Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 62812
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #62812 by Gaykawad Pusspha Ambadas

Village: पोहरेगाव - Poharegaon


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[17] id = 62812
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना
माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā
mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari
The tailor is like a brother to my Maina*
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari