➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26234 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली रामान संगती सीता रामाची पहिली mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī | ✎ Four kilos of wheat grains are drying in front of my house I saw Ram’s Sita along with Ram ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली) ▷ Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 26235 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या दारामधी गहू वाळत्यात सव्वा मण पाहुण मला आल रामासंग लक्ष्मण mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatyāta savvā maṇa pāhuṇa malā āla rāmāsaṅga lakṣmaṇa | ✎ A sackful of wheat is drying in front of my door Lakshman came along with Ram as a guest to my house ▷ My (दारामधी)(गहू)(वाळत्यात)(सव्वा)(मण) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (रामासंग) Laksman | pas de traduction en français |
[3] id = 26236 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | शेजी आईबाई उसन घाल गहू पाव्हण मला आली भावासंग भावजय śējī āībāī usana ghāla gahū pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français |
[4] id = 26237 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाव्हण मला जावू गुजरीचा भाऊ शेजी की म्हण सई मला उसण घाल गहू pāvhaṇa malā jāvū gujarīcā bhāū śējī kī mhaṇa saī malā usaṇa ghāla gahū | ✎ My handsome brother is a guest in my house Neighbour woman says, friend, lend me some wheat ▷ (पाव्हण)(मला)(जावू)(गुजरीचा) brother ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसण)(घाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26238 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी की म्हण सई उसन घाल गहू माझ्या घरी पाव्हण चंद्र सुरय दोघ भाऊ śējī kī mhaṇa saī usana ghāla gahū mājhyā gharī pāvhaṇa candra suraya dōgha bhāū | ✎ Neighbour woman says, friend, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ My (घरी)(पाव्हण)(चंद्र)(सुरय)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[6] id = 26239 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सख्या पाव्हणा माझ्या घरी जाव गुजरीचा भाऊ शेजे की म्हण सई मला उसन घाल गहू sakhyā pāvhaṇā mājhyā gharī jāva gujarīcā bhāū śējē kī mhaṇa saī malā usana ghāla gahū | ✎ My handsome brother is a guest in my house Neighbour woman says, friend, lend me some wheat ▷ (सख्या)(पाव्हणा) my (घरी)(जाव)(गुजरीचा) brother ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसन)(घाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[7] id = 26240 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 26241 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | शेजारणी बाई उसन दे ग गहू पाहुणे मला आल चंद्रसुर्य दोघ भाऊ śējāraṇī bāī usana dē ga gahū pāhuṇē malā āla candrasurya dōgha bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजारणी) woman (उसन)(दे) * (गहू) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चंद्रसुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[9] id = 41871 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | पाहूण्याला पाहूनचार पूरी वाढते झारीन बुंदी दुसर्या बारीन pāhūṇyālā pāhūnacāra pūrī vāḍhatē jhārīna bundī dusaryā bārīna | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I served puffed bread with a spoon Next time, I shall make bundi (a special sweet) ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(पूरी)(वाढते)(झारीन) ▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीन) | pas de traduction en français |
[10] id = 41893 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear brother ▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 46603 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā | ✎ I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon To go with it, I make suger sweet ▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते) ▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 52812 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू) ▷ My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 63186 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला लाली सरज्याच्या ओठाला pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā lālī sarajyācyā ōṭhālā | ✎ The betel-leaf seller applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf) ▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 64613 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची दारी मोटार भावायाची śējārīna māyī garaja kara gavhācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 64649 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā | ✎ The betel-leaf seller applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf) ▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 64773 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची दारी मोटार भावायाची śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 64786 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पाहुण्याला पाहुणचार चपातीची करते घडी तोंडी लावाया मासवडी हौशा माझ्या त्या बंधवाला pāhuṇyālā pāhuṇacāra capātīcī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī hauśā mājhyā tyā bandhavālā | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)(हौशा) my (त्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 65758 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | बहिणीच्या घरा भाऊ गेला लय दिवसा गोफचा करदुडा बहिण उकलती फासा bahiṇīcyā gharā bhāū gēlā laya divasā gōphacā karaduḍā bahiṇa ukalatī phāsā | ✎ Brother went to his sister’s house after a long time Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist ▷ (बहिणीच्या) house brother has_gone (लय)(दिवसा) ▷ (गोफचा)(करदुडा) sister (उकलती)(फासा) | pas de traduction en français |
[19] id = 66187 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी तोंडी लावाई मासवडी pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāī māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 66835 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I am cooking for my dear little brother ▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 68322 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa | ✎ I am taking wheat semolina that I had stored My brother’s route goes in front of my house ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with ▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 69347 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या दारु बकर्याची नाही चाल mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā dāru bakaryācī nāhī cāla | ✎ I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house I don’t have the practice of offering liquor and goat meat ▷ My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या) ▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 69483 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | शेजारनी सकु उसने घाल गहु पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ śējāranī saku usanē ghāla gahu pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[24] id = 69504 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजारीण सया उसने दयावा डाळ भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger ▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ) ▷ Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 69539 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ) ▷ My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita | pas de traduction en français |
[26] id = 69654 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | अग शेजारनी बाई गरज कर आताची आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला aga śējāranī bāī garaja kara ātācī āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā | ✎ Neighbour woman, lend me for my temporary need now My dear brother is fond of rice and vermicelli ▷ O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची) ▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 70006 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī | ✎ The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep My brother threw the stole and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[28] id = 70550 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | शेजे आई बाई उसणे घाल गहु पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house ▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
[29] id = 73421 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ | ✎ Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon Eat, my brother, I shall make sweet balls next time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं) ▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं) | pas de traduction en français |
[30] id = 74204 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माझ्या घरला पावणा शेजारीण बाई गरज कर नकुल्याची दारी मोटार वकीलाची बाई माझ्या बंधवाची mājhyā gharalā pāvaṇā śējārīṇa bāī garaja kara nakulyācī dārī mōṭāra vakīlācī bāī mājhyā bandhavācī | ✎ I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli Woman, my dear brother’s car is at the door ▷ My (घरला)(पावणा)(शेजारीण) woman (गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) woman my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 74606 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी śējārīna bāī malā usana ghāla gahu pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[32] id = 77880 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed | घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी तोंडी लावायाला मासवडी gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 79436 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My younger brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ) ▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी) | pas de traduction en français |
[34] id = 79460 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother ▷ My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 79996 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My sister has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 82589 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother has come as a guest after a long time ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother | pas de traduction en français |
[37] id = 59496 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[38] id = 82624 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā | ✎ Brother went to his sister’s house after a long time Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा) ▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा) | pas de traduction en français |
[39] id = 83145 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā | ✎ I have a guest in my house, what can I cook for him For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar ▷ My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला) ▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 83153 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa | ✎ A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how ▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 83164 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā | ✎ Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour I have sent a person to fetch fish since long ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 91445 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My mother’s brother has come as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother | pas de traduction en français |
[43] id = 91446 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने लाडुची दुसर्या बारीनी bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē lāḍucī dusaryā bārīnī | ✎ Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon Next time, I shall make bundi (a special sweet) ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 91447 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē | ✎ Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) ▷ Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने) ▷ I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने) | pas de traduction en français |
[45] id = 91448 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आग शेजारीन बाई गरज करावी नकुल्याची माझ्या दारी घोडी वकीलाची āga śējārīna bāī garaja karāvī nakulyācī mājhyā dārī ghōḍī vakīlācī | ✎ I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli My brother’s, the lawyer’s mare is in front of my door ▷ O (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(नकुल्याची) ▷ My (दारी)(घोडी)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 91449 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु) ▷ My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[47] id = 91450 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शेजारणी बाई मला उसनी घाल सोजी शीर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी śējāraṇī bāī malā usanī ghāla sōjī śīryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī | ✎ My neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (शीर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[48] id = 103586 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā | ✎ After grinding wheat, I grind pulses for fritters I cook a meal for my younger brother ▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 103606 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | बंधु पाहुणा पुर्या काढीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या बारीने bandhu pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bārīnē | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(बारीने) | pas de traduction en français |
[50] id = 103652 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls My brother has to come long way, taking a detour of one kos* ▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड) ▷ O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 103714 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन) | pas de traduction en français |