēvusa tīnadā tīnadā
ātā nā malā sucēnā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
(When you are talking), I cannot concentrate on my house work
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा) not (येवुस)(तीनदा)(तीनदा)
▷ (आता) * (मला)(सुचेना)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[76] id = 65830
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता
लाडु ठेविते खाता खाता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā
lāḍu ṭhēvitē khātā khātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
I keep the sweet I am eating aside
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class
▷ (लाडु)(ठेविते)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[77] id = 56619
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[78] id = 65974
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
तुझा माझा भाऊपणा एका रांजण्याच पाणी
माझ्या घरी चाफा यावा फुलाच्या निमित्ताने
tujhā mājhā bhāūpaṇā ēkā rāñjaṇyāca pāṇī
mājhyā gharī cāphā yāvā phulācyā nimittānē
Our close friendship is like water in an earthen vessel
I have Champak* tree in my house, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(एका)(रांजण्याच) water,
▷  My (घरी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमित्ताने)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[79] id = 65982
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट
सांगते बाई तुला शिड्या लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, you have no way to my house
I tell you, woman, climb on a ladder and meet me (in the loft)
▷  Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[80] id = 65987
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
तुझा माझा घडीपणा घडीपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā ghaḍīpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (घडीपणा)(घडीपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[81] id = 66688
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[82] id = 56620
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[83] id = 68571
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[84] id = 69197
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
घडण म्या अक्का केली दारा थोरली दुधगंगा
नको येऊस तिनदा मला सुचुदे कामधंदा
ghaḍaṇa myā akkā kēlī dārā thōralī dudhagaṅgā
nakō yēūsa tinadā malā sucudē kāmadhandā
I made such a friend who is like a cow in front of the house (very generous in giving)
Don’t come again and again, let me do my work
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted door (थोरली)(दुधगंगा)
▷  Not (येऊस)(तिनदा)(मला)(सुचुदे)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[85] id = 69198
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
घडण म्या अक्का केली केली पाण्याला जाता जाता
साखबीरीचा लाडु लाडु ठेवीला खाता खाता
ghaḍaṇa myā akkā kēlī kēlī pāṇyālā jātā jātā
sākhabīrīcā lāḍu lāḍu ṭhēvīlā khātā khātā
I made a close friend while going to fetch water
I was eating a sweet, I kept it aside
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted shouted (पाण्याला) class class
▷ (साखबीरीचा)(लाडु)(लाडु)(ठेवीला)(खाता)(खाता)
pas de traduction en français
[86] id = 69822
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
तुझा माझा कोणी मिसळल्या साळी
काग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kāga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my (कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (काग)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[87] id = 70259
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ सिनचे बाई माझे
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū sinacē bāī mājhē
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(सिनचे) woman (माझे)
pas de traduction en français
[88] id = 70260
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
तुझ्या माझा भाऊपणा भाऊपणाला पेरु
काय एक लंवग दोघी खाऊ
tujhyā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā pēru
kāya ēka lamvaga dōghī khāū
Our close friendship, it’s sweet like a guava
We shall share one clove
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला)(पेरु)
▷  Why (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[89] id = 71666
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा
माझी बया ह्यो आपल्या मानाची कावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā
mājhī bayā hyō āpalyā mānācī kāvā
Our close friendship, who put a spoke in it
My dear friend, it depends on what we think
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा)
▷  My (बया)(ह्यो)(आपल्या)(मानाची)(कावा)
pas de traduction en français
[90] id = 71764
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली)
pas de traduction en français
[91] id = 71766
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
तुझा माझा भाऊपणा जीवला देते जीव
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā jīvalā dētē jīva
ēka lavaṅga dōghī khāū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जीवला) give life
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[92] id = 74073
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या संगती पायी झाले आईशी वाईट
saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatī pāyī jhālē āīśī vāīṭa
My dear friend, let’s end our friendship
Because of my friendship with you, i broke relations with my mother
▷ (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगती)(पायी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français
[93] id = 50145
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
तुझा माझा ग भावपणा कुणी कालवील ग साळी
भावपणाची राधा भोळी
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavīla ga sāḷī
bhāvapaṇācī rādhā bhōḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend Radha is simple and innocent
▷  Your my * (भावपणा)(कुणी)(कालवील) * (साळी)
▷ (भावपणाची)(राधा)(भोळी)
pas de traduction en français
[94] id = 75839
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[95] id = 77755
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[96] id = 77766
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
शिणच्या घडणी एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
śiṇacyā ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (शिणच्या)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[97] id = 87170
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Who mixed ill feelings in our close friendship
I remember your good qualities
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[98] id = 78897
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझा माझा भाऊपणा पडलाय महिन्यात
फोटो काढुया आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalāya mahinyāta
phōṭō kāḍhuyā āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडलाय)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(काढुया)(आईन्यात)
pas de traduction en français
[99] id = 80507
कांबळे सुमन - Kamble Suman
Village माळेगाव - Malegaon
तुझा माझा भाऊपणा तुला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā tulā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा) to_you why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[100] id = 85540
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
तुझा माझीा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhīā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your (माझीा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[101] id = 85541
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक
रेशीम दोर्याला गाठ पडली बारिक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika
rēśīma dōryālā gāṭha paḍalī bārika
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक)
▷ (रेशीम)(दोर्याला)(गाठ)(पडली)(बारिक)
pas de traduction en français
[102] id = 87152
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
तुझा माझा ग भाऊ पणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāū paṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * brother (पणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[103] id = 87153
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[104] id = 87154
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Village गुंधा - Gundha
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
शिणचे घडणी एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
śiṇacē ghaḍaṇī ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (शिणचे)(घडणी)(एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[105] id = 87155
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची तारीप
रेशमी दोर्याची गाठ बसली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī tārīpa
rēśamī dōryācī gāṭha basalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(तारीप)
▷ (रेशमी)(दोर्याची)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français
[106] id = 87156
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सकु जोडीन सकुला काय देवू
पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू
saku jōḍīna sakulā kāya dēvū
pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū
Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship
We shall both share one clove from the vida* and eat
▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू)
▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[107] id = 87157
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
तुजा माजा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दुगी खाऊ
tujā mājā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dugī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
What shall I give you for our friendship, we shall both share one clove and eat
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (भाऊपणाला) why (देऊ)(एक)(लवंग)(दुगी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[108] id = 87158
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
Village मुंबई - Mumbai
तुझा माझाा ग भाऊपणा माझ्या बंधुला जेवन करु
तुझा बकरा माझी दारु
tujhā mājhāā ga bhāūpaṇā mājhyā bandhulā jēvana karu
tujhā bakarā mājhī dāru
You and me, we are close friends, let’s cook a meal for my brother
You get goat meat, I shall get liquor
▷  Your (माझाा) * (भाऊपणा) my (बंधुला)(जेवन)(करु)
▷  Your (बकरा) my (दारु)
pas de traduction en français
[109] id = 87159
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीख
रेश्माचा दोरा गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīkha
rēśmācā dōrā gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीख)
▷ (रेश्माचा)(दोरा)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[110] id = 87160
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
तुझा माझा मैत्रपणा मैत्रपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खाऊ भीमाताई
tujhā mājhā maitrapaṇā maitrapaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāū bhīmātāī
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Bhimatai, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (मैत्रपणा)(मैत्रपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(भीमाताई)
pas de traduction en français
[111] id = 87161
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुझ माझा भावपणा भावपणाला काय दीऊ
एक लंवग दोघी खाऊ
tujha mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dīū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (दीऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[112] id = 87162
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
तुजा माझा भाऊपणा नकू अबोल्यात राहू
एक लंवग दोघी खावू
tujā mājhā bhāūpaṇā nakū abōlyāta rāhū
ēka lamvaga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, don’t be silent
We shall both share one clove and eat
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(नकू)(अबोल्यात)(राहू)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
[113] id = 87163
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
तुझा माझा भाऊपण पडलाय महिन्यात
बाळ राजसा फोटू काढ माझा आयीन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāya mahinyāta
bāḷa rājasā phōṭū kāḍha mājhā āyīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाय)(महिन्यात)
▷  Son (राजसा)(फोटू)(काढ) my (आयीन्यात)
pas de traduction en français
[114] id = 87164
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझा माझा भावपणा भाऊपणची लज्जीत
आता बाई माझे वाड्या येताना राहीना
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāūpaṇacī lajjīta
ātā bāī mājhē vāḍyā yētānā rāhīnā
You and me, we are close friends, our friendship is sweet
Now, my friend, she cannot stop coming to my house
▷  Your my (भावपणा)(भाऊपणची)(लज्जीत)
▷ (आता) woman (माझे)(वाड्या)(येताना)(राहीना)
pas de traduction en français
[115] id = 87268
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी
कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी
tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī
kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī
I have become fond of your goodness
Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care
▷  Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी)
▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी)
pas de traduction en français
[116] id = 88887
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
घडोनी मीन केली घडीपणीला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
ghaḍōnī mīna kēlī ghaḍīpaṇīlā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷ (घडोनी)(मीन) shouted (घडीपणीला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[117] id = 100616
देशमुख लक्ष्मी - Deshmukh Lakshmi
Village मंजीरत - Manjirat
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[118] id = 56710
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
घडण मी अक्का केली घडण्याची तारीफ
रेशमी दोर्यायाला गाठ बसली बारीक
ghaḍaṇa mī akkā kēlī ghaḍaṇyācī tārīpha
rēśamī dōryāyālā gāṭha basalī bārīka
You and me, we became close friends, it deserves praise
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷ (घडण) I (अक्का) shouted (घडण्याची)(तारीफ)
▷ (रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français
[119] id = 109280
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
तुझा माझा भाऊपणा जसा नदीच्या पाण्यावाणी
मंदीकिनी बोलत कमाल घडन कालच्या वाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jasā nadīcyā pāṇyāvāṇī
mandīkinī bōlata kamāla ghaḍana kālacyā vāṇī
Our close friendship is like river water
Mandakini, my friend, says, our friendship is so fresh
▷  Your my (भाऊपणा)(जसा)(नदीच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (मंदीकिनी) speak (कमाल)(घडन)(कालच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[120] id = 101394
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
संगतीच्या घडणी तुझ्या संगतीच लागल येड
सांगते माझ्या बाई कडु लिंब केले गोड
saṅgatīcyā ghaḍaṇī tujhyā saṅgatīca lāgala yēḍa
sāṅgatē mājhyā bāī kaḍu limba kēlē gōḍa
My dear friend, I am very fond of your friendship
I tell you, woman, even bitter Neem tastes sweet
▷ (संगतीच्या)(घडणी) your (संगतीच)(लागल)(येड)
▷  I_tell my woman (कडु)(लिंब)(केले)(गोड)
pas de traduction en français
[121] id = 51638
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
तुझा माझा भाऊपणा येता जाता
ठेव घागर बोल आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā
ṭhēva ghāgara bōla ātā
Our close friendship is while coming and going
Keep the water vessel down and talk
▷  Your my (भाऊपणा)(येता) class
▷ (ठेव)(घागर) says (आता)
pas de traduction en français
[122] id = 56640
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही
ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī
hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī
You and me, we are close friends, who spoilt our relations
We are of the same age, I remember you all the time
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही)
▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी)
pas de traduction en français
[123] id = 87122
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[124] id = 87123
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
तूझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील्या साळी
सीनचे माईबाई का ग वर्जीली माझा आळी
tūjhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlyā sāḷī
sīnacē māībāī kā ga varjīlī mājhā āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend, you are the same age as me, why are you avoiding my lane?
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील्या)(साळी)
▷ (सीनचे)(माईबाई)(का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[125] id = 87124
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
तूझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[126] id = 87125
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी कालवल जिर
का ग वर्जील माझ घर
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī kālavala jira
kā ga varjīla mājha ghara
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(जिर)
▷ (का) * (वर्जील) my house
pas de traduction en français
[127] id = 110627
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडन मी केली गडीपणाला काय देवु
गडीपणाला काय देवु एक लंवग दोघी खावु
ghaḍana mī kēlī gaḍīpaṇālā kāya dēvu
gaḍīpaṇālā kāya dēvu ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷ (घडन) I shouted (गडीपणाला) why (देवु)
▷ (गडीपणाला) why (देवु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[128] id = 110628
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
घडन मी केली घडीपणाला काय देवु
एक लाडु दोघी खाऊ
ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇālā kāya dēvu
ēka lāḍu dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one sweet
▷ (घडन) I shouted (घडीपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लाडु)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[129] id = 110629
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडन मी केली घडणीला काय देवु
परआळीला जाऊन माझ्या तु घडनी आली खंदील लावुन
ghaḍana mī kēlī ghaḍaṇīlā kāya dēvu
parāḷīlā jāūna mājhyā tu ghaḍanī ālī khandīla lāvuna
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
You came to another lane, you lighted a lantern and came for the sake of our friendship
▷ (घडन) I shouted (घडणीला) why (देवु)
▷ (परआळीला)(जाऊन) my you (घडनी) has_come (खंदील)(लावुन)
pas de traduction en français
[130] id = 110631
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडन मी केली घडीपणाची तारीख
रेसम्या दोर्याईची गाठ पडली बारीक
ghaḍana mī kēlī ghaḍīpaṇācī tārīkha
rēsamyā dōryāīcī gāṭha paḍalī bārīka
We just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷ (घडन) I shouted (घडीपणाची)(तारीख)
▷ (रेसम्या)(दोर्याईची)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
[131] id = 110635
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडन केली कोणी कालवीला वोवा
घडणी गेली गावा चैन पडना माझ्या जीवा
ghaḍana kēlī kōṇī kālavīlā vōvā
ghaḍaṇī gēlī gāvā caina paḍanā mājhyā jīvā
Who mixed ill feelings in our close friendship
My friend has gone to another village, I am missing her
▷ (घडन) shouted (कोणी)(कालवीला)(वोवा)
▷ (घडणी) went (गावा)(चैन)(पडना) my life
pas de traduction en français
[132] id = 110636
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडन मी केली केल माझ्यासारखी देखणी
इंद्र शाळची लेखईनी
ghaḍana mī kēlī kēla mājhyāsārakhī dēkhaṇī
indra śāḷacī lēkhīnī
I made a close friend, good looking like me
Like beautiful dancer in Indra’s court
▷ (घडन) I shouted did (माझ्यासारखी)(देखणी)
▷ (इंद्र)(शाळची)(लेखईनी)
pas de traduction en français
[133] id = 111068
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
घडण मी केली गुळपरीस गुळामट
कुणी टाकीला इट लिंबापरास कडुइट
ghaḍaṇa mī kēlī guḷaparīsa guḷāmaṭa
kuṇī ṭākīlā iṭa limbāparāsa kaḍuiṭa
I made a close friendship, sweeter than jaggery*
Who did something to spoil it, bitter like Neem
▷ (घडण) I shouted (गुळपरीस)(गुळामट)
▷ (कुणी)(टाकीला)(इट)(लिंबापरास)(कडुइट)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[134] id = 111070
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
घडण केली कुणी टाकीला त्यात वोवा
चैन पडना माझ्या जीवा
ghaḍaṇa kēlī kuṇī ṭākīlā tyāta vōvā
caina paḍanā mājhyā jīvā
Who mixed ill feelings in our close friendship
I feel restless
▷ (घडण) shouted (कुणी)(टाकीला)(त्यात)(वोवा)
▷ (चैन)(पडना) my life
pas de traduction en français
[135] id = 111071
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
घडण केली कुणी घडीपला काय देवु
एक बाजारी दोघी जावु एक लंवग दोघी खावु
ghaḍaṇa kēlī kuṇī ghaḍīpalā kāya dēvu
ēka bājārī dōghī jāvu ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall go the same bazaar, we shall both share one clove and eat
▷ (घडण) shouted (कुणी)(घडीपला) why (देवु)
▷ (एक)(बाजारी)(दोघी)(जावु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[136] id = 111072
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात
फोटु काढु आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta
phōṭu kāḍhu āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात)
▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात)
pas de traduction en français
[137] id = 111073
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर येशीपाशी
चैन पडना करु कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara yēśīpāśī
caina paḍanā karu kaśī
You and me, we are close friends, your house is near the village boundary
I am missing you, what can I do
▷  Your my (भाऊपणा) your house (येशीपाशी)
▷ (चैन)(पडना)(करु) how
pas de traduction en français
[138] id = 111074
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची महिमा मोठी
विडा सुकला डाव्या मुठी
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī mahimā mōṭhī
viḍā sukalā ḍāvyā muṭhī
You and me, we are close friends, friendship is very important
Vida* has dried in my left fist (waiting for her)
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(महिमा)(मोठी)
▷ (विडा)(सुकला)(डाव्या)(मुठी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[139] id = 112057
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[140] id = 112058
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक
भाऊपणाचा मान राख
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka
bhāūpaṇācā māna rākha
Who mixed ill feelings in our close friendship
Respect and honour our friendship
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक)
▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash
pas de traduction en français
[141] id = 112059
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[142] id = 112060
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[143] id = 112061
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[144] id = 112062
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
सांगते बाई तुला एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
sāṅgatē bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷  I_tell woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[145] id = 112063
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुझा माझा भावुपणा जन पुसतो खुलुशाने
मागल्या दारी चाफा यावा फुलाच्या निमीत्ताने
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana pusatō khuluśānē
māgalyā dārī cāphā yāvā phulācyā nimīttānē
Our close friendship, people ask for explanation
Champak* tree in my backyard, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भावुपणा)(जन) asks (खुलुशाने)
▷ (मागल्या)(दारी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमीत्ताने)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[146] id = 112064
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भांडाव बोलाव नाही अबोला कामाचा
सरगा जायाला येईल कागोद रामाचा
bhāṇḍāva bōlāva nāhī abōlā kāmācā
saragā jāyālā yēīla kāgōda rāmācā
You may fight, you may argue, it’s no use keeping silent
One day, to go to heaven, God Ram will send an invitation
▷ (भांडाव)(बोलाव) not (अबोला)(कामाचा)
▷ (सरगा)(जायाला)(येईल)(कागोद) of_Ram
pas de traduction en français
[147] id = 112065
टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला
लाव शेवट कडला शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
We are both of the same age, friend, take our friendship to the end
▷  Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
⇑ Top of page ⇑