Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 70466
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #70466 by Chavan Saru

Village: अकोलेकारी - Akolekari


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[76] id = 70466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा
साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई
riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā
sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī
Coluds of dust are rising while playing ringan*
To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother
▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा)
▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muktabai