➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 29264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सम्रत सोईरा माझ्या गोठ्याच्या खुण्या पुतळा माझा बंधु सोईर्या माझा जुन्या samrata sōīrā mājhyā gōṭhyācyā khuṇyā putaḷā mājhā bandhu sōīryā mājhā junyā | ✎ A rich Vyahi* is like a peg in the cowshed My handsome brother is my Vyahi* as was the practice in olden days ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (गोठ्याच्या)(खुण्या) ▷ (पुतळा) my brother (सोईर्या) my (जुन्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29265 ✓ पळसे गुणा - Palase Guna Village पळसे - Palase | संम्रत सोईरा उस लावीते तालीला दुबळा सोईरा मी तर केलाय चालीला sammrata sōīrā usa lāvītē tālīlā dubaḷā sōīrā mī tara kēlāya cālīlā | ✎ Rich Vyahi* plants sugarcane on the field bund I have made a poor Vyahi* (brother) as is the practice ▷ (संम्रत)(सोईरा)(उस)(लावीते)(तालीला) ▷ (दुबळा)(सोईरा) I wires (केलाय)(चालीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29266 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | संम्रत सोईरा माझा गंजीचा गळाठा ताईत माझा बंधू अशील मराठा sammrata sōīrā mājhā gañjīcā gaḷāṭhā tāīta mājhā bandhū aśīla marāṭhā | ✎ A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass My dear brother is very respectable ▷ (संम्रत)(सोईरा) my (गंजीचा)(गळाठा) ▷ (ताईत) my brother (अशील)(मराठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29267 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | संमरत सोईरा खांद्या कवड्या मोलाच्या दुबळा सोईरा जनक राजाच्या तोलाचा sammarata sōīrā khāndyā kavaḍyā mōlācyā dubaḷā sōīrā janaka rājācyā tōlācā | ✎ Rich Vyahi* is worth nothing For me, my poor Vyahi* is as rich as King Janak (Sita’s father) ▷ (संमरत)(सोईरा)(खांद्या)(कवड्या)(मोलाच्या) ▷ (दुबळा)(सोईरा) Janak (राजाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30993 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | सम्रत सोईरा काय असुनी नसुनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samrata sōīrā kāya asunī nasunī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 35440 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-09 start 00:28 ➡ listen to section | सम्रत सोइरा अन म्या करणीसाठी केला करणीसाठी केला जावू चोळयाला माझ्या भेला samrata sōirā ana myā karaṇīsāṭhī kēlā karaṇīsāṭhī kēlā jāvū cōḷayālā mājhyā bhēlā | ✎ Rich Vyahi* I made for what he will give in the wedding He was being hesitant even to buy a blouse for my sister-in-law ▷ (सम्रत)(सोइरा)(अन)(म्या)(करणीसाठी) did ▷ (करणीसाठी) did (जावू)(चोळयाला) my (भेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35441 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-09 start 00:57 ➡ listen to section | सम्रत सोइरा नट ऊसाच्या चोईला नेनंता माझा हरी आंबा लोळतो भुईला samrata sōirā naṭa ūsācyā cōīlā nēnantā mājhā harī āmbā lōḷatō bhuīlā | ✎ A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane My younger brother Hari* has so many mangoes on the tree, they are lying on the ground ▷ (सम्रत)(सोइरा)(नट)(ऊसाच्या)(चोईला) ▷ Younger my (हरी)(आंबा)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 42473 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 05:08 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा ज्याच्या त्याला गोण्या लोटी माझ्या नवसाच्या बंधूची दुबळ्याची वग मोठी aśī samrata sōīrā jyācyā tyālā gōṇyā lōṭī mājhyā navasācyā bandhūcī dubaḷyācī vaga mōṭhī | ✎ A rich Vyahi*, he returns gifts only to those who give him My poor brother, born after making a vow, is a renowned person ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(ज्याच्या)(त्याला)(गोण्या)(लोटी) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूची)(दुबळ्याची)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 42321 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सम्रत सोयरा रिकाम भूषण आहेराच्या वेळी गच बसला पाषाण samrata sōyarā rikāma bhūṣaṇa āhērācyā vēḷī gaca basalā pāṣāṇa | ✎ A rich Vyahi* is like an empty vessel At the time of aher*, he sits motionless (does not give any aher*) ▷ (सम्रत)(सोयरा)(रिकाम)(भूषण) ▷ (आहेराच्या)(वेळी)(गच)(बसला)(पाषाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 42472 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 04:18 ➡ listen to section | अशी सम्रत सोईरा काही असूनी नसुनी कशी पिकला उंबर गेला उंबर डोंगरी नासुनी aśī samrata sōīrā kāhī asūnī nasunī kaśī pikalā umbara gēlā umbara ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (अशी)(सम्रत)(सोईरा)(काही)(असूनी)(नसुनी) ▷ How (पिकला)(उंबर) has_gone (उंबर)(डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 52090 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सम्रत सोईरा हाई उसाचं पाचट दुबळा माझा दादा लई करणीला अचाट samrata sōīrā hāī usācaṁ pācaṭa dubaḷā mājhā dādā laī karaṇīlā acāṭa | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (सम्रत)(सोईरा)(हाई)(उसाचं)(पाचट) ▷ (दुबळा) my (दादा)(लई)(करणीला)(अचाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 52091 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सम्रत सोईरा माझ्या चित्ती नव्हता बाई दुबळा माझा दादा जशी बोर हुळवावी samrata sōīrā mājhyā cittī navhatā bāī dubaḷā mājhā dādā jaśī bōra huḷavāvī | ✎ Woman, I never thought of having a rich Vyahi* My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (चित्ती)(नव्हता) woman ▷ (दुबळा) my (दादा)(जशी)(बोर)(हुळवावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63634 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | दुबळा बंधु तु मला लाखाचा काय करायच हाती अबराचं (लोकाचा) dubaḷā bandhu tu malā lākhācā kāya karāyaca hātī abarācaṁ (lōkācā) | ✎ My poor brother is priceless for me Why do I want somebody else ▷ (दुबळा) brother you (मला)(लाखाचा) ▷ Why (करायच)(हाती)(अबराचं) ( (लोकाचा) ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 63744 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | समरथा शेजारी माझा दुबळा बसला महिन्याच्या पोर्णिमेला चंद्र ठळक दिसला samarathā śējārī mājhā dubaḷā basalā mahinyācyā pōrṇimēlā candra ṭhaḷaka disalā | ✎ My brother sits next to a rich man He looked like a bright full moon on the full moon day each month ▷ (समरथा)(शेजारी) my (दुबळा)(बसला) ▷ (महिन्याच्या)(पोर्णिमेला)(चंद्र)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 64554 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सम्रत सुईरा नट आपल्या रुपाला शालु जोडीले लेपला माझी नेनंती बाई samrata suīrā naṭa āpalyā rupālā śālu jōḍīlē lēpalā mājhī nēnantī bāī | ✎ Rich Vyahi* only looks after his attire He is not ready to buy a brocade sari for my young daughter ▷ (सम्रत)(सुईरा)(नट)(आपल्या)(रुपाला) ▷ (शालु)(जोडीले)(लेपला) my (नेनंती) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 64614 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | समरत सोयरा ह्यान करणी काय केली अंजान मैना माझी माझी वतीव झारी नेली samarata sōyarā hyāna karaṇī kāya kēlī añjāna mainā mājhī mājhī vatīva jhārī nēlī | ✎ A rich Vyahi*, he cast a spell My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (समरत)(सोयरा)(ह्यान) doing why shouted ▷ (अंजान) Mina my my (वतीव)(झारी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 64724 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी सम्रत सोयरा काय करावा असुनी pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī samrata sōyarā kāya karāvā asunī | ✎ A wealthy vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(असुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 64770 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | समरत ग सोयरा आहेराला भेला बंधु माझ्या सौभाग्यानी चढ केला samarata ga sōyarā āhērālā bhēlā bandhu mājhyā saubhāgyānī caḍha kēlā | ✎ A rich Vyahi*, he got scared of aher* My brother gives much more than him ▷ (समरत) * (सोयरा)(आहेराला)(भेला) ▷ Brother my (सौभाग्यानी)(चढ) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 64772 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सावळा सोयरा गळ्यातला रुद्रमनी शोभे त्याला हिरकनी sāvaḷā sōyarā gaḷyātalā rudramanī śōbhē tyālā hirakanī | ✎ A dark-complexioned Vyahi* is like a Rudraksh (fruit of a tree sacred to Shiva) around the neck My daughter is like a diamond (in his household) ▷ (सावळा)(सोयरा)(गळ्यातला)(रुद्रमनी) ▷ (शोभे)(त्याला)(हिरकनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 64967 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजत दारी पन्हाळ वाजत samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājata dārī panhāḷa vājata | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजत) ▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजत) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65285 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | समृत सुईर्यान झाकरतं चुरी केली माझी वोतीव झारी नेली माझी नेनंत्या बाई samṛta suīryāna jhākarataṁ curī kēlī mājhī vōtīva jhārī nēlī mājhī nēnantyā bāī | ✎ A rich Vyahi*, he stole stealthily My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (समृत)(सुईर्यान)(झाकरतं)(चुरी) shouted ▷ My (वोतीव)(झारी)(नेली) my (नेनंत्या) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 65286 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | समृत सुईरा मुदीवरला खडा माझी हिरकणी त्येला जोडा माझी नेनंती बाई samṛta suīrā mudīvaralā khaḍā mājhī hirakaṇī tyēlā jōḍā mājhī nēnantī bāī | ✎ A rich Vyahi* is like a precious stone in the ring My little daughter, my diamond, add her (to his household) ▷ (समृत)(सुईरा)(मुदीवरला)(खडा) ▷ My (हिरकणी)(त्येला)(जोडा) my (नेनंती) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 65439 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | सम्रत सोयीर्याचा वाडा बारीक बांधणीचा मधी रहीवास चांदणीचा मीना नेणंत्या साळुचा samrata sōyīryācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā madhī rahīvāsa cāndaṇīcā mīnā nēṇantyā sāḷucā | ✎ My rich Vyahi*’s house is of fine construction My beautiful little daughter stays in that house ▷ (सम्रत)(सोयीर्याचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा) ▷ (मधी)(रहीवास)(चांदणीचा)(मीना)(नेणंत्या)(साळुचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 66289 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सम्रत सोईरा भुस्काटाची मोट बाळ हरीला माझ्या वतनदाराला घाला गाठ samrata sōīrā bhuskāṭācī mōṭa bāḷa harīlā mājhyā vatanadārālā ghālā gāṭha | ✎ A rich Vyahi* is like a bucket of chaff My brother Hari*, the land owner, is true to his word ▷ (सम्रत)(सोईरा)(भुस्काटाची)(मोट) ▷ Son (हरीला) my (वतनदाराला)(घाला)(गाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 66293 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सम्रत सोयरा करणीसाठी केला बाळ हरीच्या माझ्या नाही झुलीला उतरला samrata sōyarā karaṇīsāṭhī kēlā bāḷa harīcyā mājhyā nāhī jhulīlā utaralā | ✎ I made a rich vyahi* for the sake of wedding gifts He didn’t come even close to what my brother Hari* would give ▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीसाठी) did ▷ Son (हरीच्या) my not (झुलीला)(उतरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 66294 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सम्रत सोईरा काय करावा करणीला सोईरा बंधु माझा अशील मोती मोरणीला samrata sōīrā kāya karāvā karaṇīlā sōīrā bandhu mājhā aśīla mōtī mōraṇīlā | ✎ Why should I have a rich vyahi* for the sake of wedding gifts My brother, my vyahi*, is like a pearl in the nose-ring ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (करावा)(करणीला) ▷ (सोईरा) brother my (अशील)(मोती)(मोरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 67377 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सबंरत सोईरा हाये सोन्याचा पाचोळा कस्तुरी माझी सव्वा तोळा sabaṇrata sōīrā hāyē sōnyācā pācōḷā kasturī mājhī savvā tōḷā | ✎ My rich Vyahi* is like a gold chaff My beautiful daughter is worth one and a quarter tola* of Gold (tola* = a measure approx 12 gm) ▷ (सबंरत)(सोईरा)(हाये) of_gold (पाचोळा) ▷ (कस्तुरी) my (सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 69879 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | समरत सोईरा गंजीवरला गळाटा माझा उत्तम मराठा samarata sōīrā gañjīvaralā gaḷāṭā mājhā uttama marāṭhā | ✎ A rich Vyahi* is like the residue from a stack of dry grass My dear brother is very respectable ▷ (समरत)(सोईरा)(गंजीवरला)(गळाटा) ▷ My (उत्तम)(मराठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 72411 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | संमरत बंधु मला नको नको बाई दुबळा माझा दादा जसा बोरव गळाई sammarata bandhu malā nakō nakō bāī dubaḷā mājhā dādā jasā bōrava gaḷāī | ✎ I don’t want my rich brother as Vyahi* My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit ▷ (संमरत) brother (मला) not not woman ▷ (दुबळा) my (दादा)(जसा)(बोरव)(गळाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 73286 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | मावस भाऊ बळच यही होतो सोन्याची समयी पलंग पितळाचा देतो māvasa bhāū baḷaca yahī hōtō sōnyācī samayī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gives a gold lamp and a brass cot ▷ (मावस) brother (बळच)(यही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समयी)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73370 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | दुबळा सोयरा नाही करणीला हटत मला सम्रत वाटत dubaḷā sōyarā nāhī karaṇīlā haṭata malā samrata vāṭata | ✎ My poor Vyahi* (brother), he does not lack behind in wedding gifts For me, I think he is rich ▷ (दुबळा)(सोयरा) not (करणीला)(हटत) ▷ (मला)(सम्रत)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 73371 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | सम्रत सोयरा करणीला भेला राजस बंधु भडंग माझा राती आला samrata sōyarā karaṇīlā bhēlā rājasa bandhu bhaḍaṅga mājhā rātī ālā | ✎ My rich vyahi* was scared of the wedding gifts My poor generous brother came at night ▷ (सम्रत)(सोयरा)(करणीला)(भेला) ▷ (राजस) brother (भडंग) my (राती) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 74417 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सम्रत सोईरा काय करावा असुनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samrata sōīrā kāya karāvā asunī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (करावा)(असुनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 75132 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | समरत सोयरा हाय उसाचा पाचट म्हवन मवावानी नाही करणीला हाटत samarata sōyarā hāya usācā pācaṭa mhavana mavāvānī nāhī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (समरत)(सोयरा)(हाय)(उसाचा)(पाचट) ▷ (म्हवन)(मवावानी) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 75133 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सम्रत सोईरा जातो हुनी मोठा नाही जोंधळ्याच हटला बाई samrata sōīrā jātō hunī mōṭhā nāhī jōndhaḷyāca haṭalā bāī | ✎ A rich Vyahi* is not bigger than his community He refused, on the quantity of grains to give ▷ (सम्रत)(सोईरा) goes (हुनी)(मोठा) not ▷ (जोंधळ्याच)(हटला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 75509 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सम्रत सोयर्या काय पाहतो वतनाला भाऊ माझा टिळा लाव रतनाला samrata sōyaryā kāya pāhatō vatanālā bhāū mājhā ṭiḷā lāva ratanālā | ✎ My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (सम्रत)(सोयर्या) why (पाहतो)(वतनाला) ▷ Brother my (टिळा) put (रतनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 76766 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सम्रत सोईयरा उसाच पाचट शोभते दादा माझा नाही करणीला हाटत samrata sōīyarā usāca pācaṭa śōbhatē dādā mājhā nāhī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (सम्रत)(सोईयरा)(उसाच)(पाचट) ▷ (शोभते)(दादा) my not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 77057 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण सपादुनी घ्यावा बाई दर्यामध्ये ननंदा जावा samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa sapādunī ghyāvā bāī daryāmadhyē nanandā jāvā | ✎ Rich Vyahi*, look after your poor sister Her sisters-in-law, just ignore them ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (सपादुनी)(घ्यावा) ▷ Woman (दर्यामध्ये)(ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 77076 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | समरत सोईर्याला दुबळ्या भावाचा कंटाळा वार वावदान उंच्या झाडाचा घोटाळा samarata sōīryālā dubaḷyā bhāvācā kaṇṭāḷā vāra vāvadāna uñcyā jhāḍācā ghōṭāḷā | ✎ Rich brother has no concern for poor brother Big trees fall during the cyclone ▷ (समरत)(सोईर्याला)(दुबळ्या)(भावाचा)(कंटाळा) ▷ (वार)(वावदान)(उंच्या)(झाडाचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 77095 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | समरत सोयरा नट उसाच्या चोईला नारंग्या बाईच्या फांद्या लोळती भुईला samarata sōyarā naṭa usācyā cōīlā nāraṅgyā bāīcyā phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane (My brother) has so many oranges on the tree, they are lying on the ground ▷ (समरत)(सोयरा)(नट)(उसाच्या)(चोईला) ▷ (नारंग्या)(बाईच्या)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77200 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | समरत सोयरा जस उसाच पाचाट गजंदेर नही करणीला हाटत samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa gajandēra nahī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane Gajendra, my brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट) ▷ (गजंदेर) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 77255 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सम्रत ग सोयर्याची करणी नसावी सुन देखणी असावी samrata ga sōyaryācī karaṇī nasāvī suna dēkhaṇī asāvī | ✎ No expectations of wedding gifts from a rich Vyahi* But the daughter-in-law should be beautiful ▷ (सम्रत) * (सोयर्याची) doing (नसावी) ▷ (सुन)(देखणी)(असावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 77300 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सम्रत ग सोयरा करणीला नाही भ्याला हुंडा मोटारीने आला samrata ga sōyarā karaṇīlā nāhī bhyālā huṇḍā mōṭārīnē ālā | ✎ My rich vyahi* was not scared of the wedding gifts The dowry came by car ▷ (सम्रत) * (सोयरा)(करणीला) not (भ्याला) ▷ (हुंडा)(मोटारीने) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 77986 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | सम्रत सोयरा लईदा येयाचा गात तुझ्या घोड्याच दाण आमच्या घंगाळ भिज samrata sōyarā līdā yēyācā gāta tujhyā ghōḍyāca dāṇa āmacyā ghaṅgāḷa bhija | ✎ My rich vyahi* came singing many times Gram for his horse was soaked in our vessel ▷ (सम्रत)(सोयरा)(लईदा)(येयाचा)(गात) ▷ Your (घोड्याच)(दाण)(आमच्या)(घंगाळ)(भिज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 78708 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | इवाही करते मावसभाऊ हवशीन गाड्यावरी रुखवत भरला माझ्या मावशीन ivāhī karatē māvasabhāū havaśīna gāḍyāvarī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal aunt’s son my Vyahi* enthusiastically My maternal aunt filled the cart with eatables ▷ (इवाही)(करते)(मावसभाऊ)(हवशीन) ▷ (गाड्यावरी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 80713 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | सम्रत सोईरा करनीची नाही चाड लिबुंनी बनास दिली लाड samrata sōīrā karanīcī nāhī cāḍa libunnī banāsa dilī lāḍa | ✎ Rich vyahi* does not know how to give wedding gifts I gave my daughter in a bitter household ▷ (सम्रत)(सोईरा)(करनीची) not (चाड) ▷ (लिबुंनी)(बनास)(दिली)(लाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 80715 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | सम्रत सोयीर्याचा किल्ल्यासारखा हाय वाडा माझ्या अंगनी टाकी सडा नेनंती साळु माझी samrata sōyīryācā killayāsārakhā hāya vāḍā mājhyā aṅganī ṭākī saḍā nēnantī sāḷu mājhī | ✎ Rich vyahi* has a fort-like house My little daughter sprinkles water in my courtyard ▷ (सम्रत)(सोयीर्याचा)(किल्ल्यासारखा)(हाय)(वाडा) ▷ My (अंगनी)(टाकी)(सडा)(नेनंती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 80747 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सम्रत सोईर्याचं बसन हई गई दुबळ्या बंधवाला याला राम राम नाही samrata sōīryācaṁ basana haī gaī dubaḷyā bandhavālā yālā rāma rāma nāhī | ✎ My rich Vyahi* comes in a hurry He doesn’t even greet his poor brother ▷ (सम्रत)(सोईर्याचं)(बसन)(हई)(गई) ▷ (दुबळ्या)(बंधवाला)(याला) Ram Ram not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 82626 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सम्रत सुईर्यानी जवळ बसुनी चुरी केली माझी वतीव झारी नेली बाईकात दिली samrata suīryānī javaḷa basunī curī kēlī mājhī vatīva jhārī nēlī bāīkāta dilī | ✎ My rich Vyahi*, he stole stealthily My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (सम्रत)(सुईर्यानी)(जवळ)(बसुनी)(चुरी) shouted ▷ My (वतीव)(झारी)(नेली)(बाईकात)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 82935 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | सम्रताच्या करी दुबळ मग जायाला लाज वरसला मेघ राजा पाणी पन्हाळी मधी वाज samratācyā karī dubaḷa maga jāyālā lāja varasalā mēgha rājā pāṇī panhāḷī madhī vāja | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(करी)(दुबळ)(मग)(जायाला)(लाज) ▷ (वरसला)(मेघ) king water, (पन्हाळी)(मधी)(वाज) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 88068 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | श्रींमत सोयरा घराला आला पायी बाई माझ्या राजसाला श्रींमताचा गर्व नाही śrīmmata sōyarā gharālā ālā pāyī bāī mājhyā rājasālā śrīmmatācā garva nāhī | ✎ My rich vyahi* came to my house on foot Woman, my rich brother has no airs about his riches ▷ (श्रींमत)(सोयरा)(घराला) here_comes (पायी) ▷ Woman my (राजसाला)(श्रींमताचा)(गर्व) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 97173 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाचीच्या पाच मुठी ओटी आली सुटायला सोईर्याचा माझ्या पांग आल फिटायला (सम्रत झाल) pācīcyā pāca muṭhī ōṭī ālī suṭāyalā sōīryācā mājhyā pāṅga āla phiṭāyalā (samrata jhāla) | ✎ He gives fistfuls and fistfuls, he gives liberally My Vyahi* has become rich ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(ओटी) has_come (सुटायला) ▷ (सोईर्याचा) my (पांग) here_comes (फिटायला) ( (सम्रत)(झाल) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 97300 ✓ तरगे सुंदराबाई - Tarage Sundarabai Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | काय सोयरा नटला एवढ्या उसाच्या चुईला पित्या नानाजीच आंब लोळत्यात भुईला kāya sōyarā naṭalā ēvaḍhyā usācyā cuīlā pityā nānājīca āmba lōḷatyāta bhuīlā | ✎ My Vyahi*, how much is he showing off just with a squeezed sugarcane My father has so many mangoes that they are rolling on the ground ▷ Why (सोयरा)(नटला)(एवढ्या)(उसाच्या)(चुईला) ▷ (पित्या)(नानाजीच)(आंब)(लोळत्यात)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 101821 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | सम्रत सोयरा मी करु नये केला गढुळ पाण्याला याने गुळ कालविला samrata sōyarā mī karu nayē kēlā gaḍhuḷa pāṇyālā yānē guḷa kālavilā | ✎ I should not have made a rich Vyahi*, but I did it He mixed jaggery* in muddy water (He gives me mean treatment) ▷ (सम्रत)(सोयरा) I (करु) don't did ▷ (गढुळ)(पाण्याला)(याने)(गुळ)(कालविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 104464 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | समरत सोयीरा काय पाहतोस वतनाला सांगते मी रे आता टिळा लाव तु रतनाला samarata sōyīrā kāya pāhatōsa vatanālā sāṅgatē mī rē ātā ṭiḷā lāva tu ratanālā | ✎ My rich Vyahi*, why are you looking at how much land I have My brother, put a red spot on the forehead of my son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (समरत)(सोयीरा) why (पाहतोस)(वतनाला) ▷ I_tell I (रे)(आता)(टिळा) put you (रतनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 104469 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | धन भरुन गोत नाही गोताची गरज माझे किल्याचे बुरुज सोयरा बंधु dhana bharuna gōta nāhī gōtācī garaja mājhē kilyācē buruja sōyarā bandhu | ✎ My clan is big, I have plenty of relatives, I don’t need more My Vyahi* brother is like a bastion ▷ (धन)(भरुन)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (माझे)(किल्याचे)(बुरुज)(सोयरा) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 104470 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | समरत सोईरा काय बघतो घर भिती पलान चुनगती samarata sōīrā kāya baghatō ghara bhitī palāna cunagatī | ✎ My rich Vyahi*, what are you looking at in my house walls I am looking at how much land you have ▷ (समरत)(सोईरा) why (बघतो) house (भिती) ▷ Cradle (चुनगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 104476 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | समरत सोयीरा काय करावा असोनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samarata sōyīrā kāya karāvā asōnī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (समरत)(सोयीरा) why (करावा)(असोनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 104750 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | समृत सोयीर्याच्या चौकटीला हाय सोन माझ्या राधाचा पायगुण मीना नेनत्या साळुचा samṛta sōyīryācyā caukaṭīlā hāya sōna mājhyā rādhācā pāyaguṇa mīnā nēnatyā sāḷucā | ✎ My rich vyahi* has a door frame in gold It is the luck brought by my young daughter Radha ▷ (समृत)(सोयीर्याच्या)(चौकटीला)(हाय) gold ▷ My (राधाचा)(पायगुण)(मीना)(नेनत्या)(साळुचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 104751 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat | सोयरा केला काचच्या भितीचा बंधु माझ्या दुबळ्या रितीचा sōyarā kēlā kācacyā bhitīcā bandhu mājhyā dubaḷyā ritīcā | ✎ I made a Vyahi* who was like glass walls My brother did not follow the customary practices ▷ (सोयरा) did (काचच्या)(भितीचा) ▷ Brother my (दुबळ्या)(रितीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 104752 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | समोरल्या वसरीला साखर पोत जड खात राधा सोयीरा चढ दिस आहील्या माझ्या नेनंती samōralyā vasarīlā sākhara pōta jaḍa khāta rādhā sōyīrā caḍha disa āhīlyā mājhyā nēnantī | ✎ A heavy sack of sugar is there in front of the veranda Radha’s, my daughter’s father-in-law appears to be rich ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(साखर)(पोत)(जड)(खात) ▷ (राधा)(सोयीरा)(चढ)(दिस)(आहील्या) my (नेनंती) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104755 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | श्रीमंताच्या घराला दुबळ जायाला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मेघ राजाच śrīmantācyā gharālā dubaḷa jāyālā lājala dārī panhāḷa vājala mēgha rājāca | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (श्रीमंताच्या)(घराला)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजल)(मेघ)(राजाच) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 104760 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | सम्रत सोईरा भितीवरील गवत सांगते बाळा तुला वैरी जोडीला गावात samrata sōīrā bhitīvarīla gavata sāṅgatē bāḷā tulā vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ My rich Vyahi* is like grass growing on the wall I tell you, son, I have established relations with an enemy in the village ▷ (सम्रत)(सोईरा)(भितीवरील)(गवत) ▷ I_tell child to_you (वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 104765 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सम्रत सोयरा काय करावा आसुनी पिकले उंबर गेले डोंगरी नासुनी samrata sōyarā kāya karāvā āsunī pikalē umbara gēlē ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सम्रत)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी) ▷ (पिकले)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 104768 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | बाई सम्रता शेजारी माझा दुबळा बसला मोती ठळक दिसला bāī samratā śējārī mājhā dubaḷā basalā mōtī ṭhaḷaka disalā | ✎ Woman, my poor brother sat next to my rich Vyahi* He looked bright like a pearl ▷ Woman (सम्रता)(शेजारी) my (दुबळा)(बसला) ▷ (मोती)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 104769 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | संबरथ सोईरा न्हाई समईची चाड चंद्रज्योतीचा उजेड sambaratha sōīrā nhāī samīcī cāḍa candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ A rich Vyahi*, he does not need a lamp My daughter’s bright light is enough ▷ (संबरथ)(सोईरा)(न्हाई)(समईची)(चाड) ▷ (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 104770 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | समरीताच्या घरी गेला दुबइ दाण्याले जरीचा पटका त्याला कलई मानाले samarītācyā gharī gēlā dubi dāṇyālē jarīcā paṭakā tyālā kalaī mānālē | ✎ My poor brother went to my rich vyahi* to ask for grains He tied a brocade turban to his wrist ▷ (समरीताच्या)(घरी) has_gone (दुबइ)(दाण्याले) ▷ (जरीचा)(पटका)(त्याला)(कलई)(मानाले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 104818 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सम्रताच्या घरी दुबळी गेल ताकाला सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला samratācyā gharī dubaḷī gēla tākālā sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā | ✎ My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for buttermilk Sarja’s, my brother’s, wife, she keeps moving her face for people to notice her ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळी) gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 104850 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | समरत सोयर्याला करणीची नाही चाड लिंबु वनात दिली लाड samarata sōyaryālā karaṇīcī nāhī cāḍa limbu vanāta dilī lāḍa | ✎ Rich vyahi* does not how to give wedding gifts I gave my daughter in a bitter household ▷ (समरत)(सोयर्याला)(करणीची) not (चाड) ▷ (लिंबु)(वनात)(दिली)(लाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 104851 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | शेजीचे समरत दुबळे माझी मला साडीची बोळवण करते एका समयाला śējīcē samarata dubaḷē mājhī malā sāḍīcī bōḷavaṇa karatē ēkā samayālā | ✎ Neighbour family is rich, mine is poor They give me a sari* as a send-off gift once in a while ▷ (शेजीचे)(समरत)(दुबळे) my (मला) ▷ (साडीची)(बोळवण)(करते)(एका)(समयाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 104854 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | समरत सोयरा आहेराला भ्याला जुन्या ग पातळाला यानी करारी रंग दिला samarata sōyarā āhērālā bhyālā junyā ga pātaḷālā yānī karārī raṅga dilā | ✎ My rich Vyahi* got scared of aher* He gave a dark colour to an old sari ▷ (समरत)(सोयरा)(आहेराला)(भ्याला) ▷ (जुन्या) * sari (यानी)(करारी)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 105012 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सम्रत सोईर्याच नाही पाहील घरदार नदर दिलेत जोडव्याला नानाजी माझ्या वडील samrata sōīryāca nāhī pāhīla gharadāra nadara dilēta jōḍavyālā nānājī mājhyā vaḍīla | ✎ I didn’t see which family my rich Vyahi* comes from My father gave a rupee coin for toe-rings ▷ (सम्रत)(सोईर्याच) not (पाहील)(घरदार) ▷ (नदर)(दिलेत)(जोडव्याला)(नानाजी) my (वडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 105025 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | नदाई या बाईला लोक लागले हसाईला सम्रत भाऊ भाचे जाते विचार पुसायला nadāī yā bāīlā lōka lāgalē hasāīlā samrata bhāū bhācē jātē vicāra pusāyalā | ✎ People started laughing at sister-in-law Her brother and nephew are rich, why is she asking what they will give ▷ (नदाई)(या)(बाईला)(लोक)(लागले)(हसाईला) ▷ (सम्रत) brother (भाचे) am_going (विचार)(पुसायला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 105033 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | समरत भाऊ शेजीबाई तुझी तुला दुबळ बंधव डोंगर माझ्या भुषणाला samarata bhāū śējībāī tujhī tulā dubaḷa bandhava ḍōṅgara mājhyā bhuṣaṇālā | ✎ Neighbour woman, keep your rich brother to yourself My poor brother is a solid mountain-like support for me ▷ (समरत) brother (शेजीबाई)(तुझी) to_you ▷ (दुबळ)(बंधव)(डोंगर) my (भुषणाला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 105034 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | समरत सोयरा काय करावा असुनी धांडळ कडबा गेला दावणी नासुनी samarata sōyarā kāya karāvā asunī dhāṇḍaḷa kaḍabā gēlā dāvaṇī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use Wet fodder for bullocks has rotted ▷ (समरत)(सोयरा) why (करावा)(असुनी) ▷ (धांडळ)(कडबा) has_gone (दावणी)(नासुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 105058 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजयल पडला हा मेघराजा दारी पन्हाळ वाजयल samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājayala paḍalā hā mēgharājā dārī panhāḷa vājayala | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजयल) ▷ (पडला)(हा)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजयल) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 105110 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | आली आली आगीणगाडी तिला सोन्याचा पायर्या पेडगाव स्टेशनावरी जलदी उतरा सोयर्या ālī ālī āgīṇagāḍī tilā sōnyācā pāyaryā pēḍagāva sṭēśanāvarī jaladī utarā sōyaryā | ✎ The train has come, it has steps in gold Vyahi*, get down fast at Pedgaon station ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(तिला) of_gold (पायर्या) ▷ (पेडगाव)(स्टेशनावरी)(जलदी)(उतरा)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 105111 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | सम्रत सोईर्याच्या चवकटीला सोन माझ्या साळुचा पायगुण samrata sōīryācyā cavakaṭīlā sōna mājhyā sāḷucā pāyaguṇa | ✎ My rich vyahi* has a gold doorframe It is good luck brought by my daughter ▷ (सम्रत)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold ▷ My (साळुचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 98416 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सम्रता शेजारी कसा दुबळा बसला सुर्य नारायणाचा भाऊ चंद्र ठळक दिसला samratā śējārī kasā dubaḷā basalā surya nārāyaṇācā bhāū candra ṭhaḷaka disalā | ✎ Poor brother is sitting next to rich brother He shines, looks bright like the moon, brother of Sun God ▷ (सम्रता)(शेजारी) how (दुबळा)(बसला) ▷ (सुर्य)(नारायणाचा) brother (चंद्र)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 108695 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | संबरताच्या घरी जावु नये जावा आल जेवणाच ताट यान मांडी आड केल sambaratācyā gharī jāvu nayē jāvā āla jēvaṇāca tāṭa yāna māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to a rich household, but he had to He hid the plate kept for serving the meal ▷ (संबरताच्या)(घरी)(जावु) don't (जावा) here_comes ▷ (जेवणाच)(ताट)(यान)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français | ||
[81] id = 110231 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-18 start 00:46 ➡ listen to section | सम्रत सोयरा माझ्या उसाच पाचाट बंधू माझा सम्रत नाही करणीला हाटत samrata sōyarā mājhyā usāca pācāṭa bandhū mājhā samrata nāhī karaṇīlā hāṭata | ✎ Rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My rich brother does not look back when it comes to wedding gifts ▷ (सम्रत)(सोयरा) my (उसाच)(पाचाट) ▷ Brother my (सम्रत) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 67151 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | समरत सोईरा करनी नाही याच्या पाशी काय करु याच्या बारा बैल तेरा म्हशी samarata sōīrā karanī nāhī yācyā pāśī kāya karu yācyā bārā baila tērā mhaśī | ✎ Rich Vyahi*, he does not know how to give wedding gifts What will I do with his twelve bullocks and thirteen buffaloes ▷ (समरत)(सोईरा) doing not of_his_place (पाशी) ▷ Why (करु) of_his_place (बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 112244 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | समरत सोयरा मी चंदा जादा केला समरत म्हणुन मला डावलुन गेला samarata sōyarā mī candā jādā kēlā samarata mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ A rich vyahi*, for him I spent a little more Being rich, he ignored me ▷ (समरत)(सोयरा) I (चंदा)(जादा) did ▷ (समरत)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 112245 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | समरत सोयरा माझ्या वलनीची चिंधी असे फेडतील पांग माझे दावणीचे नंदी samarata sōyarā mājhyā valanīcī cindhī asē phēḍatīla pāṅga mājhē dāvaṇīcē nandī | ✎ A rich Vyahi*, for me, he is like a rag on my line Bullocks tied in my shed would repay him ▷ (समरत)(सोयरा) my (वलनीची) rag ▷ (असे)(फेडतील)(पांग)(माझे)(दावणीचे)(नंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 112246 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | समरत सोयरा काही मटला चोईला माझ्या बंधवाचा आंबा लोळतो भुईला samarata sōyarā kāhī maṭalā cōīlā mājhyā bandhavācā āmbā lōḷatō bhuīlā | ✎ My rich vyahi*, how much is he showing off just with a squeezed sugarcane My brother has so many mangoes that they are rolling on the ground ▷ (समरत)(सोयरा)(काही)(मटला)(चोईला) ▷ My (बंधवाचा)(आंबा)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 112247 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | समरत सोयरा जस उसाच पाचाट राजस बंधु नाही करणीला हटत samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa rājasa bandhu nāhī karaṇīlā haṭata | ✎ Rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My dear brother does not look back when it comes to wedding gifts ▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट) ▷ (राजस) brother not (करणीला)(हटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 112248 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | पिकला उंबर गेला डोंगर नासुनी सम्रता सोयरा काय करावा आसुनी pikalā umbara gēlā ḍōṅgara nāsunī samratā sōyarā kāya karāvā āsunī | ✎ A wealthy vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगर)(नासुनी) ▷ (सम्रता)(सोयरा) why (करावा)(आसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 112249 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | समृत सुईर्यानी जवळ बसुनी चुरी केली माझी वतीन झारी नेली बाई कांलीदीला samṛta suīryānī javaḷa basunī curī kēlī mājhī vatīna jhārī nēlī bāī kānlīdīlā | ✎ A rich Vyahi*, he stole stealthily My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away ▷ (समृत)(सुईर्यानी)(जवळ)(बसुनी)(चुरी) shouted ▷ My (वतीन)(झारी)(नेली) woman (कांलीदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 112250 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | समृत सुईर्याच्या चौकटीला हाय मोर माझ्या राधच दैव थोर मीना नेंनत्या साळुच samṛta suīryācyā caukaṭīlā hāya mōra mājhyā rādhaca daiva thōra mīnā nēnnatyā sāḷuca | ✎ My rich vyahi* has a peacock on the doorframe It is good luck brought by my daughter ▷ (समृत)(सुईर्याच्या)(चौकटीला)(हाय)(मोर) ▷ My (राधच)(दैव) great (मीना)(नेंनत्या)(साळुच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 112251 ✓ फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | काय करायच बाई मावस भाऊ समरथ पिकला उंबर अवघड्या डोंगरात kāya karāyaca bāī māvasa bhāū samaratha pikalā umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My maternal cousin, a wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits on the remote mountain ▷ Why (करायच) woman (मावस) brother (समरथ) ▷ (पिकला)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 112252 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | समरथ सोयीर्याची गाठ पडली बाजारात हरणी वाट लाव एक रात नेनंतीबाई माझी samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī bājārāta haraṇī vāṭa lāva ēka rāta nēnantībāī mājhī | ✎ I met my rich Vyahi* in the bazaar Younger daughter says, mother, give me shelter for one night ▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(बाजारात) ▷ (हरणी)(वाट) put (एक)(रात)(नेनंतीबाई) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 112253 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | समरथ सोयीर्या हुंडा मोजीता गाळीतो चंद्रहाराला न्याहाळीतो samaratha sōyīryā huṇḍā mōjītā gāḷītō candrahārālā nyāhāḷītō | ✎ Rich Vyahi* is looking at the dowry in details He is examining chandrahar* minutely ▷ (समरथ)(सोयीर्या)(हुंडा)(मोजीता)(गाळीतो) ▷ (चंद्रहाराला)(न्याहाळीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 112254 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | समरथ सोयीर्याची गाठ पडली वाटत राधा वाणीन पेठत माझी बहिणीबाई samaratha sōyīryācī gāṭha paḍalī vāṭata rādhā vāṇīna pēṭhata mājhī bahiṇībāī | ✎ I met my rich Vyahi* on the road My sister was going to the neighbourhood ▷ (समरथ)(सोयीर्याची)(गाठ)(पडली)(वाटत) ▷ (राधा)(वाणीन)(पेठत) my (बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 112255 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | बंधु ईवाई करते माळवदाच्या भितीचा माझ्या हरणीचा बाळ मोठा सोईरा रीतीचा bandhu īvāī karatē māḷavadācyā bhitīcā mājhyā haraṇīcā bāḷa mōṭhā sōīrā rītīcā | ✎ I made a vyahi* who was like thatched walls My brother follows the customary practices ▷ Brother (ईवाई)(करते)(माळवदाच्या)(भितीचा) ▷ My (हरणीचा) son (मोठा)(सोईरा)(रीतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 112256 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | दुबळा पाबळा भाऊ घरा बाई समरत घरा याच्या सता नाही dubaḷā pābaḷā bhāū gharā bāī samarata gharā yācyā satā nāhī | ✎ Woman, poor brother is at my home He has no right in his rich brother’s house ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother house woman ▷ (समरत) house of_his_place (सता) not | pas de traduction en français | ||
[96] id = 112257 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सम्रत सोईरा लईंदी यायाचा गाजतो याच्या ग शिंगीला दाना घंगाळा भिजतो samrata sōīrā laīndī yāyācā gājatō yācyā ga śiṅgīlā dānā ghaṅgāḷā bhijatō | ✎ Since a long time, the rich Vyahi* is announcing his visit For his mare, grains are being soaked in a round metal vessel ▷ (सम्रत)(सोईरा)(लईंदी)(यायाचा)(गाजतो) ▷ Of_his_place * (शिंगीला)(दाना)(घंगाळा)(भिजतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 112258 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सम्रत सोईरा काय करिती लेकाचा माझा दुबळा टेकचा samrata sōīrā kāya karitī lēkācā mājhā dubaḷā ṭēkacā | ✎ Rich Vyahi*, what is he doing My poor brother has come to his wit’s end ▷ (सम्रत)(सोईरा) why asks_for (लेकाचा) ▷ My (दुबळा)(टेकचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 112259 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | सम्रत सोईरा केला अर्ध्या वाडीला भाऊ तुझे बैल माझ्या खताच्या गाडीला samrata sōīrā kēlā ardhyā vāḍīlā bhāū tujhē baila mājhyā khatācyā gāḍīlā | ✎ Rich Vyahi*, who owns half the hamlet Brother, your bullocks are tied to my cart with manure ▷ (सम्रत)(सोईरा) did (अर्ध्या)(वाडीला) ▷ Brother (तुझे)(बैल) my (खताच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 112260 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सोईर्याला पाटलाची विनंती करील बाजारात आता माझी बाई नेनंती पदरात sōīryālā pāṭalācī vinantī karīla bājārāta ātā mājhī bāī nēnantī padarāta | ✎ Patil*, my rich relative, I made him a request in the market Now, accepy my young daughter for your son ▷ (सोईर्याला)(पाटलाची)(विनंती)(करील)(बाजारात) ▷ (आता) my daughter (नेनंती)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 112261 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बंधु ईवाई मी केला शेजी म्हणी जुना पेंड आम्ही बहिण भावंड पाणी जाते एका दांड bandhu īvāī mī kēlā śējī mhaṇī junā pēṇḍa āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa pāṇī jātē ēkā dāṇḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, neighbour woman says, it’s an old relation We are brother and sister, water flows through the same canal ▷ Brother (ईवाई) I did (शेजी)(म्हणी)(जुना)(पेंड) ▷ (आम्ही) sister brother water, am_going (एका)(दांड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 113469 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सबंरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल उतरला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल sabaṇrathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala utaralā mēgharājā dārī panhāḷa vājala | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सबंरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ (उतरला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) | pas de traduction en français |