➡ Display songs in class at higher level (C08-06-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[2] id = 17941 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | माता ग माऊली नित तुळसीखाली बस सांगते बाई तुला हुंबी हुंबी गंगा दिस mātā ga māūlī nita tuḷasīkhālī basa sāṅgatē bāī tulā humbī humbī gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi I tell you, woman, she looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माता) * (माऊली)(नित)(तुळसीखाली)(बस) ▷ I_tell woman to_you (हुंबी)(हुंबी) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[3] id = 17942 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | सइंद्र सोकल्याने जिवाला देते धीर(समीदर) मावली माझी बया गंगा कशी थिर sindra sōkalyānē jivālā dētē dhīra (samīdara) māvalī mājhī bayā gaṅgā kaśī thira | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I reassure myself My mother has come like the river Ganga flowing calmly ▷ (सइंद्र)(सोकल्याने)(जिवाला) give (धीर) ( (समीदर) ) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges how (थिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17943 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | समिंदर सोकल्यानी तरी जाईना माझी तान्ह मावली माझी बया गंगा भेटली आसमान samindara sōkalyānī tarī jāīnā mājhī tānha māvalī mājhī bayā gaṅgā bhēṭalī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समिंदर)(सोकल्यानी)(तरी)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges (भेटली)(आसमान) | pas de traduction en français |
[5] id = 17944 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सइंद्र सोकल्यानी जीवाला लागे तहान मावली माझी बया गंगा आली आसमान sindra sōkalyānī jīvālā lāgē tahāna māvalī mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I am thirsty But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (सइंद्र)(सोकल्यानी)(जीवाला)(लागे)(तहान) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[6] id = 42783 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गणगोतामधी सये माझी माऊली आिधक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī āidhaka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(आिधक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[7] id = 42781 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | माझी माय माऊली नित तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[8] id = 42782 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | माझी माय माऊली नित्य तुळशी खाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷaśī khālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळशी)(खाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[9] id = 42958 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | समीद्र प्रशील्यान जाईन माझी तहान गवळण माझी गंगा माझी असमान samīdra praśīlyāna jāīna mājhī tahāna gavaḷaṇa mājhī gaṅgā mājhī asamāna | ✎ Even after drinking water from sea (refers to father), I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समीद्र)(प्रशील्यान)(जाईन) my (तहान) ▷ (गवळण) my the_Ganges my (असमान) | pas de traduction en français |
[10] id = 42596 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:54 ➡ listen to section | समीद्र सुकल्यानी नाही झाली माझी तहान अशी ना आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdra sukalyānī nāhī jhālī mājhī tahāna aśī nā ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ I could not quench my thirst as the sea had dried up But my mother has come like the Ganges from the heaven ▷ (समीद्र)(सुकल्यानी) not has_come my (तहान) ▷ (अशी) * (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[11] id = 42597 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 12:27 ➡ listen to section | समीद्र ग सुकल्यानी नाही ना झाला अेक घोट अशी ना माझी ना बयाला चंद्रभागाला आला लोट samīdra ga sukalyānī nāhī nā jhālā aēka ghōṭa aśī nā mājhī nā bayālā candrabhāgālā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीद्र) * (सुकल्यानी) not * (झाला)(अेक)(घोट) ▷ (अशी) * my * (बयाला)(चंद्रभागाला) here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 43080 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 43081 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गणगोतामंधी सये माझी माऊली अधिक माझी मायबायी शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandhī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māyabāyī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great She is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंधी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (मायबायी) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[14] id = 36814 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section | मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā | ✎ I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga Tell me, where is your brother, my Pandurang* ▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 44738 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | समींदर सोकल्यान जाईना माझी तहान गंगा मोठी आसमान गंधारी काशीबाई samīndara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mōṭhī āsamāna gandhārī kāśībāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother, my Gandhari, my Kashibai, has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समींदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges (मोठी)(आसमान)(गंधारी)(काशीबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 45553 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | माझी मावली आदीक माझी माय बाई शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī | ✎ Mother, mother, my mother is great When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river ▷ My (मावली)(आदीक) my (माय) woman ▷ Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 45655 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[18] id = 45656 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[19] id = 46677 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | गणगोतामधी सये माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[20] id = 52378 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | समुद्र सोशील्यान जाईना माझी तहान गंगा माझी आसमान माय हरणबाई samudra sōśīlyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mājhī āsamāna māya haraṇabāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(सोशील्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges my (आसमान)(माय)(हरणबाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 52379 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | नदीला येतो पूर लवणाला येतो फेस गंगा वाहे बारामास माय हरण माझी nadīlā yētō pūra lavaṇālā yētō phēsa gaṅgā vāhē bārāmāsa māya haraṇa mājhī | ✎ The river is in floods, it is foaming at the bend My dear mother is like river Ganga flowing all the year round ▷ (नदीला)(येतो)(पूर)(लवणाला)(येतो)(फेस) ▷ The_Ganges (वाहे)(बारामास)(माय)(हरण) my | pas de traduction en français |
[22] id = 53699 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi She looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[23] id = 60634 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[24] id = 69595 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[25] id = 69700 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[26] id = 69701 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[27] id = 69702 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[28] id = 76904 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | समुद्र सोकील्यानी जाईना माझी तहान माय माझी ग हरण गंगा माझी असमान samudra sōkīlyānī jāīnā mājhī tahāna māya mājhī ga haraṇa gaṅgā mājhī asamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(सोकील्यानी)(जाईना) my (तहान) ▷ (माय) my * (हरण) the_Ganges my (असमान) | pas de traduction en français |
[28] id = 106046 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाई पितानी समुंदर बया माझी का हाई लाट नऊ महिने नऊ दिवस कसा केलास माझा साठ bāī pitānī samundara bayā mājhī kā hāī lāṭa naū mahinē naū divasa kasā kēlāsa mājhā sāṭha | ✎ My father is like the sea, my mother is like a wave How she carried me in her womb for nine months and nine days ▷ Woman (पितानी)(समुंदर)(बया) my (का)(हाई)(लाट) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) how (केलास) my with | pas de traduction en français |
[29] id = 80988 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी मायबाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māyabāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (मायबाई) purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[30] id = 82461 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | गण गोतामंदी सये माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[31] id = 82558 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बसं मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिसं mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basaṁ mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disaṁ | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बसं) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिसं) | pas de traduction en français |
[32] id = 82568 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[33] id = 87451 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[34] id = 87478 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[35] id = 87479 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | गणगोतामधी सये माझी माय माऊली उदक अधीक माझे माय बाई गंगेच उदक gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māya māūlī udaka adhīka mājhē māya bāī gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माय)(माऊली)(उदक) ▷ (अधीक)(माझे)(माय) woman (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[36] id = 87480 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान माझी माऊली बाई गंगा भरली आसमान samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna mājhī māūlī bāī gaṅgā bharalī āsamāna | ✎ Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान) ▷ My (माऊली) woman the_Ganges (भरली)(आसमान) | pas de traduction en français |
[37] id = 87481 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | समुद्र देखिल्यान नाही गेली माझी तहान गंगा माझी आसमान माय माझी घारण samudra dēkhilyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgā mājhī āsamāna māya mājhī ghāraṇa | ✎ Looking at the sea (refers to father), I could not quench my thirst But my mother has come (like the river Ganga) from the heaven ▷ (समुद्र)(देखिल्यान) not went my (तहान) ▷ The_Ganges my (आसमान)(माय) my (घारण) | pas de traduction en français |
[38] id = 88014 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | समुद्र सोकल्यानी माझी तहान जाईना आई यशोदा गंगा पोटात माईना samudra sōkalyānī mājhī tahāna jāīnā āī yaśōdā gaṅgā pōṭāta māīnā | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst My mother Yashoda, like river Ganga, could not be contained in my heart ▷ (समुद्र)(सोकल्यानी) my (तहान)(जाईना) ▷ (आई)(यशोदा) the_Ganges (पोटात) Mina | pas de traduction en français |
[39] id = 88015 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | काशी म्हणुनी काशी काशीत लिंग किती किल्याखाली गंगा व्हती (वाहती) kāśī mhaṇunī kāśī kāśīta liṅga kitī kilyākhālī gaṅgā vhatī (vāhatī) | ✎ What can I describe Kashi*, there are Shiv Ling (Shiv temples) are everywhere River Ganga flows at the foot of Kashi* Fort ▷ How (म्हणुनी) how (काशीत)(लिंग)(किती) ▷ (किल्याखाली) the_Ganges (व्हती) ( (वाहती) ) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 88016 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | माय मावली नित्य तुळसीखाली बस माझी माय मावली हुबेहुबे गंगा दिस māya māvalī nitya tuḷasīkhālī basa mājhī māya māvalī hubēhubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ (माय)(मावली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस) ▷ My (माय)(मावली)(हुबेहुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[41] id = 88030 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | समीदर सोकल्याने नाही झाली माझी तहान आता माझी बया गंगा आली आसमान samīdara sōkalyānē nāhī jhālī mājhī tahāna ātā mājhī bayā gaṅgā ālī āsamāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समीदर)(सोकल्याने) not has_come my (तहान) ▷ (आता) my (बया) the_Ganges has_come (आसमान) | pas de traduction en français |
[42] id = 96306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna | ✎ Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me ▷ How (सुकल्यान) not went my (तहान) ▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 96314 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माझी माय माऊली नित्य तुळसीखाली बस मालन माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nitya tuḷasīkhālī basa mālana mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित्य)(तुळसीखाली)(बस) ▷ (मालन) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[44] id = 96315 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | गण गोतामधी माझी माऊली अधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेचं उदक gaṇa gōtāmadhī mājhī māūlī adhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcaṁ udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामधी) my (माऊली)(अधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेचं)(उदक) | pas de traduction en français |
[45] id = 96317 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā | ✎ No rain, no water, how has the courtyard become wet My mother like the river Ganga in spate, has come ▷ Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा) ▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
[46] id = 96322 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | माझ्या माहेरी देखुन तहान लागलेली गेली गंगासागर आडवी गेली माय गवळण माझी mājhyā māhērī dēkhuna tahāna lāgalēlī gēlī gaṅgāsāgara āḍavī gēlī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ Seeing my maher*, I forgot my thirst I saw my mother who is like river Ganga, going across ▷ My (माहेरी)(देखुन)(तहान)(लागलेली) went ▷ (गंगासागर)(आडवी) went (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 106041 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | समीदर सोकल्यान जाईना माझी तहान दरव्या माझा आसमान गंगा भरली पाण्यान samīdara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna daravyā mājhā āsamāna gaṅgā bharalī pāṇyāna | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I could not quench my thirst My father is like the sky, my mother is like the river Ganga full of water ▷ (समीदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ (दरव्या) my (आसमान) the_Ganges (भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[48] id = 106043 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | समीदर ग सोकल्यानी नाही झाला एक घोट अशी न माझी या बयाला चंद्रभागेला आला लोट samīdara ga sōkalyānī nāhī jhālā ēka ghōṭa aśī na mājhī yā bayālā candrabhāgēlā ālā lōṭa | ✎ I could not get a bit of water as the sea had dried up But my mother is like Chandrabhaga* river in floods ▷ (समीदर) * (सोकल्यानी) not (झाला)(एक)(घोट) ▷ (अशी) * my (या)(बयाला) Chandrabhaga here_comes (लोट) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 106044 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | पिता माझा चंदन माता माझी काशीगंगा चल तिर्थाला पाडुंरंगा pitā mājhā candana mātā mājhī kāśīgaṅgā cala tirthālā pāḍuṇraṅgā | ✎ My father is like Sandaleood, my mother is like river Ganga at Kashi* Panduranga, my brother, let’s go for the pilgrimage ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (काशीगंगा) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(पाडुंरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 106045 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय नदी मातली शेरु मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ māya māya karu māya nadī mātalī śēru māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū | ✎ I take the name of mother, we are like trees thriving on river water We are brother and sister born to our mother ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु) ▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother | pas de traduction en français |
[51] id = 108787 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे) ▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |