➡ Display songs in class at higher level (D12-04-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[1] id = 23739 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ वर्हाड कार थोड सांगते बाई तुला मामा मंडाळ गेल पुढ navaryā tānhyā bāḷā tujha varhāḍa kāra thōḍa sāṅgatē bāī tulā māmā maṇḍāḷa gēla puḍha | ✎ Bridegroom, why is your marriage party so small I tell you, woman, his maternal uncles have gone ahead ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (वर्हाड) doing (थोड) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 35381 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section | थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother ▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला) ▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23741 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड) ▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या कलवर्या का ग थोड्या बाळाईच्या माझ्या बहिणी लेकुरवाळ्या चिखलाच्या गेल्यागड्या mōṭhyācā navarā yācyā kalavaryā kā ga thōḍyā bāḷāīcyā mājhyā bahiṇī lēkuravāḷyā cikhalācyā gēlyāgaḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are is Kalavaris so few My son’s sisters have children, their carts have gone (ahead) on the muddy road ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (बाळाईच्या) my (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(चिखलाच्या)(गेल्यागड्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23743 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी त्याच वर्धान गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī tyāca vardhāna gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small A little before the actual time of the wedding, the who has children, has gone ahead as Varadhava* (to give instructions to the bride) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी)(त्याच)(वर्धान) gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23744 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड बहिण लेकुरवाळी मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa bahiṇa lēkuravāḷī māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His sister with children, maternal uncles, paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Sister (लेकुरवाळी) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23745 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23746 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात वडली गावाच्या खिंडीमधी वाणीच माझ बाळ नवरा गोताच्या दिंडीमधी vājantrī vājatyāta vaḍalī gāvācyā khiṇḍīmadhī vāṇīca mājha bāḷa navarā gōtācyā diṇḍīmadhī | ✎ The band is playing in the mountain pass on the way to Vadali village My dear son, the bridegroom is going with his clan in procession ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वडली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23747 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाजत्यात वाजंतरी शिंग वाजत खिंडीत मोेठ्याचा नवरा बाळ गोताच्या झुंडीत vājatyāta vājantarī śiṅga vājata khiṇḍīta mōēṭhyācā navarā bāḷa gōtācyā jhuṇḍīta | ✎ The band is playing, the horn is blowing in the mountain pass Bridegroom from a rich family is going with the big group of his clan ▷ (वाजत्यात)(वाजंतरी)(शिंग)(वाजत)(खिंडीत) ▷ (मोेठ्याचा)(नवरा) son (गोताच्या)(झुंडीत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23748 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23749 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23750 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेढी पुढल्या माग सारा बाळायाच्या माझ्या गोताला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī puḍhalyā māga sārā bāḷāyācyā mājhyā gōtālā jāgā karā | ✎ The poles of the shed for marriage which have got pushed ahead, you take them back Make room for my son’s clan ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(पुढल्या)(माग)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (गोताला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23751 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वरमाया काग थोड्या भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varamāyā kāga thōḍyā bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वरमाया)(काग)(थोड्या) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23752 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23753 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा वर्हाड काग थोड भावजया लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā varhāḍa kāga thōḍa bhāvajayā lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(वर्हाड)(काग)(थोड) ▷ (भावजया)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23754 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Why is his marriage party so small, His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 23755 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी नवरा गोताच्या दिंडीतूनी mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī navarā gōtācyā diṇḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass The bridegroom is going with his clan in procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी) ▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 23756 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या) ▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35380 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section | थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला) ▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 23740 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याच्या नवर्याचे वर्हाडी का ग थोड इरवळीच गेल गाड चुलत गेल पुढ mōṭhyācyā navaryācē varhāḍī kā ga thōḍa iravaḷīca gēla gāḍa culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small Carts have left since a long time, his paternal uncles have gone ahead (The work related to a marriage carries a lot of responsibility, hence, it is important to reach the place for marriage before dark) ▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याचे)(वर्हाडी)(का) * (थोड) ▷ (इरवळीच) gone (गाड) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 39494 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40213 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू नवर्या मुलाला गोत बहू ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū navaryā mulālā gōta bahū | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40214 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घाणा ग घातला तांदळाचा दाना नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā navarā mulagā mōtīyācā dāṇā | ✎ Rice grains are taken for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना) ▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40323 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला गोत बहु, सांगा नवरीच्या बापाला navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā gōta bahu, sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom’s cart has stopped for repairs in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(गोत)(बहु)(,) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 40955 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतला कापाला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या बापाला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalā kāpālā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Cart after cart is crowding near the Jackfruit tree (a coconut, lemon are waved around the bridegroom at the village gate to ward off the influence of an evil eye) Tell the bride’s father, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतला)(कापाला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40956 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली नईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या आईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī naīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā āīlā | ✎ Cart after cart is crowding on the riverside Tell the bride’s mother, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(नईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (आईला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40957 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी ग गाडी गुंतली रुईला सव्वाशे वराड सांगा नवरीच्या फूईला gāḍīmāgaṁ gāḍī ga gāḍī guntalī ruīlā savvāśē varāḍa sāṅgā navarīcyā phūīlā | ✎ Cart after cart is crowding near the rui* tree Tell the bride’s paternal aunt, there are hundred twenty-five members in the marriage party ▷ (गाडीमागं)(गाडी) * (गाडी)(गुंतली)(रुईला) ▷ (सव्वाशे)(वराड) with of_bride (फूईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46843 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | व-हाड उतरील आंबा सोडूनी पिपरीखाली नवरा मोत्याच्या छतरीखाली va-hāḍa utarīla āmbā sōḍūnī piparīkhālī navarā mōtyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (व-हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडूनी)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 62486 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई नवर्याचा गाडा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला bāī navaryācā gāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Woman, bridegroom’s cart has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ Woman (नवर्याचा)(गाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64269 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारात वास्ता भरली परात बोलती आजीबाई घोस फुल नाही यात māṇḍavācyā dārāta vāstā bharalī parāta bōlatī ājībāī ghōsa fula nāhī yāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a big round plate full of gifts Grandmother says, Ghosful (a gold ear ornament) is not there in the plate ▷ (मांडवाच्या)(दारात)(वास्ता)(भरली)(परात) ▷ (बोलती)(आजीबाई)(घोस) flowers not (यात) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 64688 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 64689 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली) ▷ Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 66019 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी लई गोताची नवरी varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 66020 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, there is no dearth of his maternal uncles and aunts I have so many sisters-in-law, the space in my veranda is not enough to keep the things they put in my lap ▷ My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा) ▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66021 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa ga utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 66022 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखासी नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhāsī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखासी) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66023 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडीनी लई थोड्या सखे बाई बांधवाच्या उद्या येतील बैलगाड्या māṇḍavācyā dārī varhāḍīnī laī thōḍyā sakhē bāī bāndhavācyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, women in the marriage party are few My dear friend, my brother’s bullock carts will come tomorrow ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ (सखे) woman (बांधवाच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66024 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā | ✎ In my son Raghu*’s marriage, women in the marriage party are few Sita, my sister-in-law’s bullock carts will come tomorrow ▷ My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या) ▷ Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 67976 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67977 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी बहु गोताची नवयरी asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī bahu gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 67979 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bride is under an umbrella with pearls ▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काही ब्राम्हणा तुझी घाई माम मंडाळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī kāhī brāmhaṇā tujhī ghāī māma maṇḍāḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काही)(ब्राम्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडाळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[43] id = 67981 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी झाली गर्दी तुझा मानाचा आला नाही māṇḍavācyā dārī jhālī gardī tujhā mānācā ālā nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become crowded The one who was privileged to receive the honour from your side, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (गर्दी) ▷ Your (मानाचा) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68206 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी नका माग ही म्होर सारु माझ्या का बाळाजीला नवर्या बाळाला गोत भारी māṇḍavācyā mēḍī nakā māga hī mhōra sāru mājhyā kā bāḷājīlā navaryā bāḷālā gōta bhārī | ✎ The poles of the shed for marriage, don’t take them forward My son, the bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(माग)(ही)(म्होर)(सारु) ▷ My (का)(बाळाजीला)(नवर्या)(बाळाला)(गोत)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 68215 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी ईत सोडुनी दोन हात नवर्या बाळाला लई गोत māṇḍavācyā mēḍī īta sōḍunī dōna hāta navaryā bāḷālā laī gōta | ✎ The poles of the shed for marraige, fix them at a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended The bridegroom has a big clan ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(ईत)(सोडुनी) two hand ▷ (नवर्या)(बाळाला)(लई)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 68216 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68218 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 69079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते मी पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē mī pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते) I (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[49] id = 69151 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल उतरल वावयरी राघु मारीतो भरारी माना झालीया बावरी varhāḍa utarala utarala vāvayarī rāghu mārītō bharārī mānā jhālīyā bāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field Raghu* is flying high in the sky, Maina* is feeling nervous ▷ (वर्हाड)(उतरल)(उतरल)(वावयरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी)(माना)(झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Marriage is a happy occasion, bringing two families together. Even then, a mother feels distressed and sad, as she won’t be seeing her daughter, who will be going to another family, often. In this song, though it speaks about Raghu flying away from Maina, it describes the state of feeling of two lives, mother and daughter, who will be separated. | ||||
[50] id = 71917 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड उतरल पिंपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली lagnāca varhāḍa utarala pimparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(उतरल)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 71918 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच वर्हाड आंबा सोडुनी वावरी लई गोताची नवरी lagnāca varhāḍa āmbā sōḍunī vāvarī laī gōtācī navarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (लग्नाच)(वर्हाड)(आंबा)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 72730 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन) ▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 72731 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल पाण्याच्या आसर्यानी हुंडा दिला नवर्या बाळाच्या सासर्यानी varhāḍa utarala pāṇyācyā āsaryānī huṇḍā dilā navaryā bāḷācyā sāsaryānī | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्यानी) ▷ (हुंडा)(दिला)(नवर्या)(बाळाच्या)(सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 72733 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी वरी लाडु करंड्या बहरीला lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā | ✎ The marriage party got down near the well instead of the mango tree Baskets full of sweets are kept for them as refreshments ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी) ▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72804 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांचे पाया सिमंती शेवंत संग जावया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcē pāyā simantī śēvanta saṅga jāvayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(सिमंती)(शेवंत) with (जावया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[56] id = 73003 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[57] id = 73004 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[58] id = 73071 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[59] id = 73072 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[60] id = 73070 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada Village रांजणखोळ - Ranjankhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[61] id = 74120 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी बामण बोलतो घाई घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, speaks in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) Brahmin says (घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 78078 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगनएव हात्तीच्या हावदात मामा पुढल्या कौवजत भाच्या माझ्या देसायाच्या laganēva hāttīcyā hāvadāta māmā puḍhalyā kauvajata bhācyā mājhyā dēsāyācyā | ✎ Maternal uncle is sitting in the canopied seat on the elephant’s back with his retinue Just look at the pomp in my nephew’s, my Desai“s, marriage ▷ (लगनएव)(हात्तीच्या)(हावदात) maternal_uncle (पुढल्या)(कौवजत) ▷ (भाच्या) my (देसायाच्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 78270 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या वेळी काय ब्राम्हण तुझी घाई बंधुजी माझा राया अजुन मंडळी आली नाही lagnācyā vēḷī kāya brāmhaṇa tujhī ghāī bandhujī mājhā rāyā ajuna maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the time of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My brother and others have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(वेळी) why (ब्राम्हण)(तुझी)(घाई) ▷ (बंधुजी) my (राया)(अजुन)(मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79155 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरलं येवढ कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utaralaṁ yēvaḍha kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरलं)(येवढ)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[65] id = 79389 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया पडलं याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā paḍalaṁ yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party going for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (पडलं) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[66] id = 80893 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते यांचे पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yāñcē pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते)(यांचे)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[67] id = 81399 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल कुड्याच्या पडवीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varhāḍa utarala kuḍyācyā paḍavīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party got down in the shed against the wall made of Kuda shrubs The smart bridegroom is on horseback ▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुड्याच्या)(पडवीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français | ||
[68] id = 82194 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिर asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē dira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face Now. my brother-in-law will come soon ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88431 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल आंबा सोडुन पिपंरीखाली बाळ नवरदेव पिवळ्या छत्री खाली varāḍa utarala āmbā sōḍuna pipaṇrīkhālī bāḷa navaradēva pivaḷyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वराड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिपंरीखाली) ▷ Son (नवरदेव) yellow (छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 88432 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या आसर्याला जाऊनी सांग नवर्या मुलाच्या सासर्याला varāḍa utarala pāṇyācyā āsaryālā jāūnī sāṅga navaryā mulācyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water Go and tell the bridegroom’s father-in-law ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (जाऊनी) with (नवर्या)(मुलाच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 88433 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | वराड उतरल पाण्याच्या सोयीला एकवीस पायर्या त्याच्या घाटाला varāḍa utarala pāṇyācyā sōyīlā ēkavīsa pāyaryā tyācyā ghāṭālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water There is a flight of twenty-one steps leading down to the river ▷ (वराड)(उतरल)(पाण्याच्या)(सोयीला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(त्याच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88434 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍunī pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 88435 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā | ✎ I have a marriage function at home, women in her marriage party are few Carts have been sent for her maternal aunts ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या) ▷ Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 88436 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē | ✎ I have a marriage function at home, her marriage party is small Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड) ▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 88437 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī | ✎ On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी) ▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 88438 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वर्हड ग उतरल आंबा सोडुनी वावयेरी लई गोताची नवयेरी बाई नवयरी varhaḍa ga utarala āmbā sōḍunī vāvayērī laī gōtācī navayērī bāī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree Woman, the bride has a big clan ▷ (वर्हड) * (उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयेरी) ▷ (लई)(गोताची)(नवयेरी) woman (नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 88439 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली नवरा मोत्याच्या छत्री खाली lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī navarā mōtyācyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 88440 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 88441 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई मामी मंडळी आली नाही māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī māmī maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français | ||
[80] id = 88442 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 88443 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण करी घाईघाई मामामंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa karī ghāīghāī māmāmaṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you hurrying so much (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण)(करी)(घाईघाई) ▷ (मामामंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[82] id = 88444 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | कापडी मांडव शीपी आलेत शिवायाला मामी रुसली जेवायाला kāpaḍī māṇḍava śīpī ālēta śivāyālā māmī rusalī jēvāyālā | ✎ A cloth shed for marriage, tailors have come to stitch Maternal aunt is sulking, she is not coming for the meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शीपी)(आलेत)(शिवायाला) ▷ Maternal_uncle (रुसली)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 88447 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी नेसते जुनपान आता येईल गंगावन माझ्या विलास सख्याचं māṇḍavācyā dārī nēsatē junapāna ātā yēīla gaṅgāvana mājhyā vilāsa sakhyācaṁ | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will soon come from my brother Vilas ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसते)(जुनपान) ▷ (आता)(येईल)(गंगावन) my (विलास)(सख्याचं) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 88448 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | वरघड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली नेनंता माझा राघु सोन्याच्या छत्रीखाली varaghaḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī nēnantā mājhā rāghu sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son Raghu* (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वरघड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Younger my (राघु) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 88490 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[86] id = 88491 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड ग उतरीला चावडी सोडुन आसर्याला पाठीचा ग बंधु माझा कंठी मागे सासर्याला varhāḍa ga utarīlā cāvaḍī sōḍuna āsaryālā pāṭhīcā ga bandhu mājhā kaṇṭhī māgē sāsaryālā | ✎ Th marriage party is taying in the shelter instead of Chavadi My younger brother asks his father-in-law for a gold necklace ▷ (वर्हाड) * (उतरीला)(चावडी)(सोडुन)(आसर्याला) ▷ (पाठीचा) * brother my (कंठी)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 88492 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले इचे दिर यांना समजया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē icē dira yānnā samajayā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, her brother-in-law is sulking In trying to convince him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(इचे)(दिर) ▷ (यांना)(समजया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[88] id = 88493 ✓ काये जना - Kaye Jana Village भादा - Bhada Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई माझा मामा मंडळ आलं नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई) ▷ My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not | pas de traduction en français | ||
[89] id = 88494 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū | ✎ On the day of the marriage, I am feeling gloomy My brother and sister-in-law will come in a horse-cart Then the shed for marriage will come to life ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
[90] id = 88495 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर जाई दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura jāī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away (जाई) far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[91] id = 88496 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari Google Maps | OpenStreetMap | नवरीच्या बापाची छाती हिम्मत होईना नवर्याला गोत लई गाडी रस्त्यात माईना navarīcyā bāpācī chātī himmata hōīnā navaryālā gōta laī gāḍī rastyāta māīnā | ✎ Bride’s father could not gather courage The bridegroom had a big clan, the carts could not all fit on the road ▷ Of_bride of_father (छाती)(हिम्मत)(होईना) ▷ (नवर्याला)(गोत)(लई)(गाडी)(रस्त्यात) Mina | pas de traduction en français | ||
[92] id = 88497 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | घाणा घातला सव्वाखंडी गहु बाळा नवर्याला गोत बहु ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu bāḷā navaryālā gōta bahu | ✎ I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ Child (नवर्याला)(गोत)(बहु) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 88498 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी भट बामणा तुझी घाई मामा मंडळी आली न्हाई māṇḍavācyā dārī bhaṭa bāmaṇā tujhī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nhāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भट) Brahmin (तुझी)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come (न्हाई) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 88499 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोण हिंडत्यात सया कोण हायता ननंद भावजया māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatyāta sayā kōṇa hāyatā nananda bhāvajayā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who are these women going around Whose nanands and sisters-in-law are they ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडत्यात)(सया) ▷ Who (हायता)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 88500 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण करतो घाई घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) Maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करतो)(घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[96] id = 88501 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[97] id = 88502 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी मामा धरमाचा नका शीववरी आला सखा māṇḍavācyā dārī māmā dharamācā nakā śīvavarī ālā sakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother has come near the village gate ▷ (मांडवाच्या)(दारी) maternal_uncle (धरमाचा)(नका) ▷ (शीववरी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 89613 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट सख्या गोतात माझा थोर vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa sakhyā gōtāta mājhā thōra | ✎ The band is playing, the clarion plays in between In the whole family, my son is the eldest ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट) ▷ (सख्या)(गोतात) my great | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99046 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has offered a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99225 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला हुंडा मागतो सासर्याला lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā huṇḍā māgatō sāsaryālā | ✎ The marriage party has got down in the shade of mango tree (My son) asks his father-in-law for dowry ▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला) ▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99226 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाचे दारी एक हाय एक म्हाई मरजीचा सोयरा त्याले बोलु नका काही māṇḍavācē dārī ēka hāya ēka mhāī marajīcā sōyarā tyālē bōlu nakā kāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a non-vegetarian meal is being prepared (on the occasion of a marriage, such a meal is made in honour of deities) Vyahi* is very close to the family, so don’t say anything to him ▷ (मांडवाचे)(दारी)(एक)(हाय)(एक)(म्हाई) ▷ (मरजीचा)(सोयरा)(त्याले)(बोलु)(नका)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 99227 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वांजरच पाणी पिईनात माझे दीर मांडवी पाडा विहर vāñjaraca pāṇī piīnāta mājhē dīra māṇḍavī pāḍā vihara | ✎ My brother-in-law does not drink water from the Vanjar (Manjar) river Dig a well near the shed for marriage ▷ (वांजरच) water, (पिईनात)(माझे)(दीर) ▷ (मांडवी)(पाडा)(विहर) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99228 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली) ▷ Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99229 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My brother’s father-in-law has given a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 99230 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[106] id = 99231 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर खिचडी मोजुन लावी नवरदेवाना गोताले जेवाले देई śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī | ✎ I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook I give it to the bridegroom’s clan to eat ▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी) ▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 99232 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | झालीवर होते ग पाच आरशे वर्हाडाचे ग तोड पाचशे झालीवर होते ग पाच आंबे वर्हाडाच्या हाती पाच तांबे jhālīvara hōtē ga pāca āraśē varhāḍācē ga tōḍa pācaśē jhālīvara hōtē ga pāca āmbē varhāḍācyā hātī pāca tāmbē | ✎ There were five mirrors with the Zal* Five hundred from the marriage party look into the mirror (a ritual associated with Zal*) There were five mangoes with the Zal* The marriage party had five jugs in hand ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आरशे)(वर्हाडाचे) * (तोड)(पाचशे) ▷ (झालीवर)(होते) * (पाच)(आंबे)(वर्हाडाच्या)(हाती)(पाच)(तांबे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 99233 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga | ✎ The marriage party is staying, friends Where there is the facility of water, where there is the facility of water ▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman * ▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) * | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99234 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | गहु दळीते पोळ्याला दाळ दळीते भज्याला जेवण करीते वाकुडीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷyālā dāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē vākuḍīcyā rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, I grind lentils for frying savouries I cook a meal for God Khandoba Raja from Vakadi village ▷ (गहु)(दळीते)(पोळ्याला)(दाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare (वाकुडीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99235 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगन एव हात्तीच्या हौदात माझ्या विलास बाळाचा मामा पुढल्या काजत lagana ēva hāttīcyā haudāta mājhyā vilāsa bāḷācā māmā puḍhalyā kājata | ✎ The marriage is taking place in the elephant’s howdah My son Vilas’s maternal uncle is busy with the next function ▷ (लगन)(एव)(हात्तीच्या)(हौदात) ▷ My (विलास)(बाळाचा) maternal_uncle (पुढल्या)(काजत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99236 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला पतर माहेरचा मिळयेला hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā patara māhēracā miḷayēlā | ✎ I have more than hundred relatives Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough ▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला) ▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99237 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99247 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याच्या छतरीखाली lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācyā chatarīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99271 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतारल अंबा सोडुन पिंपरीखाली नवरा माझा बाळ बाळ सोन्याच्या छत्रीखाली lagīna autārala ambā sōḍuna pimparīkhālī navarā mājhā bāḷa bāḷa sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son, the bridegroom, is under a golden umbrella ▷ (लगीन)(उतारल)(अंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा) my son son of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 100858 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुझ्या गाडीच्या बैलाला पातळाच्या झुली तिथली वर्हाडीन आली tujhyā gāḍīcyā bailālā pātaḷācyā jhulī tithalī varhāḍīna ālī | ✎ The decorated cloth made from a sari for your cart’s bullock A woman from the marriage party came in it ▷ Your (गाडीच्या)(बैलाला)(पातळाच्या)(झुली) ▷ (तिथली)(वर्हाडीन) has_come | pas de traduction en français | ||
[116] id = 101756 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका रऊ देईनार मामा नवर्याच येणार हावश्या माझ्या बंधुच māṇḍavālā mēḍī nakā rū dēīnāra māmā navaryāca yēṇāra hāvaśyā mājhyā bandhuca | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage immediately My dear brother’s, the bridegroom’s maternal uncle will be coming ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रऊ)(देईनार) ▷ Maternal_uncle (नवर्याच)(येणार)(हावश्या) my (बंधुच) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 102497 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī | ✎ The whole family is fond of participating in the marriage celebration My son’s maternal uncle lighted the fireworks ▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस) ▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 102526 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā | ✎ I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them I am more attached to my mother ▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड) ▷ Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my | pas de traduction en français | ||
[119] id = 102527 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | अन मांडवाच्या ग दारी काय मांडव गातयेल जागा सोडुन सव्वा हात नवर्या बाळाला लय गोत ana māṇḍavācyā ga dārī kāya māṇḍava gātayēla jāgā sōḍuna savvā hāta navaryā bāḷālā laya gōta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, another shed has been put up The bridegroom has so many relatives, they are sitting in about a yard of space apart from the main shed ▷ (अन)(मांडवाच्या) * (दारी) why (मांडव)(गातयेल) ▷ (जागा)(सोडुन)(सव्वा) hand (नवर्या)(बाळाला)(लय)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 102528 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या ग घातगयीला दोन्ही गटार सोडुगयीनी नवर्या बाळाच ग वर्हाड आल मोटार भरुयीनी māṇḍavācyā ga ghātagayīlā dōnhī gaṭāra sōḍugayīnī navaryā bāḷāca ga varhāḍa āla mōṭāra bharuyīnī | ✎ The shed for marriage has been erected, avoiding two canals A carful of people have come with the bridegroom’s marriage party ▷ (मांडवाच्या) * (घातगयीला) both (गटार)(सोडुगयीनी) ▷ (नवर्या)(बाळाच) * (वर्हाड) here_comes (मोटार)(भरुयीनी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 102529 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा अजुन नाही आले नवरीचे मामा lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā ajuna nāhī ālē navarīcē māmā | ✎ On the day of the marriage, all from the marriage party have come The brides maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा) ▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[122] id = 102530 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची) lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī) | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) ) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 102531 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | घनभर गोत नाही गोताची गरईज पाठीपुठीची माझी बाळ माझ्या वाड्याच बुरुईज ghanabhara gōta nāhī gōtācī garīja pāṭhīpuṭhīcī mājhī bāḷa mājhyā vāḍyāca buruīja | ✎ I have many relatives, I don’t need relatives All my children are the bastions, the strong supports of my house ▷ (घनभर)(गोत) not (गोताची)(गरईज) ▷ (पाठीपुठीची) my son my (वाड्याच)(बुरुईज) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 102532 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई कला घागरा गव्हाला ठेई navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī | ✎ Bridegroom’s relatives are very hungry Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them ▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई) ▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 102533 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla | ✎ Paternal uncle and nephew, both went to the Court Nephew puts the case forward before paternal uncle ▷ Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone ▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did | pas de traduction en français | ||
[126] id = 102534 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिशी काय बा न्हणा तुझी घाई हावशी माझे भाव आले नाही lagnācyā diśī kāya bā nhaṇā tujhī ghāī hāvaśī mājhē bhāva ālē nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time) My dear brothers have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) why (बा)(न्हणा)(तुझी)(घाई) ▷ (हावशी)(माझे) brother here_comes not | pas de traduction en français | ||
[127] id = 102535 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son asks his father-in-law for a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 102536 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[129] id = 102537 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुची वर्हाड जन म्हणीती जतरा पाणी बघुनी उतरा iga bandhucī varhāḍa jana mhaṇītī jatarā pāṇī baghunī utarā | ✎ Brother’s marriage party, people say it’s like a fair Look at the facility of water and then get down ▷ (इग)(बंधुची)(वर्हाड)(जन)(म्हणीती)(जतरा) ▷ Water, (बघुनी)(उतरा) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 102538 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | इग बंधुच वर्हाड महातपुर गावात थोडी जागा फुल बागेत गाड्या सोडा iga bandhuca varhāḍa mahātapura gāvāta thōḍī jāgā fula bāgēta gāḍyā sōḍā | ✎ Brother’s marriage party, the place in the Mahatpur village is not enough Take the carts to the garden ▷ (इग)(बंधुच)(वर्हाड)(महातपुर)(गावात)(थोडी)(जागा) ▷ Flowers (बागेत)(गाड्या)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 102539 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 102540 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-45 start 01:00 ➡ listen to section | काय मांडव तुम्ही घाला जोता सोडुनी सवा हात नवर्या बाळाचे गणगोत kāya māṇḍava tumhī ghālā jōtā sōḍunī savā hāta navaryā bāḷācē gaṇagōta | ✎ You erect a shed for marriage, leaving a distance measured by two arm lengths and one measure of the thumb and little finger extended from the steps The bridegroom has a big clan ▷ Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(जोता)(सोडुनी)(सवा) hand ▷ (नवर्या)(बाळाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 102541 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | लाडुन बांधील रामाचा चेंडु जेवढा नवरदेवन गोत lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu jēvaḍhā navaradēvana gōta | ✎ The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls They were as many in number as the bridegroom’s relatives ▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु) ▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102543 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल घरी गुर्हाळ लागल gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla gharī gurhāḷa lāgala | ✎ There is no wedding at home, what is this invitation for Sugar-mill has started running on the field ▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes ▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 103406 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगीन उतरल उतरल काळ्या राती नवर्यासंग कळवातीणी lagīna utarala utarala kāḷyā rātī navaryāsaṅga kaḷavātīṇī | ✎ The marriage party has arrived in the dark night Dancing girls have come with the bridegroom ▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती) ▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 107175 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बाई वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी जनलोक बोलत्यात लई गोताची नवयरी bāī varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī janalōka bōlatyāta laī gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree People say, the bride has a big clan ▷ Woman (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (जनलोक)(बोलत्यात)(लई)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 109903 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका आता येयील माझा सका māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā ātā yēyīla mājhā sakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother will come soon ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका) ▷ (आता)(येयील) my (सका) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 109917 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मांडवाच्या दारी मेव्हण्याचा गोतावळा साळु मयीनाचा माझ्या नवरा चौरंगी संभाळा māṇḍavācyā dārī mēvhaṇyācā gōtāvaḷā sāḷu mayīnācā mājhyā navarā cauraṅgī sambhāḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brother-in-law has many relatives My daughter Salu*’s husband sitting on the low stool, look after him well ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेव्हण्याचा)(गोतावळा) ▷ (साळु)(मयीनाचा) my (नवरा)(चौरंगी)(संभाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 109921 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your my father’s house ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 109932 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā | ✎ My brother, don’t give a house for the marriage party which is far Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down ▷ Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother ▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 109935 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||||
[142] id = 110086 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावयरी थोपयला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvayarī thōpayalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावयरी)(थोपयला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 110090 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-51-05 start 03:21 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच वर्हाड का ग थोड याच्या भाच्या मावश्या भाच्या लेकुरवाळ्या शिरवळाला गेल गाड mōṭhyācā navayarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa yācyā bhācyā māvaśyā bhācyā lēkuravāḷyā śiravaḷālā gēla gāḍa | ✎ Bridegroom from a rich family, do you think his marriage party is small Carts with his nieces, maternal aunts, nieces with children have gone to Shirval ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) ▷ Of_his_place (भाच्या)(मावश्या)(भाच्या)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाला) gone (गाड) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 110242 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |