➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25161 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी जाते बाईला आणायाला गवळणीला माझ्या साडी चोळी पेहेनायला śimagyācyā divaśī jātē bāīlā āṇāyālā gavaḷaṇīlā mājhyā sāḍī cōḷī pēhēnāyalā | ✎ On Shimaga* festival day, I go to bring my daughter home A sari and a blouse for my daughter to wear ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) am_going (बाईला)(आणायाला) ▷ (गवळणीला) my (साडी) blouse (पेहेनायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-5.5b (B06-05-05b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is eager to visit her mother’s house | ||||
[2] id = 25162 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī | ✎ I tie the new red sari (in a cloth) and keep Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी) ▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी) | Pli de sari | ||
| |||||
[3] id = 25163 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको लागूस तिच्या नादी आर लुगड्याची घडी लेक येईन आता माझी sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgūsa ticyā nādī āra lugaḍyācī ghaḍī lēka yēīna ātā mājhī | ✎ I tell you, son, don’t pay attention to her A new sari, my daughter will soon come ▷ I_tell child to_you not (लागूस)(तिच्या)(नादी) ▷ (आर)(लुगड्याची)(घडी)(लेक)(येईन)(आता) my | Pli de sari | ||
[4] id = 25164 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | फाटल लुगड नको देऊ गाठी गाठी मावली बया आले भेटीला तुझ्यासाठी phāṭala lugaḍa nakō dēū gāṭhī gāṭhī māvalī bayā ālē bhēṭīlā tujhyāsāṭhī | ✎ Your sari is torn, don’t try to tie it in knots Mother, I have come to meet you ▷ (फाटल)(लुगड) not (देऊ)(गाठी)(गाठी) ▷ (मावली)(बया) here_comes (भेटीला)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā | ✎ The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा) ▷ I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 35987 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts Woman, my young daughter’s sari has a brocade border ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट) ▷ Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 37026 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section | हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण वडील ग बाईची ही चंद्रावळ hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa | ✎ As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece She is my elder sister’s beautiful daughter ▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण) ▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 37308 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā | ✎ Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari What is the price of the sari, how much did you pay ▷ Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा) ▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 37309 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी मन माज समजावी bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī mana māja samajāvī | ✎ Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari She tries to make me happy ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी) ▷ (मन)(माज)(समजावी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41594 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस माझी लाडकी बाळी नेस lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa mājhī lāḍakī bāḷī nēsa | ✎ I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari My darling daughter is wearing it ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस) ▷ My (लाडकी)(बाळी)(नेस) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41596 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā | ✎ They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari My mother is folding the sari, my father is negotiating the price ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता) ▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता) | Pli de sari | ||
[12] id = 42965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजयी बोल ही तर वरच्या माडीवरी नदार माझी गेली ही तर दुकानी साडीवरी bhāūjayī bōla hī tara varacyā māḍīvarī nadāra mājhī gēlī hī tara dukānī sāḍīvarī | ✎ Sister-in-law says, she is on the upper floor My eyes fell on the sari in the shop ▷ (भाऊजयी) says (ही) wires (वरच्या)(माडीवरी) ▷ (नदार) my went (ही) wires shop (साडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 43273 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला काड्या काड्या मैनाला माझ्या बाप बोलत्यात पुन्हा घेऊ गोल साड्या bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā kāḍyā kāḍyā mainālā mājhyā bāpa bōlatyāta punhā ghēū gōla sāḍyā | ✎ Woman, I got a sari with stripes on the end of the sari Father says to Maina*, I will buy you five yards saris next time ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(काड्या)(काड्या) ▷ For_Mina my father (बोलत्यात)(पुन्हा)(घेऊ)(गोल)(साड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 51966 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | लुगड घेतलं याच दोन्ही पदर सारीख नेणंती माझी मैना बाप लेकाची पारख lugaḍa ghētalaṁ yāca dōnhī padara sārīkha nēṇantī mājhī mainā bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both ends of the sari are alike For my little daughter, it is her father’s and brother’s choice ▷ (लुगड)(घेतलं)(याच) both (पदर)(सारीख) ▷ (नेणंती) my Mina father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 60908 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पातळाची घडी घडीची नाही जोड माझ्या वाघीणी गाठ सोड pātaḷācī ghaḍī ghaḍīcī nāhī jōḍa mājhyā vāghīṇī gāṭha sōḍa | ✎ I have one sari, but I don’t have another one My mother, open your purse ▷ (पातळाची)(घडी)(घडीची) not (जोड) ▷ My (वाघीणी)(गाठ)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 62648 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | हे ग लुगडं घेतीयल दोन्ही पदर सारखा बाप लेकाची पारख hē ga lugaḍaṁ ghētīyala dōnhī padara sārakhā bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both ends of the sari are alike It is her father’s and brother’s choice ▷ (हे) * (लुगडं)(घेतीयल) both (पदर)(सारखा) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 62812 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari The tailor is like a brother to my Maina* ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina ▷ My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63928 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावली बया बोल घे ग हिरवा पितांबर तपल्या मनाची घेती साडी मग व्हईल तुझ घर māvalī bayā bōla ghē ga hiravā pitāmbara tapalyā manācī ghētī sāḍī maga vhīla tujha ghara | ✎ Mother says, buy a green Pitambar* Take a sari that you like, then you will have a house ▷ (मावली)(बया) says (घे) * (हिरवा)(पितांबर) ▷ (तपल्या)(मनाची)(घेती)(साडी)(मग)(व्हईल) your house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63964 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | चाट्याच्या दुकानात रेशमी मोलईला गवळण माझ्या बयाला आिण पितांबर जोडीला cāṭyācyā dukānāta rēśamī mōlīlā gavaḷaṇa mājhyā bayālā āiṇa pitāmbara jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(रेशमी)(मोलईला) ▷ (गवळण) my (बयाला)(आिण)(पितांबर)(जोडीला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 68866 ✓ सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi Village वहीगाव - Vahigaon | बोळवण केली पाच फणस गेल सज जरीच्या पदराला माझ्या पाठीला झाल वझं bōḷavaṇa kēlī pāca phaṇasa gēla saja jarīcyā padarālā mājhyā pāṭhīlā jhāla vajhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(फणस) gone (सज) ▷ (जरीच्या)(पदराला) my (पाठीला)(झाल)(वझं) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 68867 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या) ▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 68868 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लुगड घेतीयल त्यात रेशमी नाही काडी नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētīyala tyāta rēśamī nāhī kāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतीयल)(त्यात)(रेशमी) not (काडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 69399 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ बाईला माझ्या पटना पातळ śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ) ▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 73415 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा शिपी मातर करमाळ्याचा ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā śipī mātara karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा) ▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73551 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman ▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 73878 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावली बया बोल साडी घे ग तु जाऊनी भावजय हाये घरात हाये ध्यान ठेवुनी māvalī bayā bōla sāḍī ghē ga tu jāūnī bhāvajaya hāyē gharāta hāyē dhyāna ṭhēvunī | ✎ no translation in English ▷ (मावली)(बया) says (साडी)(घे) * you (जाऊनी) ▷ (भावजय)(हाये)(घरात)(हाये) remembered (ठेवुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73879 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 73880 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला हीन जाई मन माझं समजावीत एवढी बार जाय बाई bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā hīna jāī mana mājhaṁ samajāvīta ēvaḍhī bāra jāya bāī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(हीन)(जाई) ▷ (मन)(माझं)(समजावीत)(एवढी)(बार)(जाय) woman | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74432 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna | ✎ no translation in English ▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन) ▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 77405 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | चाटी दादा सोड दिंडाच्या चाडीगाठी उभा केलाय साडीसाठी cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā cāḍīgāṭhī ubhā kēlāya sāḍīsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडीगाठी) ▷ Standing (केलाय)(साडीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 79305 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता) ▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86215 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ) ▷ Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply | pas de traduction en français | ||
[33] id = 99612 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | लुगड आणल पदराला नाही काही माईबाई बोलती एवढ्या बारीनी नेजा बाई lugaḍa āṇala padarālā nāhī kāhī māībāī bōlatī ēvaḍhyā bārīnī nējā bāī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(आणल)(पदराला) not (काही) ▷ (माईबाई)(बोलती)(एवढ्या)(बारीनी)(नेजा) woman | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101349 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग) ▷ Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101350 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता माझ्या हरणीचे तिघे बाळ ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita ▷ My (हरणीचे)(तिघे) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101351 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita ▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 101352 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग लुगड्याच मोलना माझ्या चोळीच्या खणाला करीतो नवल शिंपी आपल्या मनाला bāī ga lugaḍyāca mōlanā mājhyā cōḷīcyā khaṇālā karītō navala śimpī āpalyā manālā | ✎ no translation in English ▷ Woman * (लुगड्याच)(मोलना) my (चोळीच्या)(खणाला) ▷ (करीतो)(नवल)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 103057 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या वज पैठणीची राखा sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā vaja paiṭhaṇīcī rākhā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या) ▷ (वज)(पैठणीची) ash | pas de traduction en français | ||
[39] id = 103058 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना नाही नेसुंदे तुझ्या सुना lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā nāhī nēsundē tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना) ▷ Not (नेसुंदे) your (सुना) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 103059 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī | ✎ no translation in English ▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची) ▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 103060 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली दिवा लावुनी बोळवन केली lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī divā lāvunī bōḷavana kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली) ▷ Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted | pas de traduction en français | ||
[42] id = 103061 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी) ▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 103405 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी) cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī) | ✎ no translation in English ▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका) ▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) ) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105303 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come ▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105438 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात साड्या गोड्याचा सवरात likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta sāḍyā gōḍyācā savarāta | ✎ no translation in English ▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात) ▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 106327 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you | pas de traduction en français | ||
[47] id = 108463 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबड लुगड येईना माझ्या मना मग नेसु द्या तुमच्या सुना tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā maga nēsu dyā tumacyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना) ▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 108464 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड घडी मोडली तुझ्या भीड tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa | ✎ no translation in English ▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड) ▷ (घडी)(मोडली) your (भीड) | pas de traduction en français |