Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1e (F15-01-01e)
(51 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[1] id = 26234
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली
रामान संगती सीता रामाची पहिली
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī
rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī
Four kilos of wheat grains are drying in front of my house
I saw Ram’s Sita along with Ram
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली)
▷  Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 26235
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या दारामधी गहू वाळत्यात सव्वा मण
पाहुण मला आल रामासंग लक्ष्मण
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatyāta savvā maṇa
pāhuṇa malā āla rāmāsaṅga lakṣmaṇa
A sackful of wheat is drying in front of my door
Lakshman came along with Ram as a guest to my house
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळत्यात)(सव्वा)(मण)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (रामासंग) Laksman
pas de traduction en français
[3] id = 26236
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
शेजी आईबाई उसन घाल गहू
पाव्हण मला आली भावासंग भावजय
śējī āībāī usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français
[4] id = 26237
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाव्हण मला जावू गुजरीचा भाऊ
शेजी की म्हण सई मला उसण घाल गहू
pāvhaṇa malā jāvū gujarīcā bhāū
śējī kī mhaṇa saī malā usaṇa ghāla gahū
My handsome brother is a guest in my house
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
▷ (पाव्हण)(मला)(जावू)(गुजरीचा) brother
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसण)(घाल)(गहू)
pas de traduction en français
[5] id = 26238
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजी की म्हण सई उसन घाल गहू
माझ्या घरी पाव्हण चंद्र सुरय दोघ भाऊ
śējī kī mhaṇa saī usana ghāla gahū
mājhyā gharī pāvhaṇa candra suraya dōgha bhāū
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷  My (घरी)(पाव्हण)(चंद्र)(सुरय)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[6] id = 26239
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सख्या पाव्हणा माझ्या घरी जाव गुजरीचा भाऊ
शेजे की म्हण सई मला उसन घाल गहू
sakhyā pāvhaṇā mājhyā gharī jāva gujarīcā bhāū
śējē kī mhaṇa saī malā usana ghāla gahū
My handsome brother is a guest in my house
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
▷ (सख्या)(पाव्हणा) my (घरी)(जाव)(गुजरीचा) brother
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसन)(घाल)(गहू)
pas de traduction en français
[7] id = 26240
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू
पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू
śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū
Salu*, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 26241
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
शेजारणी बाई उसन दे ग गहू
पाहुणे मला आल चंद्रसुर्य दोघ भाऊ
śējāraṇī bāī usana dē ga gahū
pāhuṇē malā āla candrasurya dōgha bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (उसन)(दे) * (गहू)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चंद्रसुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[9] id = 41871
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
पाहूण्याला पाहूनचार पूरी वाढते झारीन
बुंदी दुसर्या बारीन
pāhūṇyālā pāhūnacāra pūrī vāḍhatē jhārīna
bundī dusaryā bārīna
As a mark of hospitality for the guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(पूरी)(वाढते)(झारीन)
▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीन)
pas de traduction en français
[10] id = 41893
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला
भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला
gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā
bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear brother
▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[11] id = 46603
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते
अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या
majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē
aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā
I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon
To go with it, I make suger sweet
▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते)
▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 52812
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू
माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव
śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū
mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू)
▷  My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français
[13] id = 63186
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला
लाली सरज्याच्या ओठाला
pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā
lālī sarajyācyā ōṭhālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[14] id = 64613
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna māyī garaja kara gavhācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 64649
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला
भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला
pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā
bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[16] id = 64773
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français
[17] id = 64786
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पाहुण्याला पाहुणचार चपातीची करते घडी
तोंडी लावाया मासवडी हौशा माझ्या त्या बंधवाला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī hauśā mājhyā tyā bandhavālā
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)(हौशा) my (त्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[18] id = 65758
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
बहिणीच्या घरा भाऊ गेला लय दिवसा
गोफचा करदुडा बहिण उकलती फासा
bahiṇīcyā gharā bhāū gēlā laya divasā
gōphacā karaduḍā bahiṇa ukalatī phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या) house brother has_gone (लय)(दिवसा)
▷ (गोफचा)(करदुडा) sister (उकलती)(फासा)
pas de traduction en français
[19] id = 66187
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी
तोंडी लावाई मासवडी
pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāī māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी)
pas de traduction en français
[20] id = 66835
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला
नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला
gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear little brother
▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला)
pas de traduction en français
[21] id = 68322
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा
बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट
sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā
bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa
I am taking wheat semolina that I had stored
My brother’s route goes in front of my house
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with
▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट)
pas de traduction en français
[22] id = 69347
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या
दारु बकर्याची नाही चाल
mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā
dāru bakaryācī nāhī cāla
I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house
I don’t have the practice of offering liquor and goat meat
▷  My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या)
▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[23] id = 69483
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
शेजारनी सकु उसने घाल गहु
पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ
śējāranī saku usanē ghāla gahu
pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū
Saku, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[24] id = 69504
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शेजारीण सया उसने दयावा डाळ
भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी
śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa
bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger
▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ)
▷  Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी)
pas de traduction en français
[25] id = 69539
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ
माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट
śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha
mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa
Neighbour woman, lend me some flour
My brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ)
▷  My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita
pas de traduction en français
[26] id = 69654
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
अग शेजारनी बाई गरज कर आताची
आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला
aga śējāranī bāī garaja kara ātācī
āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā
Neighbour woman, lend me for my temporary need now
My dear brother is fond of rice and vermicelli
▷  O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची)
▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[27] id = 70006
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī
The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep
My brother threw the stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[28] id = 70550
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
शेजे आई बाई उसणे घाल गहु
पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ
śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu
pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[29] id = 73421
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं
जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं
bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ
jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ
Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
Eat, my brother, I shall make sweet balls next time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं)
▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं)
pas de traduction en français
[30] id = 74204
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या घरला पावणा शेजारीण बाई गरज कर नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची बाई माझ्या बंधवाची
mājhyā gharalā pāvaṇā śējārīṇa bāī garaja kara nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī bāī mājhyā bandhavācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
Woman, my dear brother’s car is at the door
▷  My (घरला)(पावणा)(शेजारीण) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) woman my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[31] id = 74606
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु
पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी
śējārīna bāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[32] id = 77880
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Village दासखेड - Daskhed
घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी
तोंडी लावायाला मासवडी
gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी)
pas de traduction en français
[33] id = 79436
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ
ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha
tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī
Neighbour woman, lend me some flour
My younger brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ)
▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी)
pas de traduction en français
[34] id = 79460
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी
नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी
mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī
nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷  My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी)
pas de traduction en français
[35] id = 79996
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी
पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी
śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī
pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[36] id = 82589
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु
पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ
śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu
pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother has come as a guest after a long time
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother
pas de traduction en français
[37] id = 59496
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[38] id = 82624
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा
गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā
gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा)
▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा)
pas de traduction en français
[39] id = 83145
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला
साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā
sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā
I have a guest in my house, what can I cook for him
For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला)
▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला)
pas de traduction en français
[40] id = 83153
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस
लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa
lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa
A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make
For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how
▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[41] id = 83164
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा
मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा
bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā
magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā
Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour
I have sent a person to fetch fish since long
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français
[42] id = 91445
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[43] id = 91446
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने
लाडुची दुसर्या बारीनी
bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē
lāḍucī dusaryā bārīnī
Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी)
pas de traduction en français
[44] id = 91447
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने
bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē
Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet)
▷  Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français
[45] id = 91448
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
आग शेजारीन बाई गरज करावी नकुल्याची
माझ्या दारी घोडी वकीलाची
āga śējārīna bāī garaja karāvī nakulyācī
mājhyā dārī ghōḍī vakīlācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother’s, the lawyer’s mare is in front of my door
▷  O (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(नकुल्याची)
▷  My (दारी)(घोडी)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[46] id = 91449
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु
माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव
śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu
mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु)
▷  My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français
[47] id = 91450
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शेजारणी बाई मला उसनी घाल सोजी
शीर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla sōjī
śīryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (शीर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी)
pas de traduction en français
[48] id = 103586
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला
जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I cook a meal for my younger brother
▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[49] id = 103606
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
बंधु पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या बारीने
bandhu pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bārīnē
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français
[50] id = 103652
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड
आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड
aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa
āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls
My brother has to come long way, taking a detour of one kos*
▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड)
▷  O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[51] id = 103714
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन
bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With wheat preparation
⇑ Top of page ⇑