Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 51696
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #51696 by Kamble Tulasa

Village: टाकळी - Takali


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[30] id = 51696
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
देवा ज्ञानूबाच्या समाधिवर चाफा
दोनीच्या आंगोळीला इंद्रावनी मारी झापा
dēvā jñānūbācyā samādhivara cāphā
dōnīcyā āṅgōḷīlā indrāvanī mārī jhāpā
There is a Champak* tree over God Dnyanoba*’s samadhi*
Water from Indrayani river is lashing for the bath of both of them
▷ (देवा)(ज्ञानूबाच्या)(समाधिवर)(चाफा)
▷ (दोनीच्या)(आंगोळीला)(इंद्रावनी)(मारी)(झापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Samadhi, self-immolation