Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 109921
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #109921 by Narvade Jamuna Masaji

Village: नांदोसे - Nandose


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[139] id = 109921
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या
lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your my father’s house
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷  Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Large clan of the bridegroom, got