➡ Display songs in class at higher level (B06-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[1] id = 14758 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली jñānōbā navarā muktābāī kalavarī indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī | ✎ Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी) ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14759 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14760 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī | ✎ No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity For an ascetic’s children, getting married is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची) ▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14761 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī | ✎ Sopandev says, I have come back after giving Mukta* I gave Alandi* in writing against a box of kunku* ▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन) ▷ Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14762 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | पाटील पाटलाच्या नाव वकील बुकावरी गेला सोपान मुक्ताबाईच्या घरी pāṭīla pāṭalācyā nāva vakīla bukāvarī gēlā sōpāna muktābāīcyā gharī | ✎ Patil*’s name is in the advocate’s notebook Sopan went to Muktabai’s house ▷ (पाटील)(पाटलाच्या)(नाव)(वकील)(बुकावरी) ▷ Has_gone (सोपान)(मुक्ताबाईच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14763 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa | ✎ Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children ▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ) ▷ Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14764 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta | ✎ Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun The stone walls, see how they are walking proudly ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14765 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Telwadi asks for Mukta*’s hand Sopandev says, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच) ▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 47373 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara | ✎ The potter from Paithan is a strongly built man Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back ▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड) ▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar | ||||||||
[10] id = 47374 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||||
[11] id = 14768 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī | ✎ God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister For your kunku* (husband), I gave Alandi* away ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी) ▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 14769 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14770 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage We are ascetic’s children, marriage is not possible ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच) ▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 30250 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage) ▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes ▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 30251 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta | ✎ Sopan, Muktai, both are sitting in the sun The stone wall, they made it walk ▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत) ▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 30252 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca | ✎ The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 34733 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 11:36:12 ➡ | आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana | ✎ Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right Sister Muktabai reads the paper ▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 41186 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna | ✎ Dnyandev says, Muktabai, you are my sister I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage) ▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister ▷ Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 45191 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | देव गेनबा आळंदी बसयीली बहीण मुक्ताबाई पाठीशी बसवीली dēva gēnabā āḷandī basayīlī bahīṇa muktābāī pāṭhīśī basavīlī | ✎ God Dnyanoba* built Alandi* He placed sister Muktabai behind him ▷ (देव)(गेनबा) Alandi (बसयीली) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 46023 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Pandurang* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी) ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46905 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 110149 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 51704 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 51705 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव muktābāīlā māgana īcyārītī gāva jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva | ✎ The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव) ▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 51706 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā | ✎ Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason For buying beams, she sent money to Dada Bhil* ▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire ▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51708 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी सोपान काकाची बहीन vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī sōpāna kākācī bahīna | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan* She is Sopankaka’s sister ▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी) ▷ (सोपान)(काकाची) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 52956 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | मुक्ताबाई म्हणीती करु नका घाई दादा अजून आला नाही ज्ञानोबा महाराज muktābāī mhaṇītī karu nakā ghāī dādā ajūna ālā nāhī jñānōbā mahārāja | ✎ Muktabai says, don’t be in a haste My elder brother, Dnyanoba* Maharaj has not come ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती)(करु)(नका)(घाई) ▷ (दादा)(अजून) here_comes not (ज्ञानोबा)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57411 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ The lights in Dehu can be seen from Alandi* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57412 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आळंदीपासुनी देहु पाच कोस ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57413 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu Village बसवकल्याण - Basavakalyan | वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी) ▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 57414 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 57415 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदी गावात समाधी कोण कोण ज्ञानी मुक्ताबाई संन्यासी बाळ दोन āḷandī gāvāta samādhī kōṇa kōṇa jñānī muktābāī sannyāsī bāḷa dōna | ✎ Whose samadhi* is there in Alandi* There are two-Dnyanoba’s and Muktabai’s, two children of an ascetic ▷ Alandi (गावात)(समाधी) who who ▷ (ज्ञानी)(मुक्ताबाई)(संन्यासी) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 57416 ✓ भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali | चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī | ✎ Let’s go to see the miracle at Alandi* Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 57417 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimple in gold has a golden branch Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 57418 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa | ✎ The Pimpal in gold has a studded trunk Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 57419 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 57420 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna | ✎ Dnyanoba* says, Muktabai is my sister He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift ▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister ▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 57421 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 57422 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Vitthal* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 57423 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī | ✎ Muktabai says, we four, brothers and sister We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets ▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 57424 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī | ✎ I go to the temple very often I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar* ▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी) ▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 57425 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī | ✎ A Pimpal in gold has a golden branch Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 110153 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section | आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna | ✎ Which communities are there in Alandi* Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic ▷ Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who ▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 57427 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī | ✎ God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge You made Muktabai sit behind you ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई) ▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 57428 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed Sister Muktabai sleeps at my back (I support her) ▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 57429 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa | ✎ Near Wakhari stream, who is with green flags It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who ▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 57430 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | ज्ञानूबाच लगीन मुक्ताबाईची हळद उघडा गावाची बळद jñānūbāca lagīna muktābāīcī haḷada ughaḍā gāvācī baḷada | ✎ Its Dnyanoba*’s marriage, Muktabai’s haldi* Open the storehouse of the village ▷ (ज्ञानूबाच)(लगीन)(मुक्ताबाईची)(हळद) ▷ (उघडा)(गावाची)(बळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 61947 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Wakhari become wet Muktabai had a head-bath, she went drying her hair ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 61948 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimpal in gold has a branch in silver Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 61949 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | नवलाख पताका जडतोय देवू घाट बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī | ✎ Nine lakh flags are adorning the steps of the river Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp ▷ Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट) ▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61950 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara | ✎ Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes Muktabai says, Sopan, come soon ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61951 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 66520 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधीली इंद्रावनीच्या चिखलान माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती āḷandī bāndhīlī indrāvanīcyā cikhalāna mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with mud from Indrayani By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai ▷ Alandi (बांधीली)(इंद्रावनीच्या)(चिखलान) ▷ My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 66521 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यात माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यान मुक्ताई बोलती āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyāta mājhyā jñānōbā śahāṇyāna muktāī bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with water from Indrayani By my wise Dnyanoba*, says Muktabai ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यात) ▷ My (ज्ञानोबा)(शहाण्यान)(मुक्ताई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 66949 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 66950 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī | ✎ On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण) ▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 66951 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 66952 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa | ✎ In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back ▷ Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे) ▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 50314 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 66954 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताकाची कोण मुक्ताबाई हरदासीण āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākācī kōṇa muktābāī haradāsīṇa | ✎ On the way to Alandi*, whose yellow flags are these Muktabai is narrating katha* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताकाची) who ▷ (मुक्ताबाई)(हरदासीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 66955 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā | ✎ Muktabai is much younger than Dnyaneshwar* She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal ▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान) ▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 66956 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī | ✎ Muktabai says, how many brothers and sisters are we The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 66957 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī | ✎ It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala* (eatables) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली) ▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66958 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā | ✎ No one has a gold Pimpal tree in the area Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 69839 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā | ✎ Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness ▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother ▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 70456 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट निवृत्तीची पाहती वाट vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa nivṛttīcī pāhatī vāṭa | ✎ Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream She is waiting for Nivrutti* ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट) ▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 70457 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | चौथी माझी ववी जना मुक्ताबाईला सोडुनी लाज लज्जा लागल्या भक्तीला cauthī mājhī vavī janā muktābāīlā sōḍunī lāja lajjā lāgalyā bhaktīlā | ✎ My fourth verse for Jana* and Muktabai Ignoring what others will say, they followed the path of devotion ▷ (चौथी) my (ववी)(जना)(मुक्ताबाईला) ▷ (सोडुनी)(लाज)(लज्जा)(लागल्या)(भक्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 70458 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī | ✎ There are too many palanquins near Wakhari stream Sister Mukta* says, God sopan has not come ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 70459 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 70460 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | गिन्यन काय देवा तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देवुळ बहिणी मुक्ताई बाईच ginyana kāya dēvā tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēvuḷa bahiṇī muktāī bāīca | ✎ Your knowledge, God (Dnyaneshwar*) it is so profound Your sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (गिन्यन) why (देवा) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देवुळ)(बहिणी)(मुक्ताई)(बाईच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 70461 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती) ▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français | ||||||
[72] id = 70462 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईला मुराळी āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī muktābāīlā murāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 70463 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | वाकडीच्या ओड्यावरी पिवळा झेंड्यायाची कोण मुक्ताबाई वैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण vākaḍīcyā ōḍyāvarī pivaḷā jhēṇḍyāyācī kōṇa muktābāī vairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa | ✎ Who is this with the yellow flag near Wakhari stream Muktabai, Dnyandev’s sister, who has renounced the world ▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(पिवळा)(झेंड्यायाची) who ▷ (मुक्ताबाई)(वैरागीण)(ज्ञानदेवाची) sister | pas de traduction en français | ||||||
[74] id = 70464 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[75] id = 70465 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 70466 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī | ✎ Coluds of dust are rising while playing ringan* To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother ▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा) ▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 70467 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī | ✎ Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi ▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 70468 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या चिखलानी माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā cikhalānī mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī | ✎ Alandi* is built with the mud from Indrayani By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(चिखलानी) ▷ My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 70469 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 70470 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting Nivrutti* has still not reached, he stays far away ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस) ▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 70471 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī | ✎ Muktabai, you have a blank paper in hand Dnyandev asks, how many angles does a wall have ▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती) ▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती) | pas de traduction en français | ||||||
[82] id = 70472 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 75591 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती बहिण भावाला भेटती vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī bahiṇa bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती) ▷ Sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 75592 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 78584 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावी शेज बहिण मुक्ताबाई तु ग पाठीशी माझ्या निज jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvī śēja bahiṇa muktābāī tu ga pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावी)(शेज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) you * (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 78585 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावायीच करी मुक्ताच्या नावायीच āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāyīca karī muktācyā nāvāyīca | ✎ Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land He makes it in the name of Mukta* ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावायीच) ▷ (करी)(मुक्ताच्या)(नावायीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 78586 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवायीच कुंकाच्या करंड्यावर तिला आळंदी लिहायाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāyīca kuṅkācyā karaṇḍyāvara tilā āḷandī lihāyāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage She wants to write Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवायीच) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्यावर)(तिला) Alandi (लिहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 78587 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावा राणी बहिण मुक्ताबाई जडभराला देईल पाणी jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvā rāṇī bahiṇa muktābāī jaḍabharālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give me water (in my last moment) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावा)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(जडभराला)(देईल) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 79036 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna | ✎ Alandi* is constructed, who are there in the assembly Sopan and Muktabai, two children of an ascetic ▷ Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 79097 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī | ✎ God Dnyanoba* constructed Alandi* He built sister Muktabai’s temple behind his ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 80162 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या मुक्ताबाई आली थांबा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā muktābāī ālī thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, Muktabai has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या) ▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा) | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 80163 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone Muktabai says, brother, you missed an the Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला) ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 80452 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it ▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister ▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 80454 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चंद्रभागेच्या कडेला न्याने खराते (ज्ञानदेव) पोथी वाचला मुक्ताबाई बहिण दादा अभंग चुकले candrabhāgēcyā kaḍēlā nyānē kharātē (jñānadēva) pōthī vācalā muktābāī bahiṇa dādā abhaṅga cukalē | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you missed ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(न्याने)(खराते) ( (ज्ञानदेव) ) pothi (वाचला) ▷ (मुक्ताबाई) sister (दादा)(अभंग)(चुकले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 81085 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | दुरुन दिसती आळंदीची माती ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती duruna disatī āḷandīcī mātī jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī | ✎ From far, the soil of Alandi* can be seen Dnyaneshwar* is reading the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(माती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 81769 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान (प्रस्थान) बोलवा तुकोबाला बहिण मुक्ताबाई बोल येऊ द्या निवृत्तीला nighāla paradāna (prasthāna) bōlavā tukōbālā bahiṇa muktābāī bōla yēū dyā nivṛttīlā | ✎ It is time for departure (of the palanquin), call Tukoba Sister Muktabai says, let Nivrutti* come ▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (बोलवा)(तुकोबाला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (येऊ)(द्या)(निवृत्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 81770 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान परदानाची घाईघाई मुक्ताई म्हणाली लिंब लोण झाल नाही nighāla paradāna paradānācī ghāīghāī muktāī mhaṇālī limba lōṇa jhāla nāhī | ✎ It is time for departure (of the Palanquin), everybody is in a hurry The ritual of waving leaves of Neem to counteract the infunces of an evil eye has not yet been done, says Muktai ▷ (निघाल)(परदान)(परदानाची)(घाईघाई) ▷ (मुक्ताई)(म्हणाली)(लिंब)(लोण)(झाल) not | pas de traduction en français | ||||||
[98] id = 81771 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान (प्रस्थान) आजोळी थिर व्हाव बहिण मुक्ताबाई बोल निवृत्तीला येऊ द्याव nighāla paradāna (prasthāna) ājōḷī thira vhāva bahiṇa muktābāī bōla nivṛttīlā yēū dyāva | ✎ It is time for departure (of the palanquin), take a halt at the grandparents’house Sister Muktabai says, let Nivrutti* come ▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (आजोळी)(थिर)(व्हाव) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (निवृत्तीला)(येऊ)(द्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 81772 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī | ✎ The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 81773 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या समाधीवरी जाई फुल तोडी मुक्ताबाई dēvā mājhyā jñānubācyā samādhīvarī jāī fula tōḍī muktābāī | ✎ Jasmine flowers on the samadhi* of my Dnyanoba* Muktabai is plucking the flowers ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(समाधीवरी)(जाई) ▷ Flowers (तोडी)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 81774 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | ज्ञानेश्वर माझा सखा झाल्या दृष्टीनं तांबडा मुक्ता बहिणीच्या हाती इसबंदाच्या जुंबडा jñānēśvara mājhā sakhā jhālyā dṛaṣṭīnaṁ tāmbaḍā muktā bahiṇīcyā hātī isabandācyā jumbaḍā | ✎ My friend Dnyaneshwar* becomes red as a result of the influence of an evil eye Muktabai holds a cluster of isband* leaves in hand to counter the effect ▷ (ज्ञानेश्वर) my (सखा)(झाल्या)(दृष्टीनं)(तांबडा) ▷ (मुक्ता)(बहिणीच्या)(हाती)(इसबंदाच्या)(जुंबडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 81845 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 81915 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग मुक्ता ज्ञानोबा त्यांच्या संग gharacā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga muktā jñānōbā tyāñcyā saṅga | ✎ Pandurang* from Pandhari is a family guest Mukta* and Dnyanoba* are along with him ▷ (घरचा)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्यांच्या) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 81917 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | इंद्रावणीच्या कडेला ज्ञानेश्वरानी पोथी वाची मुक्ताबाई बोली दादा अभंग चुकला indrāvaṇīcyā kaḍēlā jñānēśvarānī pōthī vācī muktābāī bōlī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai says, brother, you have missed an Abhang* ▷ (इंद्रावणीच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वरानी) pothi (वाची) ▷ (मुक्ताबाई) say (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 81918 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | नवल झाल गाव आळंदी देशाच मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात navala jhāla gāva āḷandī dēśāca muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta | ✎ A miracle has happened in Alandi* village Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing ▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच) ▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 81919 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 81921 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 82521 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī | ✎ Musical instrements are planying on the turning of Dehu village Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 82522 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी) ▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 82523 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 89362 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, wait, let Nivrutti* come ▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 89447 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुक्ताला मागण मुक्ता नाही ती द्यायाची कुंकाच्या करंडावर तिला आळंदी लिहायाची muktālā māgaṇa muktā nāhī tī dyāyācī kuṅkācyā karaṇḍāvara tilā āḷandī lihāyācī | ✎ A marriage proposal has come for Mukta*, she is not to be given in marriage She wants to write the name of Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(मुक्ता) not (ती)(द्यायाची) ▷ (कुंकाच्या)(करंडावर)(तिला) Alandi (लिहायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 89478 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | पंढरीचा पांडुरंग आळंदीशी आला म्हणे मुक्ताबाई काय चमत्कार झाला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āḷandīśī ālā mhaṇē muktābāī kāya camatkāra jhālā | ✎ Pandurang* from Pandhari came to Alandi* Muktabai says, a miracle has taken place ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आळंदीशी) here_comes ▷ (म्हणे)(मुक्ताबाई) why (चमत्कार)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 89652 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईचा मुर्हाळी āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī muktābāīcā murhāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 90291 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला) ▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 90321 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Muktabai says, Sopankaka has not come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई) ▷ Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not | pas de traduction en français | ||||||
[117] id = 90322 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी मुक्ताबहिण दृष्ट काढी jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye ▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी) ▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 90325 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā | ✎ The palanquin in gold, the tassels in silk Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly ▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला) ▷ Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 91495 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa | ✎ Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth Muktabai says, we are children of an ascetic ▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल) ▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 91503 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī | ✎ Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village A twelve year old boy took samadhi* voluntarily ▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील) ▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 91525 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī | ✎ I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi* Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang* ▷ Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 91564 ✓ ढाकणे हवबाई तेजराव - Dhakane Havbai Tejrao Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाखरीच्या वढ्यावर आवघ्या दिंड्या झाल्या गोळ्या बोलती मुक्ताबाई आला माझा गोतावळा vākharīcyā vaḍhyāvara āvaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷyā bōlatī muktābāī ālā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look, my family has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावर)(आवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळ्या) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई) here_comes my (गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[123] id = 91566 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage We are children of an ascetic, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 91567 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha | ✎ The palanquin in gold, became heavy with pearls God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully ▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 91568 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī | ✎ Near Wakhari stream, the drum is playing loudly Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा) ▷ My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 91570 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | वाखरीच्या वढ्यावरी पाऊस पडतो झिरीिमरी सोन्याची अब्दागीरी मुक्ताबाईच्या बाळावरी vākharīcyā vaḍhyāvarī pāūsa paḍatō jhirīimarī sōnyācī abdāgīrī muktābāīcyā bāḷāvarī | ✎ It is drizzling near Wakhari stream There is an ornamentel umbrella on the head of Muktabai’s child ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) rain falls (झिरीिमरी) ▷ (सोन्याची)(अब्दागीरी)(मुक्ताबाईच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
[127] id = 91600 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī | ✎ A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 91619 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 91662 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga muktā jñānōbācyā māga | ✎ In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister Mukta* goes behind Dnyanoba* ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 92150 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā | ✎ Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds ▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन) ▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 92511 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी दाखविली खुन विश्रांतीची jñānadēva mhaṇē muktābāī barī dākhavilī khuna viśrāntīcī | ✎ Dnyandev says, Muktabai is good She made me a sign to rest ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी) ▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची) | pas de traduction en français | ||||||
[132] id = 94102 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी) ▷ Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 94103 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 94104 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a wife But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment) ▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 94105 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | उबवले ग्यानदेव धडे असंगाशी संग करवली मुक्ताई बोले ताटीचे अभंग ubavalē gyānadēva dhaḍē asaṅgāśī saṅga karavalī muktāī bōlē tāṭīcē abhaṅga | ✎ Dnyandev is fed up, he had to keep company with those not to be associated with The bridegroom’s sister, Muktabai, recites “Tatiche abhang*” ▷ (उबवले)(ग्यानदेव)(धडे)(असंगाशी) with ▷ (करवली)(मुक्ताई)(बोले)(ताटीचे)(अभंग) | pas de traduction en français | ||||||
[136] id = 94106 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गहीवरले ग्यानदेव डोळे गेले भरुन असा भाग्यवंत भाऊ त्याची मुक्ताई बहिण gahīvaralē gyānadēva ḍōḷē gēlē bharuna asā bhāgyavanta bhāū tyācī muktāī bahiṇa | ✎ Dnyandev was overcome with emotion, his eyes were filled with tears Such a brother with good fortune, his sister is Muktai ▷ (गहीवरले)(ग्यानदेव)(डोळे) has_gone (भरुन) ▷ (असा)(भाग्यवंत) brother (त्याची)(मुक्ताई) sister | pas de traduction en français | ||||||
[137] id = 94107 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 94108 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā | ✎ Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban ▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला) ▷ Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 94109 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone Muktabai says, brother, you have missed an Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला) ▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 94110 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī | ✎ In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई) ▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 94111 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गावात कुंभार नाही नाही ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī | ✎ There is no potter in the village of Alandi* Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back ▷ Alandi (गावात)(कुंभार) not not ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 94112 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā | ✎ The palanquin in gold, the tassels in silk Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly ▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 94113 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha | ✎ The palanquin in gold, became heavy with pearls God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully ▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 110261 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section | मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच) ▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 94115 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā | ✎ Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 94116 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी मुक्ता बहिण दृष्ट काढी jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye ▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी) ▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 94117 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Pandhari, I want to go Dehu And offer a coconut with the tuft to Muktabai ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français | ||||||
[148] id = 94118 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyaneshwar* says, why do I need a wife My younger sister will give me water when I am dying ▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी) ▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 94119 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ) ▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 94120 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā | ✎ In the golden door, I feel bewildered Don’t love the innocent Mukta* so much ▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा) ▷ Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 94121 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | आठवी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीसंग ज्ञानोबाच्या येवा āṭhavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīsaṅga jñānōbācyā yēvā | ✎ My eighth verse is for the God of Alandi* You come along with Dnyanoba*’s Dindi* ▷ Eight my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीसंग)(ज्ञानोबाच्या)(येवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 94122 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | मुक्ता माझी बहिणी तुझ्या कुंकूा कारण आळंदी दिली लेहुन तुकाराम muktā mājhī bahiṇī tujhyā kuṅkūā kāraṇa āḷandī dilī lēhuna tukārāma | ✎ Mukta*, my sister, for the sake of your husband Tukaram* gave Alandi* to him in writing ▷ (मुक्ता) my (बहिणी) your (कुंकूा)(कारण) ▷ Alandi (दिली)(लेहुन)(तुकाराम) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 94123 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna | ✎ The palanquin will halt at Lonand Muktabai says, my saint has a shop there ▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम) ▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||||
[154] id = 94141 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पंढरी करुनी चल आळंदी बहिणाबाई चांदीचा कवाड आत सोन्याची मुक्ताबाई paṇḍharī karunī cala āḷandī bahiṇābāī cāndīcā kavāḍa āta sōnyācī muktābāī | ✎ Sister, let’s go to Alandi* after visiting Pandhari Inside the silver door, there is Muktabai in gold ▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (बहिणाबाई) ▷ (चांदीचा)(कवाड)(आत)(सोन्याची)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 94147 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीचा पवा पवा आळंदी माळावरी सोन्याच्या अलंकर तान्ह ज्ञानोबा बाळावरी paṇḍharīcā pavā pavā āḷandī māḷāvarī sōnyācyā alaṅkara tānha jñānōbā bāḷāvarī | ✎ The flute from Pandhari is playing on the open tract of Alandi* Gold ornaments for the baby Dnyanoba* ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा) Alandi (माळावरी) ▷ Of_gold (अलंकर)(तान्ह)(ज्ञानोबा)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 89753 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta | ✎ Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad Muktabai says, in the fields of Dada Bhil* ▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला) ▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 47779 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | ज्ञानोबादेव बोले कशाला व्हावा राणी बहीण मुक्ताबाई तांब्याभर देते पाणी jñānōbādēva bōlē kaśālā vhāvā rāṇī bahīṇa muktābāī tāmbyābhara dētē pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give a jarful of water (in my last moment) ▷ (ज्ञानोबादेव)(बोले)(कशाला)(व्हावा)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(तांब्याभर) give water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 94030 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja | ✎ My head is wet with water from Indrayani My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा) ▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 14767 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज) ▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 41183 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba* ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||||
|