Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 82058
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #82058 by Gaykwad Savitri Kisan

Village: टाकळी - Takali


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[107] id = 82058
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला
ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला
mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā
jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā
My pradakshina* on the bank of Indrayani
To express my respect for saint Dnyanoba*
▷  My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
DnyanobaThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one