Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1f (E13-02-01f)
(81 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[1] id = 24807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जातिया सासर्या ओटी भरुनी बदाम
सासर्याला जाती मैना कोणाची सुदाम
mainā jātiyā sāsaryā ōṭī bharunī badāma
sāsaryālā jātī mainā kōṇācī sudāma
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
Maina* is leaving for her in-laws’ house, (people wonder), whose simple and good-natured daughter is going
▷  Mina (जातिया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(बदाम)
▷ (सासर्याला) caste Mina (कोणाची)(सुदाम)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24808
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
सासयरी जाती माझी लाडकी व्दारका
मैनाच्या मपल्या वटी घालते खारका
sāsayarī jātī mājhī lāḍakī vdārakā
mainācyā mapalyā vaṭī ghālatē khārakā
My darling daughter Dwarka is leaving for her in-laws’ house
I put day dates in my Maina*’s lap
▷ (सासयरी) caste my (लाडकी)(व्दारका)
▷  Of_Mina (मपल्या)(वटी)(घालते)(खारका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24809
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मैना निघाली सासर्या ओटी भरती तांदूळ
गवळणी माझ्या सदा बाईचा गोंधळ
mainā nighālī sāsaryā ōṭī bharatī tāndūḷa
gavaḷaṇī mājhyā sadā bāīcā gōndhaḷa
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with rice
My dear daughter is always confused
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(ओटी)(भरती)(तांदूळ)
▷ (गवळणी) my (सदा)(बाईचा)(गोंधळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जाती तिच्या वट्यात घाला गहू
चुलती बाई बोल मैनाला घाल जेवू
sāsaryālā jātī ticyā vaṭyāta ghālā gahū
culatī bāī bōla mainālā ghāla jēvū
She is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with wheat
Her paternal aunt says, serve Maina* a meal
▷ (सासर्याला) caste (तिच्या)(वट्यात)(घाला)(गहू)
▷ (चुलती) woman says for_Mina (घाल)(जेवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला ओटी भरुन लाह्याची
गवळण माझी लांब पल्याला जायाची
mainā nighālī sāsaryālā ōṭī bharuna lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap filled with popcorn
My daughter will be going a long distance
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(ओटी)(भरुन)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24812
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाते सासर्याला ओटी सांडली लाह्याची
गवळण माझी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaryālā ōṭī sāṇḍalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, popcorn fell from her lap
My daughter will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओटी)(सांडली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[7] id = 24813
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या
फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या
lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā
phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap
Women, turn back, why are you standing in the way
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 24814
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची
गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची
sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[9] id = 34628
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी
हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī
hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half
Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)
▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[10] id = 44009
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी
बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी
lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī
bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E-XIII-2.1ai ???
[11] id = 44781
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[12] id = 44782
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची
बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī
bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची)
▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went
pas de traduction en français
[13] id = 44783
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[14] id = 44784
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 44785
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[16] id = 45137
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[17] id = 46280
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान
वर पाहिला चुलत्यान
sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhilā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[18] id = 46853
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मु-हाळी पहिलवान
nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga mu-hāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मु-हाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[19] id = 47524
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी
आई रडती लेकीसाठी
sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[20] id = 48149
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम
संग मु-हाळी सुदाम
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma
saṅga mu-hāḷī sudāma
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
He brother Sudam goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मु-हाळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[21] id = 48150
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मु-हाळी लाडका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga mu-hāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मु-हाळी)(लाडका)
pas de traduction en français
[22] id = 49409
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या
वाट लावायाला चुलत्या
nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā
vāṭa lāvāyālā culatyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Paternal aunts are there to see her off
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या)
▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[23] id = 49651
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या
बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया
lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā
bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival
▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 49652
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू
बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ
lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū
bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 50259
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[26] id = 51964
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
साळू चालली सासर्याला तीच्या वटीला हीरवी पान
आयाबायाला येती म्हण
sāḷū cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭīlā hīravī pāna
āyābāyālā yētī mhaṇa
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with green betel leaves
She takes leave of the women who have come
▷ (साळू)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वटीला) green (पान)
▷ (आयाबायाला)(येती)(म्हण)
pas de traduction en français
[27] id = 52653
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
लेक चालली नांदायाला तीच्या वटीला गहू
बोलती भाऊराया दिवाळीला मूळ येऊ
lēka cālalī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā gahū
bōlatī bhāūrāyā divāḷīlā mūḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 53899
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
लेक निघाली नांदाया द्या वटीला वली डाळ
नेणंता माझा राघू मुराळी तान्ह बाळ
lēka nighālī nāndāyā dyā vaṭīlā valī ḍāḷa
nēṇantā mājhā rāghū murāḷī tānha bāḷa
Daughter is going to her in-laws’ house, give her wet lentils in her lap
My little son Raghu* is a small Murali
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया)(द्या)(वटीला)(वली)(डाळ)
▷  Younger my (राघू)(मुराळी)(तान्ह) son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 53900
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या
आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया
lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā
āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off
▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[30] id = 53901
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 53902
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[32] id = 60063
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
लेक जाते वटी भरावी लाह्याची
लांब पल्ल्याला जावयाची
lēka jātē vaṭī bharāvī lāhyācī
lāmba pallayālā jāvayācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावयाची)
pas de traduction en français
[33] id = 60211
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या
वेशीपर्यंत आयाबाया
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā
vēśīparyanta āyābāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Women go (with her) till the village boundary
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[34] id = 60212
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान
बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान
lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[35] id = 60213
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी
आई रडते लेकीसाठी
nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī
āī raḍatē lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 60214
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु
संग मुराळी दोघेजण भाऊ
lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu
saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat
Her two brothers go as Murali with her
▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु)
▷  With (मुराळी)(दोघेजण) brother
pas de traduction en français
[37] id = 60215
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर
संग मुराळी चंद्रकोर
sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra
saṅga murāḷī candrakōra
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits
Her young brother goes with her as Murali
▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर)
▷  With (मुराळी)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
[38] id = 60216
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा
नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा
sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā
nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya
My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा)
▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[39] id = 60217
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळु सासर्याला जाती वटी भरली दाण्याइन
नेत्रा भरली पाण्यान
sāḷu sāsaryālā jātī vaṭī bharalī dāṇyāina
nētrā bharalī pāṇyāna
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, I filled her lap with groundnuts
My eyes are filled with tears
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (वटी)(भरली)(दाण्याइन)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[40] id = 60655
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[41] id = 60656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा
ऐकादशीचा ग नेम सांगा
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā
aikādaśīcā ga nēma sāṅgā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा)
▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[42] id = 60657
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या
भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया
lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā
bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या)
▷  Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[43] id = 60658
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक निघाली सासर्याला वटीत घाला गहु
ज्याची होती त्यानी नेली आपण माघायारी जावू
lēka nighālī sāsaryālā vaṭīta ghālā gahu
jyācī hōtī tyānī nēlī āpaṇa māghāyārī jāvū
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with wheat
The one to whom she belonged took her away, let’s all go back
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(वटीत)(घाला)(गहु)
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपण)(माघायारी)(जावू)
pas de traduction en français
[44] id = 60659
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साळू चालली सासरीला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
sāḷū cālalī sāsarīlā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळू)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[45] id = 60660
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[46] id = 60661
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
लेक जाते सासरला वटी भरावी लाहायाची
लांब पल्ल्याला जावायाची
lēka jātē sāsaralā vaṭī bharāvī lāhāyācī
lāmba pallayālā jāvāyācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासरला)(वटी)(भरावी)(लाहायाची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावायाची)
pas de traduction en français
[47] id = 60662
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[48] id = 60762
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी
तीच्या ओटीला घाला वाटी
lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī
tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī
Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter
Fill her lap with a dry coconut half
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[49] id = 61482
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी
आई रडती लेकीसाठी
nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 67201
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासरी चालली लई गोताची मालन
वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन
sāsarī cālalī laī gōtācī mālana
vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna
Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house
Seeing her off, it was time for the sun to set
▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन)
▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन)
pas de traduction en français
[51] id = 68839
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा
एकादशीच्या नेम सांगा
sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcyā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[52] id = 74325
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी लाडका
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(लाडका)
pas de traduction en français
[53] id = 74326
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[54] id = 74327
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान
वर पाहीला चुलत्यान
sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhīlā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[55] id = 75348
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु
बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ
lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu
bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु)
▷  Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 78718
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी
आई रडती कुणासाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī
āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
[57] id = 78882
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर
तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara
tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
My little son Raghoba is playing marbles in the front
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर)
▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल)
pas de traduction en français
[58] id = 85503
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुर्हाळी पैलवान
lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murhāḷī pailavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुर्हाळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[59] id = 85504
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा
एकादशीचा नेम सांगा
nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[60] id = 85505
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका
संग मुर्हळी बारका
lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murhaḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुर्हळी)(बारका)
pas de traduction en français
[61] id = 85506
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक
संग मुर्हाळी बारिक
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka
saṅga murhāḷī bārika
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक)
▷  With (मुर्हाळी)(बारिक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[62] id = 85507
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर
संग मुर्हीळी छंदखोर
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra
saṅga murhīḷī chandakhōra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर)
▷  With (मुर्हीळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[63] id = 85508
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका
बंधु मुर्हाळी लाडयका
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā
bandhu murhāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Brother (मुर्हाळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
[64] id = 85509
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap
She take leave of the women who have come
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français
[65] id = 86183
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका
माझा मुराळी बारका
lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā
mājhā murāḷī bārakā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  My (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[66] id = 91405
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु
संग मुर्हाळी दोघ भाऊ
sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu
saṅga murhāḷī dōgha bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat
Both her brothers go with her as Murali
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु)
▷  With (मुर्हाळी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[67] id = 91406
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[68] id = 91407
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[69] id = 102979
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी
गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी
jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī
gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī
The one who has daughters, is generous by nature
Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist)
▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी)
▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी)
pas de traduction en français
[70] id = 105332
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात
संग मुराळी पान खात
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta
saṅga murāḷī pāna khāta
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu
Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात)
▷  With (मुराळी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[71] id = 105334
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान
तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान)
pas de traduction en français
[72] id = 105386
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु निघाली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
sāḷu nighālī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français
[73] id = 107500
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरल्या लाह्या
भावजया बोल नंणदा येत्यात बुडवाया
nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharalyā lāhyā
bhāvajayā bōla naṇṇadā yētyāta buḍavāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरल्या)(लाह्या)
▷ (भावजया) says (नंणदा)(येत्यात)(बुडवाया)
pas de traduction en français
[74] id = 107501
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरा गहु
बहिणीला बोले भाऊ दिवाळीला मुराळी लावु
nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharā gahu
bahiṇīlā bōlē bhāū divāḷīlā murāḷī lāvu
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरा)(गहु)
▷  To_sister (बोले) brother (दिवाळीला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
[75] id = 60031
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक नांदायाला चालली तिच्या वटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka nāndāyālā cālalī ticyā vaṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[76] id = 112377
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली नांदायला तिच्या वाटेला
माझ शेत येते म्हणुनी केला हात
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vāṭēlā
mājha śēta yētē mhaṇunī kēlā hāta
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वाटेला)
▷  My (शेत)(येते)(म्हणुनी) did hand
pas de traduction en français
[77] id = 112378
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[78] id = 112379
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[79] id = 112380
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु
संग मुराळी भाऊ
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu
saṅga murāḷī bhāū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु)
▷  With (मुराळी) brother
pas de traduction en français
[80] id = 112785
सावळे मुक्ता - Savale Mukta
Village सुरेगाव - Suregaon
साळु चालली सासरला तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[81] id = 112786
सावळे मुक्ता - Savale Mukta
Village सुरेगाव - Suregaon
साळु चालली सासरला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
⇑ Top of page ⇑