Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-3.5a ... (B06-03-05)
(458 records)

Display songs in class at higher level (B06-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-3.5a, B:VI-3.5b, B:VI-3.5c, B:VI-3.5d, B:VI-3.5e, B:VI-3.5f, B:VI-3.5g

B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[1] id = 14751
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
तातडीच काम गाव लागली आळंदी
कुसंबी पगडी वर धोतर डाळींबी
tātaḍīca kāma gāva lāgalī āḷandī
kusambī pagaḍī vara dhōtara ḍāḷīmbī
Going for some urgent work, Alandi* was on the way
(Dnyaneshwar* was wearing) a coloured turban, a red dhotar*
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागली) Alandi
▷ (कुसंबी)(पगडी)(वर)(धोतर)(डाळींबी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 14752
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
ज्ञानेश्वर पाहुणा ऐक सखे बाई साजणी
आता घालू नको लई दुधाला धारवणी
jñānēśvara pāhuṇā aika sakhē bāī sājaṇī
ātā ghālū nakō laī dudhālā dhāravaṇī
Listen, friend, Dnyaneshwar* is the guest
Now, don’t put too much water in the milk
▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा)(ऐक)(सखे) woman (साजणी)
▷ (आता)(घालू) not (लई)(दुधाला)(धारवणी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14753
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आई रुखमीण बाप माझा इठ्ठल
आळंदीला जाऊन दर्शन भेटल कुठल
āī rukhamīṇa bāpa mājhā iṭhṭhala
āḷandīlā jāūna darśana bhēṭala kuṭhala
Rukhmin* is my mother, Itthal* is my father
Whose darshan* will I’ have after going to Alandi*
▷ (आई)(रुखमीण) father my (इठ्ठल)
▷ (आळंदीला)(जाऊन)(दर्शन)(भेटल)(कुठल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 14754
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाकडी तिकडी वाट पंढरीची नीट
इठोबा आधीच दर्शन ज्ञानोबाच भेट
vākaḍī tikaḍī vāṭa paṇḍharīcī nīṭa
iṭhōbā ādhīca darśana jñānōbāca bhēṭa
The crooked road goes straight to Pandhari
I get Dnyanoba*’s Darshan* before Vithoba*
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(पंढरीची)(नीट)
▷ (इठोबा)(आधीच)(दर्शन)(ज्ञानोबाच)(भेट)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 14755
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
चल सया जाऊ आपण आळंदी पहाया
देवा ज्ञानोबाला ओटी चढते घाईनी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pahāyā
dēvā jñānōbālā ōṭī caḍhatē ghāīnī
Friends, let’s go and visit Alandi*
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पहाया)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(ओटी)(चढते)(घाईनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[6] id = 14756
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
आळंदीला जाऊ आपण जाऊ पायी पायी
देवा ज्ञानोबाला वटी चढते घाई घाई
āḷandīlā jāū āpaṇa jāū pāyī pāyī
dēvā jñānōbālā vaṭī caḍhatē ghāī ghāī
Let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is being decorated in a hurry
▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढते)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[7] id = 41321
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली
माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली
khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī
mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī
Each lane in Khed village now has a flour-mill
I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli*
▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली)
▷  My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
[8] id = 38488
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
आळंदी गावात हवा झाली बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door-frame
▷  Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[9] id = 38489
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
चला सया जावू आपण आळंदी गावाला
चंदनाची उटी चढे ज्ञानोबा देवाला
calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī gāvālā
candanācī uṭī caḍhē jñānōbā dēvālā
Friends, come, let’s go to Alandi*
Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry
▷  Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चंदनाची)(उटी)(चढे)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[10] id = 60480
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
माझ्या घरला पाव्हणा आलाया येशीपाशी
ज्ञानेश्वरी देवाच्या डोई रुमाल बनारसी
mājhyā gharalā pāvhaṇā ālāyā yēśīpāśī
jñānēśvarī dēvācyā ḍōī rumāla banārasī
The guest to my house has come to the village boundary
God Dnyaneshwar* has a square Banarasi (a special quality of cloth) scarf on his head
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आलाया)(येशीपाशी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(देवाच्या)(डोई)(रुमाल)(बनारसी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[11] id = 41181
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली
निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली
muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī
nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī
Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse
Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it
▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली)
▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 41182
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली
नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा
muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī
nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā
Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse
Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space
▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली)
▷  Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[13] id = 14688
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदी जाऊनी तिथ कराव चाकर
ज्ञानदेवाच्या पाठीवर मुक्ता टाकती भाकर
āḷandī jāūnī titha karāva cākara
jñānadēvācyā pāṭhīvara muktā ṭākatī bhākara
One should go to Alandi* and serve there
Mukta* cooks flat bread on Dnyaneshwar*’s back
▷  Alandi (जाऊनी)(तिथ)(कराव)(चाकर)
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(पाठीवर)(मुक्ता)(टाकती)(भाकर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
MuktaSaint
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[14] id = 44897
शिंदे जबा - Shinde Jaba
Village अजदे - Asde
आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे वीणा गेल्यात दोनचारी
āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē vīṇā gēlyāta dōnacārī
A theft actually took place in Alandi*
God Vitthal* lost two or four lutes
▷  Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(वीणा)(गेल्यात)(दोनचारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 45210
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
ऐका एक आळंदीची बात
ज्ञानदेवानी भक्ती केली चालविली भित
aikā ēka āḷandīcī bāta
jñānadēvānī bhaktī kēlī cālavilī bhita
Listen. listen to a news from Alandi*
Dnyanadev, with his devotion, made the wall move
▷ (ऐका)(एक)(आळंदीची)(बात)
▷ (ज्ञानदेवानी)(भक्ती) shouted (चालविली)(भित)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[16] id = 47971
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा
संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा
āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā
santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā
After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good
A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj
▷  Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा)
▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[17] id = 57376
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती
त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी
āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī
tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī
In Alandi* city, how many brothers does a sister have
Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev
▷  Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती)
▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[18] id = 57377
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
पंढरीची कुकू हाये आळंदी बाजारात
ज्ञानूबा घाली माप आहेव नारीच्या पदरात
paṇḍharīcī kukū hāyē āḷandī bājārāta
jñānūbā ghālī māpa āhēva nārīcyā padarāta
Kunku* from Pandhari is there in Alandi* market
Dnyanoba* measures it and puts it in the end of a married woman’s sari
▷ (पंढरीची) kunku (हाये) Alandi (बाजारात)
▷ (ज्ञानूबा)(घाली)(माप)(आहेव)(नारीच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[19] id = 57378
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
आषाढी परास कार्तीकीचा गजर
देवा ज्ञानोबाचा भर आळंदी बाजार
āṣāḍhī parāsa kārtīkīcā gajara
dēvā jñānōbācā bhara āḷandī bājāra
Kartik Ekadashi* is more famous than Ashadh* Ekadashi*
People gather for God Dnyanoba* in Alandi*
▷ (आषाढी)(परास)(कार्तीकीचा)(गजर)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(भर) Alandi (बाजार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[20] id = 57379
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
आळंदी गावामध्ये हवा सुटली बळकट
देवा ज्ञानोबाची आहे चांदीची चवकट
āḷandī gāvāmadhyē havā suṭalī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī āhē cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावामध्ये)(हवा)(सुटली)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(आहे)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[21] id = 57380
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
इंद्रायणी तुझ पाणी यल्ल वाडे तुझ गहु
ज्ञानोबान साधुसंत घातल्यात जेवू
indrāyaṇī tujha pāṇī yalla vāḍē tujha gahu
jñānōbāna sādhusanta ghātalyāta jēvū
Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat
Dnyanoba* gave a meal to Varkaris*
▷ (इंद्रायणी) your water, (यल्ल)(वाडे) your (गहु)
▷ (ज्ञानोबान)(साधुसंत)(घातल्यात)(जेवू)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[22] id = 57381
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पुण्या पासुन आळंदी हाये खाली
सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
puṇyā pāsuna āḷandī hāyē khālī
sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
From Pune, Alandi* comes a little beyond
There is a golden Pimpal tree at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (हाये)(खाली)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[23] id = 57382
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
ज्ञानूबा ज्ञानूबा हाका मारीते राजाला
लावा दोन्ही हात माझ्या पडल्या वझ्याला
jñānūbā jñānūbā hākā mārītē rājālā
lāvā dōnhī hāta mājhyā paḍalyā vajhyālā
Dnyanoba*, Dnyanoba*, I call out to my favourite one
Please give me a hand to pick up my burden
▷ (ज्ञानूबा)(ज्ञानूबा)(हाका)(मारीते)(राजाला)
▷  Put both hand my (पडल्या)(वझ्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 103565
घोडसे शांता - Ghodse Shanta
Village आंतरी - Antri
पंढरपुरामधी एक गर्दी झाली चंद्रभागेमधी
आळंदी शहरामधी माझा ज्ञानेश्वर घावला मधी
paṇḍharapurāmadhī ēka gardī jhālī candrabhāgēmadhī
āḷandī śaharāmadhī mājhā jñānēśvara ghāvalā madhī
There was a huge crowd in Chandrabhaga*
My Dnyaneshwar* ran to the middle (of the crowd)
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(गर्दी) has_come (चंद्रभागेमधी)
▷  Alandi (शहरामधी) my (ज्ञानेश्वर)(घावला)(मधी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[25] id = 66953
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
चला पहाया जाऊ वाखरीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा घेतो रिंगणाला वेढा
calā pahāyā jāū vākharīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā ghētō riṅgaṇālā vēḍhā
Friend’s, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेतो)(रिंगणाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[26] id = 57385
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
बाई रेशमाच्या वाती काय तुपात उजाळा
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानेश्वर महाराजाचा
bāī rēśamācyā vātī kāya tupāta ujāḷā
pahilā mukkāma ājōḷī jñānēśvara mahārājācā
Woman, wicks in silk burn brightly in ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s first halt is at his maternal grandparents’ house
▷  Woman (रेशमाच्या)(वाती) why (तुपात)(उजाळा)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[27] id = 57386
कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra
Village कासागाव - Kasagaon
सोन्याची समई तुपाने पाजळली
ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी जाती या आजोळीला
sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī
jñānēśvara mahārājācī diṇḍī jātī yā ājōḷīlā
The lamp in gold is burning with ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* goes to his maternal grandparents house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी) caste (या)(आजोळीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[28] id = 57387
कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra
Village कासागाव - Kasagaon
दिंडीच्या वेळेस चोपदाराची तारमळ
ज्ञानेश्वर भाचा भाचा करितो आंघोळ
diṇḍīcyā vēḷēsa cōpadārācī tāramaḷa
jñānēśvara bhācā bhācā karitō āṅghōḷa
At the time of Dindi*, the mace-bearer is agitated
Dnyaneshwar*, the nephew, is having a bath
▷ (दिंडीच्या)(वेळेस)(चोपदाराची)(तारमळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(भाचा)(भाचा)(करितो)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57388
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
पंढरीची वाट हलकी व मला गेली
ज्ञानेश्वर महाराज साधु होता संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī va malā gēlī
jñānēśvara mahārāja sādhu hōtā saṅgatīlā
The way to Alandi*, I found it very easy
I had Dnyaneshwar* Maharaj for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी)(व)(मला) went
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[30] id = 57389
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
साधूच्या किर्तनाला जागा पैस तुम्ही धरा
ज्ञानदेव ते महाराजाला मधी साधूला उभ करा
sādhūcyā kirtanālā jāgā paisa tumhī dharā
jñānadēva tē mahārājālā madhī sādhūlā ubha karā
For the saint’s kirtan*, you guard enough space
Make Dnyaneshwar* Maharaj stand in the middle
▷ (साधूच्या)(किर्तनाला)(जागा)(पैस)(तुम्ही)(धरा)
▷ (ज्ञानदेव)(ते)(महाराजाला)(मधी)(साधूला) standing doing
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[31] id = 57390
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
दहावी माझी ववी जातो पुण्याच्या बाजाराला
फुलाचा योग्य हार घेतो ज्ञानोबा महाराजाला
dahāvī mājhī vavī jātō puṇyācyā bājārālā
phulācā yōgya hāra ghētō jñānōbā mahārājālā
My tenth verse, I go to the bazaar in pune
I buy a suitable garland for Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (दहावी) my (ववी) goes (पुण्याच्या) to_the_bazar
▷ (फुलाचा)(योग्य)(हार)(घेतो)(ज्ञानोबा)(महाराजाला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[32] id = 57410
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली
बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं
vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī
bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ
A white horse neighs near Wakhari stream
Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come
▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[33] id = 61784
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
देहाचा देवुळ बुद्धीचा समया
ज्ञानी माझ्या गुरुराया
dēhācā dēvuḷa buddhīcā samayā
jñānī mājhyā gururāyā
Body is the temple, intelligence is the lamp
My Guru (Dnyaneshwar*) is so knowledgeable
▷ (देहाचा)(देवुळ)(बुद्धीचा)(समया)
▷ (ज्ञानी) my (गुरुराया)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[34] id = 61785
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन
देवा ज्ञानुबाला भुकीची दाटन
āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna
dēvā jñānubālā bhukīcī dāṭana
Anjan tree is close to the temple
Abundant bukka* is showered on God Dnyanoba*
▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(भुकीची)(दाटन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[35] id = 61936
सांगवे सुमन - Sangave Suman
Village येळी - Yeli
देव पताक पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēva patāka puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s meal
▷ (देव)(पताक)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[36] id = 61937
कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra
Village कासागाव - Kasagaon
घोड्याला हार तुर मीत घेते दुकानात
ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्याच्या वाकनात
ghōḍyālā hāra tura mīta ghētē dukānāta
jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyācyā vākanāta
I buy garland and bouquet from the shop for the horse
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune
▷ (घोड्याला)(हार)(तुर)(मीत)(घेते)(दुकानात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकनात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[37] id = 61938
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
वाकडीच्या वड्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणाला घाली वेढा
vākaḍīcyā vaḍyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇālā ghālī vēḍhā
All palanquins have gathered on Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वड्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणाला)(घाली)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[38] id = 61939
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
आळंदीची दिंडी आली पंढरी झाली दंग
ज्ञानेश्वर महाराजाचा कसा वाजे मृंदग
āḷandīcī diṇḍī ālī paṇḍharī jhālī daṅga
jñānēśvara mahārājācā kasā vājē mṛndaga
Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck
All the way, the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing
▷ (आळंदीची)(दिंडी) has_come (पंढरी) has_come (दंग)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) how (वाजे)(मृंदग)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[39] id = 61940
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आळंदी करुनी भुलेश्वर लई हवा
संत ज्ञानेश्वर महाराजाचा पाण्यामधी जळ दिवा
āḷandī karunī bhulēśvara laī havā
santa jñānēśvara mahārājācā pāṇyāmadhī jaḷa divā
After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good
A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj
▷  Alandi (करुनी)(भुलेश्वर)(लई)(हवा)
▷ (संत)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[40] id = 61941
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या वढ्यावरी वाळुच पाणी पाणी
ज्ञानेश्वर महाराजाचे घोडे नाचे मोरावानी
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāḷuca pāṇī pāṇī
jñānēśvara mahārājācē ghōḍē nācē mōrāvānī
Near wakhari stream, sand has turned into water
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing like a peacock
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाळुच) water, water!
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(घोडे)(नाचे)(मोरावानी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[41] id = 61942
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
देवाच्या देवळत पाय टाकीते राहुनी
देवा ज्ञानेश्वर तुमचे चरण धरीते धावुनी
dēvācyā dēvaḷata pāya ṭākītē rāhunī
dēvā jñānēśvara tumacē caraṇa dharītē dhāvunī
I enter the temple of God slowly
God Dnyaneshwar*, I run and hold your feet
▷ (देवाच्या)(देवळत)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वर)(तुमचे)(चरण)(धरीते)(धावुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[42] id = 61943
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
देवा ज्ञानेश्वराचा वीणा वाजतो बारीक
यांच्या अभीषेकाला लागती खारीक
dēvā jñānēśvarācā vīṇā vājatō bārīka
yāñcyā abhīṣēkālā lāgatī khārīka
God Dnyaneshwar*’s flute plays softly
Dry dates are needed for his Abhishek*
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराचा)(वीणा)(वाजतो)(बारीक)
▷ (यांच्या)(अभीषेकाला)(लागती)(खारीक)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
[43] id = 61944
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
साळीच्या तांदळाच्या आदणी झाल्या लाह्या
गुरु माझ्या ज्ञानोबाने ताट केले गुरुराय
sāḷīcyā tāndaḷācyā ādaṇī jhālyā lāhyā
guru mājhyā jñānōbānē tāṭa kēlē gururāya
Sali variety of rice turned in popcorn in hot water
I filled a plate for my Guru Dnyanoba*
▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या)(आदणी)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (गुरु) my (ज्ञानोबाने)(ताट)(केले)(गुरुराय)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[44] id = 61945
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
आळंदी गावात हवा झाली बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāvāta havā jhālī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावात)(हवा) has_come (बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[45] id = 61946
कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra
Village कासागाव - Kasagaon
चांदीचा कंदील सोन्याच्या वाती
ज्ञानेश्वर महाराजीची दिंडी पुलावरुन जाती
cāndīcā kandīla sōnyācyā vātī
jñānēśvara mahārājīcī diṇḍī pulāvaruna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge
▷ (चांदीचा)(कंदील) of_gold (वाती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजीची)(दिंडी)(पुलावरुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[46] id = 61957
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
साळीचे तांदुळ इंद्रावनीत धुतले
गुरु माहे ज्ञानदेव गुरु भजनी गुतले
sāḷīcē tānduḷa indrāvanīta dhutalē
guru māhē jñānadēva guru bhajanī gutalē
Sali* variety of rice was washed in Indrayani
My Guru Dnyandev is engrossed in bhajan*
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(इंद्रावनीत)(धुतले)
▷ (गुरु)(माहे)(ज्ञानदेव)(गुरु)(भजनी)(गुतले)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[47] id = 61958
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला येडा
देवा मह्या ज्ञानोबासाठी हात घाले झडाझडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā yēḍā
dēvā mahyā jñānōbāsāṭhī hāta ghālē jhaḍājhaḍā
Vitthal* from Pandhari is carried away by devotion
My God lends his help to Dnyanoba* quickly
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(येडा)
▷ (देवा)(मह्या)(ज्ञानोबासाठी) hand (घाले)(झडाझडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[48] id = 79841
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
ज्ञानेश्वर ग संत झाले आई बापाच्या देखत
टाळ घेतले इकत आळंदीच्या बाजारात
jñānēśvara ga santa jhālē āī bāpācyā dēkhata
ṭāḷa ghētalē ikata āḷandīcyā bājārāta
In front of his parents’ eyes, Dnyaneshwar* became a saint
He bought cymbals in the bazaar at Alandi*
▷ (ज्ञानेश्वर) * (संत) become (आई)(बापाच्या)(देखत)
▷ (टाळ)(घेतले)(इकत)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[49] id = 61960
मोरे रखमा - More Rakhama
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
ज्ञानदेवा चरणी मस्तक असो दिनरजनी
केला जगाशी उपकार तारीयलं नरनारी
jñānadēvā caraṇī mastaka asō dinarajanī
kēlā jagāśī upakāra tārīyalaṁ naranārī
Let us bow and pay respects to Dnyandev day and night
He did a big favour to the world, he became the saviour of men and women
▷ (ज्ञानदेवा)(चरणी)(मस्तक)(असो)(दिनरजनी)
▷  Did (जगाशी)(उपकार)(तारीयलं)(नरनारी)
pas de traduction en français
[50] id = 61961
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village गुंदूर - Gundur
वाखरीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा
रिंगणाला घाली येढा
vākharīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā
riṅgaṇālā ghālī yēḍhā
God Dnyanoba*’s horse is near Wakhari stream
He is going round the ringan*
▷ (वाखरीचा)(वढा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)
▷ (रिंगणाला)(घाली)(येढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[51] id = 61962
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना
देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा
diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā
dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā
An evil eye is cast on the cymbals and lutes
God Dnyanoba* is the most handsome among the saints
▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[52] id = 61963
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात
देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात
āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta
dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta
On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari
Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf
▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[53] id = 61964
सपाटी सुबीद्रा - Sapati Subhidra
Village सलगर - Salgar
चल उचल दिवा जाऊ ज्ञानेश्वरा
पाहु तुकोबा ज्ञानेश्वर मुखी म्हणीत चुकल कोर
cala ucala divā jāū jñānēśvarā
pāhu tukōbā jñānēśvara mukhī mhaṇīta cukala kōra
Come, pick up the lamp, let’s go to Dnyaneshwar*’s temple
Let’s go to see Dnyaneshwar* and beg his pardon for our mistakes
▷  Let_us_go (उचल) lamp (जाऊ)(ज्ञानेश्वरा)
▷ (पाहु)(तुकोबा)(ज्ञानेश्वर)(मुखी)(म्हणीत)(चुकल)(कोर)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[54] id = 61965
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
पालखीच्या म्होर हायती पताका पिवळ
ज्ञानु महाराजाची शिन साधुची कवळ
pālakhīcyā mhōra hāyatī patākā pivaḷa
jñānu mahārājācī śina sādhucī kavaḷa
There are yellow flags in front of the palanquin
The stature of Dnyanu Maharaj is small
▷ (पालखीच्या)(म्होर)(हायती)(पताका)(पिवळ)
▷ (ज्ञानु)(महाराजाची)(शिन)(साधुची)(कवळ)
pas de traduction en français
[55] id = 61966
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
घोड्याला हारतुरा मीतं घेते दुकानात
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुण्याच्या वाकानात
ghōḍyālā hāraturā mītaṁ ghētē dukānāta
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī puṇyācyā vākānāta
I buy garland and bouquet from the shop for the horse
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is entering Pune
▷ (घोड्याला)(हारतुरा)(मीतं)(घेते)(दुकानात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुण्याच्या)(वाकानात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[56] id = 61967
सांगवे सुमन - Sangave Suman
Village येळी - Yeli
ज्ञानेश्वराचं योग वाचविलं
राहणं पांडवाच्या घरी केलं
jñānēśvarācaṁ yōga vācavilaṁ
rāhaṇaṁ pāṇḍavācyā gharī kēlaṁ
I read Dnyaneshwar*’s sacred book
I stayed at Vitthal*’s temple
▷ (ज्ञानेश्वराचं)(योग)(वाचविलं)
▷ (राहणं)(पांडवाच्या)(घरी)(केलं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 61968
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा
देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा
paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā
dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā
People from Pandhri are making noise
Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession
▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 66313
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
आजोळापासुन आडव लागत पुन
ज्ञानोबादेवान ह्यान खरेदी केल सोन
ājōḷāpāsuna āḍava lāgata puna
jñānōbādēvāna hyāna kharēdī kēla sōna
From maternal granadparents’ house, Pune is just across
Dnyandev purchased gold
▷ (आजोळापासुन)(आडव)(लागत)(पुन)
▷ (ज्ञानोबादेवान)(ह्यान)(खरेदी) did gold
pas de traduction en français
[59] id = 66453
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā
Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad
Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
[60] id = 66454
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
वाजंत्री वाजतात आळंदी गावात
ज्ञानेश्वरानं ध्यान धरुनी चालवली भिंत
vājantrī vājatāta āḷandī gāvāta
jñānēśvarānaṁ dhyāna dharunī cālavalī bhinta
Musical instruments are playing in Alandi* (in applause)
Dnyaneshwar* with his devotion, made the wall move
▷ (वाजंत्री)(वाजतात) Alandi (गावात)
▷ (ज्ञानेश्वरानं) remembered (धरुनी)(चालवली)(भिंत)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[61] id = 66895
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
जिर्या साळीचे तांदुळ पंचवटीच्या बाजारी
नांद पुण्याच्या शेजारी देव ज्ञानुबा माझा
jiryā sāḷīcē tānduḷa pañcavaṭīcyā bājārī
nānda puṇyācyā śējārī dēva jñānubā mājhā
Jirasali variety of rice is available in Panchavati bazaar
My God Dnyanoba* resides next to Pune
▷ (जिर्या)(साळीचे)(तांदुळ)(पंचवटीच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(पुण्याच्या)(शेजारी)(देव)(ज्ञानुबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[62] id = 66942
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
हरीनामाचं गजर मी ऐकील पाच
ज्ञानोबा महाराजांची दिंडी वाळवंटी नाच
harīnāmācaṁ gajara mī aikīla pāca
jñānōbā mahārājāñcī diṇḍī vāḷavaṇṭī nāca
I heard the chanting of Hari*’s name five times
Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is dancing on the sandy banks (of Chandrabhaga*)
▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकील)(पाच)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांची)(दिंडी)(वाळवंटी)(नाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[63] id = 66943
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यानी
माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यानी मुक्ताबाई बहिण बोलती
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī
mājhyā jñānōbā śahāṇyānī muktābāī bahiṇa bōlatī
Alandi* is constructed with water from Indrayani
Sister Muktabai says, by my wise Dnyanoba*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी)
▷  My (ज्ञानोबा)(शहाण्यानी)(मुक्ताबाई) sister (बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[64] id = 66944
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
चांदीचा कंदील त्याला सोन्याच्या वाती
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी पुलावुन जाती
cāndīcā kandīla tyālā sōnyācyā vātī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī pulāvuna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba* Maharaj’s Dindi* is passing over the bridge
▷ (चांदीचा)(कंदील)(त्याला) of_gold (वाती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(पुलावुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[65] id = 66945
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
वाजंत्री वाजरती इंद्रावनीच्या रानात
पोती वाचवता ज्ञानु जांभळी वनात
vājantrī vājaratī indrāvanīcyā rānāta
pōtī vācavatā jñānu jāmbhaḷī vanāta
Instruments are playing on the banks of Indrayani
Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees
▷ (वाजंत्री)(वाजरती)(इंद्रावनीच्या)(रानात)
▷ (पोती)(वाचवता)(ज्ञानु)(जांभळी)(वनात)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[66] id = 66946
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
सोन्याची समयी तुपानी पाजळी
ज्ञानोबा निवृत्तीचा पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samayī tupānī pājaḷī
jñānōbā nivṛttīcā pahilā mukkāma ājōḷī
The lamp in gold is burning with ghee*
Dnyanoba* Nivrutti*’s first halt is at their grandparents’ house
▷ (सोन्याची)(समयी)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
[67] id = 66947
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी
निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान
sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī
nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna
Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand
As a, whip
Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk
▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी)
▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[68] id = 66948
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताका जरीचे
देहु आळंदी करायची ज्ञानोबा रायाचे
āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākā jarīcē
dēhu āḷandī karāyacī jñānōbā rāyācē
There are brocade flags near wakhari stream
It is the Dindi* of Dnyaniba from Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताका)(जरीचे)
▷ (देहु) Alandi (करायची)(ज्ञानोबा) paternal_uncle
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[69] id = 66967
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
आपरी उपरीच्या माळावरी सार्या पताका पिवळ्या
देव का ज्ञानोबाची शीण साधुची कवयळी
āparī uparīcyā māḷāvarī sāryā patākā pivaḷyā
dēva kā jñānōbācī śīṇa sādhucī kavayaḷī
There are yellow flags on the open ground at Apari Upari
The stature of God Dnyanoba* is small
▷ (आपरी)(उपरीच्या)(माळावरी)(सार्या)(पताका) yellow
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(शीण)(साधुची)(कवयळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[70] id = 66968
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
Village दारफळ - Darphal
गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला
सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला
gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā
He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari
Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self
▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 66969
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आपेगावीचा पांड्या आळंदी येरझार
वनवासी झाले बाळ
āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī yērajhāra
vanavāsī jhālē bāḷa
Priest from Apegaon, keeps going to and fro in Alandi*
The child (Dnyaneshwar*) became homeless
▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (येरझार)
▷ (वनवासी) become son
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[72] id = 94146
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीमध्ये यावा ज्ञानोबाच्या माझ्या
navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīmadhyē yāvā jñānōbācyā mājhyā
My ninth verse, is for Alandi*’s God
Please join my Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीमध्ये)(यावा)(ज्ञानोबाच्या) my
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[73] id = 94100
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
चला पहावयाला जाऊ आळंदीचा जुना रथ
ज्ञानदेवाची मुरत अखंड माझ्या हुरद्यात
calā pahāvayālā jāū āḷandīcā junā ratha
jñānadēvācī murata akhaṇḍa mājhyā huradyāta
Come, let’s go and see the old chariot at Alandi*
The image of God Dnyaneshwar* resides in my heart forever
▷  Let_us_go (पहावयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(जुना)(रथ)
▷ (ज्ञानदेवाची)(मुरत)(अखंड) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[74] id = 89752
नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai
Village वाटवडा - Watwada
कैवल्याचा पुतळा प्रगटला भुतला
चैतन्याचा जिव्हाळा ज्ञानोबा माझा
kaivalyācā putaḷā pragaṭalā bhutalā
caitanyācā jivhāḷā jñānōbā mājhā
The one who had become one with God, appeared on the earth
My Dnyanoba* is a source of life for me
▷ (कैवल्याचा)(पुतळा)(प्रगटला)(भुतला)
▷ (चैतन्याचा)(जिव्हाळा)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[75] id = 66973
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
हरिनामाचा गजर ऐकला मी एक
ज्ञानोबा महाराजांचा बुक्काचा आभिषेक
harināmācā gajara aikalā mī ēka
jñānōbā mahārājāñcā bukkācā ābhiṣēka
I heard the chanting of Hari*’s name once
An Abhishek* of bukka* for Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (हरिनामाचा)(गजर)(ऐकला) I (एक)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांचा)(बुक्काचा)(आभिषेक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[76] id = 66974
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा
sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[77] id = 66975
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
देवाच देऊळ हाय भातीच कवाड
समरथाच ह्या बिर्हाड ज्ञानेश्वर महाराजाच
dēvāca dēūḷa hāya bhātīca kavāḍa
samarathāca hyā birhāḍa jñānēśvara mahārājāca
It is God’s temple, it has a door made of rice straw
This is the house of the great Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (देवाच)(देऊळ)(हाय)(भातीच)(कवाड)
▷ (समरथाच)(ह्या)(बिर्हाड)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[78] id = 66976
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha
Early in the morning, there is a path going under the ficus tree
One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[79] id = 66977
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
हारीनामाचा गजर मी ऐकीला बारा
ज्ञानोबा महाराजांच्या दिंडी साधुची पुकारा
hārīnāmācā gajara mī aikīlā bārā
jñānōbā mahārājāñcyā diṇḍī sādhucī pukārā
I heard the chanting of Hari*’s name twelve times
Announce Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* coming with Varkaris*
▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांच्या)(दिंडी)(साधुची)(पुकारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[80] id = 66978
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
माझ्या मनामधी नाही आवड निवड
गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड
mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa
gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa
I don’t have a special preference
Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers
▷  My (मनामधी) not (आवड)(निवड)
▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड)
pas de traduction en français
[81] id = 66979
कदम सरु - Kadam Saru
Village कातवडी - Katawadi
ज्ञानोबा मुक्ताबाई हायत सन्याश्याची मुल
ह्यांना कशाची भांडेकुंडी
ज्ञानोबाच्या पाठीवरी मुक्ताबाई भाजीती मांड
jñānōbā muktābāī hāyata sanyāśyācī mula
hyānnā kaśācī bhāṇḍēkuṇḍī
jñānōbācyā pāṭhīvarī muktābāī bhājītī māṇḍa
Dnyanoba* and Muktabai are children of an ascetic
From where will they have pots and pans
Muktabai roasts a sweet flattened bread on Dnyanoba*’s back
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(हायत)(सन्याश्याची) children
▷ (ह्यांना) of_how (भांडेकुंडी)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पाठीवरी)(मुक्ताबाई)(भाजीती)(मांड)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[82] id = 85916
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळीच्या तांदळाला आधान झाल लई
माझ्या घराला पाहुना ज्ञानोबा मुक्ताबाई
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhāna jhāla laī
mājhyā gharālā pāhunā jñānōbā muktābāī
Sali* variety of rice has just started boiling
Dnyanoba* and Muktabai have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधान)(झाल)(लई)
▷  My (घराला)(पाहुना)(ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[83] id = 67005
मोरे रखमा - More Rakhama
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
संस्कृत भाषा मराठी निदेश केले संत श्रेष्ठ
ज्ञानदेव अनुभव दावी भाविकाशी
sanskṛta bhāṣā marāṭhī nidēśa kēlē santa śrēṣṭha
jñānadēva anubhava dāvī bhāvikāśī
The great saint explained in Marathi* what was said in Sanskrit
Dnyandev offers this experience to the devotees
▷ (संस्कृत)(भाषा)(मराठी)(निदेश)(केले)(संत)(श्रेष्ठ)
▷ (ज्ञानदेव)(अनुभव)(दावी)(भाविकाशी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[84] id = 67006
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वाजंत्री वाजती इंद्रावनीच्या रानात
ज्ञानु पोथी वाचतो जांभळी बनात
vājantrī vājatī indrāvanīcyā rānāta
jñānu pōthī vācatō jāmbhaḷī banāta
Instruments are playing on the banks of Indrayani
Dnyanu reads the sacred book in the forest of Jambhul* trees
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(इंद्रावनीच्या)(रानात)
▷ (ज्ञानु) pothi (वाचतो)(जांभळी)(बनात)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[85] id = 67007
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आंजन वृक्षाच झाड रावुळा खेटुन
देवा ज्ञानुबाला झाली मुळीची दाटन
āñjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷā khēṭuna
dēvā jñānubālā jhālī muḷīcī dāṭana
Anjan tree is too close to the temple
The roots are creating an obstruction for God Dnyanoba*
▷ (आंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळा)(खेटुन)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाला) has_come (मुळीची)(दाटन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[86] id = 67008
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बहु पुण्य झाल आजान वृक्षाच्या झाडा
देवा ज्ञानुबाचा तिथ पोथीचा आकडा
bahu puṇya jhāla ājāna vṛkṣācyā jhāḍā
dēvā jñānubācā titha pōthīcā ākaḍā
Anjan tree has become very fortunate
God Dnyanoba* is continuously reading the sacred book
▷ (बहु)(पुण्य)(झाल)(आजान)(वृक्षाच्या)(झाडा)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाचा)(तिथ)(पोथीचा)(आकडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[87] id = 67009
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
सोन्याची समई तुपाने पाजळली
ज्ञानेश्वर महाराजांची दिंडी जातीया आजोळी
sōnyācī samaī tupānē pājaḷalī
jñānēśvara mahārājāñcī diṇḍī jātīyā ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s Dindi* is going to his maternal grandfather’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपाने)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांची)(दिंडी)(जातीया)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[88] id = 67010
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी
ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī
jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī
Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning
Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 67011
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
देवाच्या पताका पुण्याच्या रानोमाळ
ज्ञानेश्वर महाराजाच्या फराळाला काही उन
dēvācyā patākā puṇyācyā rānōmāḷa
jñānēśvara mahārājācyā pharāḷālā kāhī una
God Dnyanoba*’s flags are everywhere in Pune
Nothing is lacking for Dnyaneshwar* Maharaj’s special meal
▷ (देवाच्या)(पताका)(पुण्याच्या)(रानोमाळ)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच्या)(फराळाला)(काही)(उन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[90] id = 67012
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पुण्या पासुन आळंदी पाच कोस
देवा ज्ञानोबाच्या टाळविण्याला मोती घोस
puṇyā pāsuna āḷandī pāca kōsa
dēvā jñānōbācyā ṭāḷaviṇyālā mōtī ghōsa
From Alandi*, the distance remaining to reach Pune is five kos*
Lutes of Dnyanoba* have clusters of pearls
▷ (पुण्या)(पासुन) Alandi (पाच)(कोस)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(टाळविण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[91] id = 67013
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
पहिली माझी ववी ज्ञानदेवाला गाईली
ज्ञानेश्वर ऐकुन मी अनुभव घेईन
pahilī mājhī vavī jñānadēvālā gāīlī
jñānēśvara aikuna mī anubhava ghēīna
My first verse, I sang for Dnyaneshwar*
I shall listen to Dnyaneshwari and get the experience
▷ (पहिली) my (ववी)(ज्ञानदेवाला)(गाईली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(ऐकुन) I (अनुभव)(घेईन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[92] id = 67014
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
ज्ञानोबाचा घोडा घोडा पाऊल पाऊल चाले
पाऊल पाऊल चाले रिंगणाला येढे घाले
jñānōbācā ghōḍā ghōḍā pāūla pāūla cālē
pāūla pāūla cālē riṅgaṇālā yēḍhē ghālē
Dnyanoba*’s horse trots slowly
And goes round the ringan*
▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घोडा)(पाऊल)(पाऊल)(चाले)
▷ (पाऊल)(पाऊल)(चाले)(रिंगणाला)(येढे)(घाले)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[93] id = 67015
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[94] id = 67099
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढीत
ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसेल उन घेत
jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhīta
jñānēśvara muktābāī cārī basēla una ghēta
Dnyaneshwar* says, I shall serve curds to my Varkaris*
Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four brothers and sister are sitting in the sun
▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढीत)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसेल)(उन)(घेत)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[95] id = 67100
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
सोन्याची समई लावुन ठेवली पेडात
ज्ञानोबाचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī lāvuna ṭhēvalī pēḍāta
jñānōbācā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in gold is lighted and kept in the niche
Dnyanoba* is staying in his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(लावुन)(ठेवली)(पेडात)
▷ (ज्ञानोबाचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[96] id = 67101
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
चंद्रभागा वाळंवटी जरी पताक हायत कुणाची
दिंडी आळंदीकरांची ज्ञानोबा महाराजाची
candrabhāgā vāḷamvaṭī jarī patāka hāyata kuṇācī
diṇḍī āḷandīkarāñcī jñānōbā mahārājācī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, whose brocade flags are there
It is the Dindi* from Alandi*, the Dindi* of Dnyanoba* Maharaj
▷ (चंद्रभागा)(वाळंवटी)(जरी)(पताक)(हायत)(कुणाची)
▷ (दिंडी)(आळंदीकरांची)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[97] id = 67102
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरी पसुन आळंदी ऐंशी कोस
दिंडी येती ज्ञानोबा महाराजाची सावकाश
paṇḍharī pasuna āḷandī aiñśī kōsa
diṇḍī yētī jñānōbā mahārājācī sāvakāśa
Pandhari is eighty kos* from Alandi*
The palanquin of Dnyanoba* Maharaj is proceeding slowly
▷ (पंढरी)(पसुन) Alandi (ऐंशी)(कोस)
▷ (दिंडी)(येती)(ज्ञानोबा)(महाराजाची)(सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[98] id = 68626
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला
इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला
sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā
indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā
Saswad village comes after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya
▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला)
▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[99] id = 69936
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
देवामदी देव ज्ञानदेव देव खरा
इठ्ठलाच्या राऊळात झाला पायरीचा झरा
dēvāmadī dēva jñānadēva dēva kharā
iṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālā pāyarīcā jharā
Among all the gods, Dnyandev is truly genuine
He became the stone of the step of Itthal*’s temple
▷ (देवामदी)(देव)(ज्ञानदेव)(देव)(खरा)
▷ (इठ्ठलाच्या)(राऊळात)(झाला)(पायरीचा) Jhara
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[100] id = 75318
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा
calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[101] id = 77541
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुण्यातुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī puṇyātuna jātī
A lantern in with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुण्यातुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[102] id = 78273
उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama
Village दारफळ - Darphal
भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल
सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल
bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla
Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning
Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun
▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[103] id = 79923
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा
sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[104] id = 80161
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं
ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं
āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ
jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ
A spread of flowers near the boundary of Asani
Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night
▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं)
▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[105] id = 81113
कदम सरु - Kadam Saru
Village कातवडी - Katawadi
बारा बाजाचं सुंब इंद्रायणीच्या डोहाला
खोल उथळ पाणी ठाव ज्ञानोबा देवाला
bārā bājācaṁ sumba indrāyaṇīcyā ḍōhālā
khōla uthaḷa pāṇī ṭhāva jñānōbā dēvālā
The depth of Indrayani is about twelve times the length of the cord of a wooden cot
God Dnyanoba* has the knowledge of how deep is the water
▷ (बारा)(बाजाचं)(सुंब)(इंद्रायणीच्या)(डोहाला)
▷ (खोल)(उथळ) water, (ठाव)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 94096
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोन्याच्या समईला हायत रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुन जाती
sōnyācyā samaīlā hāyata rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvuna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (समईला)(हायत)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[107] id = 82058
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला
ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला
mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā
jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā
My pradakshina* on the bank of Indrayani
To express my respect for saint Dnyanoba*
▷  My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[108] id = 82167
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
दुरुन दिसती आळंदीची पेठ
इंद्रायणीची शेजारी ज्ञानेश्वराची बैठक
duruna disatī āḷandīcī pēṭha
indrāyaṇīcī śējārī jñānēśvarācī baiṭhaka
Alandi* locality can be seen from far
Dnyaneshwar*’s seat is next to Indrayani
▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(पेठ)
▷ (इंद्रायणीची)(शेजारी)(ज्ञानेश्वराची)(बैठक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[109] id = 83819
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अरे संन्याशाची पोरं कोणी बोलती हिनई (हिणवी)
टाकीयेल्या पोराच कधी तोंड पाहु नही
arē sannyāśācī pōraṁ kōṇī bōlatī hinaī (hiṇavī)
ṭākīyēlyā pōrāca kadhī tōṇḍa pāhu nahī
Some talk disrespectfully about the children of an ascetic
One should not look at the face of castaway children
▷ (अरे)(संन्याशाची)(पोरं)(कोणी)(बोलती)(हिनई) ( (हिणवी) )
▷ (टाकीयेल्या)(पोराच)(कधी)(तोंड)(पाहु) not
pas de traduction en français
[110] id = 87120
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
गीता तीव भागवत ज्ञानेश्वरी अरथ (अर्थ) मोठा
त्या भजनी राम सीता
gītā tīva bhāgavata jñānēśvarī aratha (artha) mōṭhā
tyā bhajanī rāma sītā
Bhagvad Gita, Dnyaneshwari have a deep meaning
Ram-Sita are there in bhajan*
▷ (गीता)(तीव)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(अरथ) ( (अर्थ) ) (मोठा)
▷ (त्या)(भजनी) Ram Sita
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[111] id = 87821
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आळंदीची आली दिंडी पंढरीच लोक दंग
छान वाजे मुरदंग ज्ञानेश्वर महाराजाच
āḷandīcī ālī diṇḍī paṇḍharīca lōka daṅga
chāna vājē muradaṅga jñānēśvara mahārājāca
Dindi* from Alandi* has come, people from Pandhari are busy
Dnyaneshwar* Maharaj’s drums are playing in rhythm
▷ (आळंदीची) has_come (दिंडी)(पंढरीच)(लोक)(दंग)
▷ (छान)(वाजे)(मुरदंग)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाच)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[112] id = 87835
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीमध्ये ठेपा का ज्ञानोबाचा आहो रामा
navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīmadhyē ṭhēpā kā jñānōbācā āhō rāmā
My ninth verse, is for the God of Alandi*
What is this obstruction in Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीमध्ये)(ठेपा)(का)(ज्ञानोबाचा)(आहो) Ram
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[113] id = 94097
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
ज्ञानदेव म्हणतात आपण जन्माशी वनवाशी
अंतरीचे गुज सांगु कुणापाशी
jñānadēva mhaṇatāta āpaṇa janmāśī vanavāśī
antarīcē guja sāṅgu kuṇāpāśī
Dnyandev says, we lead this unsettled way of life
To whom can we confide what is in our mind
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(आपण)(जन्माशी)(वनवाशी)
▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगु)(कुणापाशी)
pas de traduction en français
[114] id = 87837
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
चल सई जाण आपण आळंदी गावाला
चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला
cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā
caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā
Friend, let’s go to Alandi*
Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra
▷  Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[115] id = 89363
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सोन्याची सळई तुपानी पाजळली
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī saḷaī tupānī pājaḷalī
dēvā mājhyā jñānōbācyā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(सळई)(तुपानी)(पाजळली)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[116] id = 89364
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सोन्याची समई त्याला जोड जोड वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुनी जाती
sōnyācī samaī tyālā jōḍa jōḍa vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvunī jātī
A lamp in gold has two wicks
My Dnyanoba*’s Dindi* is passing on the bridge
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(जोड)(जोड)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुनी) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[117] id = 89365
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
ज्ञानोबाच्या वाटेन वड आहेत दाट
हित लागणा झळई देवा माझा ज्ञानोबाच्या
jñānōbācyā vāṭēna vaḍa āhēta dāṭa
hita lāgaṇā jhaḷaī dēvā mājhā jñānōbācyā
There are thick Banyan* trees on the way of Dnyanoba*’s Dindi*
Here, my Dnyanoba* does not feel the blasts of hot air
▷ (ज्ञानोबाच्या)(वाटेन)(वड)(आहेत)(दाट)
▷ (हित)(लागणा)(झळई)(देवा) my (ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[118] id = 89366
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
ज्ञानोबाचे घोडे खाईना निसती साखर खोबर खिसुनी
देव माझे ज्ञानोबा हायेत पालखीत बसुनी
jñānōbācē ghōḍē khāīnā nisatī sākhara khōbara khisunī
dēva mājhē jñānōbā hāyēta pālakhīta basunī
Dnyanoba*’s horses refuse to eat only sugar and grated coconut
My God Dnyanoba* is sitting in the palanquin
▷ (ज्ञानोबाचे)(घोडे)(खाईना)(निसती)(साखर)(खोबर)(खिसुनी)
▷ (देव)(माझे)(ज्ञानोबा)(हायेत)(पालखीत)(बसुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[119] id = 89367
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
वाखरीच्या वढ्यावरी बहु सोहळा होयाचा
असा रिंगणी नाचतो घोडा ज्ञानोबा रायाचा
vākharīcyā vaḍhyāvarī bahu sōhaḷā hōyācā
asā riṅgaṇī nācatō ghōḍā jñānōbā rāyācā
Near Wakhari stream, there will be a big rejoicing
Dnyanoba* raya’s horse dances in the ringan* with vigour
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(बहु)(सोहळा)(होयाचा)
▷ (असा)(रिंगणी)(नाचतो)(घोडा)(ज्ञानोबा)(रायाचा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[120] id = 89368
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
चला पाहायला जाऊ वाखरीचा वढा
देवा ज्ञानोबाच्या घोडा घेतो पालखीला वेढा
calā pāhāyalā jāū vākharīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācyā ghōḍā ghētō pālakhīlā vēḍhā
Let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse goes around the palanquin
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(घोडा)(घेतो)(पालखीला)(वेढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[121] id = 89369
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
रेशमी धोतर कमरला काच
ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोड रिंगणामधी नाच
rēśamī dhōtara kamaralā kāca
jñānēśvara mahārājācā ghōḍa riṅgaṇāmadhī nāca
A silk dhotar* is tied hard at the waist
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan*
▷ (रेशमी)(धोतर)(कमरला)(काच)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोड)(रिंगणामधी)(नाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[122] id = 89370
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
काय पुण्य केल वाखरी गावान
माझ्या ज्ञानोबा रायान केले मुक्काम देवान
kāya puṇya kēla vākharī gāvāna
mājhyā jñānōbā rāyāna kēlē mukkāma dēvāna
Wakhari village has accumulated such merit
My God Dnyanoba* stays here for a halt (on way to Pandhari)
▷  Why (पुण्य) did (वाखरी)(गावान)
▷  My (ज्ञानोबा)(रायान)(केले)(मुक्काम)(देवान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[123] id = 89450
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
समाधी शब्द येतो ज्ञानेश्वर मावली
तुकाराम देवा इंद्रायणी थांबली
samādhī śabda yētō jñānēśvara māvalī
tukārāma dēvā indrāyaṇī thāmbalī
Samadhi*, the word is associated with Dnyaneshwar* Mauli*
For God Tukaram*, Indrayani stopped flowing
▷ (समाधी)(शब्द)(येतो)(ज्ञानेश्वर)(मावली)
▷ (तुकाराम)(देवा)(इंद्रायणी)(थांबली)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[124] id = 89465
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती
माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती
āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī
mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī
Muktabai is the virtuous woman in Alandi*
My Dnyandev made the lifeless walls walk
▷  Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती)
▷  My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[125] id = 89470
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नदीच्या तासामधी कोण बसल उन्ह घेत
पाषाणाच्या भिती त्यान आणील्या चालवीत देवा निनोबान माझ्या
nadīcyā tāsāmadhī kōṇa basala unha ghēta
pāṣāṇācyā bhitī tyāna āṇīlyā cālavīta dēvā ninōbāna mājhyā
Who is sitting in the sun in the bed of the river
God Dnyanoba* made the stone walls walk
▷ (नदीच्या)(तासामधी) who (बसल)(उन्ह)(घेत)
▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(त्यान)(आणील्या)(चालवीत)(देवा)(निनोबान) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[126] id = 89473
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
इंद्रायणीच्या तासात झाड आंब्याची हालतात
ज्ञानेश्वरी महाराज साधु समाधी बोलतात
indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa āmbyācī hālatāta
jñānēśvarī mahārāja sādhu samādhī bōlatāta
Mango trees are moving in the current of Indrayani
They say, it’s the smadhi of Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(आंब्याची)(हालतात)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(महाराज)(साधु)(समाधी)(बोलतात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[127] id = 89476
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात
ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta
jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in God has wicks burning in ghee*
Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[128] id = 89482
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
बाई दृष्ट झाली म्हणु टाळ्याच्या टोपनाला
ज्ञानेश्वर महाराज साधु दिंडीत देखयन
bāī dṛaṣṭa jhālī mhaṇu ṭāḷyācyā ṭōpanālā
jñānēśvara mahārāja sādhu diṇḍīta dēkhayana
Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal
Dnyaneshwar* Maharaj is handsome in the Dindi*
▷  Woman (दृष्ट) has_come say (टाळ्याच्या)(टोपनाला)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(दिंडीत)(देखयन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[129] id = 89651
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
बाई साखरेचे लाडु मी ठेविले कुडीमधी
ज्ञानेश्वर महाराज साधु भुकेला दिंडीमधी
bāī sākharēcē lāḍu mī ṭhēvilē kuḍīmadhī
jñānēśvara mahārāja sādhu bhukēlā diṇḍīmadhī
Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal
Dnyaneshwar* Maharaj looks handsome in the Dindi*
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I (ठेविले)(कुडीमधी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(भुकेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[130] id = 89654
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
वाखरीच्या वढ्यावरी शेला जरीचा लोळतो
ज्ञानेश्वर महाराजाचा घोडा रिंगण खेळतो
vākharīcyā vaḍhyāvarī śēlā jarīcā lōḷatō
jñānēśvara mahārājācā ghōḍā riṅgaṇa khēḷatō
Near Wakhari Stream, a brocade stole is rolling on the ground
Dnyaneshwar* Maharaj’s horse is dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(शेला)(जरीचा)(लोळतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(घोडा)(रिंगण)(खेळतो)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[131] id = 90294
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
चल सई जाऊ आपण आळंदी गावाला
चैत्राचा महिना उटी ज्ञानोबा देवाला
cala saī jāū āpaṇa āḷandī gāvālā
caitrācā mahinā uṭī jñānōbā dēvālā
Friend, let’s go to Alandi*
God Dnyanoba* is being decorated in the month of Chaitra
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चैत्राचा)(महिना)(उटी)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[132] id = 94098
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
आळंदी गावामधी प्रधानाचा ताटवा
देवा माझ्या ज्ञानोबाला मानकस्थानी उठवा
āḷandī gāvāmadhī pradhānācā tāṭavā
dēvā mājhyā jñānōbālā mānakasthānī uṭhavā
In Alandi* village, there is a crowd of mace-bearers and front-runners
Pick up my Dnyanoba*’s palanquin and give it a place of honour
▷  Alandi (गावामधी)(प्रधानाचा)(ताटवा)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(मानकस्थानी)(उठवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[133] id = 90296
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck
We preserved it a lot for the sake of my Pandurang*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
PandurangVitthal
[134] id = 90297
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
दुसरी माझी ओवी ज्ञानेश्वराला गाईन
ज्ञानेश्वरी ऐकुन अनुभव घेईन
dusarī mājhī ōvī jñānēśvarālā gāīna
jñānēśvarī aikuna anubhava ghēīna
My second verse, I shall sing for Dnyaneshwar*
I shall gain experience, listening to Dnyaneshwari
▷ (दुसरी) my verse (ज्ञानेश्वराला)(गाईन)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(ऐकुन)(अनुभव)(घेईन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[135] id = 90302
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
चरणावरी माथा ठेवीते भीत भीत
देव ज्ञानोबा माझे मध्ये राज कृपान
caraṇāvarī māthā ṭhēvītē bhīta bhīta
dēva jñānōbā mājhē madhyē rāja kṛpāna
I place my head on his feet with fear in my mind
My God Dnyanoba* is standing in the middle with compassion
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेवीते)(भीत)(भीत)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे)(मध्ये) king (कृपान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[136] id = 90318
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
देवामंदी देव हाय ज्ञानदेव खरा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या झाला पायरीची चिरा
dēvāmandī dēva hāya jñānadēva kharā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīcī cirā
Among all gods, my Dnyandev is truly genuine
He became the stone of Vitthal*’s step
▷ (देवामंदी)(देव)(हाय)(ज्ञानदेव)(खरा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीची)(चिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[137] id = 90323
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[138] id = 91502
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा ज्ञानोबाची माझ्या दिंडी पुलावरुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā jñānōbācī mājhyā diṇḍī pulāvaruna jātī
A lamp in gold has wicks in silk
My Dnyanoba*’s Dindi* is passning on the bridge
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) my (दिंडी)(पुलावरुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[139] id = 91507
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाने केला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbānē kēlā mukkāma ājōḷī
A lamp in gold burns with ghee*
My God Dnyanoba* stayed at his maternal grandfather’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाने) did (मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[140] id = 91509
जाधव नंदा शेषराव - Jadhav Nanda Sheshrao
Village वडवली - Vadvali
संतामधी संत संत सांगती बढाई
ज्ञानोबाच्या दरोड्याला हत्ती वाघाची लढाई
santāmadhī santa santa sāṅgatī baḍhāī
jñānōbācyā darōḍyālā hattī vāghācī laḍhāī
All the saints tell us with pride
A fight between the tiger and elephant when Dnyanoba* and Changdev meet
(Tiger:vehicle of Changdev Wall (compared to elephant) vehicle of Dnyaneshwar*)
▷ (संतामधी)(संत)(संत)(सांगती)(बढाई)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(दरोड्याला)(हत्ती)(वाघाची)(लढाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[141] id = 91510
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
जल्मी येवुन आळंदी करी नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
jalmī yēvuna āḷandī karī nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once
There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep
▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[142] id = 91516
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
कान्हेगावामधी संत आलीया मिळुनी
देव माघात्या तळुनी ज्ञानेश्वरी महाराज
kānhēgāvāmadhī santa ālīyā miḷunī
dēva māghātyā taḷunī jñānēśvarī mahārāja
All saints have come together in Kanhegaon
My God Dnyanoba* has come back after playing (with the other saints)
▷ (कान्हेगावामधी)(संत)(आलीया)(मिळुनी)
▷ (देव)(माघात्या)(तळुनी)(ज्ञानेश्वरी)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 91517
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
कान्हेगावामधी सांडीला साबुदाणा
यांचा अवातही कारखाना ज्ञानेश्वरी महाराजांचा
kānhēgāvāmadhī sāṇḍīlā sābudāṇā
yāñcā avātahī kārakhānā jñānēśvarī mahārājāñcā
Sago is spilt in Kanhegaon
It is the favourite of Dnyaneshwar* Maharaj
▷ (कान्हेगावामधी)(सांडीला)(साबुदाणा)
▷ (यांचा)(अवातही)(कारखाना)(ज्ञानेश्वरी)(महाराजांचा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[144] id = 91563
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला
इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला
sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā
indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā
Saswad village come’s after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba*
▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला)
▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[145] id = 91565
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला
ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला
indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā
jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā
On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream
Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला)
▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[146] id = 91569
पाटील सोनू - Patil Sonu
Village बसवकल्याण - Basavakalyan
चला पाहीयाला जावु वाखरीचा वढा
रिंगणाला देतो येढा ज्ञानेश्वरीचा घोडा
calā pāhīyālā jāvu vākharīcā vaḍhā
riṅgaṇālā dētō yēḍhā jñānēśvarīcā ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जावु)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (रिंगणाला)(देतो)(येढा)(ज्ञानेश्वरीचा)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[147] id = 91593
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
ज्ञानोबा माझा रेड्यामुखी वेद बोलाविल्या
गर्व चांगदेवाचा हरवला शांतीरुप प्रगटला
jñānōbā mājhā rēḍyāmukhī vēda bōlāvilyā
garva cāṅgadēvācā haravalā śāntīrupa pragaṭalā
My Dnyanoba* made the buffalo recite Veda
The haughty pride of Changdev disappeared, before the gentle Dnyandev
▷ (ज्ञानोबा) my (रेड्यामुखी)(वेद)(बोलाविल्या)
▷ (गर्व)(चांगदेवाचा)(हरवला)(शांतीरुप)(प्रगटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[148] id = 91596
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
पाठच्या पारी काय वाजत मंजुळ
देवा ज्ञानुबाची होती साधुची आंघोळ
pāṭhacyā pārī kāya vājata mañjuḷa
dēvā jñānubācī hōtī sādhucī āṅghōḷa
Early in the morning, what is this soft music
God Dnyanoba* is having a bath
▷ (पाठच्या)(पारी) why (वाजत)(मंजुळ)
▷ (देवा)(ज्ञानुबाची)(होती)(साधुची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[149] id = 91601
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
ज्ञानेश्वराचा राजा भोगीतोया जीव
नाचती वैष्णव मागे पुढे
jñānēśvarācā rājā bhōgītōyā jīva
nācatī vaiṣṇava māgē puḍhē
Dnyaneshwar* is gaining experience, searching his soul
The devotees dancing around him
▷ (ज्ञानेश्वराचा) king (भोगीतोया) life
▷ (नाचती)(वैष्णव)(मागे)(पुढे)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[150] id = 91625
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरीचा पवा पवा करितो पाणी पाणी
निनोबा देवान तळ बांधल मैदानी
त्या तळ्याची नाव काय चंद्रभागा भिमाबाई
paṇḍharīcā pavā pavā karitō pāṇī pāṇī
ninōbā dēvāna taḷa bāndhala maidānī
tyā taḷyācī nāva kāya candrabhāgā bhimābāī
The pail in Pandhari cries water, water
God Dnyanoba* built a pond on the open ground
The names of that pond are Chandrabhaga*, Bhimabai
▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा)(करितो) water, water!
▷ (निनोबा)(देवान)(तळ)(बांधल)(मैदानी)
▷ (त्या)(तळ्याची)(नाव) why (चंद्रभागा)(भिमाबाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[151] id = 94101
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अंजन वृक्षाच झाड रावुळाच महाग
देव ज्ञानुबाला मोडीला मुळ लाग
añjana vṛkṣāca jhāḍa rāvuḷāca mahāga
dēva jñānubālā mōḍīlā muḷa lāga
Anjan tree is behind the temple
The roots are touching God Dnyanoba*’s thigh
▷ (अंजन)(वृक्षाच)(झाड)(रावुळाच)(महाग)
▷ (देव)(ज्ञानुबाला)(मोडीला) children (लाग)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[152] id = 94099
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
सोन्याची समई लावी रेशमाच्या वाती
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्याहुन जाती
sōnyācī samaī lāvī rēśamācyā vātī
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāhuna jātī
A lamp in gold has silk wicks
My Dnyanoba*’s Dindi* is passing through Pune
▷ (सोन्याची)(समई)(लावी)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्याहुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[153] id = 91632
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदी केली भाग्य माझ उजवल
ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल
āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala
jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala
I went to Alandi*, it was such good fortune for me
I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead
▷  Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[154] id = 91655
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला
देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला
āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā
dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā
After visiting Alandi*, I came to stay in Pune
There was a feast for my God Dnyanoba*
▷  Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[155] id = 92660
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अरे अस माझं तोंड कसं दावु मी लोकाले
ताटी लाई ग्यानदेव घरामधी रे दडले
arē asa mājhaṁ tōṇḍa kasaṁ dāvu mī lōkālē
tāṭī lāī gyānadēva gharāmadhī rē daḍalē
How can I show my face to the people
Dnyandev is hiding in the house behind the blind
▷ (अरे)(अस)(माझं)(तोंड)(कसं)(दावु) I (लोकाले)
▷ (ताटी)(लाई)(ग्यानदेव)(घरामधी)(रे)(दडले)
pas de traduction en français
[156] id = 93831
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
आळंदीच्या माळावरी सारी पताक झाली गोळा
ज्ञानेश्वर महाराजाचा पंढरीला गेला सोळा
āḷandīcyā māḷāvarī sārī patāka jhālī gōḷā
jñānēśvara mahārājācā paṇḍharīlā gēlā sōḷā
All flags (Dindi*) have gathered on the open ground at Alandi*
Dnyaneshwar* Maharaj’s festive procession is going to Pandhari
▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(सारी)(पताक) has_come (गोळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पंढरीला) has_gone (सोळा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[157] id = 93832
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
ग्यानबा तीर्थ पाहिले त्यांचे जाऊन पाय म्या धरले
त्यांना पानफुल वाहिले
gyānabā tīrtha pāhilē tyāñcē jāūna pāya myā dharalē
tyānnā pānaphula vāhilē
I saw the sacred place of Dnyanoba*, I went and caught his feet
I offered him flowers
▷ (ग्यानबा)(तीर्थ)(पाहिले)(त्यांचे)(जाऊन)(पाय)(म्या)(धरले)
▷ (त्यांना)(पानफुल)(वाहिले)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[158] id = 93833
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा
नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला
diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā
nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā
Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi*
Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik
▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा)
▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[159] id = 93834
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
आठवी माझी वही आळंदीच्या देवा
दिंडी मधी ज्ञानोबाचा धावा
āṭhavī mājhī vahī āḷandīcyā dēvā
diṇḍī madhī jñānōbācā dhāvā
My eighth verse, is for the God of Alandi*
I invoke Dnyanoba* in the Dindi*
▷  Eight my (वही)(आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडी)(मधी)(ज्ञानोबाचा)(धावा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[160] id = 93835
कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji
Village शिदवड - Shidvad
वाकडे तिकडे पिंपळ तुझे पान
ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
vākaḍē tikaḍē pimpaḷa tujhē pāna
jñānadēva vācī pōthī muktābāī dētī kāna
Pimple tree, your leaf is crooked
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (वाकडे)(तिकडे)(पिंपळ)(तुझे)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[161] id = 93836
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
परस्थानच्या (प्रस्थान) वेळी परस (कळस) हाल लका लका
ज्ञानेश्वरी माऊलीच तुम्ही नवल देखा
parasthānacyā (prasthāna) vēḷī parasa (kaḷasa) hāla lakā lakā
jñānēśvarī māūlīca tumhī navala dēkhā
At the time of departure, the spire moves and sways
You see Dnyaneshwar* Mauli*’s miracle
▷ (परस्थानच्या) ( (प्रस्थान) ) (वेळी)(परस) ( (कळस) ) (हाल)(लका)(लका)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(तुम्ही)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[162] id = 93837
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
आळंदी नावामधी परस्थानाची (प्रस्थान) घाई
ज्ञानेश्वर आजोळी जातो बाई
āḷandī nāvāmadhī parasthānācī (prasthāna) ghāī
jñānēśvara ājōḷī jātō bāī
In Alandi* village, all are busy with the departure
Woman, Dnyaneshwar* is going to his maternal grandparents’ house
▷  Alandi (नावामधी)(परस्थानाची) ( (प्रस्थान) ) (घाई)
▷ (ज्ञानेश्वर)(आजोळी) goes woman
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[163] id = 93838
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
ज्ञानेश्वरीच्या घोड्याला चांदी सोन्याचा घईना
ज्ञानेश्वरी माऊलीची दिंडी पुण्यात माईना
jñānēśvarīcyā ghōḍyālā cāndī sōnyācā ghīnā
jñānēśvarī māūlīcī diṇḍī puṇyāta māīnā
Dnyaneshwar*’s horse has ornaments of gold and silver
The space in Pune is not enough for Dnyaneshwar*’s Dindi*
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(घोड्याला)(चांदी) of_gold (घईना)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[164] id = 93839
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
Plate of Arati* in gold, with wicks in silk
God Dnyanoba*’s Dindi* passes over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[165] id = 93840
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी
मुक्काम मामायाच्या घरी
jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī
mukkāma māmāyācyā gharī
Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple
It will halt at his maternal uncle’s house
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी)
▷ (मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[166] id = 93841
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
इंद्रायणीच्या पाण्याचा आळंदीला लोंढा येतो
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या सावळा समािधया घेतो
indrāyaṇīcyā pāṇyācā āḷandīlā lōṇḍhā yētō
jñānēśvara māūlīcyā sāvaḷā samāidhayā ghētō
A vast mass of water comes overrolling in Indrayani
Dnyaneshwar* Mauli*, the pure and holy being, takes samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(पाण्याचा)(आळंदीला)(लोंढा)(येतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(सावळा)(समािधया)(घेतो)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[167] id = 93843
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[168] id = 93844
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
साधकाचे माय बाप दर्शन हरिताप
सर्वाभुती सुखरुप ज्ञानोबा माझा
sādhakācē māya bāpa darśana haritāpa
sarvābhutī sukharupa jñānōbā mājhā
For seekers of Moksha*, Hari* is the God
Each one of them chants the name my Dnyanoba*
▷ (साधकाचे)(माय) father (दर्शन)(हरिताप)
▷ (सर्वाभुती)(सुखरुप)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[169] id = 93845
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
ज्ञानोबाच्या दिंडीला भिंगाचा आईना
ज्ञानोबा महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना
jñānōbācyā diṇḍīlā bhiṅgācā āīnā
jñānōbā mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā
Dnyanoba*’s Dindi* has a glass mirror
The space in Pune is not enough for Dnyanoba* Maharaj’s Dindi*
▷ (ज्ञानोबाच्या)(दिंडीला)(भिंगाचा)(आईना)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[170] id = 93846
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
आळंदी गावामधी प्रस्थानाची गडबड
ज्ञानेश्वरी माऊली भाचा मामाच जोत चढ
āḷandī gāvāmadhī prasthānācī gaḍabaḍa
jñānēśvarī māūlī bhācā māmāca jōta caḍha
In Alandi* village, they are all busy with the departure
Dnyaneshwar* Mauli*, the nephew and his maternal uncle add splendour
▷  Alandi (गावामधी)(प्रस्थानाची)(गडबड)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली)(भाचा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[171] id = 93847
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
निवृत्ती तंोंड धुई इंद्रावणीच्या झर्याला
साकरेचे लाडु ज्ञानोबाच्या न्याहारीला
nivṛttī taṁōṇḍa dhuī indrāvaṇīcyā jharyālā
sākarēcē lāḍu jñānōbācyā nyāhārīlā
Nivrutti* washes his face in Indrayani’s stream
Sugar sweets are there for Dnyanoba*’s breakfast
▷ (निवृत्ती)(तंोंड)(धुई)(इंद्रावणीच्या)(झर्याला)
▷ (साकरेचे)(लाडु)(ज्ञानोबाच्या)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Nivrutti
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[172] id = 93848
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी गावाला जाया दोघी जावा
देवा ज्ञानोबाच्या दारात मंडप झाला नवा
āḷandī gāvālā jāyā dōghī jāvā
dēvā jñānōbācyā dārāta maṇḍapa jhālā navā
Two sisters-in-law go to Alandi*
A new pendall is there in front of God Dnyanoba*’s door
▷  Alandi (गावाला)(जाया)(दोघी)(जावा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारात)(मंडप)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[173] id = 93849
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी गाव हे सांगती बळकट
देवा ज्ञानोबाची चांदीची चवकट
āḷandī gāva hē sāṅgatī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī cāndīcī cavakaṭa
They say, Alandi* is a strong village
God Dnyanoba* has a silver doorframe
▷  Alandi (गाव)(हे)(सांगती)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[174] id = 94093
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी
माळ कैकाच्या हुरद्यावरी
māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī
māḷa kaikācyā huradyāvarī
The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled
Many are wearing the string on their chest
▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी)
▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[175] id = 94094
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा
रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा
calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā
riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[176] id = 94095
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आळंदी बांधीली माळ मैदान पाहुन
ज्ञानोबा माऊलीन टाळ मुदुंग लावुन
āḷandī bāndhīlī māḷa maidāna pāhuna
jñānōbā māūlīna ṭāḷa muduṅga lāvuna
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* Mauli* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi (बांधीली)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(टाळ)(मुदुंग)(लावुन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[1] id = 14758
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई कलवरी
इंद्रावणीच्या पाया जाया करंडा कुकंवाचा विसरली
jñānōbā navarā muktābāī kalavarī
indrāvaṇīcyā pāyā jāyā karaṇḍā kukamvācā visaralī
Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* while going to pay respects to Indrayani
▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(कलवरी)
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाया)(जाया)(करंडा)(कुकंवाचा)(विसरली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 14759
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
मुक्ताला मागण चिंचवडीच आल देव
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīca āla dēva
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच) here_comes (देव)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14760
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
मुक्ताला मागण नाही मुक्ताला दयायाची
सन्याशाची बाळ नाही लगन व्हायाची
muktālā māgaṇa nāhī muktālā dayāyācī
sanyāśācī bāḷa nāhī lagana vhāyācī
No one asks for Mukta*’s hand, Mukta* does not feel any pity
For an ascetic’s children, getting married is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण) not (मुक्ताला)(दयायाची)
▷ (सन्याशाची) son not (लगन)(व्हायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[4] id = 14761
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन
कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी
sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna
kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī
Sopandev says, I have come back after giving Mukta*
I gave Alandi* in writing against a box of kunku*
▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन)
▷  Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 14762
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
पाटील पाटलाच्या नाव वकील बुकावरी
गेला सोपान मुक्ताबाईच्या घरी
pāṭīla pāṭalācyā nāva vakīla bukāvarī
gēlā sōpāna muktābāīcyā gharī
Patil*’s name is in the advocate’s notebook
Sopan went to Muktabai’s house
▷ (पाटील)(पाटलाच्या)(नाव)(वकील)(बुकावरी)
▷  Has_gone (सोपान)(मुक्ताबाईच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 14763
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ
नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ
muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa
nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa
Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand
No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children
▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ)
▷  Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
MuktaSaint
[7] id = 14764
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत
पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत
jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta
pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta
Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun
The stone walls, see how they are walking proudly
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत)
▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 14765
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच
सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca
sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca
God from Telwadi asks for Mukta*’s hand
Sopandev says, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच)
▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[9] id = 47373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[11] id = 14768
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी
तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी
jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī
tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī
God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister
For your kunku* (husband), I gave Alandi* away
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी)
▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 14769
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच
jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 14770
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच
संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca
sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage
We are ascetic’s children, marriage is not possible
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच)
▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[14] id = 30250
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल
देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव
muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla
dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage)
▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes
▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother
pas de traduction en français
MuktaSaint
Nivrutti
[15] id = 30251
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत
त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत
sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta
tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta
Sopan, Muktai, both are sitting in the sun
The stone wall, they made it walk
▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत)
pas de traduction en français
[16] id = 30252
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca
The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[17] id = 34733
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
start 11:36:12 ➡ 
आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन
बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन
āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana
bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana
Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right
Sister Muktabai reads the paper
▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[18] id = 41186
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण
तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून
jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa
tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna
Dnyandev says, Muktabai, you are my sister
I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage)
▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister
▷  Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[19] id = 45191
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देव गेनबा आळंदी बसयीली
बहीण मुक्ताबाई पाठीशी बसवीली
dēva gēnabā āḷandī basayīlī
bahīṇa muktābāī pāṭhīśī basavīlī
God Dnyanoba* built Alandi*
He placed sister Muktabai behind him
▷ (देव)(गेनबा) Alandi (बसयीली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवीली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[20] id = 46023
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
ज्ञानदेव म्हणतात मुक्ताई का ग कष्टी
पांडुरंगाच्या पायापाशी आपल्या होतील भेटी
jñānadēva mhaṇatāta muktāī kā ga kaṣṭī
pāṇḍuraṅgācyā pāyāpāśī āpalyā hōtīla bhēṭī
Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Pandurang*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणतात)(मुक्ताई)(का) * (कष्टी)
▷ (पांडुरंगाच्या)(पायापाशी)(आपल्या)(होतील)(भेटी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[21] id = 46905
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[22] id = 110149
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 04:18 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञानुबान करी कथा टाळ मृदुग लावुनी
āḷandī ga vasavalī māḷa maidāna pāhunī
jñānubāna karī kathā ṭāḷa mṛduga lāvunī
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi * (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानुबान)(करी)(कथा)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[23] id = 51704
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मुक्ताबाईला मागन चिचबनीच्या देवाच
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानूबा भावाच
muktābāīlā māgana cicabanīcyā dēvāca
āḷandī vatana ticyā jñānūbā bhāvāca
The God of Chinchbani asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(चिचबनीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानूबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 51705
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मुक्ताबाईला मागन ईच्यारीती गाव
ज्ञानूबा म्हणतेत भाऊ सोपानाला ठाव
muktābāīlā māgana īcyārītī gāva
jñānūbā mhaṇatēta bhāū sōpānālā ṭhāva
The village asks about the prospects of Muktabai’s marriage
Dnyanoba* says, my brother Sopan knows about it
▷ (मुक्ताबाईला)(मागन)(ईच्यारीती)(गाव)
▷ (ज्ञानूबा)(म्हणतेत) brother (सोपानाला)(ठाव)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[25] id = 51706
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
रुसले निवृत्ती मुक्ताबाईला पुसा
दादा भिलाच्या कडीला हीन पाठविला कसा
rusalē nivṛttī muktābāīlā pusā
dādā bhilācyā kaḍīlā hīna pāṭhavilā kasā
Nivrutti* is sulking, ask Muktabai the reason
For buying beams, she sent money to Dada Bhil*
▷ (रुसले)(निवृत्ती)(मुक्ताबाईला) enquire
▷ (दादा)(भिलाच्या)(कडीला)(हीन)(पाठविला) how
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills
[26] id = 51708
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी
सोपान काकाची बहीन
vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī
sōpāna kākācī bahīna
Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan*
She is Sopankaka’s sister
▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी)
▷ (सोपान)(काकाची) sister
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[27] id = 52956
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
मुक्ताबाई म्हणीती करु नका घाई
दादा अजून आला नाही ज्ञानोबा महाराज
muktābāī mhaṇītī karu nakā ghāī
dādā ajūna ālā nāhī jñānōbā mahārāja
Muktabai says, don’t be in a haste
My elder brother, Dnyanoba* Maharaj has not come
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती)(करु)(नका)(घाई)
▷ (दादा)(अजून) here_comes not (ज्ञानोबा)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[28] id = 57411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[30] id = 57413
पाटील सोनू - Patil Sonu
Village बसवकल्याण - Basavakalyan
वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी
तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी
vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī
tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī
Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees
Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी)
▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant
[31] id = 57414
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[32] id = 57415
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
आळंदी गावात समाधी कोण कोण
ज्ञानी मुक्ताबाई संन्यासी बाळ दोन
āḷandī gāvāta samādhī kōṇa kōṇa
jñānī muktābāī sannyāsī bāḷa dōna
Whose samadhi* is there in Alandi*
There are two-Dnyanoba’s and Muktabai’s, two children of an ascetic
▷  Alandi (गावात)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानी)(मुक्ताबाई)(संन्यासी) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[33] id = 57416
भोसले भागीरथी - Bhosale Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी
ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी
calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī
jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī
Let’s go to see the miracle at Alandi*
Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[34] id = 57417
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याची सुर्वणाची फांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa yācī survaṇācī phāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimple in gold has a golden branch
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(याची)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[35] id = 57418
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताच खोड
ज्ञानेश्वराच्या पोथीच लई मुक्ताबाईला येड
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītāca khōḍa
jñānēśvarācyā pōthīca laī muktābāīlā yēḍa
The Pimpal in gold has a studded trunk
Muktabai is very fond of Dnyaneshwar*’s reading of the sacred book
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताच)(खोड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पोथीच)(लई)(मुक्ताबाईला)(येड)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[36] id = 57419
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सोन्याचा पिंपळ याचं जडीताची पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa yācaṁ jaḍītācī pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(याचं)(जडीताची)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[37] id = 57420
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
ज्ञानोबा बोलतात मुक्ताबाई बहिण
दिवाळीची चोळी दिली आळंदी नेऊन
jñānōbā bōlatāta muktābāī bahiṇa
divāḷīcī cōḷī dilī āḷandī nēūna
Dnyanoba* says, Muktabai is my sister
He went to Alandi* and gave her a blouse as Diwali* gift
▷ (ज्ञानोबा)(बोलतात)(मुक्ताबाई) sister
▷ (दिवाळीची) blouse (दिली) Alandi (नेऊन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[38] id = 57421
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची पान
ज्ञानदेव वाचीतो पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī pāna
jñānadēva vācītō pōthī muktāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानदेव)(वाचीतो) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[39] id = 57422
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
ज्ञानदेव म्हणीत्यात का ग मुक्ताबाई कष्टी
विठ्ठलाच्या पायापाशी होत्याल आपल्या भेटी
jñānadēva mhaṇītyāta kā ga muktābāī kaṣṭī
viṭhṭhalācyā pāyāpāśī hōtyāla āpalyā bhēṭī
Dnyandev asks Muktas’, why are you so sad
We shall be meeting at the feet of Vitthal*
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणीत्यात)(का) * (मुक्ताबाई)(कष्टी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायापाशी)(होत्याल)(आपल्या)(भेटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 57423
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
मुक्ताबाई बोलती आपण चारी भावंड जन्माचे वनवासी
अंतरीचे गुज सांगावे कोणापाशी
muktābāī bōlatī āpaṇa cārī bhāvaṇḍa janmācē vanavāsī
antarīcē guja sāṅgāvē kōṇāpāśī
Muktabai says, we four, brothers and sister
We lead a wandering style of life, whom can we confide our secrets
▷ (मुक्ताबाई)(बोलती)(आपण)(चारी) brother (जन्माचे)(वनवासी)
▷ (अंतरीचे)(गुज)(सांगावे)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
[41] id = 57424
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
देवाच्या रावूळात पाय टाकीते राहुनी
देवा माझ्या ज्ञानेश्वराचे चरण धरीते धावूनी
dēvācyā rāvūḷāta pāya ṭākītē rāhunī
dēvā mājhyā jñānēśvarācē caraṇa dharītē dhāvūnī
I go to the temple very often
I run to hold the feet of my God Dnyaneshwar*
▷ (देवाच्या)(रावूळात)(पाय)(टाकीते)(राहुनी)
▷ (देवा) my (ज्ञानेश्वराचे)(चरण)(धरीते)(धावूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[42] id = 57425
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाची फांदी
मुक्ताबाईच्या वाड्यात ज्ञानदेव घोडा बांधी
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācī phāndī
muktābāīcyā vāḍyāta jñānadēva ghōḍā bāndhī
A Pimpal in gold has a golden branch
Muktabai is in the house, Dnyandev ties the horse
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाची)(फांदी)
▷ (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यात)(ज्ञानदेव)(घोडा)(बांधी)
pas de traduction en français
[43] id = 110153
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 07:52 ➡ listen to section
आळंदी ग गावांमधी आहे समाज कोण कोण
ज्ञानुबा ग सोपान रावु द्राक्षाची बाळ दोन
āḷandī ga gāvāmmadhī āhē samāja kōṇa kōṇa
jñānubā ga sōpāna rāvu drākṣācī bāḷa dōna
Which communities are there in Alandi*
Dnyanoba* and Sopan are two children of an ascetic
▷  Alandi * (गावांमधी)(आहे)(समाज) who who
▷ (ज्ञानुबा) * (सोपान)(रावु)(द्राक्षाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[44] id = 57427
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई
पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई
dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī
pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī
God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge
You made Muktabai sit behind you
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई)
▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[45] id = 57428
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija
Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed
Sister Muktabai sleeps at my back (I support her)
▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[46] id = 57429
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण
मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण
vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa
muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa
Near Wakhari stream, who is with green flags
It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who
▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[47] id = 57430
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
ज्ञानूबाच लगीन मुक्ताबाईची हळद
उघडा गावाची बळद
jñānūbāca lagīna muktābāīcī haḷada
ughaḍā gāvācī baḷada
Its Dnyanoba*’s marriage, Muktabai’s haldi*
Open the storehouse of the village
▷ (ज्ञानूबाच)(लगीन)(मुक्ताबाईची)(हळद)
▷ (उघडा)(गावाची)(बळद)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[48] id = 61947
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली
मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī
muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Wakhari become wet
Muktabai had a head-bath, she went drying her hair
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[49] id = 61948
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सोन्याचा पिंपळ चांदीची गळफांदी
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईच्या वाड्यामंदी
sōnyācā pimpaḷa cāndīcī gaḷaphāndī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāīcyā vāḍyāmandī
The Pimpal in gold has a branch in silver
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai is in the house
▷  Of_gold (पिंपळ)(चांदीची)(गळफांदी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[50] id = 61949
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
नवलाख पताका जडतोय देवू घाट
बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती
navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa
baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī
Nine lakh flags are adorning the steps of the river
Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp
▷  Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट)
▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[51] id = 61950
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर
jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara
Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes
Muktabai says, Sopan, come soon
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[52] id = 61951
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सोन्याचा पिंपळ त्याला सुर्वणाचे पान
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpaḷa tyālā survaṇācē pāna
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī dētī kāna
A Pimpal in gold has a golden leaves
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(सुर्वणाचे)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[53] id = 66520
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधीली इंद्रावनीच्या चिखलान
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhīlī indrāvanīcyā cikhalāna
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is constructed with mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधीली)(इंद्रावनीच्या)(चिखलान)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[54] id = 66521
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यात
माझ्या ज्ञानोबा शहाण्यान मुक्ताई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyāta
mājhyā jñānōbā śahāṇyāna muktāī bōlatī
Alandi* is constructed with water from Indrayani
By my wise Dnyanoba*, says Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यात)
▷  My (ज्ञानोबा)(शहाण्यान)(मुक्ताई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[55] id = 66949
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला
बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā
bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[56] id = 66950
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण
ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली
āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa
jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī
On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world
She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण)
▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[57] id = 66951
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला
बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā
bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[58] id = 66952
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
आळंदी गावामध्ये कुणी देईना भांडेकुंडे
पाठीवरी केल मुक्ताबाईन मांड
āḷandī gāvāmadhyē kuṇī dēīnā bhāṇḍēkuṇḍē
pāṭhīvarī kēla muktābāīna māṇḍa
In Alandi* village, nobody is willing to give pots and pans
Muktabai grilled Mande (akind of sweet) on (Dnyaneshwar*’s) back
▷  Alandi (गावामध्ये)(कुणी)(देईना)(भांडेकुंडे)
▷ (पाठीवरी) did (मुक्ताबाईन)(मांड)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[59] id = 50314
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
आळंदीच्या पारावरी देव न्यानुबा एकला
बहिण मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī dēva nyānubā ēkalā
bahiṇa muktābāī bōla dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(देव)(न्यानुबा)(एकला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[60] id = 66954
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
Village शिराळा - Shirala
आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताकाची कोण
मुक्ताबाई हरदासीण
āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākācī kōṇa
muktābāī haradāsīṇa
On the way to Alandi*, whose yellow flags are these
Muktabai is narrating katha*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताकाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(हरदासीण)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[61] id = 66955
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
ज्ञानदेवापरीस मुक्ताबाई लई लहान
मांडे तळीले बहु छान असे त्याच्या भोजनाला
jñānadēvāparīsa muktābāī laī lahāna
māṇḍē taḷīlē bahu chāna asē tyācyā bhōjanālā
Muktabai is much younger than Dnyaneshwar*
She fried delicious Mande (a kind of sweet) for his meal
▷ (ज्ञानदेवापरीस)(मुक्ताबाई)(लई)(लहान)
▷ (मांडे)(तळीले)(बहु)(छान)(असे)(त्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[62] id = 66956
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती
नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती
muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī
nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī
Muktabai says, how many brothers and sisters are we
The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills
[63] id = 66957
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली
बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī
bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī
It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister
On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala* (eatables)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली)
▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[64] id = 66958
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
सोन्याच्या पिंपळ नाही कोण्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भाच्याला
sōnyācyā pimpaḷa nāhī kōṇyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhācyālā
No one has a gold Pimpal tree in the area
Alandi* is Muktabai’s nephew’s hereditary land
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भाच्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[65] id = 69839
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मुक्ताबाई बोल तुत ज्ञानोबा माझ्या भावा
सार्या आळंदीचा तु त मोक्ष मला द्यावा
muktābāī bōla tuta jñānōbā mājhyā bhāvā
sāryā āḷandīcā tu ta mōkṣa malā dyāvā
Muktabai says, you, Dnyanoba*, are my brother
You belong to the whole of Alandi*, give me the eternal happiness
▷ (मुक्ताबाई) says (तुत)(ज्ञानोबा) my brother
▷ (सार्या)(आळंदीचा) you (त)(मोक्ष)(मला)(द्यावा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[66] id = 70456
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट
निवृत्तीची पाहती वाट
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa
nivṛttīcī pāhatī vāṭa
Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream
She is waiting for Nivrutti*
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट)
▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट)
pas de traduction en français
Nivrutti
[67] id = 70457
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
Village जळगाव - Jalgaon
चौथी माझी ववी जना मुक्ताबाईला
सोडुनी लाज लज्जा लागल्या भक्तीला
cauthī mājhī vavī janā muktābāīlā
sōḍunī lāja lajjā lāgalyā bhaktīlā
My fourth verse for Jana* and Muktabai
Ignoring what others will say, they followed the path of devotion
▷ (चौथी) my (ववी)(जना)(मुक्ताबाईला)
▷ (सोडुनी)(लाज)(लज्जा)(लागल्या)(भक्तीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[68] id = 70458
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
वाखरीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
मुक्ता बहिण बोलती देव सोपान आला नाही
vākharīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
muktā bahiṇa bōlatī dēva sōpāna ālā nāhī
There are too many palanquins near Wakhari stream
Sister Mukta* says, God sopan has not come
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देव)(सोपान) here_comes not
pas de traduction en français
MuktaSaint
[69] id = 70459
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī
muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[70] id = 70460
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
गिन्यन काय देवा तुझ गिन्यान ठाईच
पाठीशी देवुळ बहिणी मुक्ताई बाईच
ginyana kāya dēvā tujha ginyāna ṭhāīca
pāṭhīśī dēvuḷa bahiṇī muktāī bāīca
Your knowledge, God (Dnyaneshwar*) it is so profound
Your sister Muktabai’s temple is behind you
▷ (गिन्यन) why (देवा) your (गिन्यान)(ठाईच)
▷ (पाठीशी)(देवुळ)(बहिणी)(मुक्ताई)(बाईच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[71] id = 70461
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती
लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती
vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī
lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती)
▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français
[72] id = 70462
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
आळंदीच्या वाट घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईला मुराळी
āḷandīcyā vāṭa ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīlā murāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[73] id = 70463
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
वाकडीच्या ओड्यावरी पिवळा झेंड्यायाची कोण
मुक्ताबाई वैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण
vākaḍīcyā ōḍyāvarī pivaḷā jhēṇḍyāyācī kōṇa
muktābāī vairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa
Who is this with the yellow flag near Wakhari stream
Muktabai, Dnyandev’s sister, who has renounced the world
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(पिवळा)(झेंड्यायाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(वैरागीण)(ज्ञानदेवाची) sister
pas de traduction en français
[74] id = 70464
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[75] id = 70465
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
इंद्रावनीच्या काठी ज्ञानेश्वर वाचीतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अंभग झाले किती
indrāvanīcyā kāṭhī jñānēśvara vācītō pōthī
muktābāī vicārī dādā ambhaga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(ज्ञानेश्वर)(वाचीतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अंभग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[76] id = 70466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा
साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई
riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā
sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī
Coluds of dust are rising while playing ringan*
To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother
▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा)
▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[77] id = 70467
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी
देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई
gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī
dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī
Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books
God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi
▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[78] id = 70468
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या चिखलानी
माझ्या ज्ञानोबा धाकल्यान मुक्ताबाई बोलती
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā cikhalānī
mājhyā jñānōbā dhākalyāna muktābāī bōlatī
Alandi* is built with the mud from Indrayani
By my younger brother Dnyanoba*, says, Muktabai
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(चिखलानी)
▷  My (ज्ञानोबा)(धाकल्यान)(मुक्ताबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[79] id = 70469
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[80] id = 70470
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस
आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa
ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa
Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting
Nivrutti* has still not reached, he stays far away
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस)
▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश)
pas de traduction en français
Nivrutti
[81] id = 70471
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
कोरा कागद मुक्ताबाई तुमच्या हाती
बोलती ज्ञानदेव भितीला कोन किती
kōrā kāgada muktābāī tumacyā hātī
bōlatī jñānadēva bhitīlā kōna kitī
Muktabai, you have a blank paper in hand
Dnyandev asks, how many angles does a wall have
▷ (कोरा)(कागद)(मुक्ताबाई)(तुमच्या)(हाती)
▷ (बोलती)(ज्ञानदेव)(भितीला) who (किती)
pas de traduction en français
[82] id = 70472
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[83] id = 75591
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती
बहिण भावाला भेटती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī
bahiṇa bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती)
▷  Sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français
[84] id = 75592
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा)
pas de traduction en français
[85] id = 78584
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावी शेज
बहिण मुक्ताबाई तु ग पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvī śēja
bahiṇa muktābāī tu ga pāṭhīśī mājhyā nija
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावी)(शेज)
▷  Sister (मुक्ताबाई) you * (पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[86] id = 78585
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावायीच
करी मुक्ताच्या नावायीच
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāyīca
karī muktācyā nāvāyīca
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
He makes it in the name of Mukta*
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावायीच)
▷ (करी)(मुक्ताच्या)(नावायीच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[87] id = 78586
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवायीच
कुंकाच्या करंड्यावर तिला आळंदी लिहायाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāyīca
kuṅkācyā karaṇḍyāvara tilā āḷandī lihāyāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
She wants to write Alandi* on her box of kunku*
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवायीच)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्यावर)(तिला) Alandi (लिहायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 78587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
ज्ञानोबा देव बोल मला कशाला व्हावा राणी
बहिण मुक्ताबाई जडभराला देईल पाणी
jñānōbā dēva bōla malā kaśālā vhāvā rāṇī
bahiṇa muktābāī jaḍabharālā dēīla pāṇī
Dnyanoba* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give me water (in my last moment)
▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (मला)(कशाला)(व्हावा)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(जडभराला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[89] id = 79036
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
आळंदी वसवली सभामध्ये कोण कोण
सोपान मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
āḷandī vasavalī sabhāmadhyē kōṇa kōṇa
sōpāna muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Alandi* is constructed, who are there in the assembly
Sopan and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (वसवली)(सभामध्ये) who who
▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[90] id = 79097
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
देवा ज्ञानोबा आळंदी वसवली
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी बसवली
dēvā jñānōbā āḷandī vasavalī
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī basavalī
God Dnyanoba* constructed Alandi*
He built sister Muktabai’s temple behind his
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) Alandi (वसवली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[91] id = 80162
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या
मुक्ताबाई आली थांबा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā
muktābāī ālī thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, Muktabai has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या)
▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा)
pas de traduction en français
[92] id = 80163
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
चंद्रभागाच्या कडेला पोथी वाचत एकईला
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग चुकीईला
candrabhāgācyā kaḍēlā pōthī vācata ēkaīlā
muktābāī bōla dādā abhaṅga cukīīlā
On the banks of Chandrabhaga*, he was reading the sacred book alone
Muktabai says, brother, you missed an the Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडेला) pothi (वाचत)(एकईला)
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(चुकीईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[93] id = 80452
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता मपीले बहिण
देवकाची चोळी दिली आळंदी लिहुनी
jñānēśvara mhaṇē muktā mapīlē bahiṇa
dēvakācī cōḷī dilī āḷandī lihunī
Dnyaneshwar* says, Mukta* is my sister
Blouse given on the occasion of the deity’s puja* at marriage, I have written Alandi* on it
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता)(मपीले) sister
▷ (देवकाची) blouse (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[94] id = 80454
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
चंद्रभागेच्या कडेला न्याने खराते (ज्ञानदेव) पोथी वाचला
मुक्ताबाई बहिण दादा अभंग चुकले
candrabhāgēcyā kaḍēlā nyānē kharātē (jñānadēva) pōthī vācalā
muktābāī bahiṇa dādā abhaṅga cukalē
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you missed
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(न्याने)(खराते) ( (ज्ञानदेव) ) pothi (वाचला)
▷ (मुक्ताबाई) sister (दादा)(अभंग)(चुकले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[95] id = 81085
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
दुरुन दिसती आळंदीची माती
ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती
duruna disatī āḷandīcī mātī
jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī
From far, the soil of Alandi* can be seen
Dnyaneshwar* is reading the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (दुरुन)(दिसती)(आळंदीची)(माती)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[96] id = 81769
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान (प्रस्थान) बोलवा तुकोबाला
बहिण मुक्ताबाई बोल येऊ द्या निवृत्तीला
nighāla paradāna (prasthāna) bōlavā tukōbālā
bahiṇa muktābāī bōla yēū dyā nivṛttīlā
It is time for departure (of the palanquin), call Tukoba
Sister Muktabai says, let Nivrutti* come
▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (बोलवा)(तुकोबाला)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (येऊ)(द्या)(निवृत्तीला)
pas de traduction en français
Nivrutti
[97] id = 81770
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान परदानाची घाईघाई
मुक्ताई म्हणाली लिंब लोण झाल नाही
nighāla paradāna paradānācī ghāīghāī
muktāī mhaṇālī limba lōṇa jhāla nāhī
It is time for departure (of the Palanquin), everybody is in a hurry
The ritual of waving leaves of Neem to counteract the infunces of an evil eye has not yet been done, says Muktai
▷ (निघाल)(परदान)(परदानाची)(घाईघाई)
▷ (मुक्ताई)(म्हणाली)(लिंब)(लोण)(झाल) not
pas de traduction en français
[98] id = 81771
मुठे मुक्ता - Muthe Mukta
Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh
निघाल परदान (प्रस्थान) आजोळी थिर व्हाव
बहिण मुक्ताबाई बोल निवृत्तीला येऊ द्याव
nighāla paradāna (prasthāna) ājōḷī thira vhāva
bahiṇa muktābāī bōla nivṛttīlā yēū dyāva
It is time for departure (of the palanquin), take a halt at the grandparents’house
Sister Muktabai says, let Nivrutti* come
▷ (निघाल)(परदान) ( (प्रस्थान) ) (आजोळी)(थिर)(व्हाव)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says (निवृत्तीला)(येऊ)(द्याव)
pas de traduction en français
Nivrutti
[99] id = 81772
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी
sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī
jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī
The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches
Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[100] id = 81773
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या समाधीवरी जाई
फुल तोडी मुक्ताबाई
dēvā mājhyā jñānubācyā samādhīvarī jāī
fula tōḍī muktābāī
Jasmine flowers on the samadhi* of my Dnyanoba*
Muktabai is plucking the flowers
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(समाधीवरी)(जाई)
▷  Flowers (तोडी)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[101] id = 81774
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ज्ञानेश्वर माझा सखा झाल्या दृष्टीनं तांबडा
मुक्ता बहिणीच्या हाती इसबंदाच्या जुंबडा
jñānēśvara mājhā sakhā jhālyā dṛaṣṭīnaṁ tāmbaḍā
muktā bahiṇīcyā hātī isabandācyā jumbaḍā
My friend Dnyaneshwar* becomes red as a result of the influence of an evil eye
Muktabai holds a cluster of isband* leaves in hand to counter the effect
▷ (ज्ञानेश्वर) my (सखा)(झाल्या)(दृष्टीनं)(तांबडा)
▷ (मुक्ता)(बहिणीच्या)(हाती)(इसबंदाच्या)(जुंबडा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
IsbandName of a plant
[102] id = 81845
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या लई
बहिण बोल मुक्ताबाई निवृत्ती आला नाई
vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā laī
bahiṇa bōla muktābāī nivṛttī ālā nāī
There are many palanquins near Wakhari stream
Sister Muktabai says, Nivrutti* has not come
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(लई)
▷  Sister says (मुक्ताबाई)(निवृत्ती) here_comes (नाई)
pas de traduction en français
Nivrutti
[103] id = 81915
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
घरचा पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग
मुक्ता ज्ञानोबा त्यांच्या संग
gharacā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
muktā jñānōbā tyāñcyā saṅga
Pandurang* from Pandhari is a family guest
Mukta* and Dnyanoba* are along with him
▷ (घरचा)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्यांच्या) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[104] id = 81917
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
इंद्रावणीच्या कडेला ज्ञानेश्वरानी पोथी वाची
मुक्ताबाई बोली दादा अभंग चुकला
indrāvaṇīcyā kaḍēlā jñānēśvarānī pōthī vācī
muktābāī bōlī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (इंद्रावणीच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वरानी) pothi (वाची)
▷ (मुक्ताबाई) say (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[105] id = 81918
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
नवल झाल गाव आळंदी देशाच
मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात
navala jhāla gāva āḷandī dēśāca
muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta
A miracle has happened in Alandi* village
Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing
▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच)
▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 81919
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna
jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 81921
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
Village लोणी - Loni
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna
jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[108] id = 82521
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाजंत्री वाजत्यात देहु गावाच्या लवणी
ज्ञानुबाच्या घरी मुक्ता बहिण पावणी
vājantrī vājatyāta dēhu gāvācyā lavaṇī
jñānubācyā gharī muktā bahiṇa pāvaṇī
Musical instrements are planying on the turning of Dehu village
Sister Mukta* is the guest in Dnyanoba*’s houses
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(देहु)(गावाच्या)(लवणी)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(घरी)(मुक्ता) sister (पावणी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[109] id = 82522
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
ज्ञानुबा बोलत्यात मुक्ताई तु बहिणी
कपाळीच्या कुकासाठी दिली आळंदी लेवुनी
jñānubā bōlatyāta muktāī tu bahiṇī
kapāḷīcyā kukāsāṭhī dilī āḷandī lēvunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (ज्ञानुबा)(बोलत्यात)(मुक्ताई) you (बहिणी)
▷ (कपाळीच्या)(कुकासाठी)(दिली) Alandi (लेवुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[110] id = 82523
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मुक्ताला मागयन चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तिच्या ज्ञानुबा भावाच
muktālā māgayana ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna ticyā jñānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताला)(मागयन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तिच्या)(ज्ञानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[111] id = 89362
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा
बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा
vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, wait, let Nivrutti* come
▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा)
pas de traduction en français
Nivrutti
[112] id = 89447
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुक्ताला मागण मुक्ता नाही ती द्यायाची
कुंकाच्या करंडावर तिला आळंदी लिहायाची
muktālā māgaṇa muktā nāhī tī dyāyācī
kuṅkācyā karaṇḍāvara tilā āḷandī lihāyācī
A marriage proposal has come for Mukta*, she is not to be given in marriage
She wants to write the name of Alandi* on her box of kunku*
▷ (मुक्ताला)(मागण)(मुक्ता) not (ती)(द्यायाची)
▷ (कुंकाच्या)(करंडावर)(तिला) Alandi (लिहायाची)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 89478
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
पंढरीचा पांडुरंग आळंदीशी आला
म्हणे मुक्ताबाई काय चमत्कार झाला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āḷandīśī ālā
mhaṇē muktābāī kāya camatkāra jhālā
Pandurang* from Pandhari came to Alandi*
Muktabai says, a miracle has taken place
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आळंदीशी) here_comes
▷ (म्हणे)(मुक्ताबाई) why (चमत्कार)(झाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[114] id = 89652
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईचा मुर्हाळी
āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīcā murhāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷  Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[115] id = 90291
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आळंदीच्या पारावरी भाऊ बसला एकला
मुक्ता बहिण म्हणीती दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī bhāū basalā ēkalā
muktā bahiṇa mhaṇītī dādā abhaṅga cukalā
On the platform around the tree in Alandi*, brother is sitting alone
Sister Mukta* says, brother has missed an Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी) brother (बसला)(एकला)
▷ (मुक्ता) sister (म्हणीती)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[116] id = 90321
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई
बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī
bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī
There are many palanquins near Wakhari stream
Muktabai says, Sopankaka has not come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई)
▷  Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not
pas de traduction en français
[117] id = 90322
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ताबहिण दृष्ट काढी
jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[118] id = 90325
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷  Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[119] id = 91495
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
ज्ञानोबा सोपानाच्या यांच्या समाधी पाल
बोलली मुक्ताई आम्ही संन्यासाची बाळ
jñānōbā sōpānācyā yāñcyā samādhī pāla
bōlalī muktāī āmhī sannyāsācī bāḷa
Dnyanoba*, sopan, their samadhis* are covered with thick cloth
Muktabai says, we are children of an ascetic
▷ (ज्ञानोबा)(सोपानाच्या)(यांच्या)(समाधी)(पाल)
▷ (बोलली)(मुक्ताई)(आम्ही)(संन्यासाची) son
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[120] id = 91503
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील
बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली
āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla
bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī
Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village
A twelve year old boy took samadhi* voluntarily
▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील)
▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[121] id = 91525
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला
दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती
āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā
dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī
I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi*
Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang*
▷  Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[122] id = 91564
ढाकणे हवबाई तेजराव - Dhakane Havbai Tejrao
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाखरीच्या वढ्यावर आवघ्या दिंड्या झाल्या गोळ्या
बोलती मुक्ताबाई आला माझा गोतावळा
vākharīcyā vaḍhyāvara āvaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷyā
bōlatī muktābāī ālā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look, my family has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावर)(आवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळ्या)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई) here_comes my (गोतावळा)
pas de traduction en français
[123] id = 91566
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच
संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca
sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage
We are children of an ascetic, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[124] id = 91567
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[125] id = 91568
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
वाखरीच्या वढ्यावरी मृदुंग वाजतो ढमाढमा
माझ्या ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा मुक्ताबाई म्हणीती
vākharīcyā vaḍhyāvarī mṛduṅga vājatō ḍhamāḍhamā
mājhyā jñānōbā yēū dyā thāmbā muktābāī mhaṇītī
Near Wakhari stream, the drum is playing loudly
Muktabai says, wait, let my Dnyanoba* come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(मृदुंग)(वाजतो)(ढमाढमा)
▷  My (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा)(मुक्ताबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[126] id = 91570
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
वाखरीच्या वढ्यावरी पाऊस पडतो झिरीिमरी
सोन्याची अब्दागीरी मुक्ताबाईच्या बाळावरी
vākharīcyā vaḍhyāvarī pāūsa paḍatō jhirīimarī
sōnyācī abdāgīrī muktābāīcyā bāḷāvarī
It is drizzling near Wakhari stream
There is an ornamentel umbrella on the head of Muktabai’s child
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) rain falls (झिरीिमरी)
▷ (सोन्याची)(अब्दागीरी)(मुक्ताबाईच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[127] id = 91600
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks
God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[128] id = 91619
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी
मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती
āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī
muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book
Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[129] id = 91662
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Village जवळा - Jawala
आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग
मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग
āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga
muktā jñānōbācyā māga
In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister
Mukta* goes behind Dnyanoba*
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[130] id = 92150
कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai
Village किनगाव - Kingaon
गुरुदेव लाग जाण शरण एका जनार्दन
ति्रलोक्याचे जीवन ज्ञानोबा माझा
gurudēva lāga jāṇa śaraṇa ēkā janārdana
itralōkyācē jīvana jñānōbā mājhā
Gurudev knows well, he surrenders himself to that supreme Being
My Dnyanoba* is like my existence in all the three worlds
▷ (गुरुदेव)(लाग)(जाण)(शरण)(एका)(जनार्दन)
▷ (ति्रलोक्याचे)(जीवन)(ज्ञानोबा) my
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[131] id = 92511
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
ज्ञानदेव म्हणे मुक्ताबाई बरी
दाखविली खुन विश्रांतीची
jñānadēva mhaṇē muktābāī barī
dākhavilī khuna viśrāntīcī
Dnyandev says, Muktabai is good
She made me a sign to rest
▷ (ज्ञानदेव)(म्हणे)(मुक्ताबाई)(बरी)
▷ (दाखविली)(खुन)(विश्रांतीची)
pas de traduction en français
[132] id = 94102
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतो मुक्ताबाई तु बहिणी
तुझ्या कुंकाच्या कारणी दिली आळंदी लिहुनी
gēṇubā mhaṇatō muktābāī tu bahiṇī
tujhyā kuṅkācyā kāraṇī dilī āḷandī lihunī
Dnyanoba* says, Muktai, you are my sister
I have given Alandi* to your husband for your sake
▷ (गेणुबा)(म्हणतो)(मुक्ताबाई) you (बहिणी)
▷  Your (कुंकाच्या) doing (दिली) Alandi (लिहुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[133] id = 94103
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतोय मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई माझ्या पाठीमागं नीज
gēṇubā mhaṇatōya malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī mājhyā pāṭhīmāgaṁ nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (गेणुबा)(म्हणतोय)(मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई) my (पाठीमागं)(नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[134] id = 94104
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गेणुबा म्हणतो नाही लग्नाची राणी
बहिन मुक्ताबाई तात्या मरुन ज्यादा पाणी
gēṇubā mhaṇatō nāhī lagnācī rāṇī
bahina muktābāī tātyā maruna jyādā pāṇī
Dnyanoba* says, I don’t have a wife
But sister Muktabai will give me a jarful of water (in last day moment)
▷ (गेणुबा)(म्हणतो) not (लग्नाची)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तात्या)(मरुन)(ज्यादा) water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[135] id = 94105
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उबवले ग्यानदेव धडे असंगाशी संग
करवली मुक्ताई बोले ताटीचे अभंग
ubavalē gyānadēva dhaḍē asaṅgāśī saṅga
karavalī muktāī bōlē tāṭīcē abhaṅga
Dnyandev is fed up, he had to keep company with those not to be associated with
The bridegroom’s sister, Muktabai, recites “Tatiche abhang*”
▷ (उबवले)(ग्यानदेव)(धडे)(असंगाशी) with
▷ (करवली)(मुक्ताई)(बोले)(ताटीचे)(अभंग)
pas de traduction en français
[136] id = 94106
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गहीवरले ग्यानदेव डोळे गेले भरुन
असा भाग्यवंत भाऊ त्याची मुक्ताई बहिण
gahīvaralē gyānadēva ḍōḷē gēlē bharuna
asā bhāgyavanta bhāū tyācī muktāī bahiṇa
Dnyandev was overcome with emotion, his eyes were filled with tears
Such a brother with good fortune, his sister is Muktai
▷ (गहीवरले)(ग्यानदेव)(डोळे) has_gone (भरुन)
▷ (असा)(भाग्यवंत) brother (त्याची)(मुक्ताई) sister
pas de traduction en français
[137] id = 94107
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानदेव वाची पोथी
मुक्ताबाई बोल दादा अभंग झाल किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānadēva vācī pōthī
muktābāī bōla dādā abhaṅga jhāla kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwar* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानदेव)(वाची) pothi
▷ (मुक्ताबाई) says (दादा)(अभंग)(झाल)(किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[138] id = 94108
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
ज्ञानुबा तोंड धुवी इंद्रावनीच्या हिर्याला
बहिण त्याची मुक्ताबाई मोती खवीती तुर्याला
jñānubā tōṇḍa dhuvī indrāvanīcyā hiryālā
bahiṇa tyācī muktābāī mōtī khavītī turyālā
Dnyanoba* is washing his face in Indrayani’s current
His sister Muktabai tucks an ornament with pearls to his turban
▷ (ज्ञानुबा)(तोंड)(धुवी)(इंद्रावनीच्या)(हिर्याला)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)(मोती)(खवीती)(तुर्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[139] id = 94109
डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai
Village अहमदपुर - Ahmadpur
चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला
बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā
bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला)
▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
kirtanSinging the praises of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[140] id = 94110
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई
देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई
paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī
dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī
In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane
Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई)
▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 94111
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी गावात कुंभार नाही नाही
ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई
āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī
jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī
There is no potter in the village of Alandi*
Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back
▷  Alandi (गावात)(कुंभार) not not
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[142] id = 94112
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 94113
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[144] id = 110261
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section
मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच
अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच
muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca
asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच)
▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[145] id = 94115
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला
ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā
jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā
Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला)
▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[146] id = 94116
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ता बहिण दृष्ट काढी
jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[147] id = 94117
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
पंढरी करुनी मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मुक्ताबाईला वाहायाचं
paṇḍharī karunī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa muktābāīlā vāhāyācaṁ
After visiting Pandhari, I want to go Dehu
And offer a coconut with the tuft to Muktabai
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मुक्ताबाईला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
[148] id = 94118
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी
पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी
jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī
pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī
Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
My younger sister will give me water when I am dying
▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी)
▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[149] id = 94119
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
मुक्ताबाईला मागणं चिंचवडाचा आला देऊ
निवृत्ती सोपान आहे ज्ञानोबा तिचा भाऊ
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcavaḍācā ālā dēū
nivṛttī sōpāna āhē jñānōbā ticā bhāū
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Nivurtti, sopan, Dnyanoba* are her brothers
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचवडाचा) here_comes (देऊ)
▷ (निवृत्ती)(सोपान)(आहे)(ज्ञानोबा)(तिचा) brother
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[150] id = 94120
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा
नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला
sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā
nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā
In the golden door, I feel bewildered
Don’t love the innocent Mukta* so much
▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा)
▷  Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[151] id = 94121
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
आठवी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीसंग ज्ञानोबाच्या येवा
āṭhavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīsaṅga jñānōbācyā yēvā
My eighth verse is for the God of Alandi*
You come along with Dnyanoba*’s Dindi*
▷  Eight my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीसंग)(ज्ञानोबाच्या)(येवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[152] id = 94122
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS -41
मुक्ता माझी बहिणी तुझ्या कुंकूा कारण
आळंदी दिली लेहुन तुकाराम
muktā mājhī bahiṇī tujhyā kuṅkūā kāraṇa
āḷandī dilī lēhuna tukārāma
Mukta*, my sister, for the sake of your husband
Tukaram* gave Alandi* to him in writing
▷ (मुक्ता) my (बहिणी) your (कुंकूा)(कारण)
▷  Alandi (दिली)(लेहुन)(तुकाराम)
pas de traduction en français
MuktaSaint
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[153] id = 94123
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
लोणंद गावामधी हाये पालखीचा मुक्काम
मुक्ताबाई बोल माझ्या संताच दुकान
lōṇanda gāvāmadhī hāyē pālakhīcā mukkāma
muktābāī bōla mājhyā santāca dukāna
The palanquin will halt at Lonand
Muktabai says, my saint has a shop there
▷ (लोणंद)(गावामधी)(हाये)(पालखीचा)(मुक्काम)
▷ (मुक्ताबाई) says my (संताच)(दुकान)
pas de traduction en français
[154] id = 94141
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पंढरी करुनी चल आळंदी बहिणाबाई
चांदीचा कवाड आत सोन्याची मुक्ताबाई
paṇḍharī karunī cala āḷandī bahiṇābāī
cāndīcā kavāḍa āta sōnyācī muktābāī
Sister, let’s go to Alandi* after visiting Pandhari
Inside the silver door, there is Muktabai in gold
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (बहिणाबाई)
▷ (चांदीचा)(कवाड)(आत)(सोन्याची)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[155] id = 94147
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरीचा पवा पवा आळंदी माळावरी
सोन्याच्या अलंकर तान्ह ज्ञानोबा बाळावरी
paṇḍharīcā pavā pavā āḷandī māḷāvarī
sōnyācyā alaṅkara tānha jñānōbā bāḷāvarī
The flute from Pandhari is playing on the open tract of Alandi*
Gold ornaments for the baby Dnyanoba*
▷ (पंढरीचा)(पवा)(पवा) Alandi (माळावरी)
▷  Of_gold (अलंकर)(तान्ह)(ज्ञानोबा)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[156] id = 89753
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला
मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात
jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā
muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta
Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad
Muktabai says, in the fields of Dada Bhil*
▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला)
▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
BhilA race of people that inhabits the hills
[157] id = 47779
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
ज्ञानोबादेव बोले कशाला व्हावा राणी
बहीण मुक्ताबाई तांब्याभर देते पाणी
jñānōbādēva bōlē kaśālā vhāvā rāṇī
bahīṇa muktābāī tāmbyābhara dētē pāṇī
Dnyanoba* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give a jarful of water (in my last moment)
▷ (ज्ञानोबादेव)(बोले)(कशाला)(व्हावा)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तांब्याभर) give water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[158] id = 94030
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
इंद्रावणीच्या पाण्यानं भिजला माझा माथा
भाग्यवंत माझा पिता माऊली ज्ञानराज
indrāvaṇīcyā pāṇyānaṁ bhijalā mājhā māthā
bhāgyavanta mājhā pitā māūlī jñānarāja
My head is wet with water from Indrayani
My father, Dnyanraj Mauli*, is very fortunate
▷ (इंद्रावणीच्या)(पाण्यानं)(भिजला) my (माथा)
▷ (भाग्यवंत) my (पिता)(माऊली)(ज्ञानराज)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[159] id = 14767
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज
बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज
jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja
bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज)
▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[160] id = 41183
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं
आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ
āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage
Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba*
▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं)
▷  Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[1] id = 14772
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आळंदी वसली माळ मैदानी पाहूनी
समाधी घेतली हांड गलास लावुनी
āḷandī vasalī māḷa maidānī pāhūnī
samādhī ghētalī hāṇḍa galāsa lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
(Dnyaneshwar*) took samadhi* on achieving supreme happiness
▷  Alandi (वसली)(माळ)(मैदानी)(पाहूनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(हांड)(गलास)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[2] id = 14773
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[3] id = 14774
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आळंदी धुतली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[4] id = 14775
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आळंदी धुतली एरंड्या धोतरानी
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा खेतरानी
āḷandī dhutalī ēraṇḍyā dhōtarānī
samādhī ghētalī dēva jñānōbā khētarānī
Alandi* was cleaned with branches of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (धुतली)(एरंड्या)(धोतरानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(खेतरानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[5] id = 14776
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आळंदी वसली जाईजुईच्या फुलांनी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी
āḷandī vasalī jāījuīcyā phulānnī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī
Alandi* was constructed with jasmine flowers
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(जाईजुईच्या)(फुलांनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[6] id = 14777
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आळंदी वसली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī vasalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[7] id = 14778
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आळंदी वसवीली इंद्रावणीच्या पाण्यान
समाधी घेतली ज्ञानेश्वर तान्हान
āḷandī vasavīlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
samādhī ghētalī jñānēśvara tānhāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, young Dnyaneshwar* took samadhi*
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(तान्हान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[8] id = 30253
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[9] id = 30254
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यानी
समाध घेतली पाच वर्साच्या बाळानी
paṇḍharī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyānī
samādha ghētalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷ (पंढरी)(वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यानी)
▷ (समाध)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[10] id = 30255
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यान
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा वाण्यान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
samādhī ghētalī dēva jñānōbā vāṇyāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, God Dnyanoba* took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(वाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[11] id = 30256
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान
समाधी घेतली सात वर्साच्या बाळान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sāta varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a seven year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सात)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[12] id = 34730
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-50 start 01:29 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली इंद्रवणीच्या गाळायानी
समाधी ग घेतयली पाच वर्षाच्या बाळायानी
āḷandī ga vasavalī indravaṇīcyā gāḷāyānī
samādhī ga ghētayalī pāca varṣācyā bāḷāyānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi * (वसवली)(इंद्रवणीच्या)(गाळायानी)
▷ (समाधी) * (घेतयली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळायानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[13] id = 34731
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-50 start 02:06 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली ती ग एरंड्या धोतर्यानी
संमाधी ग घेतयली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī ga vasavalī tī ga ēraṇḍyā dhōtaryānī
sammādhī ga ghētayalī dēvā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi * (वसवली)(ती) * (एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (संमाधी) * (घेतयली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[14] id = 34732
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-50 start 02:45 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली इंद्रावणीच्या वाळूयानी
समाधी ग घेतयली मुक्ताबाईच्या भावायानी
āḷandī ga vasavalī indrāvaṇīcyā vāḷūyānī
samādhī ga ghētayalī muktābāīcyā bhāvāyānī
Alandi* was constructed with sand from Indrayani river
There, Muktabai’s brother took samadhi*
▷  Alandi * (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(वाळूयानी)
▷ (समाधी) * (घेतयली)(मुक्ताबाईच्या)(भावायानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[15] id = 34762
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 01:37 ➡ listen to section
आळंदी ग बसवली ही ग येरंड्या धोतर्यानी
समांधी ग घेतयील देव ज्ञानुबा खेतर्यानी
āḷandī ga basavalī hī ga yēraṇḍyā dhōtaryānī
samāndhī ga ghētayīla dēva jñānubā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi * (बसवली)(ही) * (येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समांधी) * (घेतयील)(देव)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[16] id = 34843
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section
पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
To go to Pandhari, take the higher ground
A five year old child took samadhi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[17] id = 35139
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section
सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान
समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna
samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान)
▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[18] id = 35615
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-09 start 01:15 ➡ listen to section
आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळाइनी
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळाईनी
āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāinī
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāīnī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळाइनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळाईनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[19] id = 38482
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
आळंदी भरली येरंड्या धोतर्यानी
समांदी घेतली ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī bharalī yēraṇḍyā dhōtaryānī
samāndī ghētalī jñānōbā khētaryānī
Alandi* is full of erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (भरली)(येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समांदी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[20] id = 38485
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
चल सये जावू आळंदी कवाबवा
देवा ज्ञानोबाच्या समांदीवरी दिवा
cala sayē jāvū āḷandī kavābavā
dēvā jñānōbācyā samāndīvarī divā
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
And light a lamp on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कवाबवा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समांदीवरी) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[21] id = 38486
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
चल सये जावू आळंदी कंधीमंदी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी
cala sayē jāvū āḷandī kandhīmandī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सये)(जावू) Alandi (कंधीमंदी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[22] id = 40576
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
दिवस मावळला आळंदीच्या माळानी
समाधी घेतली ज्ञानेश्वर बाळानी
divasa māvaḷalā āḷandīcyā māḷānī
samādhī ghētalī jñānēśvara bāḷānī
The sun set on the grounds of Alandi*
Young Dnyaneshwar* took samadhi*
▷ (दिवस)(मावळला)(आळंदीच्या)(माळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[23] id = 40889
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आळंदी सारवीली इंद्रावनीच्या गाळानं
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानं
āḷandī sāravīlī indrāvanīcyā gāḷānaṁ
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānaṁ
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवीली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानं)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[24] id = 45058
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळायानी
समाधी घेतयली बारा वर्षाच्या बाळानी
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāyānī
samādhī ghētayalī bārā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a twelve year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळायानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[25] id = 46027
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
ज्ञानदेवाची समाधी इंद्रायणीची नजर
सोपान नावकर बोलली मुक्ताबाई
jñānadēvācī samādhī indrāyaṇīcī najara
sōpāna nāvakara bōlalī muktābāī
(On seeing) Dnyandev’s samadhi*, on the banks of Indrayani river
Muktabai says, Sopan, take the boat
▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी)(इंद्रायणीची)(नजर)
▷ (सोपान)(नावकर)(बोलली)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[26] id = 48655
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
बया आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी
एवढी समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानी
bayā āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī
ēvaḍhī samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷ (बया) Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[27] id = 48779
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
आळंदी वसवली एरंड धोतर्यानी
घेतली समाधी ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍa dhōtaryānī
ghētalī samādhī jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड)(धोतर्यानी)
▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[28] id = 48781
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
सोन्याचा पिंपळ याला जडवाची पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍavācī pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडवाची)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[29] id = 48860
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्याने
समाधी घेतली तेरा वर्षाच्या तान्ह्याने
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānē
samādhī ghētalī tērā varṣācyā tānhyānē
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a thirteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्याने)
▷ (समाधी)(घेतली)(तेरा)(वर्षाच्या)(तान्ह्याने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[30] id = 51696
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
देवा ज्ञानूबाच्या समाधिवर चाफा
दोनीच्या आंगोळीला इंद्रावनी मारी झापा
dēvā jñānūbācyā samādhivara cāphā
dōnīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधिवर)(चाफा)
▷ (दोनीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[31] id = 51697
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सोन्याचा पिंपळ जडीताचे पान
जिती समांधी घेतली नंदी खाली ज्ञानूबान
sōnyācā pimpaḷa jaḍītācē pāna
jitī samāndhī ghētalī nandī khālī jñānūbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(जडीताचे)(पान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानूबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[32] id = 51702
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
देवा ज्ञानूबाच्या समाधीवर जाई
बहिन त्याची मुक्ताबाई
dēvā jñānūbācyā samādhīvara jāī
bahina tyācī muktābāī
There is jasmine over God Dnyanoba*’s samadhi*
His sister is Muktabai
▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीवर)(जाई)
▷  Sister (त्याची)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[33] id = 51707
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चंदनाची उटी संत मंडळीला दिली
देव ज्ञानूबाच्या समाधीला नद्र झाली
candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā dilī
dēva jñānūbācyā samādhīlā nadra jhālī
Sandalwood paste was given to the saints
An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला)(दिली)
▷ (देव)(ज्ञानूबाच्या)(समाधीला)(नद्र) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[34] id = 52648
गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra
Village टाकळी - Takali
आळंदी बांधली इंद्रावनाच्या गाळन
ज्ञानोबा माऊलीन तेरा वर्षाच्या बाळन समाधी घेतली
āḷandī bāndhalī indrāvanācyā gāḷana
jñānōbā māūlīna tērā varṣācyā bāḷana samādhī ghētalī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, Dnyanoba* Mauli*, a thirteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनाच्या)(गाळन)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(तेरा)(वर्षाच्या)(बाळन)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[35] id = 57431
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान
तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna
titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[36] id = 57432
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
ज्ञानदेव समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
दादा आपले लांब राहीले भिल्लाच्या राणाला
jñānadēva samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
dādā āpalē lāmba rāhīlē bhillācyā rāṇālā
Dnyandev’s samadhi* brought tears to the eyes
Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields
▷ (ज्ञानदेव)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (दादा)(आपले)(लांब)(राहीले)(भिल्लाच्या)(राणाला)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
BhilA race of people that inhabits the hills
[37] id = 57433
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चला जाऊ पाहू आळंदीचा माळ
समाधी घेतली चौदा वर्षाच बाळ
calā jāū pāhū āḷandīcā māḷa
samādhī ghētalī caudā varṣāca bāḷa
Come, let’s go and see the grounds at Alandi*
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीचा)(माळ)
▷ (समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच) son
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[38] id = 57434
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान
तुकाराम महाराजांच्या वाड्यात समाधी घेतली ज्ञानोबानं
sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna
tukārāma mahārājāñcyā vāḍyāta samādhī ghētalī jñānōbānaṁ
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* in Tukaram* Maharaj’s house
▷  Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान)
▷ (तुकाराम)(महाराजांच्या)(वाड्यात)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबानं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 57435
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी
cala saī jāū āḷandī kadhī madhī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[40] id = 57436
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
चल सई जाऊ आळंदी यक रात
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात
cala saī jāū āḷandī yaka rāta
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[41] id = 57437
भोर पर्वती गणपत - Bhor Parvati Ganpat
Village घाटकोपर - Ghatkopar
आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[42] id = 57438
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
समाधी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी
जित समाधी घेतली ज्ञानोबा बाळानी
samādhī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī
jita samādhī ghētalī jñānōbā bāḷānī
Samadhi* was constructed with silt from Indrayani river
There, the young boy Dnyanoba* took samadhi*
▷ (समाधी)(बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[43] id = 57439
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चला जाऊ पाहू आळंदीची लावन
आत समाधी घेतल्या चौदा वर्षाच्या मुलान
calā jāū pāhū āḷandīcī lāvana
āta samādhī ghētalyā caudā varṣācyā mulāna
Let’s go and see the curve of Alandi*
There, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीची)(लावन)
▷ (आत)(समाधी)(घेतल्या)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[44] id = 57440
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावणी मारी झापा
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvaṇī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावणी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[45] id = 57441
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान
तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने
āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna
titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, an eighteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[46] id = 57442
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
सोन्याचा पिंपळ जडिताचे पान
जित समाधी घेतली नदीखाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa jaḍitācē pāna
jita samādhī ghētalī nadīkhālī jñānōbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(जडिताचे)(पान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(नदीखाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[47] id = 57443
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
आळंदीला शोभा इंद्रावनीच्या पोलाची (काठाची)
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandīlā śōbhā indrāvanīcyā pōlācī (kāṭhācī)
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
The crops on the banks of Indrayani make Alandi* look beautiful
A five year old child took samadhi*
▷ (आळंदीला)(शोभा)(इंद्रावनीच्या)(पोलाची) ( (काठाची) )
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[48] id = 61910
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
आळंदी भरली इंद्रावनीच्या गाळानी
समांदी घेतली पाच वर्साच्या बाळानी
āḷandī bharalī indrāvanīcyā gāḷānī
samāndī ghētalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
A five year old child took samadhi*
▷  Alandi (भरली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी)
▷ (समांदी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[49] id = 66517
मोटे वृदांवन ज्ञानोबा - Mote Vrandavan
Village अंधोरी - Andhori
अशी आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या गाळान
पाच वर्षाच्या बाळान
aśī āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā gāḷāna
pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
A five year old child took samadhi*
▷ (अशी) Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(गाळान)
▷ (पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[50] id = 66518
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी सारवली इंद्रावनीच्या गाळान
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāvanīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[51] id = 68725
हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai
Village कोळ - Kol
आळंदी बांधली चंद्रभागेच्या गाळानी
समाधी घेतली चौथ्या वर्षाच्या बाळानी
āḷandī bāndhalī candrabhāgēcyā gāḷānī
samādhī ghētalī cauthyā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Chandrabhaga* river
A four year old child took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(चौथ्या)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[52] id = 69588
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी
समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī
samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
A five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[53] id = 70076
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
हारीनामाचा गजर मी ऐकील तेरा
ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधी खाली झरा
hārīnāmācā gajara mī aikīla tērā
jñānōbā mahārājācyā samādhī khālī jharā
The chanting of Hari*’s name, I heard it thirteen times
A spring flows under Dnyanoba* Maharaj’s samadhi*
▷ (हारीनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(तेरा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[54] id = 70077
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
आळंदी गाव शोभा देती इंद्रावन
जीत समाधी घेतली बारा वर्षाच्या मुलान
āḷandī gāva śōbhā dētī indrāvana
jīta samādhī ghētalī bārā varṣācyā mulāna
Indrayani river adds to the beauty of Alandi*
A twelve year old boy took samadhi* there
▷  Alandi (गाव)(शोभा)(देती)(इंद्रावन)
▷ (जीत)(समाधी)(घेतली)(बारा)(वर्षाच्या)(मुलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[55] id = 70473
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
जल्मा येऊन आळंदी पाहिली
एवढी समाधी घेतली नंदी खाली ज्ञानोबान
jalmā yēūna āḷandī pāhilī
ēvaḍhī samādhī ghētalī nandī khālī jñānōbāna
Being born in this world, I visited Alandi*
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (जल्मा)(येऊन) Alandi (पाहिली)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[56] id = 70474
औताडे वच्छला - Awatade Vachalya
Village सोलापूर - Solapur
देहु आळंदीत संन्याशाची हायत मुल
त्यांच्या समाधीवरी फुल
dēhu āḷandīta sannyāśācī hāyata mula
tyāñcyā samādhīvarī fula
Children of a ascetic are there in Dehu and Alandi*
Flowers are placed on their samadhi*
▷ (देहु)(आळंदीत)(संन्याशाची)(हायत) children
▷ (त्यांच्या)(समाधीवरी) flowers
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[57] id = 70475
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्यान
एवढी समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्यान
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna
ēvaḍhī samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānyāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, my young Dnyanoba* has taken samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[58] id = 70476
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
आळंदी रचीयली इंद्रावणीच्या गाळान
ज्ञानोबा बाळान समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī racīyalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
jñānōbā bāḷāna samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
Dnyanoba*, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (रचीयली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (ज्ञानोबा)(बाळान)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[59] id = 70477
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
ज्ञानोबा सोपान बालपणीचे मित्र
दोन्हीच्या सामाधीला पाच कोसाचा आंतर
jñānōbā sōpāna bālapaṇīcē mitra
dōnhīcyā sāmādhīlā pāca kōsācā āntara
Dnyanoba* and Sopan are friends from childhood
The distance between the samadhis* of both is five kos*
▷ (ज्ञानोबा)(सोपान)(बालपणीचे)(मित्र)
▷ (दोन्हीच्या)(सामाधीला)(पाच)(कोसाचा)(आंतर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
kosA measure of distance
[60] id = 77675
शेलार फुला - Shelar Phula
Village गंगापूर - Gangapur
आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यानं
समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्ह्यानं
āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyānaṁ
samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānhyānaṁ
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, my young Dnyanoba* has taken samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)
▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्ह्यानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[61] id = 79124
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
आळंदी येती शोभा जाईच्या फुलाने
जिथ समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या मुलानं
āḷandī yētī śōbhā jāīcyā phulānē
jitha samādhī ghētalī caudā varṣācyā mulānaṁ
Jasmine flowers add to the beauty of Alandi*
There, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (येती)(शोभा)(जाईच्या)(फुलाने)
▷ (जिथ)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[62] id = 80164
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान
āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[63] id = 80270
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
पंढरी पंढरी जावा वरणे मालनी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी
paṇḍharī paṇḍharī jāvā varaṇē mālanī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī
To go to Pandhari, take the higher ground
There, a five year old boy has taken samadhi*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जावा)(वरणे)(मालनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[64] id = 94145
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
देवा माझ्या ज्ञानुबाची दिंडी वाड्यावरी आली
आडवे झाले कोळी
dēvā mājhyā jñānubācī diṇḍī vāḍyāvarī ālī
āḍavē jhālē kōḷī
My God Dnyanoba*’s Dindi* came to Koli (fishermen) hamlet
All Kolis came to greet (the Dindi*)
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाची)(दिंडी)(वाड्यावरी) has_come
▷ (आडवे) become (कोळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[65] id = 80529
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
समाधी घेतली समाधी कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
samādhī ghētalī samādhī kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷ (समाधी)(घेतली)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[66] id = 80539
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाव पंढरीला उभे मालनी
घेतली समाधी पाच वर्षाचा बाळानी
jāva paṇḍharīlā ubhē mālanī
ghētalī samādhī pāca varṣācā bāḷānī
To go to Pandhari, take the higher ground
There, a five year old boy has taken samadhi*
▷ (जाव)(पंढरीला)(उभे)(मालनी)
▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाचा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[67] id = 81086
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
सोन्याची पिंपळे सुर्वणाचे पान
ज्ञानेश्वराची समाधी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācī pimpaḷē survaṇācē pāna
jñānēśvarācī samādhī muktābāī dētī kāna
The gold Pimpal tree has golden leaves
Dnyaneshwar* has taken samadhi*, Muktabai places her ear to the ground
▷ (सोन्याची)(पिंपळे)(सुर्वणाचे)(पान)
▷ (ज्ञानेश्वराची)(समाधी)(मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[68] id = 81087
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
सोन्याचा पिंपळ याला सुर्वणाचे फुल
ज्ञानेश्वराची समाधी मुक्ताबाई तीथ
sōnyācā pimpaḷa yālā survaṇācē fula
jñānēśvarācī samādhī muktābāī tītha
The gold Pimpal tree has a flower in gold
Muktabai is there, near Dnyaneshwar*’s samadhi*
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(सुर्वणाचे) flowers
▷ (ज्ञानेश्वराची)(समाधी)(मुक्ताबाई)(तीथ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[69] id = 81775
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
आळंदी सारवली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली सोळा वरशाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sōḷā varaśācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वरशाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[70] id = 81776
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी वाटविली इंद्रायणीच्या गाळान
समाधी घेतली पाच वर्साच्या बाळान
āḷandī vāṭavilī indrāyaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī pāca varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वाटविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[71] id = 81777
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी वसविली तरंड्या धोतरान
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यान
āḷandī vasavilī taraṇḍyā dhōtarāna
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryāna
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसविली)(तरंड्या)(धोतरान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[72] id = 81778
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या समाधीवरी चाफा
असे तुझ्या आंघोळीला इंद्रायणी मारी झेपा
dēvā mājhyā jñānōbācyā samādhīvarī cāphā
asē tujhyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī mārī jhēpā
There is a champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for your bath
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी)(चाफा)
▷ (असे) your (आंघोळीला)(इंद्रायणी)(मारी)(झेपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[73] id = 81779
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
चंदनाची उटी संत मंडळीला केली
नदर समाधीला झाली
candanācī uṭī santa maṇḍaḷīlā kēlī
nadara samādhīlā jhālī
Sandalwood paste was given to the saints
An evil eye was cast on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷ (चंदनाची)(उटी)(संत)(मंडळीला) shouted
▷ (नदर)(समाधीला) has_come
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[74] id = 81850
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
सारवली आळंदी इंद्रायणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
sāravalī āḷandī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷ (सारवली) Alandi (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[75] id = 89457
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
देहुच्या मातीनी आळंदी सारवली
बारा वर्षाच्या वयात नेवरती महाराजानी तिथ समाधी घेतली
dēhucyā mātīnī āḷandī sāravalī
bārā varṣācyā vayāta nēvaratī mahārājānī titha samādhī ghētalī
Alandi* was plastered with soil from Dehu
There, Nivrutti* Maharaj took samadhi* before he was twelve year’s old
▷ (देहुच्या)(मातीनी) Alandi (सारवली)
▷ (बारा)(वर्षाच्या)(वयात)(नेवरती)(महाराजानी)(तिथ)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[76] id = 89474
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
आळंदी बसयली इंद्रायणीच्या पाण्यानी
जित समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या बाळानी
āḷandī basayalī indrāyaṇīcyā pāṇyānī
jita samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a twelve year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (बसयली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यानी)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[77] id = 89481
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात
ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात
indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta
jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta
Trees are moving in the current of Indrayani
Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[78] id = 91499
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[79] id = 91524
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान
जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna
jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[80] id = 91590
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
देवा माझ्या ज्ञानोबाची समाधी सोन्याची
तुकाच्या आंघोळीला इंद्रायणी चालली पाण्याची
dēvā mājhyā jñānōbācī samādhī sōnyācī
tukācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī cālalī pāṇyācī
My God Dnyanoba*’s samadhi* is of gold
Indrayani triver is flowing for Tuka’s bath
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (तुकाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(चालली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[81] id = 94124
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
आळंदी बसली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समाधी घेतली चवदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī basalī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samādhī ghētalī cavadā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a fourteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi sitting (इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समाधी)(घेतली)(चवदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[82] id = 94125
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
ज्ञानेश्वरी मुक्ताबाई दोन्ही संन्याशाची बाळे
पुडी सोन्याचा पिंपळ माग समाधी देता ढाळ
jñānēśvarī muktābāī dōnhī sannyāśācī bāḷē
puḍī sōnyācā pimpaḷa māga samādhī dētā ḍhāḷa
Dnyaneshwar* and Muktabai are both children of an ascetic
The gold Pimpal in front waves its branches over the samadhi* at the back
▷ (ज्ञानेश्वरी)(मुक्ताबाई) both (संन्याशाची)(बाळे)
▷ (पुडी) of_gold (पिंपळ)(माग)(समाधी)(देता)(ढाळ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[83] id = 94126
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
आळंदी वसवली इंदारयणीच्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavalī indārayaṇīcyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंदारयणीच्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[84] id = 94127
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
चल सई जाऊ आळंदी एक रात
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर हात
cala saī jāū āḷandī ēka rāta
dēvā jñānōbācyā samādhīvara hāta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (एक)(रात)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर) hand
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[85] id = 94128
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
आळंदी बसवली इंद्रावनीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī basavalī indrāvanīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[86] id = 94129
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
सोन्याचा पिंपळ रत्नजडीचा पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबानं
sōnyācā pimpaḷa ratnajaḍīcā pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbānaṁ
The gold Pimpal tree has a studded leaf
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(रत्नजडीचा)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबानं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[87] id = 94130
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
आळंदी भरली जाईच्या फुलानं
जित समाधी घेतली अकरा वर्षाच्या मुलानं
āḷandī bharalī jāīcyā phulānaṁ
jita samādhī ghētalī akarā varṣācyā mulānaṁ
Jasmine flowers add to the beauty of Alandi*
There, an eleven year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (भरली)(जाईच्या)(फुलानं)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(अकरा)(वर्षाच्या)(मुलानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[88] id = 94131
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या गाळानी
समाधी घेतयली पाच वर्साच्या बाळानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā gāḷānī
samādhī ghētayalī pāca varsācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतयली)(पाच)(वर्साच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[89] id = 94132
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आळंदी समायांध हेग घेतय कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई वैराग्याची दोन्ही बाळ
āḷandī samāyāndha hēga ghētaya kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī vairāgyācī dōnhī bāḷa
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷  Alandi (समायांध)(हेग)(घेतय) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(वैराग्याची) both son
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[90] id = 94133
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आळंदी वसयली चंद्रभागेच्या पाण्यानी
समाधी घेतली पाच वर्साच्या तान्ह्यानी
āḷandī vasayalī candrabhāgēcyā pāṇyānī
samādhī ghētalī pāca varsācyā tānhyānī
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसयली)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्साच्या)(तान्ह्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[91] id = 94134
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
आळंदी गावामधी समाधी चहुकुन
देव ज्ञानोबा माझे झाले बैरागी बाळपणी
āḷandī gāvāmadhī samādhī cahukuna
dēva jñānōbā mājhē jhālē bairāgī bāḷapaṇī
In Alandi* village, there is a square samadhi*
My God Dnyanoba* became an ascetic when he was a child
▷  Alandi (गावामधी)(समाधी)(चहुकुन)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(माझे) become (बैरागी)(बाळपणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[92] id = 94135
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळानी
घेतली समाधी वीस वर्षाच्या बाळानी
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
ghētalī samādhī vīsa varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a twenty year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (घेतली)(समाधी)(वीस)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[93] id = 94136
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नदी
cala saī jāū āḷandī kadhī madhī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nadī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[94] id = 94137
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
रचली आळंदी इंदारयणीच्या गाळान
घेतली समाधी ज्ञानेश्वर बाळान
racalī āḷandī indārayaṇīcyā gāḷāna
ghētalī samādhī jñānēśvara bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, Dnyaneshwar*, the boy, took samadhi*
▷ (रचली) Alandi (इंदारयणीच्या)(गाळान)
▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानेश्वर)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[95] id = 94138
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
आळंदी सारवली इंद्रावणीच्या गाळान
घेतली समाधी पाच वर्षाच्या बाळान
āḷandī sāravalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
ghētalī samādhī pāca varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[96] id = 57444
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
चल सया पाह्या जाऊ आळंदीची एक रात
देवा माझ्या ज्ञानूबाचा इना वाज समाधीत
cala sayā pāhyā jāū āḷandīcī ēka rāta
dēvā mājhyā jñānūbācā inā vāja samādhīta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
Lutes are playing in my God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सया)(पाह्या)(जाऊ)(आळंदीची)(एक)(रात)
▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(इना)(वाज)(समाधीत)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[97] id = 46022
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
ज्ञानदेवाची समाधी पाणी येते डोळ्यात
दादा आपले लांब रािहले भिल्लाच्या रानात
jñānadēvācī samādhī pāṇī yētē ḍōḷyāta
dādā āpalē lāmba rāihalē bhillācyā rānāta
(On seeing) Dnyandev’s samadhi*, tears come to the eyes
Nivruttidada remained far away, in Bhil*’s fields
▷ (ज्ञानदेवाची)(समाधी) water, (येते)(डोळ्यात)
▷ (दादा)(आपले)(लांब)(रािहले)(भिल्लाच्या)(रानात)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
BhilA race of people that inhabits the hills
[98] id = 110150
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 05:12 ➡ listen to section
आळंदी वसवली या येरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतीयल देवा ज्ञानुबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī yā yēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētīyala dēvā jñānubā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(या)(येरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतीयल)(देवा)(ज्ञानुबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[99] id = 110151
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 06:05 ➡ listen to section
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळानी
समाधी घेतीयील पाच वरसाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷānī
samādhī ghētīyīla pāca varasācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतीयील)(पाच)(वरसाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 110154
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-08 start 08:55 ➡ listen to section
अशी चल सया जावु आळंदी कधी मंदी
या ग देवा ज्ञानुबाच्या आहे समांधी खाली नंदी
aśī cala sayā jāvu āḷandī kadhī mandī
yā ga dēvā jñānubācyā āhē samāndhī khālī nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (अशी) let_us_go (सया)(जावु) Alandi (कधी)(मंदी)
▷ (या) * (देवा)(ज्ञानुबाच्या)(आहे)(समांधी)(खाली)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[1] id = 14780
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी
ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī
jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[2] id = 14781
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī
jñānōbā karī rājya cārī caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14782
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदी वसली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञान राजा राज्य करी चारी चौकडा लावूनी
āḷandī vasalī māḷa maidāna pāhunī
jñāna rājā rājya karī cārī caukaḍā lāvūnī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञान) king (राज्य)(करी)(चारी)(चौकडा)(लावूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[4] id = 34761
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 00:52 ➡ listen to section
गाव आळंदी वसवली माळ मैदान पाहूनी
ज्ञानुबा करी राज चारी चौघड लावूनी
gāva āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūnī
jñānubā karī rāja cārī caughaḍa lāvūnī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷ (गाव) Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानुबा)(करी) king (चारी)(चौघड)(लावूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[5] id = 38487
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आळंदी वसवीली माळमैदान पाहून
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघड लावून
āḷandī vasavīlī māḷamaidāna pāhūna
jñānōbā karī rājya cārī caughaḍa lāvūna
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवीली)(माळमैदान)(पाहून)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघड)(लावून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[6] id = 48804
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
आळंदी वसवली माळ मैदान पाहून
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघडा लावून
āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūna
jñānōbā karī rājya cārī caughaḍā lāvūna
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहून)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघडा)(लावून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[1] id = 14784
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदी गावामधी काय वाजत खडोखडा
चांग त्या देवानी यानी वाघाचा केला घोडा
āḷandī gāvāmadhī kāya vājata khaḍōkhaḍā
cāṅga tyā dēvānī yānī vāghācā kēlā ghōḍā
In Alandi* village, what is making a loud noise
Changdev made a tiger his horse
▷  Alandi (गावामधी) why (वाजत)(खडोखडा)
▷ (चांग)(त्या)(देवानी)(यानी)(वाघाचा) did (घोडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[2] id = 14785
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदी गावात मूर्ती आल्यात नाजूक
चांगदेव घोड्यावरी हाती सर्पाचा चाबूक
āḷandī gāvāta mūrtī ālyāta nājūka
cāṅgadēva ghōḍyāvarī hātī sarpācā cābūka
In Alandi* village, delicate children have come
Changdev on horseback, has a serpent as a whip in hand
▷  Alandi (गावात)(मूर्ती)(आल्यात)(नाजूक)
▷ (चांगदेव) horse_back (हाती)(सर्पाचा)(चाबूक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14786
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
देवामधी देव देव चांगदेव लई येडा
भितीवर बसूनी गळा सर्पाचा येढा
dēvāmadhī dēva dēva cāṅgadēva laī yēḍā
bhitīvara basūnī gaḷā sarpācā yēḍhā
Amongst gods, God Changdev is a fanatic
Riding on a tiger, he has a serpent around his neck
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(चांगदेव)(लई)(येडा)
▷ (भितीवर)(बसूनी)(गळा)(सर्पाचा)(येढा)
pas de traduction en français
[4] id = 14787
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या बहू
बंधू माझ्या सरवणा चांगदेवाच्या चालत्या भिती दावू
āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā bahū
bandhū mājhyā saravaṇā cāṅgadēvācyā cālatyā bhitī dāvū
I visited Alandi* nine times, and Pandhari innumerable times
Shravana, my brother, Dnyandev made the wall walk
▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(बहू)
▷  Brother my (सरवणा)(चांगदेवाच्या)(चालत्या)(भिती)(दावू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[5] id = 40627
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसले ऊन घेत
तिकून आले चांगदेव चालवा पाषानाची भिंत
jñānēśvara muktābāī cārī basalē ūna ghēta
tikūna ālē cāṅgadēva cālavā pāṣānācī bhinta
Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four siblings were sitting in the sun Changdev came from outside, says, make the wall walk
▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव)(चालवा)(पाषानाची)(भिंत)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[6] id = 94083
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझी मुक्ताई मुक्ताई दहा वर्साच लेकरु
चांगदेव योगीयान तिला मानला रे गुरु
mājhī muktāī muktāī dahā varsāca lēkaru
cāṅgadēva yōgīyāna tilā mānalā rē guru
My Muktai is a ten year old child
Changdev accepted her as his Guru
▷  My (मुक्ताई)(मुक्ताई)(दहा)(वर्साच)(लेकरु)
▷ (चांगदेव)(योगीयान)(तिला)(मानला)(रे)(गुरु)
pas de traduction en français
[7] id = 48782
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
ज्ञानोबाच्या भेटी चांगदेव येती
आता चालु केली पाषाणाची भिंती
jñānōbācyā bhēṭī cāṅgadēva yētī
ātā cālu kēlī pāṣāṇācī bhintī
Changdev comes to meet Dnyanoba*
Dnyanoba* made the stone wall walk
▷ (ज्ञानोबाच्या)(भेटी)(चांगदेव)(येती)
▷ (आता)(चालु) shouted (पाषाणाची)(भिंती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 57445
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
हात मी जोडीते चांगदेवाच्या वडाला
ज्ञानेश्वरीचा वाडा इंद्रावणीच्या कडला
hāta mī jōḍītē cāṅgadēvācyā vaḍālā
jñānēśvarīcā vāḍā indrāvaṇīcyā kaḍalā
I fold my hands to Changdev’s Banyan* tree
Dnyaneshwar*’s house is on the banks of Indrayani river
▷  Hand I (जोडीते)(चांगदेवाच्या)(वडाला)
▷ (ज्ञानेश्वरीचा)(वाडा)(इंद्रावणीच्या)(कडला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[9] id = 57446
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
चांगदेव आले भेटी केला वडाचा मुक्काम
देवा ज्ञानदेवाला दिला भिंतीला हुकूम
cāṅgadēva ālē bhēṭī kēlā vaḍācā mukkāma
dēvā jñānadēvālā dilā bhintīlā hukūma
Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), sat under the Banyan* tree
He ordered Dnyandev to make the wall walk
▷ (चांगदेव) here_comes (भेटी) did (वडाचा)(मुक्काम)
▷ (देवा)(ज्ञानदेवाला)(दिला)(भिंतीला)(हुकूम)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[10] id = 81922
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
ज्ञानेश्वर म्हणे मुक्ता तुझा नेम खरा
चांगदेवाच्या भितीला भित चाले झरोझरा
jñānēśvara mhaṇē muktā tujhā nēma kharā
cāṅgadēvācyā bhitīlā bhita cālē jharōjharā
Dnyaneshwar* says, Mukta*, you guessed right
The wall is walking fast to meet Changdev
▷ (ज्ञानेश्वर)(म्हणे)(मुक्ता) your (नेम)(खरा)
▷ (चांगदेवाच्या)(भितीला)(भित)(चाले)(झरोझरा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[11] id = 94082
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
ज्ञानबा बोल मुक्ताबाई तुझी रीत
चांगदेवाच्या भेटीला तो चालईली भित
jñānabā bōla muktābāī tujhī rīta
cāṅgadēvācyā bhēṭīlā tō cālīlī bhita
Dnyanoba* says, Muktabai, whatever you say
The wall was made to walk to meet Changdev
▷ (ज्ञानबा) says (मुक्ताबाई)(तुझी)(रीत)
▷ (चांगदेवाच्या)(भेटीला)(तो)(चालईली)(भित)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[1] id = 93689
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला
बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला
āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā
binā asturīcā yācā savasāra jhālā
In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree
He lived a family life without a wife
▷  Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला)
▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[2] id = 47780
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
ज्ञानोबा काही देव डाळींबाखाली न्हाला
अस्तुरीवाचून याचा सवसार झाला
jñānōbā kāhī dēva ḍāḷīmbākhālī nhālā
asturīvācūna yācā savasāra jhālā
In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree
He lived a family life without a wife
▷ (ज्ञानोबा)(काही)(देव)(डाळींबाखाली)(न्हाला)
▷ (अस्तुरीवाचून)(याचा)(सवसार)(झाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14766
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्ञानेश्वरदेव बोल मला कशाला होय राणी
बहिण मुक्ताबाई देईन मला पाणी
jñānēśvaradēva bōla malā kaśālā hōya rāṇī
bahiṇa muktābāī dēīna malā pāṇī
God Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give water (in my last moments)
▷ (ज्ञानेश्वरदेव) says (मला)(कशाला)(होय)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(देईन)(मला) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[4] id = 79921
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
इंद्रायणीच्या कडेला सोन्याची जेंबु झारी
ज्ञानेश्वरी माऊली पुजा करी ब्रम्हचारी
indrāyaṇīcyā kaḍēlā sōnyācī jēmbu jhārī
jñānēśvarī māūlī pujā karī bramhacārī
On the banks of Indrayani river, a water pitcher in gold
Dnyaneswar Mauli*, the celibate, performs a puja*
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेला)(सोन्याची)(जेंबु)(झारी)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊली) worship (करी)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar

Cross-references:B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.9 ???
[1] id = 14699
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
आळंदी गावात वस वाढाणा कुंभाराचा
दिल नाही मांड त्याला सराप (शाप) ज्ञानोबाचा
āḷandī gāvāta vasa vāḍhāṇā kumbhārācā
dila nāhī māṇḍa tyālā sarāpa (śāpa) jñānōbācā
In Alandi* village, the Kumbhar*’s (potter) family is not growing
He did not give a pot (to Dnyaneshwar*), Dnyanoba* gave him a curse
▷  Alandi (गावात)(वस)(वाढाणा)(कुंभाराचा)
▷ (दिल) not (मांड)(त्याला)(सराप) ( (शाप) ) (ज्ञानोबाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Notes =>ज्ञानेश्वरांनी पाठीवर मांडे भाजले त्या वेळेस कुंभारानी मडके दिले नाही म्हणून त्याचा वंश वाढत नाही.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Muktabai
  3. Samadhi, self-immolation
  4. Dnyāneśvar governs
  5. Changdev
  6. Celibacy
  7. Kumbhar
⇑ Top of page ⇑