➡ Display songs in class at higher level (F18-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30447 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, married in another family, we become distant sparrows ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30450 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या) ▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30456 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī | ✎ After her parents’ death, daughter went to her maher* A vacuum in maher*, she wanders around the fields ▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी) ▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीनीच्या नेट वली जळती सायरी आई बापाच्या शिवाय सुख नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī sāyarī āī bāpācyā śivāya sukha nāhī māhērī | ✎ (When parents are there), even wet wood of Savar* tree can burn in the fire (such is the warmth of their affection) Without them, there is no happiness in maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(सायरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(शिवाय)(सुख) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 43374 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 43375 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43376 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave ▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43377 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī | ✎ After my parents, brothers become neighbours Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी) ▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 44468 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 50165 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa | ✎ I come and go to my maher* as long as parents are there I tell you, woman, who will care for me, an outsider ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस) ▷ I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 52531 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 63731 ✓ वाबळे मुक्ता - Wable Mukta Village शिरढोण - Shirdhon | आईबाप माघारी माहेराला गेली भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली āībāpa māghārī māhērālā gēlī bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī | ✎ After my parents’ death, I went to my maher* Sister-in-law asks, who is this guest ▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went ▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63887 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Sister-in-law asks, from which village has the guest come ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव) ▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 64728 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka Village माढा - Madha | अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā | ✎ An elephant with a canopied seat went empty on the road After one’s parents, one has no right to brother’s house ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 64979 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī | ✎ After her parents’ death, daughter went to her maher* A vacuum in maher*, she wanders around the fields ▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी) ▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 66287 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field But without them, it looks parched like a field without rain ▷ Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव) ▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 77071 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 106805 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī | ✎ Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone) The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली) ▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 82786 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 82829 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी राजवाड्याला भीडुनी āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī rājavāḍyālā bhīḍunī | ✎ After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away They flew close to their parents’ house ▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी) ▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82832 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā | ✎ After mother is gone, father does not care for his children The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा) ▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 82833 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī | ✎ In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness ▷ Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची) ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 82834 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 82835 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī | ✎ After my parents, brothers become neighbours Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी) ▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 82842 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आई वडीलांची माया येईना कुणाला आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā | ✎ No one can have the same affection as mother and father After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer ▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला) ▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 82849 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 96550 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Sister-in-law asks, from which village has the guest come ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव) ▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96551 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर या भाच्याची लंका दुर āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura yā bhācyācī laṅkā dura | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Relations with nephews are distant ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर) ▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96552 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96553 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 96554 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96555 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā | ✎ In the verandah in front, a sugar packet was opened After parents are no more, the bird (daughter) loses its support ▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96556 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 96557 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 96558 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me ▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104822 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 105081 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī | ✎ Brother, I am hungry, I am thirsty After my parents, maher* is like difficult steps of the well ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 105862 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī | ✎ My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother If I go wrong, she corrects me ▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई) ▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105877 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face Brother, your queen shares my joys and sorrows ▷ Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुया)(उन) water, ▷ (सुख)(दुः)(ख)(घेते)(भाऊराया)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
|