Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 80539
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #80539 by Yadav Shanta

Village: शिरसगाव - Shirasgaon


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[66] id = 80539
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
जाव पंढरीला उभे मालनी
घेतली समाधी पाच वर्षाचा बाळानी
jāva paṇḍharīlā ubhē mālanī
ghētalī samādhī pāca varṣācā bāḷānī
To go to Pandhari, take the higher ground
There, a five year old boy has taken samadhi*
▷ (जाव)(पंढरीला)(उभे)(मालनी)
▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाचा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Samadhi, self-immolation