Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.5b (B06-03-05b)
(160 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[1] id = 14758
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी
इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली
jñānōbā navarā muktābāī kalavarī
indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī
Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani
▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी)
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 14759
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14760
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची
सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची
muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī
sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī
No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity
For an ascetic’s children, getting married is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची)
▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[4] id = 14761
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन
कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी
sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna
kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī
Sopandev says, I have come back after giving Mukta*
I gave Alandi* in writing against a box of kunku*
▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन)
▷  Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 14762
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
पाटील पाटलाच्या नाव वकील बुकावरी
गेला सोपान मुक्ताबाईच्या घरी
pāṭīla pāṭalācyā nāva vakīla bukāvarī
gēlā sōpāna muktābāīcyā gharī
Patil*’s name is in the advocate’s notebook
Sopan went to Muktabai’s house
▷ (पाटील)(पाटलाच्या)(नाव)(वकील)(बुकावरी)
▷  Has_gone (सोपान)(मुक्ताबाईच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 14763
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ
नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ
muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa
nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa
Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand
No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children
▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ)
▷  Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
MuktaSaint
[7] id = 14764
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत
पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत
jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta
pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta
Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun
The stone walls, see how they are walking proudly
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत)
▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 14765
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच
सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca
sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca
God from Telwadi asks for Mukta*’s hand
Sopandev says, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच)
▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[9] id = 47373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[11] id = 14768
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी
तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी
jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī
tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī
God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister
For your kunku* (husband), I gave Alandi* away
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी)
▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 14769
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच
jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 14770
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच
संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca
sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage
We are ascetic’s children, marriage is not possible
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच)
▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[14] id = 30250
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल
देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव
muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla
dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage)
▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes
▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother
pas de traduction en français
MuktaSaint
Nivrutti
[15] id = 30251
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत
त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत
sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta
tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta
Sopan, Muktai, both are sitting in the sun
The stone wall, they made it walk
▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत)
pas de traduction en français
[16] id = 30252
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca
The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[17] id = 34733
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
start 11:36:12 ➡ 
आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन
बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन
āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana
bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana
Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right
Sister Muktabai reads the paper
▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[18] id = 41186
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण
तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून
jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa
tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna
Dnyandev says, Muktabai, you are my sister
I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage)
▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister
▷  Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[19] id = 45191
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देव गेनबा आळंदी बसयीली
बहीण मुक्ताबाई पाठीशी बसवीली
dēva gēnabā āḷandī basayīlī
bahīṇa muktābāī pāṭhīśī basavīlī
God Dnyanoba* built Alandi*
He placed sister Muktabai behind him
▷ (देव)(गेनबा) Alandi (बसयीली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवीली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[20] id = 46023
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी
पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी
jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī
pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī
Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Pandurang*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी)
▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[21] id = 46905
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[22] id = 110149
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी
āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī
jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[23] id = 51704
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच
muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca
āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca
The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 51705
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव
ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव
muktābāīlā māgana īcyārītī gāva
jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva
The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage
Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव)
▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[25] id = 51706
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा
दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा
rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā
dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā
Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason
For buying beams, she sent money to Dada Bhil*
▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire
▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills
[26] id = 51708
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी
सोपान काकाची बहीन
vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī
sōpāna kākācī bahīna
Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan*
She is Sopankaka’s sister
▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी)
▷ (सोपान)(काकाची) sister
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[27] id = 52956
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
मुक्ताबाई म्हणीती करु नका घाई
दादा अजून आला नाही ज्ञानोबा महाराज
muktābāī mhaṇītī karu nakā ghāī
dādā ajūna ālā nāhī jñānōbā mahārāja
Muktabai says, don’t be in a haste
My elder brother, Dnyanoba* Maharaj has not come
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती)(करु)(नका)(घाई)
▷ (दादा)(अजून) here_comes not (ज्ञानोबा)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[28] id = 57411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[30] id = 57413
पाटील सोनू - Patil Sonu
Village बसवकल्याण - Basavakalyan
वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी
तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी
vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī
tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī
Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees
Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी)
▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[31] id = 57414
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[32] id = 57415
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
आळंदी गावात समाधी कोण कोण
ज्ञानी मुक्ताबाई संन्यासी बाळ दोन
āḷandī gāvāta samādhī kōṇa kōṇa
jñānī muktābāī sannyāsī bāḷa dōna
Whose samadhi* is there in Alandi*
There are two-Dnyanoba’s and Muktabai’s, two children of an ascetic
▷  Alandi (गावात)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानी)(मुक्ताबाई)(संन्यासी) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[33] id = 57416
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी
ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी
calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī
jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī
Let’s go to see the miracle at Alandi*
Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[34] id = 57417
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimple in gold has a golden branch
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[35] id = 57418
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड
ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa
jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa
The Pimpal in gold has a studded trunk
Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[36] id = 57419
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[37] id = 57420
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण
दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन
jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa
divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna
Dnyanoba* says, Muktabai is my sister
He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift
▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister
▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[38] id = 57421
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान
ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna
jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[39] id = 57422
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी
विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी
jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī
viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī
Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Vitthal*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 57423
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी
अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी
muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī
antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī
Muktabai says, we four, brothers and sister
We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets
▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी)
▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
[41] id = 57424
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी
देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी
dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī
dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī
I go to the temple very often
I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar*
▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[42] id = 57425
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी
मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī
muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī
A Pimpal in gold has a golden branch
Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी)
pas de traduction en français
[43] id = 110153
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section
आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण
ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन
āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa
jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna
Which communities are there in Alandi*
Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic
▷  Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who
▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[44] id = 57427
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई
पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई
dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī
pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī
God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge
You made Muktabai sit behind you
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई)
▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[45] id = 57428
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija
Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed
Sister Muktabai sleeps at my back (I support her)
▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[46] id = 57429
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण
मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण
vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa
muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa
Near Wakhari stream, who is with green flags
It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who
▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[47] id = 57430
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
ज्ञानूबाच लगीन मुक्ताबाईची हळद
उघडा गावाची बळद
jñānūbāca lagīna muktābāīcī haḷada
ughaḍā gāvācī baḷada
Its Dnyanoba*’s marriage, Muktabai’s haldi*
Open the storehouse of the village
▷ (ज्ञानूबाच)(लगीन)(मुक्ताबाईची)(हळद)
▷ (उघडा)(गावाची)(बळद)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[48] id = 61947
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली
मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī
muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Wakhari become wet
Muktabai had a head-bath, she went drying her hair
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[49] id = 61948
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimpal in gold has a branch in silver
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[50] id = 61949
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
नवलाख पताका जडतोय देवू घाट
बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती
navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa
baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī
Nine lakh flags are adorning the steps of the river
Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp
▷  Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट)
▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[51] id = 61950
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर
jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara
Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes
Muktabai says, Sopan, come soon
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[52] id = 61951
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[53] id = 66520
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधीली इंद्रावनीच्या चिखलान
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhīlī indrāvanīcyā cikhalāna
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is constructed with mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधीली)(इंद्रावनीच्या)(चिखलान)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[54] id = 66521
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यात
माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यान मुक्ताई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyāta
mājhyā jñānōbā śahāṇyāna muktāī bōlatī
Alandi* is constructed with water from Indrayani
By my wise Dnyanoba*, says Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यात)
▷  My (ज्ञानोबा)(शहाण्यान)(मुक्ताई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[55] id = 66949
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला
बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā
bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[56] id = 66950
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण
ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली
āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa
jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī
On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world
She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण)
▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[57] id = 66951
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला
बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā
bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[58] id = 66952
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे
पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड
āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē
pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa
In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans
Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back
▷  Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे)
▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[59] id = 50314
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला
बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā
bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[60] id = 66954
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
Village शिराळा - Shirala
आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताकाची कोण
मुक्ताबाई हरदासीण
āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākācī kōṇa
muktābāī haradāsīṇa
On the way to Alandi*, whose yellow flags are these
Muktabai is narrating katha*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताकाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(हरदासीण)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[61] id = 66955
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान
मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला
jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna
māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā
Muktabai is much younger than Dnyaneshwar*
She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal
▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान)
▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[62] id = 66956
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती
नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती
muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī
nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī
Muktabai says, how many brothers and sisters are we
The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills
[63] id = 66957
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली
बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī
bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī
It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister
On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala* (eatables)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली)
▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[64] id = 66958
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला
sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā
No one has a gold Pimpal tree in the area
Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[65] id = 69839
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा
सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा
muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā
sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā
Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother
You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness
▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother
▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[66] id = 70456
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट
निवृत्तीची पाहती वाट
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa
nivṛttīcī pāhatī vāṭa
Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream
She is waiting for Nivrutti*
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट)
▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट)
pas de traduction en français
Nivrutti
[67] id = 70457
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
चौथी माझी ववी जना मुक्ताबाईला
सोडुनी लाज लज्जा लागल्या भक्तीला
cauthī mājhī vavī janā muktābāīlā
sōḍunī lāja lajjā lāgalyā bhaktīlā
My fourth verse for Jana* and Muktabai
Ignoring what others will say, they followed the path of devotion
▷ (चौथी) my (ववी)(जना)(मुक्ताबाईला)
▷ (सोडुनी)(लाज)(लज्जा)(लागल्या)(भक्तीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[68] id = 70458
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही
vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī
There are too many palanquins near Wakhari stream
Sister Mukta* says, God sopan has not come
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not
pas de traduction en français
MuktaSaint
[69] id = 70459
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī
muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[70] id = 70460
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
गिन्यन काय देवा तुझ गिन्यान ठाईच
पाठीशी देवुळ बहिणी मुक्ताई बाईच
ginyana kāya dēvā tujha ginyāna ṭhāīca
pāṭhīśī dēvuḷa bahiṇī muktāī bāīca
Your knowledge, God (Dnyaneshwar*) it is so profound
Your sister Muktabai’s temple is behind you
▷ (गिन्यन) why (देवा) your (गिन्यान)(ठाईच)
▷ (पाठीशी)(देवुळ)(बहिणी)(मुक्ताई)(बाईच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[71] id = 70461
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती
लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती
vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī
lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती)
▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français
[72] id = 70462
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईला मुराळी
āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīlā murāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[73] id = 70463
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
वाकडीच्या ओड्यावरी पिवळा झेंड्यायाची कोण
मुक्ताबाई वैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण
vākaḍīcyā ōḍyāvarī pivaḷā jhēṇḍyāyācī kōṇa
muktābāī vairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa
Who is this with the yellow flag near Wakhari stream
Muktabai, Dnyandev’s sister, who has renounced the world
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(पिवळा)(झेंड्यायाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(वैरागीण)(ज्ञानदेवाची) sister
pas de traduction en français
[74] id = 70464
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[75] id = 70465
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती
indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī
muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[76] id = 70466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा
साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई
riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā
sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī
Coluds of dust are rising while playing ringan*
To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother
▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा)
▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[77] id = 70467
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी
देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई
gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī
dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī
Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books
God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi
▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[78] id = 70468
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या चिखलानी
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā cikhalānī
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is built with the mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(चिखलानी)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[79] id = 70469
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[80] id = 70470
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस
आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa
ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa
Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting
Nivrutti* has still not reached, he stays far away
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस)
▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश)
pas de traduction en français
Nivrutti
[81] id = 70471
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती
बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती
kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī
bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī
Muktabai, you have a blank paper in hand
Dnyandev asks, how many angles does a wall have
▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती)
▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती)
pas de traduction en français
[82] id = 70472
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[83] id = 75591
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती
बहिण भावाला भेटती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī
bahiṇa bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती)
▷  Sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français
[84] id = 75592
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा)
pas de traduction en français
[85] id = 78584
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावी शेज
बहिण मुक्ताबाई तु ग पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvī śēja
bahiṇa muktābāī tu ga pāṭhīśī mājhyā nija
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावी)(शेज)
▷  Sister (मुक्ताबाई) you * (पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[86] id = 78585
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावायीच
करी मुक्ताच्या नावायीच
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāyīca
karī muktācyā nāvāyīca
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
He makes it in the name of Mukta*
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावायीच)
▷ (करी)(मुक्ताच्या)(नावायीच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[87] id = 78586
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवायीच
कुंकाच्या करंड्यावर तिला आळंदी लिहायाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāyīca
kuṅkācyā karaṇḍyāvara tilā āḷandī lihāyāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
She wants to write Alandi* on her box of kunku*
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवायीच)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्यावर)(तिला) Alandi (लिहायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 78587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावा राणी
बहिण मुक्ताबाई जडभराला देईल पाणी
jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvā rāṇī
bahiṇa muktābāī jaḍabharālā dēīla pāṇī
Dnyanoba* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give me water (in my last moment)
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावा)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(जडभराला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[89] id = 79036
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण
सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa
sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Alandi* is constructed, who are there in the assembly
Sopan and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who
▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[90] id = 79097
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली
dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī
God Dnyanoba* constructed Alandi*
He built sister Muktabai’s temple behind his
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[91] id = 80162
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या
मुक्ताबाई आली थांबा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā
muktābāī ālī thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, Muktabai has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या)
▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा)
pas de traduction en français
[92] id = 80163
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला
candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā
muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā
On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone
Muktabai says, brother, you missed an the Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला)
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[93] id = 80452
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण
देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी
jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa
dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī
Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister
Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister
▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[94] id = 80454
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
चंद्रभागेच्या कडेला न्याने खराते (ज्ञानदेव) पोथी वाचला
मुक्ताबाई बहिण दादा अभंग चुकले
candrabhāgēcyā kaḍēlā nyānē kharātē (jñānadēva) pōthī vācalā
muktābāī bahiṇa dādā abhaṅga cukalē
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you missed
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(न्याने)(खराते) ( (ज्ञानदेव) ) pothi (वाचला)
▷ (मुक्ताबाई) sister (दादा)(अभंग)(चुकले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[95] id = 81085
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
दुरुन दिसती आळंदीची माती
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती
duruna disatī āḷandīcī mātī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī
From far, the soil of Alandi* can be seen
Dnyaneshwar* is reading the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(माती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[96] id = 81769
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान (प्रस्थान) बोलवा तुकोबाला
बहिण मुक्ताबाई बोल येऊ द्या निवृत्तीला
nighāla paradāna (prasthāna) bōlavā tukōbālā
bahiṇa muktābāī bōla yēū dyā nivṛttīlā
It is time for departure (of the palanquin), call Tukoba
Sister Muktabai says, let Nivrutti* come
▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (बोलवा)(तुकोबाला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (येऊ)(द्या)(निवृत्तीला)
pas de traduction en français
Nivrutti
[97] id = 81770
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान परदानाची घाईघाई
मुक्ताई म्हणाली लिंब लोण झाल नाही
nighāla paradāna paradānācī ghāīghāī
muktāī mhaṇālī limba lōṇa jhāla nāhī
It is time for departure (of the Palanquin), everybody is in a hurry
The ritual of waving leaves of Neem to counteract the infunces of an evil eye has not yet been done, says Muktai
▷ (निघाल)(परदान)(परदानाची)(घाईघाई)
▷ (मुक्ताई)(म्हणाली)(लिंब)(लोण)(झाल) not
pas de traduction en français
[98] id = 81771
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान (प्रस्थान) आजोळी थिर व्हाव
बहिण मुक्ताबाई बोल निवृत्तीला येऊ द्याव
nighāla paradāna (prasthāna) ājōḷī thira vhāva
bahiṇa muktābāī bōla nivṛttīlā yēū dyāva
It is time for departure (of the palanquin), take a halt at the grandparents’house
Sister Muktabai says, let Nivrutti* come
▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (आजोळी)(थिर)(व्हाव)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (निवृत्तीला)(येऊ)(द्याव)
pas de traduction en français
Nivrutti
[99] id = 81772
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी
sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī
jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī
The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches
Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[100] id = 81773
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या समाधीवरी जाई
फुल तोडी मुक्ताबाई
dēvā mājhyā jñānubācyā samādhīvarī jāī
fula tōḍī muktābāī
Jasmine flowers on the samadhi* of my Dnyanoba*
Muktabai is plucking the flowers
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(समाधीवरी)(जाई)
▷  Flowers (तोडी)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[101] id = 81774
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ज्ञानेश्वर माझा सखा झाल्या दृष्टीनं तांबडा
मुक्ता बहिणीच्या हाती इसबंदाच्या जुंबडा
jñānēśvara mājhā sakhā jhālyā dṛaṣṭīnaṁ tāmbaḍā
muktā bahiṇīcyā hātī isabandācyā jumbaḍā
My friend Dnyaneshwar* becomes red as a result of the influence of an evil eye
Muktabai holds a cluster of isband* leaves in hand to counter the effect
▷ (ज्ञानेश्वर) my (सखा)(झाल्या)(दृष्टीनं)(तांबडा)
▷ (मुक्ता)(बहिणीच्या)(हाती)(इसबंदाच्या)(जुंबडा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
IsbandName of a plant
[102] id = 81845
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī
There are many palanquins near Wakhari stream
Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷  Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई)
pas de traduction en français
Nivrutti
[103] id = 81915
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
घरचा पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग
मुक्ता ज्ञानोबा त्यांच्या संग
gharacā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
muktā jñānōbā tyāñcyā saṅga
Pandurang* from Pandhari is a family guest
Mukta* and Dnyanoba* are along with him
▷ (घरचा)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्यांच्या) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[104] id = 81917
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
इंद्रावणीच्या कडेला ज्ञानेश्वरानी पोथी वाची
मुक्ताबाई बोली दादा अभंग चुकला
indrāvaṇīcyā kaḍēlā jñānēśvarānī pōthī vācī
muktābāī bōlī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (इंद्रावणीच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वरानी) pothi (वाची)
▷ (मुक्ताबाई) say (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[105] id = 81918
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
नवल झाल गाव आळंदी देशाच
मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात
navala jhāla gāva āḷandī dēśāca
muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta
A miracle has happened in Alandi* village
Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing
▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच)
▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 81919
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna
jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 81921
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna
jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[108] id = 82521
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी
ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī
jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī
Musical instrements are planying on the turning of Dehu village
Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[109] id = 82522
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी
कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी
jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī
kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी)
▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[110] id = 82523
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच
muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[111] id = 89362
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा
बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा
vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, wait, let Nivrutti* come
▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा)
pas de traduction en français
Nivrutti
[112] id = 89447
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुक्ताला मागण मुक्ता नाही ती द्यायाची
कुंकाच्या करंडावर तिला आळंदी लिहायाची
muktālā māgaṇa muktā nāhī tī dyāyācī
kuṅkācyā karaṇḍāvara tilā āḷandī lihāyācī
A marriage proposal has come for Mukta*, she is not to be given in marriage
She wants to write the name of Alandi* on her box of kunku*
▷ (मुक्ताला)(मागण)(मुक्ता) not (ती)(द्यायाची)
▷ (कुंकाच्या)(करंडावर)(तिला) Alandi (लिहायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 89478
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
पंढरीचा पांडुरंग आळंदीशी आला
म्हणे मुक्ताबाई काय चमत्कार झाला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āḷandīśī ālā
mhaṇē muktābāī kāya camatkāra jhālā
Pandurang* from Pandhari came to Alandi*
Muktabai says, a miracle has taken place
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आळंदीशी) here_comes
▷ (म्हणे)(मुक्ताबाई) why (चमत्कार)(झाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[114] id = 89652
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईचा मुर्हाळी
āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīcā murhāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷  Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[115] id = 90291
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला
मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā
muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā
On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone
Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला)
▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[116] id = 90321
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई
बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī
bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī
There are many palanquins near Wakhari stream
Muktabai says, Sopankaka has not come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई)
▷  Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not
pas de traduction en français
[117] id = 90322
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ताबहिण दृष्ट काढी
jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[118] id = 90325
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷  Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[119] id = 91495
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल
बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ
jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla
bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa
Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth
Muktabai says, we are children of an ascetic
▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल)
▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[120] id = 91503
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील
बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली
āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla
bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī
Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village
A twelve year old boy took samadhi* voluntarily
▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील)
▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[121] id = 91525
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला
दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती
āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā
dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī
I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi*
Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang*
▷  Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[122] id = 91564
ढाकणे हवबाई तेजराव - Dhakane Havbai Tejrao
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाखरीच्या वढ्यावर आवघ्या दिंड्या झाल्या गोळ्या
बोलती मुक्ताबाई आला माझा गोतावळा
vākharīcyā vaḍhyāvara āvaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷyā
bōlatī muktābāī ālā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look, my family has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावर)(आवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळ्या)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई) here_comes my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[123] id = 91566
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच
संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca
sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage
We are children of an ascetic, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[124] id = 91567
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[125] id = 91568
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा
माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती
vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā
mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī
Near Wakhari stream, the drum is playing loudly
Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा)
▷  My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[126] id = 91570
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
वाखरीच्या वढ्यावरी पाऊस पडतो झिरीिमरी
सोन्याची अब्दागीरी मुक्ताबाईच्या बाळावरी
vākharīcyā vaḍhyāvarī pāūsa paḍatō jhirīimarī
sōnyācī abdāgīrī muktābāīcyā bāḷāvarī
It is drizzling near Wakhari stream
There is an ornamentel umbrella on the head of Muktabai’s child
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) rain falls (झिरीिमरी)
▷ (सोन्याची)(अब्दागीरी)(मुक्ताबाईच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[127] id = 91600
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks
God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[128] id = 91619
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी
मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती
āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī
muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book
Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[129] id = 91662
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग
मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग
āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga
muktā jñānōbācyā māga
In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister
Mukta* goes behind Dnyanoba*
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[130] id = 92150
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन
ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा
gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana
itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā
Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being
My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds
▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन)
▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[131] id = 92511
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी
दाखविली खुन विश्रांतीची
jñānadēva mhaṇē muktābāī barī
dākhavilī khuna viśrāntīcī
Dnyandev says, Muktabai is good
She made me a sign to rest
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी)
▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची)
pas de traduction en français
[132] id = 94102
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी
तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी
gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī
tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी)
▷  Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[133] id = 94103
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज
gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[134] id = 94104
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी
बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी
gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī
bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī
Dnyanoba* says, I don’t have a wife
But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment)
▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[135] id = 94105
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उबवले ग्यानदेव धडे असंगाशी संग
करवली मुक्ताई बोले ताटीचे अभंग
ubavalē gyānadēva dhaḍē asaṅgāśī saṅga
karavalī muktāī bōlē tāṭīcē abhaṅga
Dnyandev is fed up, he had to keep company with those not to be associated with
The bridegroom’s sister, Muktabai, recites “Tatiche abhang*”
▷ (उबवले)(ग्यानदेव)(धडे)(असंगाशी) with
▷ (करवली)(मुक्ताई)(बोले)(ताटीचे)(अभंग)
pas de traduction en français
[136] id = 94106
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गहीवरले ग्यानदेव डोळे गेले भरुन
असा भाग्यवंत भाऊ त्याची मुक्ताई बहिण
gahīvaralē gyānadēva ḍōḷē gēlē bharuna
asā bhāgyavanta bhāū tyācī muktāī bahiṇa
Dnyandev was overcome with emotion, his eyes were filled with tears
Such a brother with good fortune, his sister is Muktai
▷ (गहीवरले)(ग्यानदेव)(डोळे) has_gone (भरुन)
▷ (असा)(भाग्यवंत) brother (त्याची)(मुक्ताई) sister
pas de traduction en français
[137] id = 94107
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī
muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[138] id = 94108
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला
बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला
jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā
bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā
Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current
His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban
▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[139] id = 94109
डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai
Village अहमदपुर - Ahmadpur
चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला
बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā
bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला)
▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
kirtanSinging the praises of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[140] id = 94110
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई
देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई
paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī
dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī
In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane
Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई)
▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 94111
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी गावात कुंभार नाही नाही
ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई
āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī
jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī
There is no potter in the village of Alandi*
Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back
▷  Alandi (गावात)(कुंभार) not not
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[142] id = 94112
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 94113
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[144] id = 110261
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section
मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच
अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच
muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca
asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच)
▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[145] id = 94115
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला
ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā
jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā
Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला)
▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[146] id = 94116
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ता बहिण दृष्ट काढी
jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[147] id = 94117
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ
After visiting Pandhari, I want to go Dehu
And offer a coconut with the tuft to Muktabai
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
[148] id = 94118
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी
पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी
jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī
pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī
Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
My younger sister will give me water when I am dying
▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी)
▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[149] id = 94119
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ
निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū
nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ)
▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[150] id = 94120
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा
नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला
sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā
nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā
In the golden door, I feel bewildered
Don’t love the innocent Mukta* so much
▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा)
▷  Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[151] id = 94121
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
आठवी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीसंग ज्ञानोबाच्या येवा
āṭhavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīsaṅga jñānōbācyā yēvā
My eighth verse is for the God of Alandi*
You come along with Dnyanoba*’s Dindi*
▷  Eight my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीसंग)(ज्ञानोबाच्या)(येवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[152] id = 94122
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
मुक्ता माझी बहिणी तुझ्या कुंकूा कारण
आळंदी दिली लेहुन तुकाराम
muktā mājhī bahiṇī tujhyā kuṅkūā kāraṇa
āḷandī dilī lēhuna tukārāma
Mukta*, my sister, for the sake of your husband
Tukaram* gave Alandi* to him in writing
▷ (मुक्ता) my (बहिणी) your (कुंकूा)(कारण)
▷  Alandi (दिली)(लेहुन)(तुकाराम)
pas de traduction en français
MuktaSaint
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[153] id = 94123
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम
मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान
lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma
muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna
The palanquin will halt at Lonand
Muktabai says, my saint has a shop there
▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम)
▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान)
pas de traduction en français
[154] id = 94141
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पंढरी करुनी चल आळंदी बहिणाबाई
चांदीचा कवाड आत सोन्याची मुक्ताबाई
paṇḍharī karunī cala āḷandī bahiṇābāī
cāndīcā kavāḍa āta sōnyācī muktābāī
Sister, let’s go to Alandi* after visiting Pandhari
Inside the silver door, there is Muktabai in gold
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (बहिणाबाई)
▷ (चांदीचा)(कवाड)(आत)(सोन्याची)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[155] id = 94147
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरीचा पवा पवा आळंदी माळावरी
सोन्याच्या अलंकर तान्ह ज्ञानोबा बाळावरी
paṇḍharīcā pavā pavā āḷandī māḷāvarī
sōnyācyā alaṅkara tānha jñānōbā bāḷāvarī
The flute from Pandhari is playing on the open tract of Alandi*
Gold ornaments for the baby Dnyanoba*
▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा) Alandi (माळावरी)
▷  Of_gold (अलंकर)(तान्ह)(ज्ञानोबा)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[156] id = 89753
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला
मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात
jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā
muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta
Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad
Muktabai says, in the fields of Dada Bhil*
▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला)
▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
BhilA race of people that inhabits the hills
[157] id = 47779
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
ज्ञानोबादेव बोले कशाला व्हावा राणी
बहीण मुक्ताबाई तांब्याभर देते पाणी
jñānōbādēva bōlē kaśālā vhāvā rāṇī
bahīṇa muktābāī tāmbyābhara dētē pāṇī
Dnyanoba* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give a jarful of water (in my last moment)
▷ (ज्ञानोबादेव)(बोले)(कशाला)(व्हावा)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तांब्याभर) give water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[158] id = 94030
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा
भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज
indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā
bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja
My head is wet with water from Indrayani
My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा)
▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[159] id = 14767
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज
बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज
jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja
bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज)
▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[160] id = 41183
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ
āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba*
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muktabai
⇑ Top of page ⇑