Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 88442
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #88442 by Wakle Dwarka Rangnath

Village: कोढे बु. - Kodhe Bu.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[80] id = 88442
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली
आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī
ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Large clan of the bridegroom, got