➡ Display songs in class at higher level (B06-03)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[1] id = 14751 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | तातडीच काम गाव लागली आळंदी कुसंबी पगडी वर धोतर डाळींबी tātaḍīca kāma gāva lāgalī āḷandī kusambī pagaḍī vara dhōtara ḍāḷīmbī | ✎ Going for some urgent work, Alandi* was on the way (Dnyaneshwar* was wearing) a coloured turban, a red dhotar* ▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागली) Alandi ▷ (कुसंबी)(पगडी)(वर)(धोतर)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14752 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | ज्ञानेश्वर पाहुणा ऐक सखे बाई साजणी आता घालू नको लई दुधाला धारवणी jñānēśvara pāhuṇā aika sakhē bāī sājaṇī ātā ghālū nakō laī dudhālā dhāravaṇī | ✎ Listen, friend, Dnyaneshwar* is the guest Now, don’t put too much water in the milk ▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा)(ऐक)(सखे) woman (साजणी) ▷ (आता)(घालू) not (लई)(दुधाला)(धारवणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14753 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई रुखमीण बाप माझा इठ्ठल आळंदीला जाऊन दर्शन भेटल कुठल āī rukhamīṇa bāpa mājhā iṭhṭhala āḷandīlā jāūna darśana bhēṭala kuṭhala | ✎ Rukhmin* is my mother, Itthal* is my father Whose darshan* will I’ have after going to Alandi* ▷ (आई)(रुखमीण) father my (इठ्ठल) ▷ (आळंदीला)(जाऊन)(दर्शन)(भेटल)(कुठल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14754 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाकडी तिकडी वाट पंढरीची नीट इठोबा आधीच दर्शन ज्ञानोबाच भेट vākaḍī tikaḍī vāṭa paṇḍharīcī nīṭa iṭhōbā ādhīca darśana jñānōbāca bhēṭa | ✎ The crooked road goes straight to Pandhari I get Dnyanoba*’s Darshan* before Vithoba* ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(पंढरीची)(नीट) ▷ (इठोबा)(आधीच)(दर्शन)(ज्ञानोबाच)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14755 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī | ✎ Friends, let’s go and visit Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14756 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī | ✎ Let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in a hurry ▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 41321 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī | ✎ Each lane in Khed village now has a flour-mill I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli* ▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली) ▷ My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[8] id = 38488 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door-frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 38489 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | चला सया जावू आपण आळंदी गावाला चंदनाची उटी चढे ज्ञानोबा देवाला calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī gāvālā candanācī uṭī caḍhē jñānōbā dēvālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(उटी)(चढे)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60480 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī | ✎ The guest to my house has come to the village boundary God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 41181 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली) ▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 41182 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली) ▷ Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14688 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी जाऊनी तिथ कराव चाकर ज्ञानदेवाच्या पाठीवर मुक्ता टाकती भाकर āḷandī jāūnī titha karāva cākara jñānadēvācyā pāṭhīvara muktā ṭākatī bhākara | ✎ One should go to Alandi* and serve there Mukta* cooks flat bread on Dnyaneshwar*’s back ▷ Alandi (जाऊनी)(तिथ)(कराव)(चाकर) ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(पाठीवर)(मुक्ता)(टाकती)(भाकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 44897 ✓ शिंदे जबा - Shinde Jaba Village अजदे - Asde | आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे वीणा गेल्यात दोनचारी āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē vīṇā gēlyāta dōnacārī | ✎ A theft actually took place in Alandi* God Vitthal* lost two or four lutes ▷ Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(वीणा)(गेल्यात)(दोनचारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 45210 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | ऐका एक आळंदीची बात ज्ञानदेवानी भक्ती केली चालविली भित aikā ēka āḷandīcī bāta jñānadēvānī bhaktī kēlī cālavilī bhita | ✎ Listen. listen to a news from Alandi* Dnyanadev, with his devotion, made the wall move ▷ (ऐका)(एक)(आळंदीची)(बात) ▷ (ज्ञानदेवानी)(भक्ती) shouted (चालविली)(भित) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 47971 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 57376 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ In Alandi* city, how many brothers does a sister have Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev ▷ Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती) ▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 57377 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari ▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात) ▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 57378 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | आषाढी परास कार्तीकीचा गजर देवा ज्ञानोबाचा भर आळंदी बाजार āṣāḍhī parāsa kārtīkīcā gajara dēvā jñānōbācā bhara āḷandī bājāra | ✎ Kartik Ekadashi* is more famous than Ashadh* Ekadashi* People gather for God Dnyanoba* in Alandi* ▷ (आषाढी)(परास)(कार्तीकीचा)(गजर) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(भर) Alandi (बाजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 57379 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | आळंदी गावामध्ये हवा सुटली बळकट देवा ज्ञानोबाची आहे चांदीची चवकट āḷandī gāvāmadhyē havā suṭalī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī āhē cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door frame ▷ Alandi (गावामध्ये)(हवा)(सुटली)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(आहे)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 57380 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | इंद्रायणी तुझ पाणी यल्ल वाडे तुझ गहु ज्ञानोबान साधुसंत घातल्यात जेवू indrāyaṇī tujha pāṇī yalla vāḍē tujha gahu jñānōbāna sādhusanta ghātalyāta jēvū | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Dnyanoba* gave a meal to Varkaris* ▷ (इंद्रायणी) your water, (यल्ल)(वाडे) your (गहु) ▷ (ज्ञानोबान)(साधुसंत)(घातल्यात)(जेवू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 57381 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ From Pune, Alandi* comes a little beyond There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 57382 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | ज्ञानूबा ज्ञानूबा हाका मारीते राजाला लावा दोन्ही हात माझ्या पडल्या वझ्याला jñānūbā jñānūbā hākā mārītē rājālā lāvā dōnhī hāta mājhyā paḍalyā vajhyālā | ✎ Dnyanoba*, Dnyanoba*, I call out to my favourite one Please give me a hand to pick up my burden ▷ (ज्ञानूबा)(ज्ञानूबा)(हाका)(मारीते)(राजाला) ▷ Put both hand my (पडल्या)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 103565 ✓ घोडसे शांता - Ghodse Shanta Village आंतरी - Antri | पंढरपुरामधी एक गर्दी झाली चंद्रभागेमधी आळंदी शहरामधी माझा ज्ञानेश्वर घावला मधी paṇḍharapurāmadhī ēka gardī jhālī candrabhāgēmadhī āḷandī śaharāmadhī mājhā jñānēśvara ghāvalā madhī | ✎ There was a huge crowd in Chandrabhaga* My Dnyaneshwar* ran to the middle (of the crowd) ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(गर्दी) has_come (चंद्रभागेमधी) ▷ Alandi (शहरामधी) my (ज्ञानेश्वर)(घावला)(मधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 66953 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 57385 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | बाई रेशमाच्या वाती काय तुपात उजाळा पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानेश्वर महाराजाचा bāī rēśamācyā vātī kāya tupāta ujāḷā pahilā mukkāma ājōḷī jñānēśvara mahārājācā | ✎ Woman, wicks in silk burn brightly in ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s first halt is at his maternal grandparents’ house ▷ Woman (रेशमाच्या)(वाती) why (तुपात)(उजाळा) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 57386 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी जाती या आजोळीला sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājācī diṇḍī jātī yā ājōḷīlā | ✎ The lamp in gold is burning with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* goes to his maternal grandparents house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी) caste (या)(आजोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57387 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | दिंडीच्या वेळेस चोपदाराची तारमळ ज्ञानेश्वर भाचा भाचा करितो आंघोळ diṇḍīcyā vēḷēsa cōpadārācī tāramaḷa jñānēśvara bhācā bhācā karitō āṅghōḷa | ✎ At the time of Dindi*, the mace-bearer is agitated Dnyaneshwar*, the nephew, is having a bath ▷ (दिंडीच्या)(वेळेस)(चोपदाराची)(तारमळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(भाचा)(भाचा)(करितो)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57388 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | पंढरीची वाट हलकी व मला गेली ज्ञानेश्वर महाराज साधु होता संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī va malā gēlī jñānēśvara mahārāja sādhu hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Alandi*, I found it very easy I had Dnyaneshwar* Maharaj for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी)(व)(मला) went ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57389 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | साधूच्या किर्तनाला जागा पैस तुम्ही धरा ज्ञानदेव ते महाराजाला मधी साधूला उभ करा sādhūcyā kirtanālā jāgā paisa tumhī dharā jñānadēva tē mahārājālā madhī sādhūlā ubha karā | ✎ For the saint’s kirtan*, you guard enough space Make Dnyaneshwar* Maharaj stand in the middle ▷ (साधूच्या)(किर्तनाला)(जागा)(पैस)(तुम्ही)(धरा) ▷ (ज्ञानदेव)(ते)(महाराजाला)(मधी)(साधूला) standing doing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 57390 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | दहावी माझी ववी जातो पुण्याच्या बाजाराला फुलाचा योग्य हार घेतो ज्ञानोबा महाराजाला dahāvī mājhī vavī jātō puṇyācyā bājārālā phulācā yōgya hāra ghētō jñānōbā mahārājālā | ✎ My tenth verse, I go to the bazaar in pune I buy a suitable garland for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (दहावी) my (ववी) goes (पुण्याच्या) to_the_bazar ▷ (फुलाचा)(योग्य)(हार)(घेतो)(ज्ञानोबा)(महाराजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 57410 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ | ✎ A white horse neighs near Wakhari stream Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come ▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 61784 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | देहाचा देवुळ बुद्धीचा समया ज्ञानी माझ्या गुरुराया dēhācā dēvuḷa buddhīcā samayā jñānī mājhyā gururāyā | ✎ Body is the temple, intelligence is the lamp My Guru (Dnyaneshwar*) is so knowledgeable ▷ (देहाचा)(देवुळ)(बुद्धीचा)(समया) ▷ (ज्ञानी) my (गुरुराया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 61785 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला भुकीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā bhukīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is close to the temple Abundant bukka* is showered on God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(भुकीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 61936 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal ▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61937 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | घोड्याला हार तुर मीत घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्याच्या वाकनात ghōḍyālā hāra tura mīta ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyācyā vākanāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हार)(तुर)(मीत)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 61938 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā | ✎ All palanquins have gathered on Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 61939 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | आळंदीची दिंडी आली पंढरी झाली दंग ज्ञानेश्वर महाराजाचा कसा वाजे मृंदग āḷandīcī diṇḍī ālī paṇḍharī jhālī daṅga jñānēśvara mahārājācā kasā vājē mṛndaga | ✎ Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck All the way, the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing ▷ (आळंदीची)(दिंडी) has_come (पंढरी) has_come (दंग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) how (वाजे)(मृंदग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 61940 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आळंदी करुनी भुलेश्वर लई हवा संत ज्ञानेश्वर महाराजाचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśvara laī havā santa jñānēśvara mahārājācā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्वर)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 61941 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी वाळुच पाणी पाणी ज्ञानेश्वर महाराजाचे घोडे नाचे मोरावानी vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāḷuca pāṇī pāṇī jñānēśvara mahārājācē ghōḍē nācē mōrāvānī | ✎ Near wakhari stream, sand has turned into water Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing like a peacock ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाळुच) water, water! ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(घोडे)(नाचे)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 61942 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | देवाच्या देवळत पाय टाकीते राहुनी देवा ज्ञानेश्वर तुमचे चरण धरीते धावुनी dēvācyā dēvaḷata pāya ṭākītē rāhunī dēvā jñānēśvara tumacē caraṇa dharītē dhāvunī | ✎ I enter the temple of God slowly God Dnyaneshwar*, I run and hold your feet ▷ (देवाच्या)(देवळत)(पाय)(टाकीते)(राहुनी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वर)(तुमचे)(चरण)(धरीते)(धावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 61943 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | देवा ज्ञानेश्वराचा वीणा वाजतो बारीक यांच्या अभीषेकाला लागती खारीक dēvā jñānēśvarācā vīṇā vājatō bārīka yāñcyā abhīṣēkālā lāgatī khārīka | ✎ God Dnyaneshwar*’s flute plays softly Dry dates are needed for his Abhishek* ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराचा)(वीणा)(वाजतो)(बारीक) ▷ (यांच्या)(अभीषेकाला)(लागती)(खारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 61944 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | साळीच्या तांदळाच्या आदणी झाल्या लाह्या गुरु माझ्या ज्ञानोबाने ताट केले गुरुराय sāḷīcyā tāndaḷācyā ādaṇī jhālyā lāhyā guru mājhyā jñānōbānē tāṭa kēlē gururāya | ✎ Sali variety of rice turned in popcorn in hot water I filled a plate for my Guru Dnyanoba* ▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या)(आदणी)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (गुरु) my (ज्ञानोबाने)(ताट)(केले)(गुरुराय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 61945 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde | आळंदी गावात हवा झाली बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ In Alandi* village, everything is fine God Dnyanoba* has a silver door frame ▷ Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 61946 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | चांदीचा कंदील सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजीची दिंडी पुलावरुन जाती cāndīcā kandīla sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājīcī diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजीची)(दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 61957 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | साळीचे तांदुळ इंद्रावनीत धुतले गुरु माहे ज्ञानदेव गुरु भजनी गुतले sāḷīcē tānduḷa indrāvanīta dhutalē guru māhē jñānadēva guru bhajanī gutalē | ✎ Sali* variety of rice was washed in Indrayani My Guru Dnyandev is engrossed in bhajan* ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(इंद्रावनीत)(धुतले) ▷ (गुरु)(माहे)(ज्ञानदेव)(गुरु)(भजनी)(गुतले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 61958 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला येडा देवा मह्या ज्ञानोबासाठी हात घाले झडाझडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā yēḍā dēvā mahyā jñānōbāsāṭhī hāta ghālē jhaḍājhaḍā | ✎ Vitthal* from Pandhari is carried away by devotion My God lends his help to Dnyanoba* quickly ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(येडा) ▷ (देवा)(मह्या)(ज्ञानोबासाठी) hand (घाले)(झडाझडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 79841 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta | ✎ In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint He bought cymbals in the bazaar at Alandi* ▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत) ▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 61960 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | ज्ञानदेवा चरणी मस्तक असो दिनरजनी केला जगाशी उपकार तारीयलं नरनारी jñānadēvā caraṇī mastaka asō dinarajanī kēlā jagāśī upakāra tārīyalaṁ naranārī | ✎ Let us bow and pay respects to Dnyandev day and night He did a big favour to the world, he became the saviour of men and women ▷ (ज्ञानदेवा)(चरणी)(मस्तक)(असो)(दिनरजनी) ▷ Did (जगाशी)(उपकार)(तारीयलं)(नरनारी) | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 61961 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली येढा vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī yēḍhā | ✎ God Dnyanoba*’s horse is near Wakhari stream He is going round the ringan* ▷ (वाखरीचा)(वढा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61962 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā | ✎ An evil eye is cast on the cymbals and lutes God Dnyanoba* is the most handsome among the saints ▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61963 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta | ✎ On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf ▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 61964 ✓ सपाटी सुबीद्रा - Sapati Subhidra Village सलगर - Salgar | चल उचल दिवा जाऊ ज्ञानेश्वरा पाहु तुकोबा ज्ञानेश्वर मुखी म्हणीत चुकल कोर cala ucala divā jāū jñānēśvarā pāhu tukōbā jñānēśvara mukhī mhaṇīta cukala kōra | ✎ Come, pick up the lamp, let’s go to Dnyaneshwar*’s temple Let’s go to see Dnyaneshwar* and beg his pardon for our mistakes ▷ Let_us_go (उचल) lamp (जाऊ)(ज्ञानेश्वरा) ▷ (पाहु)(तुकोबा)(ज्ञानेश्वर)(मुखी)(म्हणीत)(चुकल)(कोर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 61965 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पालखीच्या म्होर हायती पताका पिवळ ज्ञानु महाराजाची शिन साधुची कवळ pālakhīcyā mhōra hāyatī patākā pivaḷa jñānu mahārājācī śina sādhucī kavaḷa | ✎ There are yellow flags in front of the palanquin The stature of Dnyanu Maharaj is small ▷ (पालखीच्या)(म्होर)(हायती)(पताका)(पिवळ) ▷ (ज्ञानु)(महाराजाची)(शिन)(साधुची)(कवळ) | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 61966 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta | ✎ I buy garland and bouquet from the shop for the horse Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune ▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 61967 ✓ सांगवे सुमन - Sangave Suman Village येळी - Yeli | ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं राहणं पांडवाच्या घरी केलं jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ | ✎ I read Dnyaneshwar*’s sacred book I stayed at Vitthal*’s temple ▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं) ▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 61968 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā | ✎ People from Pandhri are making noise Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession ▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 66313 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | आजोळापासुन आडव लागत पुन ज्ञानोबादेवान ह्यान खरेदी केल सोन ājōḷāpāsuna āḍava lāgata puna jñānōbādēvāna hyāna kharēdī kēla sōna | ✎ From maternal granadparents’ house, Pune is just across Dnyandev purchased gold ▷ (आजोळापासुन)(आडव)(लागत)(पुन) ▷ (ज्ञानोबादेवान)(ह्यान)(खरेदी) did gold | pas de traduction en français | ||||||
[59] id = 66453 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā | ✎ Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage ▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला) ▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 66454 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | वाजंत्री वाजतात आळंदी गावात ज्ञानेश्वरानं ध्यान धरुनी चालवली भिंत vājantrī vājatāta āḷandī gāvāta jñānēśvarānaṁ dhyāna dharunī cālavalī bhinta | ✎ Musical instruments are playing in Alandi* (in applause) Dnyaneshwar* with his devotion, made the wall move ▷ (वाजंत्री)(वाजतात) Alandi (गावात) ▷ (ज्ञानेश्वरानं) remembered (धरुनी)(चालवली)(भिंत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 66895 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā | ✎ Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar My God Dnyanoba* resides next to Pune ▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 66942 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरीनामाचं गजर मी ऐकील पाच ज्ञानोबा महाराजांची दिंडी वाळवंटी नाच harīnāmācaṁ gajara mī aikīla pāca jñānōbā mahārājāñcī diṇḍī vāḷavaṇṭī nāca | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name five times Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is dancing on the sandy banks (of Chandrabhaga*) ▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(पाच) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांची)(दिंडी)(वाळवंटी)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 66943 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यानी माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यानी मुक्ताबाई बहिण बोलती āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī mājhyā jñānōbā śahāṇyānī muktābāī bahiṇa bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with water from Indrayani Sister Muktabai says, by my wise Dnyanoba* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी) ▷ My (ज्ञानोबा)(शहाण्यानी)(मुक्ताबाई) sister (बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66944 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge ▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 66945 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 66946 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | सोन्याची समयी तुपानी पाजळी ज्ञानोबा निवृत्तीचा पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī samayī tupānī pājaḷī jñānōbā nivṛttīcā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ The lamp in gold is burning with ghee* Dnyanoba* Nivrutti*’s first halt is at their grandparents’ house ▷ (सोन्याची)(समयी)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 66947 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand As a, whip Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk ▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी) ▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 66948 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताका जरीचे देहु आळंदी करायची ज्ञानोबा रायाचे āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākā jarīcē dēhu āḷandī karāyacī jñānōbā rāyācē | ✎ There are brocade flags near wakhari stream It is the Dindi* of Dnyaniba from Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताका)(जरीचे) ▷ (देहु) Alandi (करायची)(ज्ञानोबा) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 66967 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | आपरी उपरीच्या माळावरी सार्या पताका पिवळ्या देव का ज्ञानोबाची शीण साधुची कवयळी āparī uparīcyā māḷāvarī sāryā patākā pivaḷyā dēva kā jñānōbācī śīṇa sādhucī kavayaḷī | ✎ There are yellow flags on the open ground at Apari Upari The stature of God Dnyanoba* is small ▷ (आपरी)(उपरीच्या)(माळावरी)(सार्या)(पताका) yellow ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(शीण)(साधुची)(कवयळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 66968 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā | ✎ He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self ▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 66969 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आपेगावीचा पांड्या आळंदी येरझार वनवासी झाले बाळ āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī yērajhāra vanavāsī jhālē bāḷa | ✎ Priest from Apegaon, keeps going to and fro in Alandi* The child (Dnyaneshwar*) became homeless ▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (येरझार) ▷ (वनवासी) become son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 94146 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये यावा ज्ञानोबाच्या माझ्या navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē yāvā jñānōbācyā mājhyā | ✎ My ninth verse, is for Alandi*’s God Please join my Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(यावा)(ज्ञानोबाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 94100 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | चला पहावयाला जाऊ आळंदीचा जुना रथ ज्ञानदेवाची मुरत अखंड माझ्या हुरद्यात calā pahāvayālā jāū āḷandīcā junā ratha jñānadēvācī murata akhaṇḍa mājhyā huradyāta | ✎ Come, let’s go and see the old chariot at Alandi* The image of God Dnyaneshwar* resides in my heart forever ▷ Let_us_go (पहावयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(जुना)(रथ) ▷ (ज्ञानदेवाची)(मुरत)(अखंड) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 89752 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai Village वाटवडा - Watwada | कैवल्याचा पुतळा प्रगटला भुतला चैतन्याचा जिव्हाळा ज्ञानोबा माझा kaivalyācā putaḷā pragaṭalā bhutalā caitanyācā jivhāḷā jñānōbā mājhā | ✎ The one who had become one with God, appeared on the earth My Dnyanoba* is a source of life for me ▷ (कैवल्याचा)(पुतळा)(प्रगटला)(भुतला) ▷ (चैतन्याचा)(जिव्हाळा)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 66973 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक harināmācā gajara aikalā mī ēka jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name once An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 66974 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 66975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवाच देऊळ हाय भातीच कवाड समरथाच ह्या बिर्हाड ज्ञानेश्वर महाराजाच dēvāca dēūḷa hāya bhātīca kavāḍa samarathāca hyā birhāḍa jñānēśvara mahārājāca | ✎ It is God’s temple, it has a door made of rice straw This is the house of the great Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (देवाच)(देऊळ)(हाय)(भातीच)(कवाड) ▷ (समरथाच)(ह्या)(बिर्हाड)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 66976 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha | ✎ Early in the morning, there is a path going under the ficus tree One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 66977 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हारीनामाचा गजर मी ऐकीला बारा ज्ञानोबा महाराजांच्या दिंडी साधुची पुकारा hārīnāmācā gajara mī aikīlā bārā jñānōbā mahārājāñcyā diṇḍī sādhucī pukārā | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name twelve times Announce Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* coming with Varkaris* ▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)(दिंडी)(साधुची)(पुकारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 66978 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | माझ्या मनामधी नाही आवड निवड गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa | ✎ I don’t have a special preference Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers ▷ My (मनामधी) not (आवड)(निवड) ▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड) | pas de traduction en français | ||||||
[81] id = 66979 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | ज्ञानोबा मुक्ताबाई हायत सन्याश्याची मुल ह्यांना कशाची भांडेकुंडी ज्ञानोबाच्या पाठीवरी मुक्ताबाई भाजीती मांड jñānōbā muktābāī hāyata sanyāśyācī mula hyānnā kaśācī bhāṇḍēkuṇḍī jñānōbācyā pāṭhīvarī muktābāī bhājītī māṇḍa | ✎ Dnyanoba* and Muktabai are children of an ascetic From where will they have pots and pans Muktabai roasts a sweet flattened bread on Dnyanoba*’s back ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(हायत)(सन्याश्याची) children ▷ (ह्यांना) of_how (भांडेकुंडी) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पाठीवरी)(मुक्ताबाई)(भाजीती)(मांड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 85916 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळीच्या तांदळाला आधान झाल लई माझ्या घराला पाहुना ज्ञानोबा मुक्ताबाई sāḷīcyā tāndaḷālā ādhāna jhāla laī mājhyā gharālā pāhunā jñānōbā muktābāī | ✎ Sali* variety of rice has just started boiling Dnyanoba* and Muktabai have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधान)(झाल)(लई) ▷ My (घराला)(पाहुना)(ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 67005 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | संस्कृत भाषा मराठी निदेश केले संत श्रेष्ठ ज्ञानदेव अनुभव दावी भाविकाशी sanskṛta bhāṣā marāṭhī nidēśa kēlē santa śrēṣṭha jñānadēva anubhava dāvī bhāvikāśī | ✎ The great saint explained in Marathi* what was said in Sanskrit Dnyandev offers this experience to the devotees ▷ (संस्कृत)(भाषा)(मराठी)(निदेश)(केले)(संत)(श्रेष्ठ) ▷ (ज्ञानदेव)(अनुभव)(दावी)(भाविकाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 67006 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वाजंत्री वाजती इंद्रावनीच्या रानात ज्ञानु पोथी वाचतो जांभळी बनात vājantrī vājatī indrāvanīcyā rānāta jñānu pōthī vācatō jāmbhaḷī banāta | ✎ Instruments are playing on the banks of Indrayani Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(इंद्रावनीच्या)(रानात) ▷ (ज्ञानु) pothi (वाचतो)(जांभळी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 67007 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन देवा ज्ञानुबाला झाली मुळीची दाटन āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna dēvā jñānubālā jhālī muḷīcī dāṭana | ✎ Anjan tree is too close to the temple The roots are creating an obstruction for God Dnyanoba* ▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला) has_come (मुळीची)(दाटन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 67008 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बहु पुण्य झाल आजान वृक्षाच्या झाडा देवा ज्ञानुबाचा तिथ पोथीचा आकडा bahu puṇya jhāla ājāna vṛkṣācyā jhāḍā dēvā jñānubācā titha pōthīcā ākaḍā | ✎ Anjan tree has become very fortunate God Dnyanoba* is continuously reading the sacred book ▷ (बहु)(पुण्य)(झाल)(आजान)(वृक्षाच्या)(झाडा) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाचा)(तिथ)(पोथीचा)(आकडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 67009 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | सोन्याची समई तुपाने पाजळली ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 67010 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī | ✎ Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 67011 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una | ✎ God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal ▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 67012 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa | ✎ From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos* Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls ▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 67013 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | पहिली माझी ववी ज्ञानदेवाला गाईली ज्ञानेश्वर ऐकुन मी अनुभव घेईन pahilī mājhī vavī jñānadēvālā gāīlī jñānēśvara aikuna mī anubhava ghēīna | ✎ My first verse, I sang for Dnyaneshwar* I shall listen to Dnyaneshwari and get the experience ▷ (पहिली) my (ववी)(ज्ञानदेवाला)(गाईली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(ऐकुन) I (अनुभव)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 67014 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē | ✎ Dnyanoba*’s horse trots slowly And goes round the ringan* ▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले) ▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 67015 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 67099 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढीत ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसेल उन घेत jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhīta jñānēśvara muktābāī cārī basēla una ghēta | ✎ Dnyaneshwar* says, I shall serve curds to my Varkaris* Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four brothers and sister are sitting in the sun ▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढीत) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसेल)(उन)(घेत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 67100 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | सोन्याची समई लावुन ठेवली पेडात ज्ञानोबाचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī lāvuna ṭhēvalī pēḍāta jñānōbācā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in gold is lighted and kept in the niche Dnyanoba* is staying in his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(लावुन)(ठेवली)(पेडात) ▷ (ज्ञानोबाचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 67101 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj ▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची) ▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 67102 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरी पसुन आळंदी ऐंशी कोस दिंडी येती ज्ञानोबा महाराजाची सावकाश paṇḍharī pasuna āḷandī aiñśī kōsa diṇḍī yētī jñānōbā mahārājācī sāvakāśa | ✎ Pandhari is eighty kos* from Alandi* The palanquin of Dnyanoba* Maharaj is proceeding slowly ▷ (पंढरी)(पसुन) Alandi (ऐंशी)(कोस) ▷ (दिंडी)(येती)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 68626 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā | ✎ Saswad village comes after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya ▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला) ▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 69936 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | देवामदी देव ज्ञानदेव देव खरा इठ्ठलाच्या राऊळात झाला पायरीचा झरा dēvāmadī dēva jñānadēva dēva kharā iṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālā pāyarīcā jharā | ✎ Among all the gods, Dnyandev is truly genuine He became the stone of the step of Itthal*’s temple ▷ (देवामदी)(देव)(ज्ञानदेव)(देव)(खरा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(राऊळात)(झाला)(पायरीचा) Jhara | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 75318 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 77541 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī | ✎ A lantern in with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 78273 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla | ✎ Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun ▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 79923 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 80161 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ | ✎ A spread of flowers near the boundary of Asani Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night ▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं) ▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 81113 ✓ कदम सरु - Kadam Saru Village कातवडी - Katawadi | बारा बाजाचं सुंब इंद्रायणीच्या डोहाला खोल उथळ पाणी ठाव ज्ञानोबा देवाला bārā bājācaṁ sumba indrāyaṇīcyā ḍōhālā khōla uthaḷa pāṇī ṭhāva jñānōbā dēvālā | ✎ The depth of Indrayani is about twelve times the length of the cord of a wooden cot God Dnyanoba* has the knowledge of how deep is the water ▷ (बारा)(बाजाचं)(सुंब)(इंद्रायणीच्या)(डोहाला) ▷ (खोल)(उथळ) water, (ठाव)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 94096 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोन्याच्या समईला हायत रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुन जाती sōnyācyā samaīlā hāyata rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (समईला)(हायत)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 82058 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā | ✎ My pradakshina* on the bank of Indrayani To express my respect for saint Dnyanoba* ▷ My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 82167 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | दुरुन दिसती आळंदीची पेठ इंद्रायणीची शेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक duruna disatī āḷandīcī pēṭha indrāyaṇīcī śējārī jñānēśvarācī baiṭhaka | ✎ Alandi* locality can be seen from far Dnyaneshwar*’s seat is next to Indrayani ▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(पेठ) ▷ (इंद्रायणीची)(शेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 83819 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | अरे संन्याशाची पोरं कोणी बोलती हिनई (हिणवी) टाकीयेल्या पोराच कधी तोंड पाहु नही arē sannyāśācī pōraṁ kōṇī bōlatī hinaī (hiṇavī) ṭākīyēlyā pōrāca kadhī tōṇḍa pāhu nahī | ✎ Some talk disrespectfully about the children of an ascetic One should not look at the face of castaway children ▷ (अरे)(संन्याशाची)(पोरं)(कोणी)(बोलती)(हिनई) ( (हिणवी) ) ▷ (टाकीयेल्या)(पोराच)(कधी)(तोंड)(पाहु) not | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 87120 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | गीता तीव भागवत ज्ञानेश्वरी अरथ (अर्थ) मोठा त्या भजनी राम सीता gītā tīva bhāgavata jñānēśvarī aratha (artha) mōṭhā tyā bhajanī rāma sītā | ✎ Bhagvad Gita, Dnyaneshwari have a deep meaning Ram-Sita are there in bhajan* ▷ (गीता)(तीव)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(अरथ) ( (अर्थ) ) (मोठा) ▷ (त्या)(भजनी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 87821 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आळंदीची आली दिंडी पंढरीच लोक दंग छान वाजे मुरदंग ज्ञानेश्वर महाराजाच āḷandīcī ālī diṇḍī paṇḍharīca lōka daṅga chāna vājē muradaṅga jñānēśvara mahārājāca | ✎ Dindi* from Alandi* has come, people from Pandhari are busy Dnyaneshwar* Maharaj’s drums are playing in rhythm ▷ (आळंदीची) has_come (दिंडी)(पंढरीच)(लोक)(दंग) ▷ (छान)(वाजे)(मुरदंग)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 87835 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā | ✎ My ninth verse, is for the God of Alandi* What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 94097 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेव म्हणतात आपण जन्माशी वनवाशी अंतरीचे गुज सांगु कुणापाशी jñānadēva mhaṇatāta āpaṇa janmāśī vanavāśī antarīcē guja sāṅgu kuṇāpāśī | ✎ Dnyandev says, we lead this unsettled way of life To whom can we confide what is in our mind ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(आपण)(जन्माशी)(वनवाशी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगु)(कुणापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[114] id = 87837 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चल सई जाण आपण आळंदी गावाला चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 89363 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सोन्याची सळई तुपानी पाजळली देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī saḷaī tupānī pājaḷalī dēvā mājhyā jñānōbācyā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(सळई)(तुपानी)(पाजळली) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 89364 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | सोन्याची समई त्याला जोड जोड वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुनी जाती sōnyācī samaī tyālā jōḍa jōḍa vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvunī jātī | ✎ A lamp in gold has two wicks My Dnyanoba*’s Dindi* is passing on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(जोड)(जोड)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुनी) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 89365 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | ज्ञानोबाच्या वाटेन वड आहेत दाट हित लागणा झळई देवा माझा ज्ञानोबाच्या jñānōbācyā vāṭēna vaḍa āhēta dāṭa hita lāgaṇā jhaḷaī dēvā mājhā jñānōbācyā | ✎ There are thick Banyan* trees on the way of Dnyanoba*’s Dindi* Here, my Dnyanoba* does not feel the blasts of hot air ▷ (ज्ञानोबाच्या)(वाटेन)(वड)(आहेत)(दाट) ▷ (हित)(लागणा)(झळई)(देवा) my (ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 89366 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | ज्ञानोबाचे घोडे खाईना निसती साखर खोबर खिसुनी देव माझे ज्ञानोबा हायेत पालखीत बसुनी jñānōbācē ghōḍē khāīnā nisatī sākhara khōbara khisunī dēva mājhē jñānōbā hāyēta pālakhīta basunī | ✎ Dnyanoba*’s horses refuse to eat only sugar and grated coconut My God Dnyanoba* is sitting in the palanquin ▷ (ज्ञानोबाचे)(घोडे)(खाईना)(निसती)(साखर)(खोबर)(खिसुनी) ▷ (देव)(माझे)(ज्ञानोबा)(हायेत)(पालखीत)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 89367 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | वाखरीच्या वढ्यावरी बहु सोहळा होयाचा असा रिंगणी नाचतो घोडा ज्ञानोबा रायाचा vākharīcyā vaḍhyāvarī bahu sōhaḷā hōyācā asā riṅgaṇī nācatō ghōḍā jñānōbā rāyācā | ✎ Near Wakhari stream, there will be a big rejoicing Dnyanoba* raya’s horse dances in the ringan* with vigour ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(बहु)(सोहळा)(होयाचा) ▷ (असा)(रिंगणी)(नाचतो)(घोडा)(ज्ञानोबा)(रायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 89368 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | चला पाहायला जाऊ वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाच्या घोडा घेतो पालखीला वेढा calā pāhāyalā jāū vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācyā ghōḍā ghētō pālakhīlā vēḍhā | ✎ Let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse goes around the palanquin ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(घोडा)(घेतो)(पालखीला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 89369 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रेशमी धोतर कमरला काच ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोड रिंगणामधी नाच rēśamī dhōtara kamaralā kāca jñānēśvara mahārājācā ghōḍa riṅgaṇāmadhī nāca | ✎ A silk dhotar* is tied hard at the waist Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (रेशमी)(धोतर)(कमरला)(काच) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोड)(रिंगणामधी)(नाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 89370 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | काय पुण्य केल वाखरी गावान माझ्या ज्ञानोबा रायान केले मुक्काम देवान kāya puṇya kēla vākharī gāvāna mājhyā jñānōbā rāyāna kēlē mukkāma dēvāna | ✎ Wakhari village has accumulated such merit My God Dnyanoba* stays here for a halt (on way to Pandhari) ▷ Why (पुण्य) did (वाखरी)(गावान) ▷ My (ज्ञानोबा)(रायान)(केले)(मुक्काम)(देवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 89450 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | समाधी शब्द येतो ज्ञानेश्वर मावली तुकाराम देवा इंद्रायणी थांबली samādhī śabda yētō jñānēśvara māvalī tukārāma dēvā indrāyaṇī thāmbalī | ✎ Samadhi*, the word is associated with Dnyaneshwar* Mauli* For God Tukaram*, Indrayani stopped flowing ▷ (समाधी)(शब्द)(येतो)(ज्ञानेश्वर)(मावली) ▷ (तुकाराम)(देवा)(इंद्रायणी)(थांबली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 89465 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī | ✎ Muktabai is the virtuous woman in Alandi* My Dnyandev made the lifeless walls walk ▷ Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती) ▷ My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 89470 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नदीच्या तासामधी कोण बसल उन्ह घेत पाषाणाच्या भिती त्यान आणील्या चालवीत देवा निनोबान माझ्या nadīcyā tāsāmadhī kōṇa basala unha ghēta pāṣāṇācyā bhitī tyāna āṇīlyā cālavīta dēvā ninōbāna mājhyā | ✎ Who is sitting in the sun in the bed of the river God Dnyanoba* made the stone walls walk ▷ (नदीच्या)(तासामधी) who (बसल)(उन्ह)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(त्यान)(आणील्या)(चालवीत)(देवा)(निनोबान) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 89473 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | इंद्रायणीच्या तासात झाड आंब्याची हालतात ज्ञानेश्वरी महाराज साधु समाधी बोलतात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa āmbyācī hālatāta jñānēśvarī mahārāja sādhu samādhī bōlatāta | ✎ Mango trees are moving in the current of Indrayani They say, it’s the smadhi of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(आंब्याची)(हालतात) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(महाराज)(साधु)(समाधी)(बोलतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89476 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in God has wicks burning in ghee* Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 89482 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बाई दृष्ट झाली म्हणु टाळ्याच्या टोपनाला ज्ञानेश्वर महाराज साधु दिंडीत देखयन bāī dṛaṣṭa jhālī mhaṇu ṭāḷyācyā ṭōpanālā jñānēśvara mahārāja sādhu diṇḍīta dēkhayana | ✎ Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal Dnyaneshwar* Maharaj is handsome in the Dindi* ▷ Woman (दृष्ट) has_come say (टाळ्याच्या)(टोपनाला) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(दिंडीत)(देखयन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 89651 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बाई साखरेचे लाडु मी ठेविले कुडीमधी ज्ञानेश्वर महाराज साधु भुकेला दिंडीमधी bāī sākharēcē lāḍu mī ṭhēvilē kuḍīmadhī jñānēśvara mahārāja sādhu bhukēlā diṇḍīmadhī | ✎ Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal Dnyaneshwar* Maharaj looks handsome in the Dindi* ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु) I (ठेविले)(कुडीमधी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(भुकेला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 89654 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वाखरीच्या वढ्यावरी शेला जरीचा लोळतो ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोडा रिंगण खेळतो vākharīcyā vaḍhyāvarī śēlā jarīcā lōḷatō jñānēśvara mahārājācā ghōḍā riṅgaṇa khēḷatō | ✎ Near Wakhari Stream, a brocade stole is rolling on the ground Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(शेला)(जरीचा)(लोळतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोडा)(रिंगण)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 90294 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चल सई जाऊ आपण आळंदी गावाला चैत्राचा महिना उटी ज्ञानोबा देवाला cala saī jāū āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācā mahinā uṭī jñānōbā dēvālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* God Dnyanoba* is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राचा)(महिना)(उटी)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 94098 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | आळंदी गावामधी प्रधानाचा ताटवा देवा माझ्या ज्ञानोबाला मानकस्थानी उठवा āḷandī gāvāmadhī pradhānācā tāṭavā dēvā mājhyā jñānōbālā mānakasthānī uṭhavā | ✎ In Alandi* village, there is a crowd of mace-bearers and front-runners Pick up my Dnyanoba*’s palanquin and give it a place of honour ▷ Alandi (गावामधी)(प्रधानाचा)(ताटवा) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(मानकस्थानी)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 90296 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck We preserved it a lot for the sake of my Pandurang* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 90297 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | दुसरी माझी ओवी ज्ञानेश्वराला गाईन ज्ञानेश्वरी ऐकुन अनुभव घेईन dusarī mājhī ōvī jñānēśvarālā gāīna jñānēśvarī aikuna anubhava ghēīna | ✎ My second verse, I shall sing for Dnyaneshwar* I shall gain experience, listening to Dnyaneshwari ▷ (दुसरी) my verse (ज्ञानेश्वराला)(गाईन) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(ऐकुन)(अनुभव)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 90302 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | चरणावरी माथा ठेवीते भीत भीत देव ज्ञानोबा माझे मध्ये राज कृपान caraṇāvarī māthā ṭhēvītē bhīta bhīta dēva jñānōbā mājhē madhyē rāja kṛpāna | ✎ I place my head on his feet with fear in my mind My God Dnyanoba* is standing in the middle with compassion ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीते)(भीत)(भीत) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(मध्ये) king (कृपान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 90318 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | देवामंदी देव हाय ज्ञानदेव खरा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या झाला पायरीची चिरा dēvāmandī dēva hāya jñānadēva kharā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīcī cirā | ✎ Among all gods, my Dnyandev is truly genuine He became the stone of Vitthal*’s step ▷ (देवामंदी)(देव)(हाय)(ज्ञानदेव)(खरा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीची)(चिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 90323 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची समई तुपान पाजळली पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 91502 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा ज्ञानोबाची माझ्या दिंडी पुलावरुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā jñānōbācī mājhyā diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ A lamp in gold has wicks in silk My Dnyanoba*’s Dindi* is passning on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) my (दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 91507 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाने केला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbānē kēlā mukkāma ājōḷī | ✎ A lamp in gold burns with ghee* My God Dnyanoba* stayed at his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाने) did (मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 91509 ✓ जाधव नंदा शेषराव - Jadhav Nanda Sheshrao Village वडवली - Vadvali | संतामधी संत संत सांगती बढाई ज्ञानोबाच्या दरोड्याला हत्ती वाघाची लढाई santāmadhī santa santa sāṅgatī baḍhāī jñānōbācyā darōḍyālā hattī vāghācī laḍhāī | ✎ All the saints tell us with pride A fight between the tiger and elephant when Dnyanoba* and Changdev meet (Tiger:vehicle of Changdev Wall (compared to elephant) vehicle of Dnyaneshwar*) ▷ (संतामधी)(संत)(संत)(सांगती)(बढाई) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(दरोड्याला)(हत्ती)(वाघाची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 91510 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जल्मी येवुन आळंदी करी नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी jalmī yēvuna āḷandī karī nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep ▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 91516 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja | ✎ All saints have come together in Kanhegaon My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints) ▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी) ▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 91517 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā | ✎ Sago is spilt in Kanhegaon It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj ▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा) ▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 91563 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā | ✎ Saswad village come’s after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* ▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला) ▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 91565 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā | ✎ On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला) ▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 91569 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu Village बसवकल्याण - Basavakalyan | चला पाहीयाला जावु वाखरीचा वढा रिंगणाला देतो येढा ज्ञानेश्वरीचा घोडा calā pāhīyālā jāvu vākharīcā vaḍhā riṅgaṇālā dētō yēḍhā jñānēśvarīcā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जावु)(वाखरीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(देतो)(येढा)(ज्ञानेश्वरीचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 91593 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā | ✎ My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev ▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या) ▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 91596 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | पाठच्या पारी काय वाजत मंजुळ देवा ज्ञानुबाची होती साधुची आंघोळ pāṭhacyā pārī kāya vājata mañjuḷa dēvā jñānubācī hōtī sādhucī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, what is this soft music God Dnyanoba* is having a bath ▷ (पाठच्या)(पारी) why (वाजत)(मंजुळ) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाची)(होती)(साधुची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 91601 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | ज्ञानेश्वराचा राजा भोगीतोया जीव नाचती वैष्णव मागे पुढे jñānēśvarācā rājā bhōgītōyā jīva nācatī vaiṣṇava māgē puḍhē | ✎ Dnyaneshwar* is gaining experience, searching his soul The devotees dancing around him ▷ (ज्ञानेश्वराचा) king (भोगीतोया) life ▷ (नाचती)(वैष्णव)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 91625 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीचा पवा पवा करितो पाणी पाणी निनोबा देवान तळ बांधल मैदानी त्या तळ्याची नाव काय चंद्रभागा भिमाबाई paṇḍharīcā pavā pavā karitō pāṇī pāṇī ninōbā dēvāna taḷa bāndhala maidānī tyā taḷyācī nāva kāya candrabhāgā bhimābāī | ✎ The pail in Pandhari cries water, water God Dnyanoba* built a pond on the open ground The names of that pond are Chandrabhaga*, Bhimabai ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा)(करितो) water, water! ▷ (निनोबा)(देवान)(तळ)(बांधल)(मैदानी) ▷ (त्या)(तळ्याची)(नाव) why (चंद्रभागा)(भिमाबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 94101 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अंजन वृक्षाच झाड रावुळाच महाग देव ज्ञानुबाला मोडीला मुळ लाग añjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷāca mahāga dēva jñānubālā mōḍīlā muḷa lāga | ✎ Anjan tree is behind the temple The roots are touching God Dnyanoba*’s thigh ▷ (अंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळाच)(महाग) ▷ (देव)(ज्ञानुबाला)(मोडीला) children (लाग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 94099 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | सोन्याची समई लावी रेशमाच्या वाती ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्याहुन जाती sōnyācī samaī lāvī rēśamācyā vātī jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāhuna jātī | ✎ A lamp in gold has silk wicks My Dnyanoba*’s Dindi* is passing through Pune ▷ (सोन्याची)(समई)(लावी)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्याहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 91632 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदी केली भाग्य माझ उजवल ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala | ✎ I went to Alandi*, it was such good fortune for me I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead ▷ Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 91655 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā | ✎ After visiting Alandi*, I came to stay in Pune There was a feast for my God Dnyanoba* ▷ Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 92660 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | अरे अस माझं तोंड कसं दावु मी लोकाले ताटी लाई ग्यानदेव घरामधी रे दडले arē asa mājhaṁ tōṇḍa kasaṁ dāvu mī lōkālē tāṭī lāī gyānadēva gharāmadhī rē daḍalē | ✎ How can I show my face to the people Dnyandev is hiding in the house behind the blind ▷ (अरे)(अस)(माझं)(तोंड)(कसं)(दावु) I (लोकाले) ▷ (ताटी)(लाई)(ग्यानदेव)(घरामधी)(रे)(दडले) | pas de traduction en français | ||||||
[156] id = 93831 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | आळंदीच्या माळावरी सारी पताक झाली गोळा ज्ञानेश्वर महाराजाचा पंढरीला गेला सोळा āḷandīcyā māḷāvarī sārī patāka jhālī gōḷā jñānēśvara mahārājācā paṇḍharīlā gēlā sōḷā | ✎ All flags (Dindi*) have gathered on the open ground at Alandi* Dnyaneshwar* Maharaj’s festive procession is going to Pandhari ▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(सारी)(पताक) has_come (गोळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पंढरीला) has_gone (सोळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 93832 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | ग्यानबा तीर्थ पाहिले त्यांचे जाऊन पाय म्या धरले त्यांना पानफुल वाहिले gyānabā tīrtha pāhilē tyāñcē jāūna pāya myā dharalē tyānnā pānaphula vāhilē | ✎ I saw the sacred place of Dnyanoba*, I went and caught his feet I offered him flowers ▷ (ग्यानबा)(तीर्थ)(पाहिले)(त्यांचे)(जाऊन)(पाय)(म्या)(धरले) ▷ (त्यांना)(पानफुल)(वाहिले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 93833 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā | ✎ Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi* Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik ▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा) ▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 93834 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā | ✎ My eighth verse, is for the God of Alandi* I invoke Dnyanoba* in the Dindi* ▷ Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 93835 ✓ कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji Village शिदवड - Shidvad | वाकडे तिकडे पिंपळ तुझे पान ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान vākaḍē tikaḍē pimpaḷa tujhē pāna jñānadēva vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ Pimple tree, your leaf is crooked Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (वाकडे)(तिकडे)(पिंपळ)(तुझे)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[161] id = 93836 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | परस्थानच्या (प्रस्थान) वेळी परस (कळस) हाल लका लका ज्ञानेश्वरी माऊलीच तुम्ही नवल देखा parasthānacyā (prasthāna) vēḷī parasa (kaḷasa) hāla lakā lakā jñānēśvarī māūlīca tumhī navala dēkhā | ✎ At the time of departure, the spire moves and sways You see Dnyaneshwar* Mauli*’s miracle ▷ (परस्थानच्या) ( (प्रस्थान) ) (वेळी)(परस) ( (कळस) ) (हाल)(लका)(लका) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(तुम्ही)(नवल)(देखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 93837 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | आळंदी नावामधी परस्थानाची (प्रस्थान) घाई ज्ञानेश्वर आजोळी जातो बाई āḷandī nāvāmadhī parasthānācī (prasthāna) ghāī jñānēśvara ājōḷī jātō bāī | ✎ In Alandi* village, all are busy with the departure Woman, Dnyaneshwar* is going to his maternal grandparents’ house ▷ Alandi (नावामधी)(परस्थानाची) ( (प्रस्थान) ) (घाई) ▷ (ज्ञानेश्वर)(आजोळी) goes woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 93838 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | ज्ञानेश्वरीच्या घोड्याला चांदी सोन्याचा घईना ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना jñānēśvarīcyā ghōḍyālā cāndī sōnyācā ghīnā jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Dnyaneshwar*’s horse has ornaments of gold and silver The space in Pune is not enough for Dnyaneshwar*’s Dindi* ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(घोड्याला)(चांदी) of_gold (घईना) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 93839 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī | ✎ Plate of Arati* in gold, with wicks in silk God Dnyanoba*’s Dindi* passes over the bridge ▷ Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 93840 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी मुक्काम मामायाच्या घरी jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī mukkāma māmāyācyā gharī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple It will halt at his maternal uncle’s house ▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी) ▷ (मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 93841 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | इंद्रायणीच्या पाण्याचा आळंदीला लोंढा येतो ज्ञानेश्वर माऊलीच्या सावळा समािधया घेतो indrāyaṇīcyā pāṇyācā āḷandīlā lōṇḍhā yētō jñānēśvara māūlīcyā sāvaḷā samāidhayā ghētō | ✎ A vast mass of water comes overrolling in Indrayani Dnyaneshwar* Mauli*, the pure and holy being, takes samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याचा)(आळंदीला)(लोंढा)(येतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(सावळा)(समािधया)(घेतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 93843 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोन्याची समई तुपान पाजळली पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 93844 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | साधकाचे माय बाप दर्शन हरिताप सर्वाभुती सुखरुप ज्ञानोबा माझा sādhakācē māya bāpa darśana haritāpa sarvābhutī sukharupa jñānōbā mājhā | ✎ For seekers of Moksha*, Hari* is the God Each one of them chants the name my Dnyanoba* ▷ (साधकाचे)(माय) father (दर्शन)(हरिताप) ▷ (सर्वाभुती)(सुखरुप)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 93845 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | ज्ञानोबाच्या दिंडीला भिंगाचा आईना ज्ञानोबा महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना jñānōbācyā diṇḍīlā bhiṅgācā āīnā jñānōbā mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ Dnyanoba*’s Dindi* has a glass mirror The space in Pune is not enough for Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* ▷ (ज्ञानोबाच्या)(दिंडीला)(भिंगाचा)(आईना) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 93846 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | आळंदी गावामधी प्रस्थानाची गडबड ज्ञानेश्वरी माऊली भाचा मामाच जोत चढ āḷandī gāvāmadhī prasthānācī gaḍabaḍa jñānēśvarī māūlī bhācā māmāca jōta caḍha | ✎ In Alandi* village, they are all busy with the departure Dnyaneshwar* Mauli*, the nephew and his maternal uncle add splendour ▷ Alandi (गावामधी)(प्रस्थानाची)(गडबड) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली)(भाचा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 93847 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | निवृत्ती तंोंड धुई इंद्रावणीच्या झर्याला साकरेचे लाडु ज्ञानोबाच्या न्याहारीला nivṛttī taṁōṇḍa dhuī indrāvaṇīcyā jharyālā sākarēcē lāḍu jñānōbācyā nyāhārīlā | ✎ Nivrutti* washes his face in Indrayani’s stream Sugar sweets are there for Dnyanoba*’s breakfast ▷ (निवृत्ती)(तंोंड)(धुई)(इंद्रावणीच्या)(झर्याला) ▷ (साकरेचे)(लाडु)(ज्ञानोबाच्या)(न्याहारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 93848 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गावाला जाया दोघी जावा देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā | ✎ Two sisters-in-law go to Alandi* A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door ▷ Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 93849 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गाव हे सांगती बळकट देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa | ✎ They say, Alandi* is a strong village God Dnyanoba* has a silver doorframe ▷ Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 94093 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी माळ कैकाच्या हुरद्यावरी māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī māḷa kaikācyā huradyāvarī | ✎ The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled Many are wearing the string on their chest ▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी) ▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 94094 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 94095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आळंदी बांधीली माळ मैदान पाहुन ज्ञानोबा माऊलीन टाळ मुदुंग लावुन āḷandī bāndhīlī māḷa maidāna pāhuna jñānōbā māūlīna ṭāḷa muduṅga lāvuna | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* Mauli* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi (बांधीली)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(टाळ)(मुदुंग)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[1] id = 14758 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली jñānōbā navarā muktābāī kalavarī indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī | ✎ Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी) ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14759 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14760 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī | ✎ No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity For an ascetic’s children, getting married is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची) ▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14761 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī | ✎ Sopandev says, I have come back after giving Mukta* I gave Alandi* in writing against a box of kunku* ▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन) ▷ Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14762 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | पाटील पाटलाच्या नाव वकील बुकावरी गेला सोपान मुक्ताबाईच्या घरी pāṭīla pāṭalācyā nāva vakīla bukāvarī gēlā sōpāna muktābāīcyā gharī | ✎ Patil*’s name is in the advocate’s notebook Sopan went to Muktabai’s house ▷ (पाटील)(पाटलाच्या)(नाव)(वकील)(बुकावरी) ▷ Has_gone (सोपान)(मुक्ताबाईच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14763 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa | ✎ Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children ▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ) ▷ Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14764 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta | ✎ Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun The stone walls, see how they are walking proudly ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14765 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Telwadi asks for Mukta*’s hand Sopandev says, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच) ▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 47373 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara | ✎ The potter from Paithan is a strongly built man Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back ▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड) ▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar | ||||||||
[10] id = 47374 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||||
[11] id = 14768 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī | ✎ God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister For your kunku* (husband), I gave Alandi* away ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी) ▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 14769 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14770 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage We are ascetic’s children, marriage is not possible ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच) ▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 30250 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage) ▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes ▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 30251 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta | ✎ Sopan, Muktai, both are sitting in the sun The stone wall, they made it walk ▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत) ▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 30252 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca | ✎ The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 34733 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 11:36:12 ➡ | आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana | ✎ Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right Sister Muktabai reads the paper ▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 41186 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna | ✎ Dnyandev says, Muktabai, you are my sister I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage) ▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister ▷ Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 45191 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | देव गेनबा आळंदी बसयीली बहीण मुक्ताबाई पाठीशी बसवीली dēva gēnabā āḷandī basayīlī bahīṇa muktābāī pāṭhīśī basavīlī | ✎ God Dnyanoba* built Alandi* He placed sister Muktabai behind him ▷ (देव)(गेनबा) Alandi (बसयीली) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 46023 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Pandurang* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी) ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46905 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 110149 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 51704 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca | ✎ The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 51705 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव muktābāīlā māgana īcyārītī gāva jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva | ✎ The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it ▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव) ▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 51706 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā | ✎ Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason For buying beams, she sent money to Dada Bhil* ▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire ▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51708 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी सोपान काकाची बहीन vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī sōpāna kākācī bahīna | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan* She is Sopankaka’s sister ▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी) ▷ (सोपान)(काकाची) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 52956 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | मुक्ताबाई म्हणीती करु नका घाई दादा अजून आला नाही ज्ञानोबा महाराज muktābāī mhaṇītī karu nakā ghāī dādā ajūna ālā nāhī jñānōbā mahārāja | ✎ Muktabai says, don’t be in a haste My elder brother, Dnyanoba* Maharaj has not come ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती)(करु)(नका)(घाई) ▷ (दादा)(अजून) here_comes not (ज्ञानोबा)(महाराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 57411 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ The lights in Dehu can be seen from Alandi* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 57412 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आळंदीपासुनी देहु पाच कोस ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ | ✎ From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos* Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book ▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57413 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu Village बसवकल्याण - Basavakalyan | वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी) ▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 57414 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 57415 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदी गावात समाधी कोण कोण ज्ञानी मुक्ताबाई संन्यासी बाळ दोन āḷandī gāvāta samādhī kōṇa kōṇa jñānī muktābāī sannyāsī bāḷa dōna | ✎ Whose samadhi* is there in Alandi* There are two-Dnyanoba’s and Muktabai’s, two children of an ascetic ▷ Alandi (गावात)(समाधी) who who ▷ (ज्ञानी)(मुक्ताबाई)(संन्यासी) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 57416 ✓ भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali | चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī | ✎ Let’s go to see the miracle at Alandi* Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 57417 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimple in gold has a golden branch Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 57418 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa | ✎ The Pimpal in gold has a studded trunk Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 57419 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ The golden Pimpal tree is studded with gems Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 57420 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna | ✎ Dnyanoba* says, Muktabai is my sister He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift ▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister ▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 57421 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 57422 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī | ✎ Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad We shall be meeting at the feet of Vitthal* ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 57423 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī | ✎ Muktabai says, we four, brothers and sister We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets ▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी) ▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 57424 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī | ✎ I go to the temple very often I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar* ▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी) ▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 57425 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī | ✎ A Pimpal in gold has a golden branch Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी) ▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 110153 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section | आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna | ✎ Which communities are there in Alandi* Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic ▷ Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who ▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 57427 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī | ✎ God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge You made Muktabai sit behind you ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई) ▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 57428 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed Sister Muktabai sleeps at my back (I support her) ▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 57429 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa | ✎ Near Wakhari stream, who is with green flags It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who ▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 57430 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | ज्ञानूबाच लगीन मुक्ताबाईची हळद उघडा गावाची बळद jñānūbāca lagīna muktābāīcī haḷada ughaḍā gāvācī baḷada | ✎ Its Dnyanoba*’s marriage, Muktabai’s haldi* Open the storehouse of the village ▷ (ज्ञानूबाच)(लगीन)(मुक्ताबाईची)(हळद) ▷ (उघडा)(गावाची)(बळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 61947 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Wakhari become wet Muktabai had a head-bath, she went drying her hair ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 61948 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī | ✎ The Pimpal in gold has a branch in silver Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house ▷ Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 61949 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | नवलाख पताका जडतोय देवू घाट बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī | ✎ Nine lakh flags are adorning the steps of the river Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp ▷ Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट) ▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61950 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara | ✎ Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes Muktabai says, Sopan, come soon ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61951 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna | ✎ A Pimpal in gold has a golden leaves Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 66520 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधीली इंद्रावनीच्या चिखलान माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती āḷandī bāndhīlī indrāvanīcyā cikhalāna mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with mud from Indrayani By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai ▷ Alandi (बांधीली)(इंद्रावनीच्या)(चिखलान) ▷ My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 66521 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यात माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यान मुक्ताई बोलती āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyāta mājhyā jñānōbā śahāṇyāna muktāī bōlatī | ✎ Alandi* is constructed with water from Indrayani By my wise Dnyanoba*, says Muktabai ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यात) ▷ My (ज्ञानोबा)(शहाण्यान)(मुक्ताई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 66949 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 66950 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī | ✎ On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण) ▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 66951 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 66952 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa | ✎ In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back ▷ Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे) ▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 50314 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 66954 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताकाची कोण मुक्ताबाई हरदासीण āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākācī kōṇa muktābāī haradāsīṇa | ✎ On the way to Alandi*, whose yellow flags are these Muktabai is narrating katha* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताकाची) who ▷ (मुक्ताबाई)(हरदासीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 66955 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā | ✎ Muktabai is much younger than Dnyaneshwar* She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal ▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान) ▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 66956 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī | ✎ Muktabai says, how many brothers and sisters are we The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 66957 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī | ✎ It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala* (eatables) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली) ▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66958 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā | ✎ No one has a gold Pimpal tree in the area Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 69839 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā | ✎ Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness ▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother ▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 70456 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट निवृत्तीची पाहती वाट vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa nivṛttīcī pāhatī vāṭa | ✎ Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream She is waiting for Nivrutti* ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट) ▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 70457 ✓ गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya Village जळगाव - Jalgaon | चौथी माझी ववी जना मुक्ताबाईला सोडुनी लाज लज्जा लागल्या भक्तीला cauthī mājhī vavī janā muktābāīlā sōḍunī lāja lajjā lāgalyā bhaktīlā | ✎ My fourth verse for Jana* and Muktabai Ignoring what others will say, they followed the path of devotion ▷ (चौथी) my (ववी)(जना)(मुक्ताबाईला) ▷ (सोडुनी)(लाज)(लज्जा)(लागल्या)(भक्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 70458 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī | ✎ There are too many palanquins near Wakhari stream Sister Mukta* says, God sopan has not come ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 70459 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 70460 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | गिन्यन काय देवा तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देवुळ बहिणी मुक्ताई बाईच ginyana kāya dēvā tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēvuḷa bahiṇī muktāī bāīca | ✎ Your knowledge, God (Dnyaneshwar*) it is so profound Your sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (गिन्यन) why (देवा) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देवुळ)(बहिणी)(मुक्ताई)(बाईच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 70461 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती) ▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français | ||||||
[72] id = 70462 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईला मुराळी āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī muktābāīlā murāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 70463 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | वाकडीच्या ओड्यावरी पिवळा झेंड्यायाची कोण मुक्ताबाई वैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण vākaḍīcyā ōḍyāvarī pivaḷā jhēṇḍyāyācī kōṇa muktābāī vairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa | ✎ Who is this with the yellow flag near Wakhari stream Muktabai, Dnyandev’s sister, who has renounced the world ▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(पिवळा)(झेंड्यायाची) who ▷ (मुक्ताबाई)(वैरागीण)(ज्ञानदेवाची) sister | pas de traduction en français | ||||||
[74] id = 70464 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[75] id = 70465 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi ▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 70466 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī | ✎ Coluds of dust are rising while playing ringan* To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother ▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा) ▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 70467 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī | ✎ Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi ▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 70468 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या चिखलानी माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā cikhalānī mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī | ✎ Alandi* is built with the mud from Indrayani By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(चिखलानी) ▷ My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 70469 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 70470 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting Nivrutti* has still not reached, he stays far away ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस) ▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 70471 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī | ✎ Muktabai, you have a blank paper in hand Dnyandev asks, how many angles does a wall have ▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती) ▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती) | pas de traduction en français | ||||||
[82] id = 70472 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 75591 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती बहिण भावाला भेटती vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī bahiṇa bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती) ▷ Sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 75592 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 78584 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावी शेज बहिण मुक्ताबाई तु ग पाठीशी माझ्या निज jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvī śēja bahiṇa muktābāī tu ga pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावी)(शेज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) you * (पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 78585 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावायीच करी मुक्ताच्या नावायीच āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāyīca karī muktācyā nāvāyīca | ✎ Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land He makes it in the name of Mukta* ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावायीच) ▷ (करी)(मुक्ताच्या)(नावायीच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 78586 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवायीच कुंकाच्या करंड्यावर तिला आळंदी लिहायाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāyīca kuṅkācyā karaṇḍyāvara tilā āḷandī lihāyāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage She wants to write Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवायीच) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्यावर)(तिला) Alandi (लिहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 78587 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावा राणी बहिण मुक्ताबाई जडभराला देईल पाणी jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvā rāṇī bahiṇa muktābāī jaḍabharālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give me water (in my last moment) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावा)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(जडभराला)(देईल) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 79036 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna | ✎ Alandi* is constructed, who are there in the assembly Sopan and Muktabai, two children of an ascetic ▷ Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 79097 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī | ✎ God Dnyanoba* constructed Alandi* He built sister Muktabai’s temple behind his ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 80162 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या मुक्ताबाई आली थांबा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā muktābāī ālī thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, Muktabai has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या) ▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा) | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 80163 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone Muktabai says, brother, you missed an the Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला) ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 80452 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it ▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister ▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 80454 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चंद्रभागेच्या कडेला न्याने खराते (ज्ञानदेव) पोथी वाचला मुक्ताबाई बहिण दादा अभंग चुकले candrabhāgēcyā kaḍēlā nyānē kharātē (jñānadēva) pōthī vācalā muktābāī bahiṇa dādā abhaṅga cukalē | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you missed ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(न्याने)(खराते) ( (ज्ञानदेव) ) pothi (वाचला) ▷ (मुक्ताबाई) sister (दादा)(अभंग)(चुकले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 81085 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | दुरुन दिसती आळंदीची माती ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती duruna disatī āḷandīcī mātī jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī | ✎ From far, the soil of Alandi* can be seen Dnyaneshwar* is reading the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(माती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 81769 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान (प्रस्थान) बोलवा तुकोबाला बहिण मुक्ताबाई बोल येऊ द्या निवृत्तीला nighāla paradāna (prasthāna) bōlavā tukōbālā bahiṇa muktābāī bōla yēū dyā nivṛttīlā | ✎ It is time for departure (of the palanquin), call Tukoba Sister Muktabai says, let Nivrutti* come ▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (बोलवा)(तुकोबाला) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (येऊ)(द्या)(निवृत्तीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 81770 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान परदानाची घाईघाई मुक्ताई म्हणाली लिंब लोण झाल नाही nighāla paradāna paradānācī ghāīghāī muktāī mhaṇālī limba lōṇa jhāla nāhī | ✎ It is time for departure (of the Palanquin), everybody is in a hurry The ritual of waving leaves of Neem to counteract the infunces of an evil eye has not yet been done, says Muktai ▷ (निघाल)(परदान)(परदानाची)(घाईघाई) ▷ (मुक्ताई)(म्हणाली)(लिंब)(लोण)(झाल) not | pas de traduction en français | ||||||
[98] id = 81771 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | निघाल परदान (प्रस्थान) आजोळी थिर व्हाव बहिण मुक्ताबाई बोल निवृत्तीला येऊ द्याव nighāla paradāna (prasthāna) ājōḷī thira vhāva bahiṇa muktābāī bōla nivṛttīlā yēū dyāva | ✎ It is time for departure (of the palanquin), take a halt at the grandparents’house Sister Muktabai says, let Nivrutti* come ▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (आजोळी)(थिर)(व्हाव) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says (निवृत्तीला)(येऊ)(द्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 81772 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī | ✎ The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 81773 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या समाधीवरी जाई फुल तोडी मुक्ताबाई dēvā mājhyā jñānubācyā samādhīvarī jāī fula tōḍī muktābāī | ✎ Jasmine flowers on the samadhi* of my Dnyanoba* Muktabai is plucking the flowers ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(समाधीवरी)(जाई) ▷ Flowers (तोडी)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 81774 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | ज्ञानेश्वर माझा सखा झाल्या दृष्टीनं तांबडा मुक्ता बहिणीच्या हाती इसबंदाच्या जुंबडा jñānēśvara mājhā sakhā jhālyā dṛaṣṭīnaṁ tāmbaḍā muktā bahiṇīcyā hātī isabandācyā jumbaḍā | ✎ My friend Dnyaneshwar* becomes red as a result of the influence of an evil eye Muktabai holds a cluster of isband* leaves in hand to counter the effect ▷ (ज्ञानेश्वर) my (सखा)(झाल्या)(दृष्टीनं)(तांबडा) ▷ (मुक्ता)(बहिणीच्या)(हाती)(इसबंदाच्या)(जुंबडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 81845 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई) ▷ Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 81915 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग मुक्ता ज्ञानोबा त्यांच्या संग gharacā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga muktā jñānōbā tyāñcyā saṅga | ✎ Pandurang* from Pandhari is a family guest Mukta* and Dnyanoba* are along with him ▷ (घरचा)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्यांच्या) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 81917 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | इंद्रावणीच्या कडेला ज्ञानेश्वरानी पोथी वाची मुक्ताबाई बोली दादा अभंग चुकला indrāvaṇīcyā kaḍēlā jñānēśvarānī pōthī vācī muktābāī bōlī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book Muktabai says, brother, you have missed an Abhang* ▷ (इंद्रावणीच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वरानी) pothi (वाची) ▷ (मुक्ताबाई) say (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 81918 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | नवल झाल गाव आळंदी देशाच मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात navala jhāla gāva āḷandī dēśāca muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta | ✎ A miracle has happened in Alandi* village Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing ▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच) ▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 81919 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान) ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 81921 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two ▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 82521 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī | ✎ Musical instrements are planying on the turning of Dehu village Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 82522 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी) ▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 82523 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 89362 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, wait, let Nivrutti* come ▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 89447 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुक्ताला मागण मुक्ता नाही ती द्यायाची कुंकाच्या करंडावर तिला आळंदी लिहायाची muktālā māgaṇa muktā nāhī tī dyāyācī kuṅkācyā karaṇḍāvara tilā āḷandī lihāyācī | ✎ A marriage proposal has come for Mukta*, she is not to be given in marriage She wants to write the name of Alandi* on her box of kunku* ▷ (मुक्ताला)(मागण)(मुक्ता) not (ती)(द्यायाची) ▷ (कुंकाच्या)(करंडावर)(तिला) Alandi (लिहायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 89478 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | पंढरीचा पांडुरंग आळंदीशी आला म्हणे मुक्ताबाई काय चमत्कार झाला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āḷandīśī ālā mhaṇē muktābāī kāya camatkāra jhālā | ✎ Pandurang* from Pandhari came to Alandi* Muktabai says, a miracle has taken place ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आळंदीशी) here_comes ▷ (म्हणे)(मुक्ताबाई) why (चमत्कार)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 89652 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईचा मुर्हाळी āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī muktābāīcā murhāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 90291 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला) ▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 90321 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Muktabai says, Sopankaka has not come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई) ▷ Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not | pas de traduction en français | ||||||
[117] id = 90322 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी मुक्ताबहिण दृष्ट काढी jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye ▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी) ▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 90325 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā | ✎ The palanquin in gold, the tassels in silk Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly ▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला) ▷ Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 91495 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa | ✎ Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth Muktabai says, we are children of an ascetic ▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल) ▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 91503 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī | ✎ Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village A twelve year old boy took samadhi* voluntarily ▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील) ▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 91525 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī | ✎ I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi* Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang* ▷ Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 91564 ✓ ढाकणे हवबाई तेजराव - Dhakane Havbai Tejrao Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाखरीच्या वढ्यावर आवघ्या दिंड्या झाल्या गोळ्या बोलती मुक्ताबाई आला माझा गोतावळा vākharīcyā vaḍhyāvara āvaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷyā bōlatī muktābāī ālā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look, my family has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावर)(आवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळ्या) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई) here_comes my (गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[123] id = 91566 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage We are children of an ascetic, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 91567 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha | ✎ The palanquin in gold, became heavy with pearls God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully ▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 91568 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī | ✎ Near Wakhari stream, the drum is playing loudly Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा) ▷ My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 91570 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | वाखरीच्या वढ्यावरी पाऊस पडतो झिरीिमरी सोन्याची अब्दागीरी मुक्ताबाईच्या बाळावरी vākharīcyā vaḍhyāvarī pāūsa paḍatō jhirīimarī sōnyācī abdāgīrī muktābāīcyā bāḷāvarī | ✎ It is drizzling near Wakhari stream There is an ornamentel umbrella on the head of Muktabai’s child ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) rain falls (झिरीिमरी) ▷ (सोन्याची)(अब्दागीरी)(मुक्ताबाईच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
[127] id = 91600 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī | ✎ A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 91619 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 91662 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga muktā jñānōbācyā māga | ✎ In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister Mukta* goes behind Dnyanoba* ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 92150 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā | ✎ Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds ▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन) ▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 92511 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी दाखविली खुन विश्रांतीची jñānadēva mhaṇē muktābāī barī dākhavilī khuna viśrāntīcī | ✎ Dnyandev says, Muktabai is good She made me a sign to rest ▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी) ▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची) | pas de traduction en français | ||||||
[132] id = 94102 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī | ✎ Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister I have given Alandi* to your husband for your sake ▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी) ▷ Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 94103 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 94104 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a wife But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment) ▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 94105 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | उबवले ग्यानदेव धडे असंगाशी संग करवली मुक्ताई बोले ताटीचे अभंग ubavalē gyānadēva dhaḍē asaṅgāśī saṅga karavalī muktāī bōlē tāṭīcē abhaṅga | ✎ Dnyandev is fed up, he had to keep company with those not to be associated with The bridegroom’s sister, Muktabai, recites “Tatiche abhang*” ▷ (उबवले)(ग्यानदेव)(धडे)(असंगाशी) with ▷ (करवली)(मुक्ताई)(बोले)(ताटीचे)(अभंग) | pas de traduction en français | ||||||
[136] id = 94106 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गहीवरले ग्यानदेव डोळे गेले भरुन असा भाग्यवंत भाऊ त्याची मुक्ताई बहिण gahīvaralē gyānadēva ḍōḷē gēlē bharuna asā bhāgyavanta bhāū tyācī muktāī bahiṇa | ✎ Dnyandev was overcome with emotion, his eyes were filled with tears Such a brother with good fortune, his sister is Muktai ▷ (गहीवरले)(ग्यानदेव)(डोळे) has_gone (भरुन) ▷ (असा)(भाग्यवंत) brother (त्याची)(मुक्ताई) sister | pas de traduction en français | ||||||
[137] id = 94107 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 94108 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā | ✎ Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban ▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला) ▷ Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 94109 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone Muktabai says, brother, you have missed an Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला) ▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 94110 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī | ✎ In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई) ▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 94111 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी गावात कुंभार नाही नाही ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī | ✎ There is no potter in the village of Alandi* Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back ▷ Alandi (गावात)(कुंभार) not not ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 94112 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā | ✎ The palanquin in gold, the tassels in silk Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly ▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला) ▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 94113 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha | ✎ The palanquin in gold, became heavy with pearls God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully ▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 110261 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section | मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच) ▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 94115 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā | ✎ Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 94116 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी मुक्ता बहिण दृष्ट काढी jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye ▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी) ▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 94117 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Pandhari, I want to go Dehu And offer a coconut with the tuft to Muktabai ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français | ||||||
[148] id = 94118 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī | ✎ Dnyaneshwar* says, why do I need a wife My younger sister will give me water when I am dying ▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी) ▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 94119 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ) ▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 94120 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā | ✎ In the golden door, I feel bewildered Don’t love the innocent Mukta* so much ▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा) ▷ Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 94121 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | आठवी माझी ओवी आळंदीच्या देवा दिंडीसंग ज्ञानोबाच्या येवा āṭhavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā diṇḍīsaṅga jñānōbācyā yēvā | ✎ My eighth verse is for the God of Alandi* You come along with Dnyanoba*’s Dindi* ▷ Eight my verse (आळंदीच्या)(देवा) ▷ (दिंडीसंग)(ज्ञानोबाच्या)(येवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 94122 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS -41 | मुक्ता माझी बहिणी तुझ्या कुंकूा कारण आळंदी दिली लेहुन तुकाराम muktā mājhī bahiṇī tujhyā kuṅkūā kāraṇa āḷandī dilī lēhuna tukārāma | ✎ Mukta*, my sister, for the sake of your husband Tukaram* gave Alandi* to him in writing ▷ (मुक्ता) my (बहिणी) your (कुंकूा)(कारण) ▷ Alandi (दिली)(लेहुन)(तुकाराम) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 94123 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna | ✎ The palanquin will halt at Lonand Muktabai says, my saint has a shop there ▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम) ▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||||||
[154] id = 94141 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पंढरी करुनी चल आळंदी बहिणाबाई चांदीचा कवाड आत सोन्याची मुक्ताबाई paṇḍharī karunī cala āḷandī bahiṇābāī cāndīcā kavāḍa āta sōnyācī muktābāī | ✎ Sister, let’s go to Alandi* after visiting Pandhari Inside the silver door, there is Muktabai in gold ▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (बहिणाबाई) ▷ (चांदीचा)(कवाड)(आत)(सोन्याची)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 94147 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीचा पवा पवा आळंदी माळावरी सोन्याच्या अलंकर तान्ह ज्ञानोबा बाळावरी paṇḍharīcā pavā pavā āḷandī māḷāvarī sōnyācyā alaṅkara tānha jñānōbā bāḷāvarī | ✎ The flute from Pandhari is playing on the open tract of Alandi* Gold ornaments for the baby Dnyanoba* ▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा) Alandi (माळावरी) ▷ Of_gold (अलंकर)(तान्ह)(ज्ञानोबा)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 89753 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta | ✎ Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad Muktabai says, in the fields of Dada Bhil* ▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला) ▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 47779 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | ज्ञानोबादेव बोले कशाला व्हावा राणी बहीण मुक्ताबाई तांब्याभर देते पाणी jñānōbādēva bōlē kaśālā vhāvā rāṇī bahīṇa muktābāī tāmbyābhara dētē pāṇī | ✎ Dnyanoba* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give a jarful of water (in my last moment) ▷ (ज्ञानोबादेव)(बोले)(कशाला)(व्हावा)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(तांब्याभर) give water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 94030 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja | ✎ My head is wet with water from Indrayani My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate ▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा) ▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 14767 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज) ▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 41183 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba* ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 14772 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आळंदी वसली माळ मैदानी पाहूनी समाधी घेतली हांड गलास लावुनी āḷandī vasalī māḷa maidānī pāhūnī samādhī ghētalī hāṇḍa galāsa lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site (Dnyaneshwar*) took samadhi* on achieving supreme happiness ▷ Alandi (वसली)(माळ)(मैदानी)(पाहूनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(हांड)(गलास)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14773 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14774 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आळंदी धुतली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतरानी āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētarānī | ✎ Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतरानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14775 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आळंदी धुतली एरंड्या धोतरानी समाधी घेतली देव ज्ञानोबा खेतरानी āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtarānī samādhī ghētalī dēva jñānōbā khētarānī | ✎ Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतरानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(खेतरानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14776 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आळंदी वसली जाईजुईच्या फुलांनी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी āḷandī vasalī jāījuīcyā phulānnī samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī | ✎ Alandi* was constructed with jasmine flowers There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(जाईजुईच्या)(फुलांनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14777 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आळंदी वसली इंद्रावणीच्या गाळानी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandī vasalī indrāvaṇīcyā gāḷānī samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14778 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आळंदी वसवीली इंद्रावणीच्या पाण्यान समाधी घेतली ज्ञानेश्वर तान्हान āḷandī vasavīlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna samādhī ghētalī jñānēśvara tānhāna | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, young Dnyaneshwar* took samadhi* ▷ Alandi (वसवीली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) ▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(तान्हान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 30253 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 30254 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यानी समाध घेतली पाच वर्साच्या बाळानी paṇḍharī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyānī samādha ghētalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ (पंढरी)(वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यानी) ▷ (समाध)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 30255 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यान समाधी घेतली देव ज्ञानोबा वाण्यान āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyāna samādhī ghētalī dēva jñānōbā vāṇyāna | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, God Dnyanoba* took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) ▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(वाण्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani | ||||||||||
[11] id = 30256 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान समाधी घेतली सात वर्साच्या बाळान āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī sāta varsācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a seven year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(सात)(वर्साच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani | ||||||||||
[12] id = 34730 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-50 start 01:29 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली इंद्रवणीच्या गाळायानी समाधी ग घेतयली पाच वर्षाच्या बाळायानी āḷandī ga vasavalī indravaṇīcyā gāḷāyānī samādhī ga ghētayalī pāca varṣācyā bāḷāyānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi * (वसवली)(इंद्रवणीच्या)(गाळायानी) ▷ (समाधी) * (घेतयली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळायानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 34731 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-50 start 02:06 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली ती ग एरंड्या धोतर्यानी संमाधी ग घेतयली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī ga vasavalī tī ga ēraṇḍyā dhōtaryānī sammādhī ga ghētayalī dēvā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi * (वसवली)(ती) * (एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (संमाधी) * (घेतयली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 34732 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-50 start 02:45 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली इंद्रावणीच्या वाळूयानी समाधी ग घेतयली मुक्ताबाईच्या भावायानी āḷandī ga vasavalī indrāvaṇīcyā vāḷūyānī samādhī ga ghētayalī muktābāīcyā bhāvāyānī | ✎ Alandi* was constructed with sand from Indrayani river There, Muktabai’s brother took samadhi* ▷ Alandi * (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(वाळूयानी) ▷ (समाधी) * (घेतयली)(मुक्ताबाईच्या)(भावायानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 34762 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 01:37 ➡ listen to section | आळंदी ग बसवली ही ग येरंड्या धोतर्यानी समांधी ग घेतयील देव ज्ञानुबा खेतर्यानी āḷandī ga basavalī hī ga yēraṇḍyā dhōtaryānī samāndhī ga ghētayīla dēva jñānubā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi * (बसवली)(ही) * (येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समांधी) * (घेतयील)(देव)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 34843 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section | पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground A five year old child took samadhi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 35139 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section | सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान) ▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||||||
[18] id = 35615 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-09 start 01:15 ➡ listen to section | आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळाइनी समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळाईनी āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāinī samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāīnī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळाइनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळाईनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 38482 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आळंदी भरली येरंड्या धोतर्यानी समांदी घेतली ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī bharalī yēraṇḍyā dhōtaryānī samāndī ghētalī jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* is full of erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi (भरली)(येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समांदी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 38485 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | चल सये जावू आळंदी कवाबवा देवा ज्ञानोबाच्या समांदीवरी दिवा cala sayē jāvū āḷandī kavābavā dēvā jñānōbācyā samāndīvarī divā | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes And light a lamp on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कवाबवा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समांदीवरी) lamp | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 38486 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | चल सये जावू आळंदी कंधीमंदी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी cala sayē jāvū āḷandī kandhīmandī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कंधीमंदी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 40576 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | दिवस मावळला आळंदीच्या माळानी समाधी घेतली ज्ञानेश्वर बाळानी divasa māvaḷalā āḷandīcyā māḷānī samādhī ghētalī jñānēśvara bāḷānī | ✎ The sun set on the grounds of Alandi* Young Dnyaneshwar* took samadhi* ▷ (दिवस)(मावळला)(आळंदीच्या)(माळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 40889 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आळंदी सारवीली इंद्रावनीच्या गाळानं समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानं āḷandī sāravīlī indrāvanīcyā gāḷānaṁ samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānaṁ | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवीली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानं) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 45058 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a twelve year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी) ▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 46027 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेवाची समाधी इंद्रायणीची नजर सोपान नावकर बोलली मुक्ताबाई jñānadēvācī samādhī indrāyaṇīcī najara sōpāna nāvakara bōlalī muktābāī | ✎ (On seeing) Dnyandev’s samadhi*, on the banks of Indrayani river Muktabai says, Sopan, take the boat ▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी)(इंद्रायणीची)(नजर) ▷ (सोपान)(नावकर)(बोलली)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 48655 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बया आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी एवढी समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानी bayā āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī ēvaḍhī samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ (बया) Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी) ▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 48779 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदी वसवली एरंड धोतर्यानी घेतली समाधी ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍa dhōtaryānī ghētalī samādhī jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड)(धोतर्यानी) ▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 48781 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | सोन्याचा पिंपळ याला जडवाची पान घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍavācī pāna ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडवाची)(पान) ▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 48860 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्याने समाधी घेतली तेरा वर्षाच्या तान्ह्याने āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānē samādhī ghētalī tērā varṣācyā tānhyānē | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a thirteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्याने) ▷ (समाधी)(घेतली)(तेरा)(वर्षाच्या)(तान्ह्याने) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 51696 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | देवा ज्ञानूबाच्या समाधिवर चाफा दोनीच्या आंगोळीला इंद्रावनी मारी झापा dēvā jñānūbācyā samādhivara cāphā dōnīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī mārī jhāpā | ✎ There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them ▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधिवर)(चाफा) ▷ (दोनीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(मारी)(झापा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 51697 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सोन्याचा पिंपळ जडीताचे पान जिती समांधी घेतली नंदी खाली ज्ञानूबान sōnyācā pimpaḷa jaḍītācē pāna jitī samāndhī ghētalī nandī khālī jñānūbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(जडीताचे)(पान) ▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानूबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 51702 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | देवा ज्ञानूबाच्या समाधीवर जाई बहिन त्याची मुक्ताबाई dēvā jñānūbācyā samādhīvara jāī bahina tyācī muktābāī | ✎ There is jasmine over God Dnyanoba*’s samadhi* His sister is Muktabai ▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीवर)(जाई) ▷ Sister (त्याची)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 51707 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चंदनाची उटी संत मंडळीला दिली देव ज्ञानूबाच्या समाधीला नद्र झाली candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā dilī dēva jñānūbācyā samādhīlā nadra jhālī | ✎ Sandalwood paste was given to the saints An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला)(दिली) ▷ (देव)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीला)(नद्र) has_come | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 52648 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | आळंदी बांधली इंद्रावनाच्या गाळन ज्ञानोबा माऊलीन तेरा वर्षाच्या बाळन समाधी घेतली āḷandī bāndhalī indrāvanācyā gāḷana jñānōbā māūlīna tērā varṣācyā bāḷana samādhī ghētalī | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, Dnyanoba* Mauli*, a thirteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रावनाच्या)(गाळन) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(तेरा)(वर्षाच्या)(बाळन)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 57431 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 57432 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | ज्ञानदेव समाधी पाणी आणलं डोळ्याला दादा आपले लांब राहीले भिल्लाच्या राणाला jñānadēva samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā dādā āpalē lāmba rāhīlē bhillācyā rāṇālā | ✎ Dnyandev’s samadhi* brought tears to the eyes Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields ▷ (ज्ञानदेव)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला) ▷ (दादा)(आपले)(लांब)(राहीले)(भिल्लाच्या)(राणाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 57433 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | चला जाऊ पाहू आळंदीचा माळ समाधी घेतली चौदा वर्षाच बाळ calā jāū pāhū āḷandīcā māḷa samādhī ghētalī caudā varṣāca bāḷa | ✎ Come, let’s go and see the grounds at Alandi* There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीचा)(माळ) ▷ (समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच) son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 57434 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान तुकाराम महाराजांच्या वाड्यात समाधी घेतली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna tukārāma mahārājāñcyā vāḍyāta samādhī ghētalī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* in Tukaram* Maharaj’s house ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (तुकाराम)(महाराजांच्या)(वाड्यात)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 57435 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी cala saī jāū āḷandī kadhī madhī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 57436 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चल सई जाऊ आळंदी यक रात देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात cala saī jāū āḷandī yaka rāta dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 57437 ✓ भोर पर्वती गणपत - Bhor Parvati Ganpat Village घाटकोपर - Ghatkopar | आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळान समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 57438 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī | ✎ Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river There, the young boy Dnyanoba* took samadhi* ▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 57439 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | चला जाऊ पाहू आळंदीची लावन आत समाधी घेतल्या चौदा वर्षाच्या मुलान calā jāū pāhū āḷandīcī lāvana āta samādhī ghētalyā caudā varṣācyā mulāna | ✎ Let’s go and see the curve of Alandi* There, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीची)(लावन) ▷ (आत)(समाधी)(घेतल्या)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 57440 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी मारी झापा dēvā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī mārī jhāpā | ✎ There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(मारी)(झापा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 57441 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, an eighteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 57442 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सोन्याचा पिंपळ जडिताचे पान जित समाधी घेतली नदीखाली ज्ञानोबान sōnyācā pimpaḷa jaḍitācē pāna jita samādhī ghētalī nadīkhālī jñānōbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(जडिताचे)(पान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(नदीखाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 57443 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | आळंदीला शोभा इंद्रावनीच्या पोलाची (काठाची) समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandīlā śōbhā indrāvanīcyā pōlācī (kāṭhācī) samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ The crops on the banks of Indrayani make Alandi* look beautiful A five year old child took samadhi* ▷ (आळंदीला)(शोभा)(इंद्रावनीच्या)(पोलाची) ( (काठाची) ) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 61910 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | आळंदी भरली इंद्रावनीच्या गाळानी समांदी घेतली पाच वर्साच्या बाळानी āḷandī bharalī indrāvanīcyā gāḷānī samāndī ghētalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ Alandi (भरली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी) ▷ (समांदी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 66517 ✓ मोटे वृदांवन ज्ञानोबा - Mote Vrandavan Village अंधोरी - Andhori | अशी आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या गाळान पाच वर्षाच्या बाळान aśī āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā gāḷāna pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ (अशी) Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(गाळान) ▷ (पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 66518 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी सारवली इंद्रावनीच्या गाळान समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान āḷandī sāravalī indrāvanīcyā gāḷāna samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 68725 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | आळंदी बांधली चंद्रभागेच्या गाळानी समाधी घेतली चौथ्या वर्षाच्या बाळानी āḷandī bāndhalī candrabhāgēcyā gāḷānī samādhī ghētalī cauthyā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Chandrabhaga* river A four year old child took samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(चौथ्या)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 69588 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 70076 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हारीनामाचा गजर मी ऐकील तेरा ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधी खाली झरा hārīnāmācā gajara mī aikīla tērā jñānōbā mahārājācyā samādhī khālī jharā | ✎ The chanting of Hari*’s name, I heard it thirteen times A spring flows under Dnyanoba* Maharaj’s samadhi* ▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(तेरा) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 70077 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | आळंदी गाव शोभा देती इंद्रावन जीत समाधी घेतली बारा वर्षाच्या मुलान āḷandī gāva śōbhā dētī indrāvana jīta samādhī ghētalī bārā varṣācyā mulāna | ✎ Indrayani river adds to the beauty of Alandi* A twelve year old boy took samadhi* there ▷ Alandi (गाव)(शोभा)(देती)(इंद्रावन) ▷ (जीत)(समाधी)(घेतली)(बारा)(वर्षाच्या)(मुलान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[55] id = 70473 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | जल्मा येऊन आळंदी पाहिली एवढी समाधी घेतली नंदी खाली ज्ञानोबान jalmā yēūna āḷandī pāhilī ēvaḍhī samādhī ghētalī nandī khālī jñānōbāna | ✎ Being born in this world, I visited Alandi* Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (जल्मा)(येऊन) Alandi (पाहिली) ▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 70474 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | देहु आळंदीत संन्याशाची हायत मुल त्यांच्या समाधीवरी फुल dēhu āḷandīta sannyāśācī hāyata mula tyāñcyā samādhīvarī fula | ✎ Children of a ascetic are there in Dehu and Alandi* Flowers are placed on their samadhi* ▷ (देहु)(आळंदीत)(संन्याशाची)(हायत) children ▷ (त्यांच्या)(समाधीवरी) flowers | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 70475 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यान एवढी समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्यान āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna ēvaḍhī samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānyāna | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, my young Dnyanoba* has taken samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान) ▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 70476 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | आळंदी रचीयली इंद्रावणीच्या गाळान ज्ञानोबा बाळान समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान āḷandī racīyalī indrāvaṇīcyā gāḷāna jñānōbā bāḷāna samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river Dnyanoba*, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (रचीयली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (ज्ञानोबा)(बाळान)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[59] id = 70477 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | ज्ञानोबा सोपान बालपणीचे मित्र दोन्हीच्या सामाधीला पाच कोसाचा आंतर jñānōbā sōpāna bālapaṇīcē mitra dōnhīcyā sāmādhīlā pāca kōsācā āntara | ✎ Dnyanoba* and Sopan are friends from childhood The distance between the samadhis* of both is five kos* ▷ (ज्ञानोबा)(सोपान)(बालपणीचे)(मित्र) ▷ (दोन्हीच्या)(सामाधीला)(पाच)(कोसाचा)(आंतर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 77675 ✓ शेलार फुला - Shelar Phula Village गंगापूर - Gangapur | आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यानं समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्ह्यानं āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyānaṁ samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānhyānaṁ | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, my young Dnyanoba* has taken samadhi* ▷ Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं) ▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्ह्यानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 79124 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | आळंदी येती शोभा जाईच्या फुलाने जिथ समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या मुलानं āḷandī yētī śōbhā jāīcyā phulānē jitha samādhī ghētalī caudā varṣācyā mulānaṁ | ✎ Jasmine flowers add to the beauty of Alandi* There, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (येती)(शोभा)(जाईच्या)(फुलाने) ▷ (जिथ)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 80164 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there ▷ Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 80270 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरी पंढरी जावा वरणे मालनी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी paṇḍharī paṇḍharī jāvā varaṇē mālanī samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground There, a five year old boy has taken samadhi* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जावा)(वरणे)(मालनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 94145 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | देवा माझ्या ज्ञानुबाची दिंडी वाड्यावरी आली आडवे झाले कोळी dēvā mājhyā jñānubācī diṇḍī vāḍyāvarī ālī āḍavē jhālē kōḷī | ✎ My God Dnyanoba*’s Dindi* came to Koli (fishermen) hamlet All Kolis came to greet (the Dindi*) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाची)(दिंडी)(वाड्यावरी) has_come ▷ (आडवे) become (कोळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[65] id = 80529 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | समाधी घेतली समाधी कोण कोण ज्ञानोबा मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन samādhī ghētalī samādhī kōṇa kōṇa jñānōbā muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna | ✎ Who has taken samadhi* Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic ▷ (समाधी)(घेतली)(समाधी) who who ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 80539 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाव पंढरीला उभे मालनी घेतली समाधी पाच वर्षाचा बाळानी jāva paṇḍharīlā ubhē mālanī ghētalī samādhī pāca varṣācā bāḷānī | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground There, a five year old boy has taken samadhi* ▷ (जाव)(पंढरीला)(उभे)(मालनी) ▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाचा)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[67] id = 81086 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | सोन्याची पिंपळे सुर्वणाचे पान ज्ञानेश्वराची समाधी मुक्ताबाई देती कान sōnyācī pimpaḷē survaṇācē pāna jñānēśvarācī samādhī muktābāī dētī kāna | ✎ The gold Pimpal tree has golden leaves Dnyaneshwar* has taken samadhi*, Muktabai places her ear to the ground ▷ (सोन्याची)(पिंपळे)(सुर्वणाचे)(पान) ▷ (ज्ञानेश्वराची)(समाधी)(मुक्ताबाई)(देती)(कान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani | ||||||||||
[68] id = 81087 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | सोन्याचा पिंपळ याला सुर्वणाचे फुल ज्ञानेश्वराची समाधी मुक्ताबाई तीथ sōnyācā pimpaḷa yālā survaṇācē fula jñānēśvarācī samādhī muktābāī tītha | ✎ The gold Pimpal tree has a flower in gold Muktabai is there, near Dnyaneshwar*’s samadhi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(सुर्वणाचे) flowers ▷ (ज्ञानेश्वराची)(समाधी)(मुक्ताबाई)(तीथ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani | ||||||||||
[69] id = 81775 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळान समाधी घेतली सोळा वरशाच्या बाळान āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī sōḷā varaśācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वरशाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[70] id = 81776 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[71] id = 81777 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[72] id = 81778 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा असे तुझ्या आंघोळीला इंद्रायणी मारी झेपा dēvā mājhyā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā asē tujhyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī mārī jhēpā | ✎ There is a champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi* Water from Indrayani river is lashing for your bath ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा) ▷ (असे) your (आंघोळीला)(इंद्रायणी)(मारी)(झेपा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 81779 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | चंदनाची उटी संत मंडळीला केली नदर समाधीला झाली candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā kēlī nadara samādhīlā jhālī | ✎ Sandalwood paste was given to the saints An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला) shouted ▷ (नदर)(समाधीला) has_come | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 81850 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[75] id = 89457 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | देहुच्या मातीनी आळंदी सारवली बारा वर्षाच्या वयात नेवरती महाराजानी तिथ समाधी घेतली dēhucyā mātīnī āḷandī sāravalī bārā varṣācyā vayāta nēvaratī mahārājānī titha samādhī ghētalī | ✎ Alandi* was plastered with soil from Dehu There, Nivrutti* Maharaj took samadhi* before he was twelve year’s old ▷ (देहुच्या)(मातीनी) Alandi (सारवली) ▷ (बारा)(वर्षाच्या)(वयात)(नेवरती)(महाराजानी)(तिथ)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[76] id = 89474 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | आळंदी बसयली इंद्रायणीच्या पाण्यानी जित समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या बाळानी āḷandī basayalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī jita samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a twelve year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (बसयली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[77] id = 89481 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta | ✎ Trees are moving in the current of Indrayani Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[78] id = 91499 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[79] id = 91524 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[80] id = 91590 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | देवा माझ्या ज्ञानोबाची समाधी सोन्याची तुकाच्या आंघोळीला इंद्रायणी चालली पाण्याची dēvā mājhyā jñānōbācī samādhī sōnyācī tukācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī cālalī pāṇyācī | ✎ My God Dnyanoba*’s samadhi* is of gold Indrayani triver is flowing for Tuka’s bath ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (तुकाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(चालली)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[81] id = 94124 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | आळंदी बसली इंद्रायणीच्या गाळान जिती समाधी घेतली चवदा वर्षाच्या बाळान āḷandī basalī indrāyaṇīcyā gāḷāna jitī samādhī ghētalī cavadā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi sitting (इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जिती)(समाधी)(घेतली)(चवदा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[82] id = 94125 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | ज्ञानेश्वरी मुक्ताबाई दोन्ही संन्याशाची बाळे पुडी सोन्याचा पिंपळ माग समाधी देता ढाळ jñānēśvarī muktābāī dōnhī sannyāśācī bāḷē puḍī sōnyācā pimpaḷa māga samādhī dētā ḍhāḷa | ✎ Dnyaneshwar* and Muktabai are both children of an ascetic The gold Pimpal in front waves its branches over the samadhi* at the back ▷ (ज्ञानेश्वरी)(मुक्ताबाई) both (संन्याशाची)(बाळे) ▷ (पुडी) of_gold (पिंपळ)(माग)(समाधी)(देता)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[83] id = 94126 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon | आळंदी वसवली इंदारयणीच्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavalī indārayaṇīcyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंदारयणीच्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[84] id = 94127 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चल सई जाऊ आळंदी एक रात देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर हात cala saī jāū āḷandī ēka rāta dēvā jñānōbācyā samādhīvara hāta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (एक)(रात) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर) hand | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[85] id = 94128 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | आळंदी बसवली इंद्रावनीच्या गाळानी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी āḷandī basavalī indrāvanīcyā gāḷānī samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[86] id = 94129 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal tree has a studded leaf Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान) ▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[87] id = 94130 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | आळंदी भरली जाईच्या फुलानं जित समाधी घेतली अकरा वर्षाच्या मुलानं āḷandī bharalī jāīcyā phulānaṁ jita samādhī ghētalī akarā varṣācyā mulānaṁ | ✎ Jasmine flowers add to the beauty of Alandi* There, an eleven year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (भरली)(जाईच्या)(फुलानं) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अकरा)(वर्षाच्या)(मुलानं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[88] id = 94131 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या गाळानी समाधी घेतयली पाच वर्साच्या बाळानी āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā gāḷānī samādhī ghētayalī pāca varsācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतयली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[89] id = 94132 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आळंदी समायांध हेग घेतय कोण कोण ज्ञानोबा मुक्ताबाई वैराग्याची दोन्ही बाळ āḷandī samāyāndha hēga ghētaya kōṇa kōṇa jñānōbā muktābāī vairāgyācī dōnhī bāḷa | ✎ Who has taken samadhi* Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic ▷ Alandi (समायांध)(हेग)(घेतय) who who ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(वैराग्याची) both son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 94133 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या पाण्यानी समाधी घेतली पाच वर्साच्या तान्ह्यानी āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā pāṇyānī samādhī ghētalī pāca varsācyā tānhyānī | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(तान्ह्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 94134 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | आळंदी गावामधी समाधी चहुकुन देव ज्ञानोबा माझे झाले बैरागी बाळपणी āḷandī gāvāmadhī samādhī cahukuna dēva jñānōbā mājhē jhālē bairāgī bāḷapaṇī | ✎ In Alandi* village, there is a square samadhi* My God Dnyanoba* became an ascetic when he was a child ▷ Alandi (गावामधी)(समाधी)(चहुकुन) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे) become (बैरागी)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[92] id = 94135 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळानी घेतली समाधी वीस वर्षाच्या बाळानी āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷānī ghētalī samādhī vīsa varṣācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a twenty year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (घेतली)(समाधी)(वीस)(वर्षाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 94136 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नदी cala saī jāū āḷandī kadhī madhī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nadī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नदी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[94] id = 94137 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | रचली आळंदी इंदारयणीच्या गाळान घेतली समाधी ज्ञानेश्वर बाळान racalī āḷandī indārayaṇīcyā gāḷāna ghētalī samādhī jñānēśvara bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, Dnyaneshwar*, the boy, took samadhi* ▷ (रचली) Alandi (इंदारयणीच्या)(गाळान) ▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानेश्वर)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[95] id = 94138 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळान घेतली समाधी पाच वर्षाच्या बाळान āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāna ghētalī samādhī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 57444 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | चल सया पाह्या जाऊ आळंदीची एक रात देवा माझ्या ज्ञानूबाचा इना वाज समाधीत cala sayā pāhyā jāū āḷandīcī ēka rāta dēvā mājhyā jñānūbācā inā vāja samādhīta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night Lutes are playing in my God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सया)(पाह्या)(जाऊ)(आळंदीची)(एक)(रात) ▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(इना)(वाज)(समाधीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 46022 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | ज्ञानदेवाची समाधी पाणी येते डोळ्यात दादा आपले लांब रािहले भिल्लाच्या रानात jñānadēvācī samādhī pāṇī yētē ḍōḷyāta dādā āpalē lāmba rāihalē bhillācyā rānāta | ✎ (On seeing) Dnyandev’s samadhi*, tears come to the eyes Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields ▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी) water, (येते)(डोळ्यात) ▷ (दादा)(आपले)(लांब)(रािहले)(भिल्लाच्या)(रानात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[98] id = 110150 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 05:12 ➡ listen to section | आळंदी वसवली या येरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतीयल देवा ज्ञानुबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī yā yēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētīyala dēvā jñānubā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(या)(येरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतीयल)(देवा)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[99] id = 110151 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 06:05 ➡ listen to section | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळानी समाधी घेतीयील पाच वरसाच्या बाळानी āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷānī samādhī ghētīyīla pāca varasācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी) ▷ (समाधी)(घेतीयील)(पाच)(वरसाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[100] id = 110154 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 08:55 ➡ listen to section | अशी चल सया जावु आळंदी कधी मंदी या ग देवा ज्ञानुबाच्या आहे समांधी खाली नंदी aśī cala sayā jāvu āḷandī kadhī mandī yā ga dēvā jñānubācyā āhē samāndhī khālī nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (अशी) let_us_go (सया)(जावु) Alandi (कधी)(मंदी) ▷ (या) * (देवा)(ज्ञानुबाच्या)(आहे)(समांधी)(खाली)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14780 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14781 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौकडा लावुनी āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī jñānōbā karī rājya cārī caukaḍā lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौकडा)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14782 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी वसली माळ मैदान पाहुनी ज्ञान राजा राज्य करी चारी चौकडा लावूनी āḷandī vasalī māḷa maidāna pāhunī jñāna rājā rājya karī cārī caukaḍā lāvūnī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (ज्ञान) king (राज्य)(करी)(चारी)(चौकडा)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34761 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 00:52 ➡ listen to section | गाव आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी ज्ञानुबा करी राज चारी चौघड लावूनी gāva āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī jñānubā karī rāja cārī caughaḍa lāvūnī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ (गाव) Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानुबा)(करी) king (चारी)(चौघड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 38487 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | आळंदी वसवीली माळमैदान पाहून ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघड लावून āḷandī vasavīlī māḷamaidāna pāhūna jñānōbā karī rājya cārī caughaḍa lāvūna | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवीली)(माळमैदान)(पाहून) ▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघड)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 48804 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदी वसवली माळ मैदान पाहून ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघडा लावून āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūna jñānōbā karī rājya cārī caughaḍā lāvūna | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहून) ▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघडा)(लावून) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14784 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी गावामधी काय वाजत खडोखडा चांग त्या देवानी यानी वाघाचा केला घोडा āḷandī gāvāmadhī kāya vājata khaḍōkhaḍā cāṅga tyā dēvānī yānī vāghācā kēlā ghōḍā | ✎ In Alandi* village, what is making a loud noise Changdev made a tiger his horse ▷ Alandi (गावामधी) why (वाजत)(खडोखडा) ▷ (चांग)(त्या)(देवानी)(यानी)(वाघाचा) did (घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14785 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी गावात मूर्ती आल्यात नाजूक चांगदेव घोड्यावरी हाती सर्पाचा चाबूक āḷandī gāvāta mūrtī ālyāta nājūka cāṅgadēva ghōḍyāvarī hātī sarpācā cābūka | ✎ In Alandi* village, delicate children have come Changdev on horseback, has a serpent as a whip in hand ▷ Alandi (गावात)(मूर्ती)(आल्यात)(नाजूक) ▷ (चांगदेव) horse_back (हाती)(सर्पाचा)(चाबूक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | देवामधी देव देव चांगदेव लई येडा भितीवर बसूनी गळा सर्पाचा येढा dēvāmadhī dēva dēva cāṅgadēva laī yēḍā bhitīvara basūnī gaḷā sarpācā yēḍhā | ✎ Amongst gods, God Changdev is a fanatic Riding on a tiger, he has a serpent around his neck ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(चांगदेव)(लई)(येडा) ▷ (भितीवर)(बसूनी)(गळा)(सर्पाचा)(येढा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 14787 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या बहू बंधू माझ्या सरवणा चांगदेवाच्या चालत्या भिती दावू āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā bahū bandhū mājhyā saravaṇā cāṅgadēvācyā cālatyā bhitī dāvū | ✎ I visited Alandi* nine times, and Pandhari innumerable times Shravana, my brother, Dnyandev made the wall walk ▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(बहू) ▷ Brother my (सरवणा)(चांगदेवाच्या)(चालत्या)(भिती)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 40627 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसले ऊन घेत तिकून आले चांगदेव चालवा पाषानाची भिंत jñānēśvara muktābāī cārī basalē ūna ghēta tikūna ālē cāṅgadēva cālavā pāṣānācī bhinta | ✎ Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four siblings were sitting in the sun Changdev came from outside, says, make the wall walk ▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसले)(ऊन)(घेत) ▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव)(चालवा)(पाषानाची)(भिंत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 94083 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझी मुक्ताई मुक्ताई दहा वर्साच लेकरु चांगदेव योगीयान तिला मानला रे गुरु mājhī muktāī muktāī dahā varsāca lēkaru cāṅgadēva yōgīyāna tilā mānalā rē guru | ✎ My Muktai is a ten year old child Changdev accepted her as his Guru ▷ My (मुक्ताई)(मुक्ताई)(दहा)(वर्साच)(लेकरु) ▷ (चांगदेव)(योगीयान)(तिला)(मानला)(रे)(गुरु) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 48782 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | ज्ञानोबाच्या भेटी चांगदेव येती आता चालु केली पाषाणाची भिंती jñānōbācyā bhēṭī cāṅgadēva yētī ātā cālu kēlī pāṣāṇācī bhintī | ✎ Changdev comes to meet Dnyanoba* Dnyanoba* made the stone wall walk ▷ (ज्ञानोबाच्या)(भेटी)(चांगदेव)(येती) ▷ (आता)(चालु) shouted (पाषाणाची)(भिंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 57445 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | हात मी जोडीते चांगदेवाच्या वडाला ज्ञानेश्वरीचा वाडा इंद्रावणीच्या कडला hāta mī jōḍītē cāṅgadēvācyā vaḍālā jñānēśvarīcā vāḍā indrāvaṇīcyā kaḍalā | ✎ I fold my hands to Changdev’s Banyan* tree Dnyaneshwar*’s house is on the banks of Indrayani river ▷ Hand I (जोडीते)(चांगदेवाच्या)(वडाला) ▷ (ज्ञानेश्वरीचा)(वाडा)(इंद्रावणीच्या)(कडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 57446 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | चांगदेव आले भेटी केला वडाचा मुक्काम देवा ज्ञानदेवाला दिला भिंतीला हुकूम cāṅgadēva ālē bhēṭī kēlā vaḍācā mukkāma dēvā jñānadēvālā dilā bhintīlā hukūma | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), sat under the Banyan* tree He ordered Dnyandev to make the wall walk ▷ (चांगदेव) here_comes (भेटी) did (वडाचा)(मुक्काम) ▷ (देवा)(ज्ञानदेवाला)(दिला)(भिंतीला)(हुकूम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 81922 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता तुझा नेम खरा चांगदेवाच्या भितीला भित चाले झरोझरा jñānēśvara mhaṇē muktā tujhā nēma kharā cāṅgadēvācyā bhitīlā bhita cālē jharōjharā | ✎ Dnyaneshwar* says, Mukta*, you guessed right The wall is walking fast to meet Changdev ▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता) your (नेम)(खरा) ▷ (चांगदेवाच्या)(भितीला)(भित)(चाले)(झरोझरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 94082 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | ज्ञानबा बोल मुक्ताबाई तुझी रीत चांगदेवाच्या भेटीला तो चालईली भित jñānabā bōla muktābāī tujhī rīta cāṅgadēvācyā bhēṭīlā tō cālīlī bhita | ✎ Dnyanoba* says, Muktabai, whatever you say The wall was made to walk to meet Changdev ▷ (ज्ञानबा) says (मुक्ताबाई)(तुझी)(रीत) ▷ (चांगदेवाच्या)(भेटीला)(तो)(चालईली)(भित) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 93689 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā binā asturīcā yācā savasāra jhālā | ✎ In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree He lived a family life without a wife ▷ Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला) ▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 47780 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | ज्ञानोबा काही देव डाळींबाखाली न्हाला अस्तुरीवाचून याचा सवसार झाला jñānōbā kāhī dēva ḍāḷīmbākhālī nhālā asturīvācūna yācā savasāra jhālā | ✎ In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree He lived a family life without a wife ▷ (ज्ञानोबा)(काही)(देव)(डाळींबाखाली)(न्हाला) ▷ (अस्तुरीवाचून)(याचा)(सवसार)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14766 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्ञानेश्वरदेव बोल मला कशाला होय राणी बहिण मुक्ताबाई देईन मला पाणी jñānēśvaradēva bōla malā kaśālā hōya rāṇī bahiṇa muktābāī dēīna malā pāṇī | ✎ God Dnyaneshwar* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give water (in my last moments) ▷ (ज्ञानेश्वरदेव) says (मला)(कशाला)(होय)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(देईन)(मला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 79921 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | इंद्रायणीच्या कडेला सोन्याची जेंबु झारी ज्ञानेश्वरी माऊली पुजा करी ब्रम्हचारी indrāyaṇīcyā kaḍēlā sōnyācī jēmbu jhārī jñānēśvarī māūlī pujā karī bramhacārī | ✎ On the banks of Indrayani river, a water pitcher in gold Dnyaneswar Mauli*, the celibate, performs a puja* ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(सोन्याची)(जेंबु)(झारी) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली) worship (करी)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.9 ??? |
[1] id = 14699 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आळंदी गावात वस वाढाणा कुंभाराचा दिल नाही मांड त्याला सराप (शाप) ज्ञानोबाचा āḷandī gāvāta vasa vāḍhāṇā kumbhārācā dila nāhī māṇḍa tyālā sarāpa (śāpa) jñānōbācā | ✎ In Alandi* village, the Kumbhar*’s (potter) family is not growing He did not give a pot (to Dnyaneshwar*), Dnyanoba* gave him a curse ▷ Alandi (गावात)(वस)(वाढाणा)(कुंभाराचा) ▷ (दिल) not (मांड)(त्याला)(सराप) ( (शाप) ) (ज्ञानोबाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | ज्ञानेश्वरांनी पाठीवर मांडे भाजले त्या वेळेस कुंभारानी मडके दिले नाही म्हणून त्याचा वंश वाढत नाही. |