Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.4c (F18-01-04c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[1] id = 30447
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या
āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, married in another family, we become distant sparrows
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 30450
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या
शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या
āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā
śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या)
▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 30456
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी
āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीनीच्या नेट वली जळती सायरी
आई बापाच्या शिवाय सुख नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī sāyarī
āī bāpācyā śivāya sukha nāhī māhērī
(When parents are there), even wet wood of Savar* tree can burn in the fire (such is the warmth of their affection)
Without them, there is no happiness in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(सायरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(शिवाय)(सुख) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
maherA married woman’s parental home
[5] id = 43374
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 43375
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या
māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 43376
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave
▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 43377
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 44468
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[10] id = 50165
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस
सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस
javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa
sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa
I come and go to my maher* as long as parents are there
I tell you, woman, who will care for me, an outsider
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस)
▷  I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 52531
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 63731
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
Village शिरढोण - Shirdhon
आईबाप माघारी माहेराला गेली
भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली
āībāpa māghārī māhērālā gēlī
bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī
After my parents’ death, I went to my maher*
Sister-in-law asks, who is this guest
▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went
▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 63887
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव
भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva
bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव)
▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[14] id = 64728
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता
आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता
ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā
āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā
An elephant with a canopied seat went empty on the road
After one’s parents, one has no right to brother’s house
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता)
pas de traduction en français
[15] id = 64979
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी
āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 66287
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव
बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava
binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field
But without them, it looks parched like a field without rain
▷  Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव)
▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
[17] id = 77071
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 106805
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली
डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली
bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī
ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī
Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone)
The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली)
▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 82786
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या
māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या)
pas de traduction en français
[20] id = 82829
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी
राजवाड्याला भीडुनी
āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī
rājavāḍyālā bhīḍunī
After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away
They flew close to their parents’ house
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी)
▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 82832
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा
बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā
buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā
After mother is gone, father does not care for his children
The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा)
▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[22] id = 82833
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची
आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची
ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī
āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī
In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours
After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness
▷  Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची)
pas de traduction en français
[23] id = 82834
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 82835
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी
भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी
āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī
bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी)
▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 82842
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आई वडीलांची माया येईना कुणाला
आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा
āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā
āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā
No one can have the same affection as mother and father
After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer
▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला)
▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[26] id = 82849
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 96550
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव
पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva
pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव)
▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती)
pas de traduction en français
[28] id = 96551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर
या भाच्याची लंका दुर
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura
yā bhācyācī laṅkā dura
After my parents are no more, my brothers have become rich
Relations with nephews are distant
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर)
▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away
pas de traduction en français
[29] id = 96552
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 96553
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[31] id = 96554
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 96555
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा
आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा
samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā
āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā
In the verandah in front, a sugar packet was opened
After parents are no more, the bird (daughter) loses its support
▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[33] id = 96556
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français
[34] id = 96557
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 96558
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go
Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me
▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 104822
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[37] id = 105081
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī
Brother, I am hungry, I am thirsty
After my parents, maher* is like difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 105862
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई
चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही
thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī
cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī
My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother
If I go wrong, she corrects me
▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई)
▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not
pas de traduction en français
[39] id = 105877
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी
सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī
sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
Brother, your queen shares my joys and sorrows
▷  Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुया)(उन) water,
▷ (सुख)(दुः)(ख)(घेते)(भाऊराया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. After the death of parents
⇑ Top of page ⇑