➡ Display songs in class at higher level (B06-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[1] id = 14751 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | तातडीच काम गाव लागली आळंदी कुसंबी पगडी वर धोतर डाळींबी tātaḍīca kāma gāva lāgalī āḷandī kusambī pagaḍī vara dhōtara ḍāḷīmbī | ✎ Going for some urgent work, Alandi* was on the way (Dnyaneshwar* was wearing) a coloured turban, a red dhotar* ▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागली) Alandi ▷ (कुसंबी)(पगडी)(वर)(धोतर)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14752 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | ज्ञानेश्वर पाहुणा ऐक सखे बाई साजणी आता घालू नको लई दुधाला धारवणी jñānēśvara pāhuṇā aika sakhē bāī sājaṇī ātā ghālū nakō laī dudhālā dhāravaṇī | ✎ Listen, friend, Dnyaneshwar* is the guest Now, don’t put too much water in the milk ▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा)(ऐक)(सखे) woman (साजणी) ▷ (आता)(घालू) not (लई)(दुधाला)(धारवणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई रुखमीण बाप माझा इठ्ठल आळंदीला जाऊन दर्शन भेटल कुठल āī rukhamīṇa bāpa mājhā iṭhṭhala āḷandīlā jāūna darśana bhēṭala kuṭhala | ✎ Rukhmin* is my mother, Itthal* is my father Whose darshan* will I’ have after going to Alandi* ▷ (आई)(रुखमीण) father my (इठ्ठल) ▷ (आळंदीला)(जाऊन)(दर्शन)(भेटल)(कुठल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14754 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाकडी तिकडी वाट पंढरीची नीट इठोबा आधीच दर्शन ज्ञानोबाच भेट vākaḍī tikaḍī vāṭa paṇḍharīcī nīṭa iṭhōbā ādhīca darśana jñānōbāca bhēṭa | ✎ The crooked road goes straight to Pandhari I get Dnyanoba*’s Darshan* before Vithoba* ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(पंढरीची)(नीट) ▷ (इठोबा)(आधीच)(दर्शन)(ज्ञानोबाच)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14755 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī | ✎ Friends, let’s go and visit Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14756 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī | ✎ Let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 41321 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī | ✎ Each lane in Khed village now has a flour-mill I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli* ▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली) ▷ My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[8] id = 38488 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door-frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 38489 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | चला सया जावू आपण आळंदी गावाला चंदनाची उटी चढे ज्ञानोबा देवाला calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī gāvālā candanācī uṭī caḍhē jñānōbā dēvālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(उटी)(चढे)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60480 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī | ✎ The guest to my house has come to the village boundary God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 41181 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली) ▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 41182 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली) ▷ Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14688 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी जाऊनी तिथ कराव चाकर ज्ञानदेवाच्या पाठीवर मुक्ता टाकती भाकर āḷandī jāūnī titha karāva cākara jñānadēvācyā pāṭhīvara muktā ṭākatī bhākara | ✎ One should go to Alandi* and serve there Mukta* cooks flat bread on Dnyaneshwar*’s back ▷ Alandi (जाऊनी)(तिथ)(कराव)(चाकर) ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(पाठीवर)(मुक्ता)(टाकती)(भाकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 44897 ✓ शिंदे जबा - Shinde Jaba Village अजदे - Asde | आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे वीणा गेल्यात दोनचारी āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē vīṇā gēlyāta dōnacārī | ✎ A theft actually took place in Alandi* God Vitthal* lost two or four lutes ▷ Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(वीणा)(गेल्यात)(दोनचारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 45210 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | ऐका एक आळंदीची बात ज्ञानदेवानी भक्ती केली चालविली भित aikā ēka āḷandīcī bāta jñānadēvānī bhaktī kēlī cālavilī bhita | ✎ Listen. listen to a news from Alandi* Dnyanadev, with his devotion, made the wall move ▷ (ऐका)(एक)(आळंदीची)(बात) ▷ (ज्ञानदेवानी)(भक्ती) shouted (चालविली)(भित) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 47971 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 57376 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ In Alandi* city, how many brothers does a sister have Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev ▷ Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती) ▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 57377 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari ▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात) ▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 57378 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | आषाढी परास कार्तीकीचा गजर देवा ज्ञानोबाचा भर आळंदी बाजार āṣāḍhī parāsa kārtīkīcā gajara dēvā jñānōbācā bhara āḷandī bājāra | ✎ Kartik Ekadashi* is more famous than Ashadh* Ekadashi* People gather for God Dnyanoba* in Alandi* ▷ (आषाढी)(परास)(कार्तीकीचा)(गजर) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(भर) Alandi (बाजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 57379 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | आळंदी गावामध्ये हवा सुटली बळकट देवा ज्ञानोबाची आहे चांदीची चवकट āḷandī gāvāmadhyē havā suṭalī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī āhē cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door frame ▷ Alandi (गावामध्ये)(हवा)(सुटली)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(आहे)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 57380 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | इंद्रायणी तुझ पाणी यल्ल वाडे तुझ गहु ज्ञानोबान साधुसंत घातल्यात जेवू indrāyaṇī tujha pāṇī yalla vāḍē tujha gahu jñānōbāna sādhusanta ghātalyāta jēvū | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Dnyanoba* gave a meal to Varkaris* ▷ (इंद्रायणी) your water, (यल्ल)(वाडे) your (गहु) ▷ (ज्ञानोबान)(साधुसंत)(घातल्यात)(जेवू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 57381 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ From Pune, Alandi* comes a little beyond There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 57382 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | ज्ञानूबा ज्ञानूबा हाका मारीते राजाला लावा दोन्ही हात माझ्या पडल्या वझ्याला jñānūbā jñānūbā hākā mārītē rājālā lāvā dōnhī hāta mājhyā paḍalyā vajhyālā | ✎ Dnyanoba*, Dnyanoba*, I call out to my favourite one Please give me a hand to pick up my burden ▷ (ज्ञानूबा)(ज्ञानूबा)(हाका)(मारीते)(राजाला) ▷ Put both hand my (पडल्या)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 103565 ✓ घोडसे शांता - Ghodse Shanta Village आंतरी - Antri | पंढरपुरामधी एक गर्दी झाली चंद्रभागेमधी आळंदी शहरामधी माझा ज्ञानेश्वर घावला मधी paṇḍharapurāmadhī ēka gardī jhālī candrabhāgēmadhī āḷandī śaharāmadhī mājhā jñānēśvara ghāvalā madhī | ✎ There was a huge crowd in Chandrabhaga* My Dnyaneshwar* ran to the middle (of the crowd) ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(गर्दी) has_come (चंद्रभागेमधी) ▷ Alandi (शहरामधी) my (ज्ञानेश्वर)(घावला)(मधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 66953 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57385 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | बाई रेशमाच्या वाती काय तुपात उजाळा पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानेश्वर महाराजाचा bāī rēśamācyā vātī kāya tupāta ujāḷā pahilā mukkāma ājōḷī jñānēśvara mahārājācā | ✎ Woman, wicks in silk burn brightly in ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s first halt is at his maternal grandparents’ house ▷ Woman (रेशमाच्या)(वाती) why (तुपात)(उजाळा) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 57386 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी जाती या आजोळीला sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājācī diṇḍī jātī yā ājōḷīlā | ✎ The lamp in gold is burning with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* goes to his maternal grandparents house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी) caste (या)(आजोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57387 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | दिंडीच्या वेळेस चोपदाराची तारमळ ज्ञानेश्वर भाचा भाचा करितो आंघोळ diṇḍīcyā vēḷēsa cōpadārācī tāramaḷa jñānēśvara bhācā bhācā karitō āṅghōḷa | ✎ At the time of Dindi*, the mace-bearer is agitated Dnyaneshwar*, the nephew, is having a bath ▷ (दिंडीच्या)(वेळेस)(चोपदाराची)(तारमळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(भाचा)(भाचा)(करितो)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57388 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | पंढरीची वाट हलकी व मला गेली ज्ञानेश्वर महाराज साधु होता संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī va malā gēlī jñānēśvara mahārāja sādhu hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Alandi*, I found it very easy I had Dnyaneshwar* Maharaj for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी)(व)(मला) went ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57389 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | साधूच्या किर्तनाला जागा पैस तुम्ही धरा ज्ञानदेव ते महाराजाला मधी साधूला उभ करा sādhūcyā kirtanālā jāgā paisa tumhī dharā jñānadēva tē mahārājālā madhī sādhūlā ubha karā | ✎ For the saint’s kirtan*, you guard enough space Make Dnyaneshwar* Maharaj stand in the middle ▷ (साधूच्या)(किर्तनाला)(जागा)(पैस)(तुम्ही)(धरा) ▷ (ज्ञानदेव)(ते)(महाराजाला)(मधी)(साधूला) standing doing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 57390 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | दहावी माझी ववी जातो पुण्याच्या बाजाराला फुलाचा योग्य हार घेतो ज्ञानोबा महाराजाला dahāvī mājhī vavī jātō puṇyācyā bājārālā phulācā yōgya hāra ghētō jñānōbā mahārājālā | ✎ My tenth verse, I go to the bazaar in pune I buy a suitable garland for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (दहावी) my (ववी) goes (पुण्याच्या) to_the_bazar ▷ (फुलाचा)(योग्य)(हार)(घेतो)(ज्ञानोबा)(महाराजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 57410 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ | ✎ A white horse neighs near Wakhari stream Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come ▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 61784 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | देहाचा देवुळ बुद्धीचा समया ज्ञानी माझ्या गुरुराया dēhācā dēvuḷa buddhīcā samayā jñānī mājhyā gururāyā | ✎ Body is the temple, intelligence is the lamp My Guru (Dnyaneshwar*) is so knowledgeable ▷ (देहाचा)(देवुळ)(बुद्धीचा)(समया) ▷ (ज्ञानी) my (गुरुराया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 61785 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला भुकीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā bhukīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is close to the temple Abundant bukka* is showered on God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(भुकीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 61936 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal ▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61937 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | घोड्याला हार तुर मीत घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्याच्या वाकनात ghōḍyālā hāra tura mīta ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyācyā vākanāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हार)(तुर)(मीत)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 61938 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā | ✎ All palanquins have gathered on Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 61939 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | आळंदीची दिंडी आली पंढरी झाली दंग ज्ञानेश्वर महाराजाचा कसा वाजे मृंदग āḷandīcī diṇḍī ālī paṇḍharī jhālī daṅga jñānēśvara mahārājācā kasā vājē mṛndaga | ✎ Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck All the way, the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing ▷ (आळंदीची)(दिंडी) has_come (पंढरी) has_come (दंग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) how (वाजे)(मृंदग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 61940 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आळंदी करुनी भुलेश्वर लई हवा संत ज्ञानेश्वर महाराजाचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśvara laī havā santa jñānēśvara mahārājācā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्वर)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 61941 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी वाळुच पाणी पाणी ज्ञानेश्वर महाराजाचे घोडे नाचे मोरावानी vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāḷuca pāṇī pāṇī jñānēśvara mahārājācē ghōḍē nācē mōrāvānī | ✎ Near wakhari stream, sand has turned into water Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing like a peacock ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाळुच) water, water! ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(घोडे)(नाचे)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 61942 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | देवाच्या देवळत पाय टाकीते राहुनी देवा ज्ञानेश्वर तुमचे चरण धरीते धावुनी dēvācyā dēvaḷata pāya ṭākītē rāhunī dēvā jñānēśvara tumacē caraṇa dharītē dhāvunī | ✎ I enter the temple of God slowly God Dnyaneshwar*, I run and hold your feet ▷ (देवाच्या)(देवळत)(पाय)(टाकीते)(राहुनी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वर)(तुमचे)(चरण)(धरीते)(धावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 61943 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | देवा ज्ञानेश्वराचा वीणा वाजतो बारीक यांच्या अभीषेकाला लागती खारीक dēvā jñānēśvarācā vīṇā vājatō bārīka yāñcyā abhīṣēkālā lāgatī khārīka | ✎ God Dnyaneshwar*’s flute plays softly Dry dates are needed for his Abhishek* ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराचा)(वीणा)(वाजतो)(बारीक) ▷ (यांच्या)(अभीषेकाला)(लागती)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 61944 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | साळीच्या तांदळाच्या आदणी झाल्या लाह्या गुरु माझ्या ज्ञानोबाने ताट केले गुरुराय sāḷīcyā tāndaḷācyā ādaṇī jhālyā lāhyā guru mājhyā jñānōbānē tāṭa kēlē gururāya | ✎ Sali variety of rice turned in popcorn in hot water I filled a plate for my Guru Dnyanoba* ▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या)(आदणी)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (गुरु) my (ज्ञानोबाने)(ताट)(केले)(गुरुराय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 61945 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 61946 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | चांदीचा कंदील सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजीची दिंडी पुलावरुन जाती cāndīcā kandīla sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājīcī diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजीची)(दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 61957 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | साळीचे तांदुळ इंद्रावनीत धुतले गुरु माहे ज्ञानदेव गुरु भजनी गुतले sāḷīcē tānduḷa indrāvanīta dhutalē guru māhē jñānadēva guru bhajanī gutalē | ✎ Sali* variety of rice was washed in Indrayani My Guru Dnyandev is engrossed in bhajan* ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(इंद्रावनीत)(धुतले) ▷ (गुरु)(माहे)(ज्ञानदेव)(गुरु)(भजनी)(गुतले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 61958 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला येडा देवा मह्या ज्ञानोबासाठी हात घाले झडाझडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā yēḍā dēvā mahyā jñānōbāsāṭhī hāta ghālē jhaḍājhaḍā | ✎ Vitthal* from Pandhari is carried away by devotion My God lends his help to Dnyanoba* quickly ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(येडा) ▷ (देवा)(मह्या)(ज्ञानोबासाठी) hand (घाले)(झडाझडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 79841 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta | ✎ In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint He bought cymbals in the bazaar at Alandi* ▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत) ▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 61960 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | ज्ञानदेवा चरणी मस्तक असो दिनरजनी केला जगाशी उपकार तारीयलं नरनारी jñānadēvā caraṇī mastaka asō dinarajanī kēlā jagāśī upakāra tārīyalaṁ naranārī | ✎ Let us bow and pay respects to Dnyandev day and night He did a big favour to the world, he became the saviour of men and women ▷ (ज्ञानदेवा)(चरणी)(मस्तक)(असो)(दिनरजनी) ▷ Did (जगाशी)(उपकार)(तारीयलं)(नरनारी) | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 61961 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली येढा vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī yēḍhā | ✎ God Dnyanoba*’s horse is near Wakhari stream He is going round the ringan* ▷ (वाखरीचा)(वढा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61962 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā | ✎ An evil eye is cast on the cymbals and lutes God Dnyanoba* is the most handsome among the saints ▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61963 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta | ✎ On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf ▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 61964 ✓ सपाटी सुबीद्रा - Sapati Subhidra Village सलगर - Salgar | चल उचल दिवा जाऊ ज्ञानेश्वरा पाहु तुकोबा ज्ञानेश्वर मुखी म्हणीत चुकल कोर cala ucala divā jāū jñānēśvarā pāhu tukōbā jñānēśvara mukhī mhaṇīta cukala kōra | ✎ Come, pick up the lamp, let’s go to Dnyaneshwar*’s temple Let’s go to see Dnyaneshwar* and beg his pardon for our mistakes ▷ Let_us_go (उचल) lamp (जाऊ)(ज्ञानेश्वरा) ▷ (पाहु)(तुकोबा)(ज्ञानेश्वर)(मुखी)(म्हणीत)(चुकल)(कोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 61965 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पालखीच्या म्होर हायती पताका पिवळ ज्ञानु महाराजाची शिन साधुची कवळ pālakhīcyā mhōra hāyatī patākā pivaḷa jñānu mahārājācī śina sādhucī kavaḷa | ✎ There are yellow flags in front of the palanquin The stature of Dnyanu Maharaj is small ▷ (पालखीच्या)(म्होर)(हायती)(पताका)(पिवळ) ▷ (ज्ञानु)(महाराजाची)(शिन)(साधुची)(कवळ) | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 61966 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 61967 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं राहणं पांडवाच्या घरी केलं jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ | ✎ I read Dnyaneshwar*’s sacred book I stayed at Vitthal*’s temple ▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं) ▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 61968 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā | ✎ People from Pandhri are making noise Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession ▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 66313 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | आजोळापासुन आडव लागत पुन ज्ञानोबादेवान ह्यान खरेदी केल सोन ājōḷāpāsuna āḍava lāgata puna jñānōbādēvāna hyāna kharēdī kēla sōna | ✎ From maternal granadparents’ house, Pune is just across Dnyandev purchased gold ▷ (आजोळापासुन)(आडव)(लागत)(पुन) ▷ (ज्ञानोबादेवान)(ह्यान)(खरेदी) did gold | pas de traduction en français | ||||||
[59] id = 66453 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā | ✎ Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage ▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 66454 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | वाजंत्री वाजतात आळंदी गावात ज्ञानेश्वरानं ध्यान धरुनी चालवली भिंत vājantrī vājatāta āḷandī gāvāta jñānēśvarānaṁ dhyāna dharunī cālavalī bhinta | ✎ Musical instruments are playing in Alandi* (in applause) Dnyaneshwar* with his devotion, made the wall move ▷ (वाजंत्री)(वाजतात) Alandi (गावात) ▷ (ज्ञानेश्वरानं) remembered (धरुनी)(चालवली)(भिंत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 66895 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā | ✎ Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar My God Dnyanoba* resides next to Pune ▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 66942 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरीनामाचं गजर मी ऐकील पाच ज्ञानोबा महाराजांची दिंडी वाळवंटी नाच harīnāmācaṁ gajara mī aikīla pāca jñānōbā mahārājāñcī diṇḍī vāḷavaṇṭī nāca | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name five times Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is dancing on the sandy banks (of Chandrabhaga*) ▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(पाच) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांची)(दिंडी)(वाळवंटी)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 66943 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यानी माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यानी मुक्ताबाई बहिण बोलती āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī mājhyā jñānōbā śahāṇyānī muktābāī bahiṇa bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with water from Indrayani Sister Muktabai says, by my wise Dnyanoba* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी) ▷ My (ज्ञानोबा)(शहाण्यानी)(मुक्ताबाई) sister (बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66944 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 66945 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 66946 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | सोन्याची समयी तुपानी पाजळी ज्ञानोबा निवृत्तीचा पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī samayī tupānī pājaḷī jñānōbā nivṛttīcā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ The lamp in gold is burning with ghee* Dnyanoba* Nivrutti*’s first halt is at their grandparents’ house ▷ (सोन्याची)(समयी)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 66947 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand As a, whip Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk ▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी) ▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 66948 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताका जरीचे देहु आळंदी करायची ज्ञानोबा रायाचे āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākā jarīcē dēhu āḷandī karāyacī jñānōbā rāyācē | ✎ There are brocade flags near wakhari stream It is the Dindi* of Dnyaniba from Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताका)(जरीचे) ▷ (देहु) Alandi (करायची)(ज्ञानोबा) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 66967 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आपरी उपरीच्या माळावरी सार्या पताका पिवळ्या देव का ज्ञानोबाची शीण साधुची कवयळी āparī uparīcyā māḷāvarī sāryā patākā pivaḷyā dēva kā jñānōbācī śīṇa sādhucī kavayaḷī | ✎ There are yellow flags on the open ground at Apari Upari The stature of God Dnyanoba* is small ▷ (आपरी)(उपरीच्या)(माळावरी)(सार्या)(पताका) yellow ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(शीण)(साधुची)(कवयळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 66968 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā | ✎ He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self ▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 66969 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आपेगावीचा पांड्या आळंदी येरझार वनवासी झाले बाळ āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī yērajhāra vanavāsī jhālē bāḷa | ✎ Priest from Apegaon, keeps going to and fro in Alandi* The child (Dnyaneshwar*) became homeless ▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (येरझार) ▷ (वनवासी) become son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 94146 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये यावा ज्ञानोबाच्या माझ्या navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē yāvā jñānōbācyā mājhyā | ✎ My ninth verse, is for Alandi*’s God Please join my Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(यावा)(ज्ञानोबाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 94100 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | चला पहावयाला जाऊ आळंदीचा जुना रथ ज्ञानदेवाची मुरत अखंड माझ्या हुरद्यात calā pahāvayālā jāū āḷandīcā junā ratha jñānadēvācī murata akhaṇḍa mājhyā huradyāta | ✎ Come, let’s go and see the old chariot at Alandi* The image of God Dnyaneshwar* resides in my heart forever ▷ Let_us_go (पहावयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(जुना)(रथ) ▷ (ज्ञानदेवाची)(मुरत)(अखंड) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 89752 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai Village वाटवडा - Watwada | कैवल्याचा पुतळा प्रगटला भुतला चैतन्याचा जिव्हाळा ज्ञानोबा माझा kaivalyācā putaḷā pragaṭalā bhutalā caitanyācā jivhāḷā jñānōbā mājhā | ✎ The one who had become one with God, appeared on the earth My Dnyanoba* is a source of life for me ▷ (कैवल्याचा)(पुतळा)(प्रगटला)(भुतला) ▷ (चैतन्याचा)(जिव्हाळा)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 66973 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक harināmācā gajara aikalā mī ēka jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name once An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 66974 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 66975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवाच देऊळ हाय भातीच कवाड समरथाच ह्या बिर्हाड ज्ञानेश्वर महाराजाच dēvāca dēūḷa hāya bhātīca kavāḍa samarathāca hyā birhāḍa jñānēśvara mahārājāca | ✎ It is God’s temple, it has a door made of rice straw This is the house of the great Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (देवाच)(देऊळ)(हाय)(भातीच)(कवाड) ▷ (समरथाच)(ह्या)(बिर्हाड)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 66976 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha | ✎ Early in the morning, there is a path going under the ficus tree One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 66977 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हारीनामाचा गजर मी ऐकीला बारा ज्ञानोबा महाराजांच्या दिंडी साधुची पुकारा hārīnāmācā gajara mī aikīlā bārā jñānōbā mahārājāñcyā diṇḍī sādhucī pukārā | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name twelve times Announce Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* coming with Varkaris* ▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)(दिंडी)(साधुची)(पुकारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 66978 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | माझ्या मनामधी नाही आवड निवड गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa | ✎ I don’t have a special preference Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers ▷ My (मनामधी) not (आवड)(निवड) ▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड) | pas de traduction en français | ||||||
[81] id = 66979 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | ज्ञानोबा मुक्ताबाई हायत सन्याश्याची मुल ह्यांना कशाची भांडेकुंडी ज्ञानोबाच्या पाठीवरी मुक्ताबाई भाजीती मांड jñānōbā muktābāī hāyata sanyāśyācī mula hyānnā kaśācī bhāṇḍēkuṇḍī jñānōbācyā pāṭhīvarī muktābāī bhājītī māṇḍa | ✎ Dnyanoba* and Muktabai are children of an ascetic From where will they have pots and pans Muktabai roasts a sweet flattened bread on Dnyanoba*’s back ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(हायत)(सन्याश्याची) children ▷ (ह्यांना) of_how (भांडेकुंडी) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पाठीवरी)(मुक्ताबाई)(भाजीती)(मांड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 85916 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळीच्या तांदळाला आधान झाल लई माझ्या घराला पाहुना ज्ञानोबा मुक्ताबाई sāḷīcyā tāndaḷālā ādhāna jhāla laī mājhyā gharālā pāhunā jñānōbā muktābāī | ✎ Sali* variety of rice has just started boiling Dnyanoba* and Muktabai have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधान)(झाल)(लई) ▷ My (घराला)(पाहुना)(ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 67005 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | संस्कृत भाषा मराठी निदेश केले संत श्रेष्ठ ज्ञानदेव अनुभव दावी भाविकाशी sanskṛta bhāṣā marāṭhī nidēśa kēlē santa śrēṣṭha jñānadēva anubhava dāvī bhāvikāśī | ✎ The great saint explained in Marathi* what was said in Sanskrit Dnyandev offers this experience to the devotees ▷ (संस्कृत)(भाषा)(मराठी)(निदेश)(केले)(संत)(श्रेष्ठ) ▷ (ज्ञानदेव)(अनुभव)(दावी)(भाविकाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 67006 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वाजंत्री वाजती इंद्रावनीच्या रानात ज्ञानु पोथी वाचतो जांभळी बनात vājantrī vājatī indrāvanīcyā rānāta jñānu pōthī vācatō jāmbhaḷī banāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (ज्ञानु) pothi (वाचतो)(जांभळी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 67007 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला झाली मुळीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā jhālī muḷīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is too close to the temple The roots are creating an obstruction for God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला) has_come (मुळीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 67008 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बहु पुण्य झाल आजान वृक्षाच्या झाडा देवा ज्ञानुबाचा तिथ पोथीचा आकडा bahu puṇya jhāla ājāna vṛkṣācyā jhāḍā dēvā jñānubācā titha pōthīcā ākaḍā | ✎ Anjan tree has become very fortunate God Dnyanoba* is continuously reading the sacred book ▷ (बहु)(पुण्य)(झाल)(आजान)(वृक्षाच्या)(झाडा) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाचा)(तिथ)(पोथीचा)(आकडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 67009 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 67010 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī | ✎ Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 67011 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal ▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 67012 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa | ✎ From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos* Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 67013 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | पहिली माझी ववी ज्ञानदेवाला गाईली ज्ञानेश्वर ऐकुन मी अनुभव घेईन pahilī mājhī vavī jñānadēvālā gāīlī jñānēśvara aikuna mī anubhava ghēīna | ✎ My first verse, I sang for Dnyaneshwar* I shall listen to Dnyaneshwari and get the experience ▷ (पहिली) my (ववी)(ज्ञानदेवाला)(गाईली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(ऐकुन) I (अनुभव)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 67014 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē | ✎ Dnyanoba*’s horse trots slowly And goes round the ringan* ▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले) ▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 67015 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 67099 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढीत ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसेल उन घेत jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhīta jñānēśvara muktābāī cārī basēla una ghēta | ✎ Dnyaneshwar* says, I shall serve curds to my Varkaris* Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four brothers and sister are sitting in the sun ▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढीत) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसेल)(उन)(घेत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 67100 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | सोन्याची समई लावुन ठेवली पेडात ज्ञानोबाचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī lāvuna ṭhēvalī pēḍāta jñānōbācā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in gold is lighted and kept in the niche Dnyanoba* is staying in his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(लावुन)(ठेवली)(पेडात) ▷ (ज्ञानोबाचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 67101 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj ▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची) ▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 67102 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरी पसुन आळंदी ऐंशी कोस दिंडी येती ज्ञानोबा महाराजाची सावकाश paṇḍharī pasuna āḷandī aiñśī kōsa diṇḍī yētī jñānōbā mahārājācī sāvakāśa | ✎ Pandhari is eighty kos* from Alandi* The palanquin of Dnyanoba* Maharaj is proceeding slowly ▷ (पंढरी)(पसुन) Alandi (ऐंशी)(कोस) ▷ (दिंडी)(येती)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 68626 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā | ✎ Saswad village comes after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya ▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला) ▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 69936 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | देवामदी देव ज्ञानदेव देव खरा इठ्ठलाच्या राऊळात झाला पायरीचा झरा dēvāmadī dēva jñānadēva dēva kharā iṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālā pāyarīcā jharā | ✎ Among all the gods, Dnyandev is truly genuine He became the stone of the step of Itthal*’s temple ▷ (देवामदी)(देव)(ज्ञानदेव)(देव)(खरा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(राऊळात)(झाला)(पायरीचा) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 75318 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 77541 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī | ✎ A lantern in with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 78273 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla | ✎ Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun ▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 79923 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 80161 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ | ✎ A spread of flowers near the boundary of Asani Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night ▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं) ▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 81113 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | बारा बाजाचं सुंब इंद्रायणीच्या डोहाला खोल उथळ पाणी ठाव ज्ञानोबा देवाला bārā bājācaṁ sumba indrāyaṇīcyā ḍōhālā khōla uthaḷa pāṇī ṭhāva jñānōbā dēvālā | ✎ The depth of Indrayani is about twelve times the length of the cord of a wooden cot God Dnyanoba* has the knowledge of how deep is the water ▷ (बारा)(बाजाचं)(सुंब)(इंद्रायणीच्या)(डोहाला) ▷ (खोल)(उथळ) water, (ठाव)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 94096 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोन्याच्या समईला हायत रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुन जाती sōnyācyā samaīlā hāyata rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (समईला)(हायत)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 82058 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā | ✎ My pradakshina* on the bank of Indrayani To express my respect for saint Dnyanoba* ▷ My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 82167 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | दुरुन दिसती आळंदीची पेठ इंद्रायणीची शेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक duruna disatī āḷandīcī pēṭha indrāyaṇīcī śējārī jñānēśvarācī baiṭhaka | ✎ Alandi* locality can be seen from far Dnyaneshwar*’s seat is next to Indrayani ▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(पेठ) ▷ (इंद्रायणीची)(शेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 83819 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | अरे संन्याशाची पोरं कोणी बोलती हिनई (हिणवी) टाकीयेल्या पोराच कधी तोंड पाहु नही arē sannyāśācī pōraṁ kōṇī bōlatī hinaī (hiṇavī) ṭākīyēlyā pōrāca kadhī tōṇḍa pāhu nahī | ✎ Some talk disrespectfully about the children of an ascetic One should not look at the face of castaway children ▷ (अरे)(संन्याशाची)(पोरं)(कोणी)(बोलती)(हिनई) ( (हिणवी) ) ▷ (टाकीयेल्या)(पोराच)(कधी)(तोंड)(पाहु) not | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 87120 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | गीता तीव भागवत ज्ञानेश्वरी अरथ (अर्थ) मोठा त्या भजनी राम सीता gītā tīva bhāgavata jñānēśvarī aratha (artha) mōṭhā tyā bhajanī rāma sītā | ✎ Bhagvad Gita, Dnyaneshwari have a deep meaning Ram-Sita are there in bhajan* ▷ (गीता)(तीव)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(अरथ) ( (अर्थ) ) (मोठा) ▷ (त्या)(भजनी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 87821 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आळंदीची आली दिंडी पंढरीच लोक दंग छान वाजे मुरदंग ज्ञानेश्वर महाराजाच āḷandīcī ālī diṇḍī paṇḍharīca lōka daṅga chāna vājē muradaṅga jñānēśvara mahārājāca | ✎ Dindi* from Alandi* has come, people from Pandhari are busy Dnyaneshwar* Maharaj’s drums are playing in rhythm ▷ (आळंदीची) has_come (दिंडी)(पंढरीच)(लोक)(दंग) ▷ (छान)(वाजे)(मुरदंग)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 87835 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā | ✎ My ninth verse, is for the God of Alandi* What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 94097 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेव म्हणतात आपण जन्माशी वनवाशी अंतरीचे गुज सांगु कुणापाशी jñānadēva mhaṇatāta āpaṇa janmāśī vanavāśī antarīcē guja sāṅgu kuṇāpāśī | ✎ Dnyandev says, we lead this unsettled way of life To whom can we confide what is in our mind ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(आपण)(जन्माशी)(वनवाशी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगु)(कुणापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[114] id = 87837 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चल सई जाण आपण आळंदी गावाला चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 89363 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सोन्याची सळई तुपानी पाजळली देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī saḷaī tupānī pājaḷalī dēvā mājhyā jñānōbācyā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(सळई)(तुपानी)(पाजळली) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 89364 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सोन्याची समई त्याला जोड जोड वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुनी जाती sōnyācī samaī tyālā jōḍa jōḍa vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvunī jātī | ✎ A lamp in gold has two wicks My Dnyanoba*’s Dindi* is passing on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(जोड)(जोड)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुनी) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 89365 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | ज्ञानोबाच्या वाटेन वड आहेत दाट हित लागणा झळई देवा माझा ज्ञानोबाच्या jñānōbācyā vāṭēna vaḍa āhēta dāṭa hita lāgaṇā jhaḷaī dēvā mājhā jñānōbācyā | ✎ There are thick Banyan* trees on the way of Dnyanoba*’s Dindi* Here, my Dnyanoba* does not feel the blasts of hot air ▷ (ज्ञानोबाच्या)(वाटेन)(वड)(आहेत)(दाट) ▷ (हित)(लागणा)(झळई)(देवा) my (ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 89366 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | ज्ञानोबाचे घोडे खाईना निसती साखर खोबर खिसुनी देव माझे ज्ञानोबा हायेत पालखीत बसुनी jñānōbācē ghōḍē khāīnā nisatī sākhara khōbara khisunī dēva mājhē jñānōbā hāyēta pālakhīta basunī | ✎ Dnyanoba*’s horses refuse to eat only sugar and grated coconut My God Dnyanoba* is sitting in the palanquin ▷ (ज्ञानोबाचे)(घोडे)(खाईना)(निसती)(साखर)(खोबर)(खिसुनी) ▷ (देव)(माझे)(ज्ञानोबा)(हायेत)(पालखीत)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 89367 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | वाखरीच्या वढ्यावरी बहु सोहळा होयाचा असा रिंगणी नाचतो घोडा ज्ञानोबा रायाचा vākharīcyā vaḍhyāvarī bahu sōhaḷā hōyācā asā riṅgaṇī nācatō ghōḍā jñānōbā rāyācā | ✎ Near Wakhari stream, there will be a big rejoicing Dnyanoba* raya’s horse dances in the ringan* with vigour ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(बहु)(सोहळा)(होयाचा) ▷ (असा)(रिंगणी)(नाचतो)(घोडा)(ज्ञानोबा)(रायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 89368 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | चला पाहायला जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाच्या घोडा घेतो पालखीला वेढा calā pāhāyalā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācyā ghōḍā ghētō pālakhīlā vēḍhā | ✎ Let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse goes around the palanquin ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(घोडा)(घेतो)(पालखीला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 89369 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रेशमी धोतर कमरला काच ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोड रिंगणामधी नाच rēśamī dhōtara kamaralā kāca jñānēśvara mahārājācā ghōḍa riṅgaṇāmadhī nāca | ✎ A silk dhotar* is tied hard at the waist Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (रेशमी)(धोतर)(कमरला)(काच) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोड)(रिंगणामधी)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 89370 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | काय पुण्य केल वाखरी गावान माझ्या ज्ञानोबा रायान केले मुक्काम देवान kāya puṇya kēla vākharī gāvāna mājhyā jñānōbā rāyāna kēlē mukkāma dēvāna | ✎ Wakhari village has accumulated such merit My God Dnyanoba* stays here for a halt (on way to Pandhari) ▷ Why (पुण्य) did (वाखरी)(गावान) ▷ My (ज्ञानोबा)(रायान)(केले)(मुक्काम)(देवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 89450 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | समाधी शब्द येतो ज्ञानेश्वर मावली तुकाराम देवा इंद्रायणी थांबली samādhī śabda yētō jñānēśvara māvalī tukārāma dēvā indrāyaṇī thāmbalī | ✎ Samadhi*, the word is associated with Dnyaneshwar* Mauli* For God Tukaram*, Indrayani stopped flowing ▷ (समाधी)(शब्द)(येतो)(ज्ञानेश्वर)(मावली) ▷ (तुकाराम)(देवा)(इंद्रायणी)(थांबली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 89465 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī | ✎ Muktabai is the virtuous woman in Alandi* My Dnyandev made the lifeless walls walk ▷ Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती) ▷ My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 89470 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नदीच्या तासामधी कोण बसल उन्ह घेत पाषाणाच्या भिती त्यान आणील्या चालवीत देवा निनोबान माझ्या nadīcyā tāsāmadhī kōṇa basala unha ghēta pāṣāṇācyā bhitī tyāna āṇīlyā cālavīta dēvā ninōbāna mājhyā | ✎ Who is sitting in the sun in the bed of the river God Dnyanoba* made the stone walls walk ▷ (नदीच्या)(तासामधी) who (बसल)(उन्ह)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(त्यान)(आणील्या)(चालवीत)(देवा)(निनोबान) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 89473 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | इंद्रायणीच्या तासात झाड आंब्याची हालतात ज्ञानेश्वरी महाराज साधु समाधी बोलतात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa āmbyācī hālatāta jñānēśvarī mahārāja sādhu samādhī bōlatāta | ✎ Mango trees are moving in the current of Indrayani They say, it’s the smadhi of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(आंब्याची)(हालतात) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(महाराज)(साधु)(समाधी)(बोलतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89476 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in God has wicks burning in ghee* Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 89482 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बाई दृष्ट झाली म्हणु टाळ्याच्या टोपनाला ज्ञानेश्वर महाराज साधु दिंडीत देखयन bāī dṛaṣṭa jhālī mhaṇu ṭāḷyācyā ṭōpanālā jñānēśvara mahārāja sādhu diṇḍīta dēkhayana | ✎ Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal Dnyaneshwar* Maharaj is handsome in the Dindi* ▷ Woman (दृष्ट) has_come say (टाळ्याच्या)(टोपनाला) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(दिंडीत)(देखयन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 89651 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बाई साखरेचे लाडु मी ठेविले कुडीमधी ज्ञानेश्वर महाराज साधु भुकेला दिंडीमधी bāī sākharēcē lāḍu mī ṭhēvilē kuḍīmadhī jñānēśvara mahārāja sādhu bhukēlā diṇḍīmadhī | ✎ Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal Dnyaneshwar* Maharaj looks handsome in the Dindi* ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु) I (ठेविले)(कुडीमधी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(भुकेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 89654 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वाखरीच्या वढ्यावरी शेला जरीचा लोळतो ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोडा रिंगण खेळतो vākharīcyā vaḍhyāvarī śēlā jarīcā lōḷatō jñānēśvara mahārājācā ghōḍā riṅgaṇa khēḷatō | ✎ Near Wakhari Stream, a brocade stole is rolling on the ground Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(शेला)(जरीचा)(लोळतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोडा)(रिंगण)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 90294 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चल सई जाऊ आपण आळंदी गावाला चैत्राचा महिना उटी ज्ञानोबा देवाला cala saī jāū āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācā mahinā uṭī jñānōbā dēvālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राचा)(महिना)(उटी)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 94098 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | आळंदी गावामधी प्रधानाचा ताटवा देवा माझ्या ज्ञानोबाला मानकस्थानी उठवा āḷandī gāvāmadhī pradhānācā tāṭavā dēvā mājhyā jñānōbālā mānakasthānī uṭhavā | ✎ In Alandi* village, there is a crowd of mace-bearers and front-runners Pick up my Dnyanoba*’s palanquin and give it a place of honour ▷ Alandi (गावामधी)(प्रधानाचा)(ताटवा) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(मानकस्थानी)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 90296 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck We preserved it a lot for the sake of my Pandurang* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 90297 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | दुसरी माझी ओवी ज्ञानेश्वराला गाईन ज्ञानेश्वरी ऐकुन अनुभव घेईन dusarī mājhī ōvī jñānēśvarālā gāīna jñānēśvarī aikuna anubhava ghēīna | ✎ My second verse, I shall sing for Dnyaneshwar* I shall gain experience, listening to Dnyaneshwari ▷ (दुसरी) my verse (ज्ञानेश्वराला)(गाईन) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(ऐकुन)(अनुभव)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 90302 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | चरणावरी माथा ठेवीते भीत भीत देव ज्ञानोबा माझे मध्ये राज कृपान caraṇāvarī māthā ṭhēvītē bhīta bhīta dēva jñānōbā mājhē madhyē rāja kṛpāna | ✎ I place my head on his feet with fear in my mind My God Dnyanoba* is standing in the middle with compassion ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीते)(भीत)(भीत) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(मध्ये) king (कृपान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 90318 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | देवामंदी देव हाय ज्ञानदेव खरा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या झाला पायरीची चिरा dēvāmandī dēva hāya jñānadēva kharā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīcī cirā | ✎ Among all gods, my Dnyandev is truly genuine He became the stone of Vitthal*’s step ▷ (देवामंदी)(देव)(हाय)(ज्ञानदेव)(खरा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीची)(चिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 90323 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची समई तुपान पाजळली पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 91502 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा ज्ञानोबाची माझ्या दिंडी पुलावरुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā jñānōbācī mājhyā diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ A lamp in gold has wicks in silk My Dnyanoba*’s Dindi* is passning on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) my (दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 91507 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाने केला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbānē kēlā mukkāma ājōḷī | ✎ A lamp in gold burns with ghee* My God Dnyanoba* stayed at his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाने) did (मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 91509 ✓ जाधव नंदा शेषराव - Jadhav Nanda Sheshrao Village वडवली - Vadvali | संतामधी संत संत सांगती बढाई ज्ञानोबाच्या दरोड्याला हत्ती वाघाची लढाई santāmadhī santa santa sāṅgatī baḍhāī jñānōbācyā darōḍyālā hattī vāghācī laḍhāī | ✎ All the saints tell us with pride A fight between the tiger and elephant when Dnyanoba* and Changdev meet (Tiger:vehicle of Changdev Wall (compared to elephant) vehicle of Dnyaneshwar*) ▷ (संतामधी)(संत)(संत)(सांगती)(बढाई) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(दरोड्याला)(हत्ती)(वाघाची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 91510 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जल्मी येवुन आळंदी करी नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी jalmī yēvuna āḷandī karī nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep ▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 91516 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja | ✎ All saints have come together in Kanhegaon My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints) ▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी) ▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 91517 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā | ✎ Sago is spilt in Kanhegaon It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा) ▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 91563 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā | ✎ Saswad village come’s after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* ▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला) ▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 91565 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā | ✎ On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला) ▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 91569 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu Village बसवकल्याण - Basavakalyan | चला पाहीयाला जावु वाखरीचा वढा रिंगणाला देतो येढा ज्ञानेश्वरीचा घोडा calā pāhīyālā jāvu vākharīcā vaḍhā riṅgaṇālā dētō yēḍhā jñānēśvarīcā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जावु)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(देतो)(येढा)(ज्ञानेश्वरीचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 91593 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā | ✎ My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev ▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या) ▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 91596 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | पाठच्या पारी काय वाजत मंजुळ देवा ज्ञानुबाची होती साधुची आंघोळ pāṭhacyā pārī kāya vājata mañjuḷa dēvā jñānubācī hōtī sādhucī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, what is this soft music God Dnyanoba* is having a bath ▷ (पाठच्या)(पारी) why (वाजत)(मंजुळ) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाची)(होती)(साधुची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 91601 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | ज्ञानेश्वराचा राजा भोगीतोया जीव नाचती वैष्णव मागे पुढे jñānēśvarācā rājā bhōgītōyā jīva nācatī vaiṣṇava māgē puḍhē | ✎ Dnyaneshwar* is gaining experience, searching his soul The devotees dancing around him ▷ (ज्ञानेश्वराचा) king (भोगीतोया) life ▷ (नाचती)(वैष्णव)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 91625 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीचा पवा पवा करितो पाणी पाणी निनोबा देवान तळ बांधल मैदानी त्या तळ्याची नाव काय चंद्रभागा भिमाबाई paṇḍharīcā pavā pavā karitō pāṇī pāṇī ninōbā dēvāna taḷa bāndhala maidānī tyā taḷyācī nāva kāya candrabhāgā bhimābāī | ✎ The pail in Pandhari cries water, water God Dnyanoba* built a pond on the open ground The names of that pond are Chandrabhaga*, Bhimabai ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा)(करितो) water, water! ▷ (निनोबा)(देवान)(तळ)(बांधल)(मैदानी) ▷ (त्या)(तळ्याची)(नाव) why (चंद्रभागा)(भिमाबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 94101 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अंजन वृक्षाच झाड रावुळाच महाग देव ज्ञानुबाला मोडीला मुळ लाग añjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷāca mahāga dēva jñānubālā mōḍīlā muḷa lāga | ✎ Anjan tree is behind the temple The roots are touching God Dnyanoba*’s thigh ▷ (अंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळाच)(महाग) ▷ (देव)(ज्ञानुबाला)(मोडीला) children (लाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 94099 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | सोन्याची समई लावी रेशमाच्या वाती ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्याहुन जाती sōnyācī samaī lāvī rēśamācyā vātī jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāhuna jātī | ✎ A lamp in gold has silk wicks My Dnyanoba*’s Dindi* is passing through Pune ▷ (सोन्याची)(समई)(लावी)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्याहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 91632 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदी केली भाग्य माझ उजवल ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala | ✎ I went to Alandi*, it was such good fortune for me I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead ▷ Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 91655 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā | ✎ After visiting Alandi*, I came to stay in Pune There was a feast for my God Dnyanoba* ▷ Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 92660 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | अरे अस माझं तोंड कसं दावु मी लोकाले ताटी लाई ग्यानदेव घरामधी रे दडले arē asa mājhaṁ tōṇḍa kasaṁ dāvu mī lōkālē tāṭī lāī gyānadēva gharāmadhī rē daḍalē | ✎ How can I show my face to the people Dnyandev is hiding in the house behind the blind ▷ (अरे)(अस)(माझं)(तोंड)(कसं)(दावु) I (लोकाले) ▷ (ताटी)(लाई)(ग्यानदेव)(घरामधी)(रे)(दडले) | pas de traduction en français | ||||||
[156] id = 93831 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | आळंदीच्या माळावरी सारी पताक झाली गोळा ज्ञानेश्वर महाराजाचा पंढरीला गेला सोळा āḷandīcyā māḷāvarī sārī patāka jhālī gōḷā jñānēśvara mahārājācā paṇḍharīlā gēlā sōḷā | ✎ All flags (Dindi*) have gathered on the open ground at Alandi* Dnyaneshwar* Maharaj’s festive procession is going to Pandhari ▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(सारी)(पताक) has_come (गोळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पंढरीला) has_gone (सोळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 93832 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | ग्यानबा तीर्थ पाहिले त्यांचे जाऊन पाय म्या धरले त्यांना पानफुल वाहिले gyānabā tīrtha pāhilē tyāñcē jāūna pāya myā dharalē tyānnā pānaphula vāhilē | ✎ I saw the sacred place of Dnyanoba*, I went and caught his feet I offered him flowers ▷ (ग्यानबा)(तीर्थ)(पाहिले)(त्यांचे)(जाऊन)(पाय)(म्या)(धरले) ▷ (त्यांना)(पानफुल)(वाहिले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 93833 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā | ✎ Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi* Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik ▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा) ▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 93834 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā | ✎ My eighth verse, is for the God of Alandi* I invoke Dnyanoba* in the Dindi* ▷ Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 93835 ✓ कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji Village शिदवड - Shidvad | वाकडे तिकडे पिंपळ तुझे पान ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान vākaḍē tikaḍē pimpaḷa tujhē pāna jñānadēva vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ Pimple tree, your leaf is crooked Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (वाकडे)(तिकडे)(पिंपळ)(तुझे)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[161] id = 93836 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | परस्थानच्या (प्रस्थान) वेळी परस (कळस) हाल लका लका ज्ञानेश्वरी माऊलीच तुम्ही नवल देखा parasthānacyā (prasthāna) vēḷī parasa (kaḷasa) hāla lakā lakā jñānēśvarī māūlīca tumhī navala dēkhā | ✎ At the time of departure, the spire moves and sways You see Dnyaneshwar* Mauli*’s miracle ▷ (परस्थानच्या) ( (प्रस्थान) ) (वेळी)(परस) ( (कळस) ) (हाल)(लका)(लका) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(तुम्ही)(नवल)(देखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 93837 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | आळंदी नावामधी परस्थानाची (प्रस्थान) घाई ज्ञानेश्वर आजोळी जातो बाई āḷandī nāvāmadhī parasthānācī (prasthāna) ghāī jñānēśvara ājōḷī jātō bāī | ✎ In Alandi* village, all are busy with the departure Woman, Dnyaneshwar* is going to his maternal grandparents’ house ▷ Alandi (नावामधी)(परस्थानाची) ( (प्रस्थान) ) (घाई) ▷ (ज्ञानेश्वर)(आजोळी) goes woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 93838 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | ज्ञानेश्वरीच्या घोड्याला चांदी सोन्याचा घईना ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना jñānēśvarīcyā ghōḍyālā cāndī sōnyācā ghīnā jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Dnyaneshwar*’s horse has ornaments of gold and silver The space in Pune is not enough for Dnyaneshwar*’s Dindi* ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(घोड्याला)(चांदी) of_gold (घईना) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 93839 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī | ✎ Plate of Arati* in gold, with wicks in silk God Dnyanoba*’s Dindi* passes over the bridge ▷ Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 93840 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी मुक्काम मामायाच्या घरी jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī mukkāma māmāyācyā gharī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple It will halt at his maternal uncle’s house ▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी) ▷ (मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 93841 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | इंद्रायणीच्या पाण्याचा आळंदीला लोंढा येतो ज्ञानेश्वर माऊलीच्या सावळा समािधया घेतो indrāyaṇīcyā pāṇyācā āḷandīlā lōṇḍhā yētō jñānēśvara māūlīcyā sāvaḷā samāidhayā ghētō | ✎ A vast mass of water comes overrolling in Indrayani Dnyaneshwar* Mauli*, the pure and holy being, takes samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याचा)(आळंदीला)(लोंढा)(येतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(सावळा)(समािधया)(घेतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 93843 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोन्याची समई तुपान पाजळली पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 93844 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | साधकाचे माय बाप दर्शन हरिताप सर्वाभुती सुखरुप ज्ञानोबा माझा sādhakācē māya bāpa darśana haritāpa sarvābhutī sukharupa jñānōbā mājhā | ✎ For seekers of Moksha*, Hari* is the God Each one of them chants the name my Dnyanoba* ▷ (साधकाचे)(माय) father (दर्शन)(हरिताप) ▷ (सर्वाभुती)(सुखरुप)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 93845 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | ज्ञानोबाच्या दिंडीला भिंगाचा आईना ज्ञानोबा महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना jñānōbācyā diṇḍīlā bhiṅgācā āīnā jñānōbā mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Dnyanoba*’s Dindi* has a glass mirror The space in Pune is not enough for Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* ▷ (ज्ञानोबाच्या)(दिंडीला)(भिंगाचा)(आईना) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 93846 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | आळंदी गावामधी प्रस्थानाची गडबड ज्ञानेश्वरी माऊली भाचा मामाच जोत चढ āḷandī gāvāmadhī prasthānācī gaḍabaḍa jñānēśvarī māūlī bhācā māmāca jōta caḍha | ✎ In Alandi* village, they are all busy with the departure Dnyaneshwar* Mauli*, the nephew and his maternal uncle add splendour ▷ Alandi (गावामधी)(प्रस्थानाची)(गडबड) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली)(भाचा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 93847 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | निवृत्ती तंोंड धुई इंद्रावणीच्या झर्याला साकरेचे लाडु ज्ञानोबाच्या न्याहारीला nivṛttī taṁōṇḍa dhuī indrāvaṇīcyā jharyālā sākarēcē lāḍu jñānōbācyā nyāhārīlā | ✎ Nivrutti* washes his face in Indrayani’s stream Sugar sweets are there for Dnyanoba*’s breakfast ▷ (निवृत्ती)(तंोंड)(धुई)(इंद्रावणीच्या)(झर्याला) ▷ (साकरेचे)(लाडु)(ज्ञानोबाच्या)(न्याहारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 93848 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गावाला जाया दोघी जावा देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law go to Alandi* A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door ▷ Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 93849 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गाव हे सांगती बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ They say, Alandi* is a strong village God Dnyanoba* has a silver doorframe ▷ Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 94093 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी माळ कैकाच्या हुरद्यावरी māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī māḷa kaikācyā huradyāvarī | ✎ The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled Many are wearing the string on their chest ▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी) ▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 94094 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 94095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आळंदी बांधीली माळ मैदान पाहुन ज्ञानोबा माऊलीन टाळ मुदुंग लावुन āḷandī bāndhīlī māḷa maidāna pāhuna jñānōbā māūlīna ṭāḷa muduṅga lāvuna | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* Mauli* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi (बांधीली)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(टाळ)(मुदुंग)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||||
|