➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24807 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना जातिया सासर्या ओटी भरुनी बदाम सासर्याला जाती मैना कोणाची सुदाम mainā jātiyā sāsaryā ōṭī bharunī badāma sāsaryālā jātī mainā kōṇācī sudāma | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds Maina* is leaving for her in-laws’ house, (people wonder), whose simple and good-natured daughter is going ▷ Mina (जातिया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(बदाम) ▷ (सासर्याला) caste Mina (कोणाची)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24808 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | सासयरी जाती माझी लाडकी व्दारका मैनाच्या मपल्या वटी घालते खारका sāsayarī jātī mājhī lāḍakī vdārakā mainācyā mapalyā vaṭī ghālatē khārakā | ✎ My darling daughter Dwarka is leaving for her in-laws’ house I put day dates in my Maina*’s lap ▷ (सासयरी) caste my (लाडकी)(व्दारका) ▷ Of_Mina (मपल्या)(वटी)(घालते)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24809 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मैना निघाली सासर्या ओटी भरती तांदूळ गवळणी माझ्या सदा बाईचा गोंधळ mainā nighālī sāsaryā ōṭī bharatī tāndūḷa gavaḷaṇī mājhyā sadā bāīcā gōndhaḷa | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with rice My dear daughter is always confused ▷ Mina (निघाली)(सासर्या)(ओटी)(भरती)(तांदूळ) ▷ (गवळणी) my (सदा)(बाईचा)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24810 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जाती तिच्या वट्यात घाला गहू चुलती बाई बोल मैनाला घाल जेवू sāsaryālā jātī ticyā vaṭyāta ghālā gahū culatī bāī bōla mainālā ghāla jēvū | ✎ She is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with wheat Her paternal aunt says, serve Maina* a meal ▷ (सासर्याला) caste (तिच्या)(वट्यात)(घाला)(गहू) ▷ (चुलती) woman says for_Mina (घाल)(जेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना निघाली सासर्याला ओटी भरुन लाह्याची गवळण माझी लांब पल्याला जायाची mainā nighālī sāsaryālā ōṭī bharuna lāhyācī gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap filled with popcorn My daughter will be going a long distance ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(ओटी)(भरुन)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24812 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेक जाते सासर्याला ओटी सांडली लाह्याची गवळण माझी लांब पल्याला जायाची lēka jātē sāsaryālā ōṭī sāṇḍalī lāhyācī gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, popcorn fell from her lap My daughter will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओटी)(सांडली)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24813 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap Women, turn back, why are you standing in the way ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24814 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची) ▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 34628 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी) ▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||||||
[10] id = 44009 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | E-XIII-2.1ai ??? | ||||||
[11] id = 44781 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 44782 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची) ▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 44783 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 44784 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 44785 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 45137 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 46280 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान वर पाहिला चुलत्यान sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna vara pāhilā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[18] id = 46853 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान संग मु-हाळी पहिलवान nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna saṅga mu-hāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मु-हाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 47524 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी आई रडती लेकीसाठी sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 48149 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम संग मु-हाळी सुदाम lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma saṅga mu-hāḷī sudāma | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds He brother Sudam goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मु-हाळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 48150 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मु-हाळी लाडका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga mu-hāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मु-हाळी)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 49409 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या वाट लावायाला चुलत्या nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā vāṭa lāvāyālā culatyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Paternal aunts are there to see her off ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या) ▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[23] id = 49651 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival ▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 49652 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival ▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 50259 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 51964 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra Village दारफळ - Darphal | साळू चालली सासर्याला तीच्या वटीला हीरवी पान आयाबायाला येती म्हण sāḷū cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭīlā hīravī pāna āyābāyālā yētī mhaṇa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with green betel leaves She takes leave of the women who have come ▷ (साळू)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वटीला) green (पान) ▷ (आयाबायाला)(येती)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 52653 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | लेक चालली नांदायाला तीच्या वटीला गहू बोलती भाऊराया दिवाळीला मूळ येऊ lēka cālalī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā gahū bōlatī bhāūrāyā divāḷīlā mūḷa yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(गहू) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीला) children (येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 53899 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | लेक निघाली नांदाया द्या वटीला वली डाळ नेणंता माझा राघू मुराळी तान्ह बाळ lēka nighālī nāndāyā dyā vaṭīlā valī ḍāḷa nēṇantā mājhā rāghū murāḷī tānha bāḷa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, give her wet lentils in her lap My little son Raghu* is a small Murali ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया)(द्या)(वटीला)(वली)(डाळ) ▷ Younger my (राघू)(मुराळी)(तान्ह) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 53900 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off ▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 53901 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 53902 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 60063 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | लेक जाते वटी भरावी लाह्याची लांब पल्ल्याला जावयाची lēka jātē vaṭī bharāvī lāhyācī lāmba pallayālā jāvayācī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn She will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (वटी)(भरावी)(लाह्याची) ▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावयाची) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 60211 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या वेशीपर्यंत आयाबाया sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā vēśīparyanta āyābāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Women go (with her) till the village boundary ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 60212 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 60213 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी आई रडते लेकीसाठी nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī āī raḍatē lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 60214 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु संग मुराळी दोघेजण भाऊ lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat Her two brothers go as Murali with her ▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु) ▷ With (मुराळी)(दोघेजण) brother | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 60215 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर संग मुराळी चंद्रकोर sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra saṅga murāḷī candrakōra | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits Her young brother goes with her as Murali ▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर) ▷ With (मुराळी)(चंद्रकोर) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 60216 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा) ▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[39] id = 60217 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळु सासर्याला जाती वटी भरली दाण्याइन नेत्रा भरली पाण्यान sāḷu sāsaryālā jātī vaṭī bharalī dāṇyāina nētrā bharalī pāṇyāna | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, I filled her lap with groundnuts My eyes are filled with tears ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (वटी)(भरली)(दाण्याइन) ▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 60655 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 60656 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा ऐकादशीचा ग नेम सांगा lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā aikādaśīcā ga nēma sāṅgā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा) ▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 60657 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us ▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या) ▷ Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 60658 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेक निघाली सासर्याला वटीत घाला गहु ज्याची होती त्यानी नेली आपण माघायारी जावू lēka nighālī sāsaryālā vaṭīta ghālā gahu jyācī hōtī tyānī nēlī āpaṇa māghāyārī jāvū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with wheat The one to whom she belonged took her away, let’s all go back ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(वटीत)(घाला)(गहु) ▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपण)(माघायारी)(जावू) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 60659 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साळू चालली सासरीला तिच्या ओटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान sāḷū cālalī sāsarīlā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळू)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 60660 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी बारका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 60661 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | लेक जाते सासरला वटी भरावी लाहायाची लांब पल्ल्याला जावायाची lēka jātē sāsaralā vaṭī bharāvī lāhāyācī lāmba pallayālā jāvāyācī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn She will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (सासरला)(वटी)(भरावी)(लाहायाची) ▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावायाची) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 60662 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 60762 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी तीच्या ओटीला घाला वाटी lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter Fill her lap with a dry coconut half ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) ▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 61482 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी आई रडती लेकीसाठी nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap Mother weeps for her daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 67201 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासरी चालली लई गोताची मालन वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन sāsarī cālalī laī gōtācī mālana vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna | ✎ Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house Seeing her off, it was time for the sun to set ▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन) ▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 68839 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा एकादशीच्या नेम सांगा sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 74325 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी लाडका lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 74326 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर संग मुराळी छंदखोर lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 74327 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान वर पाहीला चुलत्यान sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna vara pāhīlā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[55] id = 75348 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु) ▷ Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 78718 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section | लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी आई रडती कुणासाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī āī raḍatī kuṇāsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी) ▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 78882 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap My little son Raghoba is playing marbles in the front ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर) ▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 85503 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुर्हाळी पैलवान lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murhāḷī pailavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुर्हाळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85504 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा एकादशीचा नेम सांगा nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 85505 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका संग मुर्हळी बारका lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murhaḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुर्हळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 85506 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक संग मुर्हाळी बारिक sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka saṅga murhāḷī bārika | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक) ▷ With (मुर्हाळी)(बारिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 85507 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर संग मुर्हीळी छंदखोर sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra saṅga murhīḷī chandakhōra | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर) ▷ With (मुर्हीळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 85508 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका बंधु मुर्हाळी लाडयका lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā bandhu murhāḷī lāḍayakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ Brother (मुर्हाळी)(लाडयका) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 85509 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण आयाबायांना येत म्हण lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa āyābāyānnā yēta mhaṇa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap She take leave of the women who have come ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 86183 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका माझा मुराळी बारका lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā mājhā murāḷī bārakā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ My (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 91405 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु संग मुर्हाळी दोघ भाऊ sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu saṅga murhāḷī dōgha bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat Both her brothers go with her as Murali ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु) ▷ With (मुर्हाळी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 91406 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 91407 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 102979 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī | ✎ The one who has daughters, is generous by nature Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist) ▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी) ▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 105332 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात संग मुराळी पान खात sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta saṅga murāḷī pāna khāta | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात) ▷ With (मुराळी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 105334 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 105386 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Village नळदुर्ग - Naldurg | साळु निघाली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण आयाबायांना येत म्हण sāḷu nighālī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa āyābāyānnā yēta mhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 107500 ✓ थिटे कमल - Thite Kamal Village उरळगाव - Uralgaon | नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरल्या लाह्या भावजया बोल नंणदा येत्यात बुडवाया nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharalyā lāhyā bhāvajayā bōla naṇṇadā yētyāta buḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरल्या)(लाह्या) ▷ (भावजया) says (नंणदा)(येत्यात)(बुडवाया) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 107501 ✓ थिटे कमल - Thite Kamal Village उरळगाव - Uralgaon | नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरा गहु बहिणीला बोले भाऊ दिवाळीला मुराळी लावु nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharā gahu bahiṇīlā bōlē bhāū divāḷīlā murāḷī lāvu | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरा)(गहु) ▷ To_sister (बोले) brother (दिवाळीला)(मुराळी) apply | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 60031 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेक नांदायाला चालली तिच्या वटीला बदाम संग मुराळी सुदाम lēka nāndāyālā cālalī ticyā vaṭīlā badāma saṅga murāḷī sudāma | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(बदाम) ▷ With (मुराळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 112377 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | लेक चालली नांदायला तिच्या वाटेला माझ शेत येते म्हणुनी केला हात lēka cālalī nāndāyalā ticyā vāṭēlā mājha śēta yētē mhaṇunī kēlā hāta | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वाटेला) ▷ My (शेत)(येते)(म्हणुनी) did hand | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 112378 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम संग मुराळी सुदाम lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma saṅga murāḷī sudāma | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मुराळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 112379 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 112380 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु संग मुराळी भाऊ lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu saṅga murāḷī bhāū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु) ▷ With (मुराळी) brother | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 112785 ✓ सावळे मुक्ता - Savale Mukta Village सुरेगाव - Suregaon | साळु चालली सासरला तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 112786 ✓ सावळे मुक्ता - Savale Mukta Village सुरेगाव - Suregaon | साळु चालली सासरला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |