Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 73072
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #73072 by Dhokchole Sindhubai Dada

Village: रांजणखोळ - Ranjankhol


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[59] id = 73072
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Large clan of the bridegroom, got