Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02)
(48 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[1] id = 25161
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी जाते बाईला आणायाला
गवळणीला माझ्या साडी चोळी पेहेनायला
śimagyācyā divaśī jātē bāīlā āṇāyālā
gavaḷaṇīlā mājhyā sāḍī cōḷī pēhēnāyalā
On Shimaga* festival day, I go to bring my daughter home
A sari and a blouse for my daughter to wear
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) am_going (बाईला)(आणायाला)
▷ (गवळणीला) my (साडी) blouse (पेहेनायला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Cross references for this song:B:VI-5.5b (B06-05-05b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is eager to visit her mother’s house
[2] id = 25162
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी
आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī
ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī
I tie the new red sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी)
▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25163
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको लागूस तिच्या नादी
आर लुगड्याची घडी लेक येईन आता माझी
sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgūsa ticyā nādī
āra lugaḍyācī ghaḍī lēka yēīna ātā mājhī
I tell you, son, don’t pay attention to her
A new sari, my daughter will soon come
▷  I_tell child to_you not (लागूस)(तिच्या)(नादी)
▷ (आर)(लुगड्याची)(घडी)(लेक)(येईन)(आता) my
Pli de sari
[4] id = 25164
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
फाटल लुगड नको देऊ गाठी गाठी
मावली बया आले भेटीला तुझ्यासाठी
phāṭala lugaḍa nakō dēū gāṭhī gāṭhī
māvalī bayā ālē bhēṭīlā tujhyāsāṭhī
Your sari is torn, don’t try to tie it in knots
Mother, I have come to meet you
▷ (फाटल)(लुगड) not (देऊ)(गाठी)(गाठी)
▷ (मावली)(बया) here_comes (भेटीला)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 25165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा
सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā
sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā
The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn
I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा)
▷  I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा)
pas de traduction en français
[6] id = 35987
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट
बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ
hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa
bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha
At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts
Woman, my young daughter’s sari has a brocade border
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट)
▷  Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
[7] id = 37026
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section
हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण
वडील ग बाईची ही चंद्रावळ
hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa
vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa
As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece
She is my elder sister’s beautiful daughter
▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण)
▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ)
pas de traduction en français
[8] id = 37308
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा
लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा
bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā
lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā
Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari
What is the price of the sari, how much did you pay
▷  Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा)
▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा)
pas de traduction en français
[9] id = 37309
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी
मन माज समजावी
bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī
mana māja samajāvī
Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari
She tries to make me happy
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी)
▷ (मन)(माज)(समजावी)
pas de traduction en français
[10] id = 41594
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस
माझी लाडकी बाळी नेस
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa
mājhī lāḍakī bāḷī nēsa
I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari
My darling daughter is wearing it
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस)
▷  My (लाडकी)(बाळी)(नेस)
pas de traduction en français
[11] id = 41596
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari
My mother is folding the sari, my father is negotiating the price
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari
[12] id = 42965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजयी बोल ही तर वरच्या माडीवरी
नदार माझी गेली ही तर दुकानी साडीवरी
bhāūjayī bōla hī tara varacyā māḍīvarī
nadāra mājhī gēlī hī tara dukānī sāḍīvarī
Sister-in-law says, she is on the upper floor
My eyes fell on the sari in the shop
▷ (भाऊजयी) says (ही) wires (वरच्या)(माडीवरी)
▷ (नदार) my went (ही) wires shop (साडीवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 43273
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला काड्या काड्या
मैनाला माझ्या बाप बोलत्यात पुन्हा घेऊ गोल साड्या
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā kāḍyā kāḍyā
mainālā mājhyā bāpa bōlatyāta punhā ghēū gōla sāḍyā
Woman, I got a sari with stripes on the end of the sari
Father says to Maina*, I will buy you five yards saris next time
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(काड्या)(काड्या)
▷  For_Mina my father (बोलत्यात)(पुन्हा)(घेऊ)(गोल)(साड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 51966
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
लुगड घेतलं याच दोन्ही पदर सारीख
नेणंती माझी मैना बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētalaṁ yāca dōnhī padara sārīkha
nēṇantī mājhī mainā bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
For my little daughter, it is her father’s and brother’s choice
▷ (लुगड)(घेतलं)(याच) both (पदर)(सारीख)
▷ (नेणंती) my Mina father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[15] id = 60908
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पातळाची घडी घडीची नाही जोड
माझ्या वाघीणी गाठ सोड
pātaḷācī ghaḍī ghaḍīcī nāhī jōḍa
mājhyā vāghīṇī gāṭha sōḍa
I have one sari, but I don’t have another one
My mother, open your purse
▷ (पातळाची)(घडी)(घडीची) not (जोड)
▷  My (वाघीणी)(गाठ)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 62648
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
हे ग लुगडं घेतीयल दोन्ही पदर सारखा
बाप लेकाची पारख
hē ga lugaḍaṁ ghētīyala dōnhī padara sārakhā
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
It is her father’s and brother’s choice
▷ (हे) * (लुगडं)(घेतीयल) both (पदर)(सारखा)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[17] id = 62812
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना
माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā
mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari
The tailor is like a brother to my Maina*
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 63928
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावली बया बोल घे ग हिरवा पितांबर
तपल्या मनाची घेती साडी मग व्हईल तुझ घर
māvalī bayā bōla ghē ga hiravā pitāmbara
tapalyā manācī ghētī sāḍī maga vhīla tujha ghara
Mother says, buy a green Pitambar*
Take a sari that you like, then you will have a house
▷ (मावली)(बया) says (घे) * (हिरवा)(पितांबर)
▷ (तपल्या)(मनाची)(घेती)(साडी)(मग)(व्हईल) your house
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[19] id = 63964
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
चाट्याच्या दुकानात रेशमी मोलईला
गवळण माझ्या बयाला आिण पितांबर जोडीला
cāṭyācyā dukānāta rēśamī mōlīlā
gavaḷaṇa mājhyā bayālā āiṇa pitāmbara jōḍīlā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(रेशमी)(मोलईला)
▷ (गवळण) my (बयाला)(आिण)(पितांबर)(जोडीला)
pas de traduction en français
[20] id = 68866
सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi
Village वहीगाव - Vahigaon
बोळवण केली पाच फणस गेल सज
जरीच्या पदराला माझ्या पाठीला झाल वझं
bōḷavaṇa kēlī pāca phaṇasa gēla saja
jarīcyā padarālā mājhyā pāṭhīlā jhāla vajhaṁ
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(फणस) gone (सज)
▷ (जरीच्या)(पदराला) my (पाठीला)(झाल)(वझं)
pas de traduction en français
[21] id = 68867
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या
नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या
lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā
nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या)
▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 68868
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लुगड घेतीयल त्यात रेशमी नाही काडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala tyāta rēśamī nāhī kāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतीयल)(त्यात)(रेशमी) not (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[23] id = 69399
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ
बाईला माझ्या पटना पातळ
śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa
bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa
no translation in English
▷  Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ)
pas de traduction en français
[24] id = 73415
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा
शिपी मातर करमाळ्याचा
ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā
śipī mātara karamāḷyācā
no translation in English
▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा)
▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[25] id = 73551
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई
नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई
sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī
nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman
▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई)
pas de traduction en français
[26] id = 73878
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावली बया बोल साडी घे ग तु जाऊनी
भावजय हाये घरात हाये ध्यान ठेवुनी
māvalī bayā bōla sāḍī ghē ga tu jāūnī
bhāvajaya hāyē gharāta hāyē dhyāna ṭhēvunī
no translation in English
▷ (मावली)(बया) says (साडी)(घे) * you (जाऊनी)
▷ (भावजय)(हाये)(घरात)(हाये) remembered (ठेवुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 73879
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा
माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा
lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā
mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[28] id = 73880
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला हीन जाई
मन माझं समजावीत एवढी बार जाय बाई
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā hīna jāī
mana mājhaṁ samajāvīta ēvaḍhī bāra jāya bāī
no translation in English
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(हीन)(जाई)
▷ (मन)(माझं)(समजावीत)(एवढी)(बार)(जाय) woman
pas de traduction en français
[29] id = 74432
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन
नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन
cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna
nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna
no translation in English
▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन)
▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन)
pas de traduction en français
[30] id = 77405
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
चाटी दादा सोड दिंडाच्या चाडीगाठी
उभा केलाय साडीसाठी
cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā cāḍīgāṭhī
ubhā kēlāya sāḍīsāṭhī
no translation in English
▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडीगाठी)
▷  Standing (केलाय)(साडीसाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 79305
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता
माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā
māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता)
▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता)
pas de traduction en français
[32] id = 86215
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ
चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु
lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu
cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu
no translation in English
▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ)
▷  Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply
pas de traduction en français
[33] id = 99612
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
लुगड आणल पदराला नाही काही
माईबाई बोलती एवढ्या बारीनी नेजा बाई
lugaḍa āṇala padarālā nāhī kāhī
māībāī bōlatī ēvaḍhyā bārīnī nējā bāī
no translation in English
▷ (लुगड)(आणल)(पदराला) not (काही)
▷ (माईबाई)(बोलती)(एवढ्या)(बारीनी)(नेजा) woman
pas de traduction en français
[34] id = 101349
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग
बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग
mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga
bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga
no translation in English
▷  For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग)
▷  Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[35] id = 101350
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता
माझ्या हरणीचे तिघे बाळ
ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā
mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa
no translation in English
▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita
▷  My (हरणीचे)(तिघे) son
pas de traduction en français
[36] id = 101351
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ
साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa
sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita
▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ)
pas de traduction en français
[37] id = 101352
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग लुगड्याच मोलना माझ्या चोळीच्या खणाला
करीतो नवल शिंपी आपल्या मनाला
bāī ga lugaḍyāca mōlanā mājhyā cōḷīcyā khaṇālā
karītō navala śimpī āpalyā manālā
no translation in English
▷  Woman * (लुगड्याच)(मोलना) my (चोळीच्या)(खणाला)
▷ (करीतो)(नवल)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[38] id = 103057
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या
वज पैठणीची राखा
sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā
vaja paiṭhaṇīcī rākhā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या)
▷ (वज)(पैठणीची) ash
pas de traduction en français
[39] id = 103058
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना
नाही नेसुंदे तुझ्या सुना
lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā
nāhī nēsundē tujhyā sunā
no translation in English
▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना)
▷  Not (नेसुंदे) your (सुना)
pas de traduction en français
[40] id = 103059
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची
भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची
āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī
bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī
no translation in English
▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची)
▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français
[41] id = 103060
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली
दिवा लावुनी बोळवन केली
lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī
divā lāvunī bōḷavana kēlī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली)
▷  Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted
pas de traduction en français
[42] id = 103061
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी
शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी
gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī
śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी)
▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी)
pas de traduction en français
[43] id = 103405
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका
केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी)
cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā
kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī)
no translation in English
▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका)
▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) )
pas de traduction en français
[44] id = 105303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली
आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली
bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī
ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come
▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली)
pas de traduction en français
[45] id = 105438
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात
साड्या गोड्याचा सवरात
likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta
sāḍyā gōḍyācā savarāta
no translation in English
▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात)
▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात)
pas de traduction en français
[46] id = 106327
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला
समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला
lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā
samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā
no translation in English
▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you
pas de traduction en français
[47] id = 108463
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबड लुगड येईना माझ्या मना
मग नेसु द्या तुमच्या सुना
tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā
maga nēsu dyā tumacyā sunā
no translation in English
▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना)
▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[48] id = 108464
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड
घडी मोडली तुझ्या भीड
tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa
ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa
no translation in English
▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड)
▷ (घडी)(मोडली) your (भीड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari
⇑ Top of page ⇑