Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 61950
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #61950 by Shinde Sushila

Village: म्हाळंगी - Mahalangi


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[51] id = 61950
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
ज्ञानदेवाच्या समाधी पाणी आणलं डोळ्याला
बोलली मुक्ताबाई सोपान चला लवकर
jñānadēvācyā samādhī pāṇī āṇalaṁ ḍōḷyālā
bōlalī muktābāī sōpāna calā lavakara
Dnyandev is taking samadhi*, tears have come to the eyes
Muktabai says, Sopan, come soon
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(समाधी) water, (आणलं)(डोळ्याला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(सोपान) let_us_go (लवकर)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muktabai