➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11o)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14419 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman*, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14420 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14421 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14422 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुकमीणीच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुकमीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14423 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14424 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | सोळा ग सतरा नारी पलंगा भोवती धिंगाना रुकमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगना sōḷā ga satarā nārī palaṅgā bhōvatī dhiṅgānā rukamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(पलंगा)(भोवती)(धिंगाना) ▷ (रुकमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14425 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu Village होतले - Hotale | सोळा ग सतरा नारी या ग घालीती धिंगाना रुकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगना sōḷā ga satarā nārī yā ga ghālītī dhiṅgānā rukamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(या) * (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14426 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | सोळा ग सतरा नारी देवानी भोगील्या एका राती रुकमीण बाई बोल आज शिणला माझा पती sōḷā ga satarā nārī dēvānī bhōgīlyā ēkā rātī rukamīṇa bāī bōla āja śiṇalā mājhā patī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in one night Rukhminbai* says, my husband is tired today ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवानी)(भोगील्या)(एका)(राती) ▷ (रुकमीण) woman says (आज)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14427 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | सोळा ग सतरा नारी देव भोगून आला कवा विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा sōḷā ga satarā nārī dēva bhōgūna ālā kavā viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā | ✎ When did you come back, God, after revelling with sixteen-seventeen women Vitthal* says, keep water for his bath ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देव)(भोगून) here_comes (कवा) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14428 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोळा सतरा नारी झाल्या पलंगी गोळा विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा sōḷā satarā nārī jhālyā palaṅgī gōḷā viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झाल्या)(पलंगी)(गोळा) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14429 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | सोळा सतरा नारी पलंगी झाल्या गोळा रुखमीणीसारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī jhālyā gōḷā rukhamīṇīsārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(झाल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणीसारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरपुरामधी काय चालल आइका बाळायाच्या माझ्या याच्या विठ्ठलाच्या बाइका paṇḍharapurāmadhī kāya cālala āikā bāḷāyācyā mājhyā yācyā viṭhṭhalācyā bāikā | ✎ Listen to what is happening in Pandharpur These are my son’s, my Vitthal*’s wives ▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(आइका) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (विठ्ठलाच्या)(बाइका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 14433 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोळा की सतरा नारी उभ्या विठूच्या पलंगापाशी रुखमीण बाई बोल आज आहे एकादशी sōḷā kī satarā nārī ubhyā viṭhūcyā palaṅgāpāśī rukhamīṇa bāī bōla āja āhē ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(विठूच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमीण) woman says (आज)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 14434 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण बाई बोल देवा विठ्ठला जरा थांबा या तर सोळा की सतरा नारी यांच हाये काय काम rukhamīṇa bāī bōla dēvā viṭhṭhalā jarā thāmbā yā tara sōḷā kī satarā nārī yāñca hāyē kāya kāma | ✎ Rukhminbai* says, God Vitthal*, wait for while These sixteen-seventeen women, what work do they have here ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) Vitthal (जरा)(थांबा) ▷ (या) wires (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(यांच)(हाये) why (काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 14435 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोळा की सतरा नारी उभ्या राहिल्या कोपर्याला रुखमीण बोल राग राग देवा इठ्ठल व्यापार्याला sōḷā kī satarā nārī ubhyā rāhilyā kōparyālā rukhamīṇa bōla rāga rāga dēvā iṭhṭhala vyāpāryālā | ✎ Sixteen-seventeen women are standing in a corner Rukhmin* is talking angrily with God Itthal*, the merchant ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(कोपर्याला) ▷ (रुखमीण) says (राग)(राग)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 14436 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एका रातीत भोगल्या सोळा नारी आणि इठ्ठल देव बोल आज मला एकादशी ēkā rātīta bhōgalyā sōḷā nārī āṇi iṭhṭhala dēva bōla āja malā ēkādaśī | ✎ He revelling with sixteen women in one night And God Itthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (एका)(रातीत)(भोगल्या)(सोळा)(नारी) ▷ (आणि)(इठ्ठल)(देव) says (आज)(मला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 14439 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 14440 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14441 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा त्या सतरा नारी झाल्या पलंगी गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा त्यात तोंडवळा sōḷā tyā satarā nārī jhālyā palaṅgī gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tyāta tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(त्या)(सतरा)(नारी)(झाल्या)(पलंगी)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(त्यात)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14442 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी अंगणी घाली त्या धिंगाणा रुखमीणीच्या वाचूनी इडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī aṅgaṇī ghālī tyā dhiṅgāṇā rukhamīṇīcyā vācūnī iḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously in the courtyard Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अंगणी)(घाली)(त्या)(धिंगाणा) ▷ Of_Rukhmini (वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14443 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी गेल्या पदम तळ्याला विठ्ठल देव बोल हात पुरना गळ्याला sōḷā satarā nārī gēlyā padama taḷyālā viṭhṭhala dēva bōla hāta puranā gaḷyālā | ✎ Sixteen-seventeen women went to Padam lake God Vitthal* says, I cannot reach your neck ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(गेल्या)(पदम)(तळ्याला) ▷ Vitthal (देव) says hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14444 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेव sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen-seventeen women God Vitthal* says, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14445 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी उभ्या देवाच्या पलंगापाशी रुखमीण बोल आज आम्हा एकादशी sōḷā satarā nārī ubhyā dēvācyā palaṅgāpāśī rukhamīṇa bōla āja āmhā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(देवाच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमीण) says (आज)(आम्हा)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 34972 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 36698 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 00:14 ➡ listen to section | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या अशी रखमीण म्हणी कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā aśī rakhamīṇa mhaṇī kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (अशी)(रखमीण)(म्हणी)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 36699 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 01:06 ➡ listen to section | सोळा सतराबाई नारी नारी घालीत्या धींगाणा रखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगना ग sōḷā satarābāī nārī nārī ghālītyā dhīṅgāṇā rakhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅganā ga | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously (around Vitthal*’s bed) Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराबाई)(नारी)(नारी)(घालीत्या)(धींगाणा) ▷ (रखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 39871 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतो धींगाना रुक्मिणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītō dhīṅgānā rukmiṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women, God revelling with them boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतो)(धींगाना) ▷ (रुक्मिणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 43941 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सोळा का सतरा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी रुकमीन बाई बोल एवढा शिनला माझा पती sōḷā kā satarā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī rukamīna bāī bōla ēvaḍhā śinalā mājhā patī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, my husband is so tired ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुकमीन) woman says (एवढा)(शिनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 45225 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण बोल माझ्या विठ्ठल गोसाव्या सोळा सतरा नारी तुला कशाला असाव्या rukmīṇa bōla mājhyā viṭhṭhala gōsāvyā sōḷā satarā nārī tulā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why should you need to have sixteen-seventeen women ▷ (रुक्मीण) says my Vitthal (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) to_you (कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 41845 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीनीनं पती आडईला परुसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnaṁ patī āḍaīlā parusadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen-seventeen women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनं)(पती)(आडईला)(परुसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 43943 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा) ▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 43944 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा) ▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 43947 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | सोळा सतरा नारी आहेत रावुळी धिंगाना रुकमीना वाचुनी विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī āhēta rāvuḷī dhiṅgānā rukamīnā vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहेत)(रावुळी)(धिंगाना) ▷ (रुकमीना)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 43949 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms (Rukhmin* says, ) where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 43950 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड देवा कोणाची आवड बोलती रुकमीन sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa dēvā kōṇācī āvaḍa bōlatī rukamīna | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks, God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (देवा)(कोणाची)(आवड)(बोलती)(रुकमीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 43951 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड बोलती रुकमीन देवा कोणाची आवड sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa bōlatī rukamīna dēvā kōṇācī āvaḍa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks, God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(देवा)(कोणाची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 44437 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 44438 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 44441 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सोळा सतरा नारी या घालीती धिंगाणा रूकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī yā ghālītī dhiṅgāṇā rūkamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(या)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रूकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 44513 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 44514 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या) ▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 44515 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 44517 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 44518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 44519 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी रोज सत्तरा मागे वाटा रुखमा म्हणू लागे परणीक जोगदे गय sōḷā satarā nārī rōja sattarā māgē vāṭā rukhamā mhaṇū lāgē paraṇīka jōgadē gaya | ✎ You are always going behind sixteen-seventeen women Rakhma says, my dear, when will you find time for me ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रोज)(सत्तरा)(मागे)(वाटा) ▷ (रुखमा) say (लागे)(परणीक)(जोगदे)(गय) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 44520 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी येऊन बसल्या पलंगापाशी रुखमा म्हणू लागे आज देवाची एकादशी sōḷā satarā nārī nārī yēūna basalyā palaṅgāpāśī rukhamā mhaṇū lāgē āja dēvācī ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women came and sat near Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमा) say (लागे)(आज) God (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 44521 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमा म्हणू लागे कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā satarā nārī nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamā mhaṇū lāgē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमा) say (लागे)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 44522 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी सोंग सतरा ठिकाणे रुखमा म्हणू लागे देवा कोठीना मुक्काम sōḷā satarā nārī nārī sōṅga satarā ṭhikāṇē rukhamā mhaṇū lāgē dēvā kōṭhīnā mukkāma | ✎ Sixteen-seventeen women, he is with them in seventeen (different) places Rukhmin* says, where are you staying ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोंग)(सतरा)(ठिकाणे) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(कोठीना)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 44523 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी भोगी आहे देव रुखमीण म्हणू लाग पानी आंघोळीने ठेव sōḷā satarā nārī nārī bhōgī āhē dēva rukhamīṇa mhaṇū lāga pānī āṅghōḷīnē ṭhēva | ✎ God has come back after enjoying sixteen-seventeen women Rukmin* says, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगी)(आहे)(देव) ▷ (रुखमीण) say (लाग) water, (आंघोळीने)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 44524 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी येऊन बसल्या जवयी (जवळी) रुखमा म्हणू लागे देवा झुंबर करुप sōḷā satarā nārī yēūna basalyā javayī (javaḷī) rukhamā mhaṇū lāgē dēvā jhumbara karupa | ✎ (God) is sitting surrounded with sixteen-seventeen women Rukhma says, God, you are looking like a chandelier ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(जवयी) ( (जवळी) ) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(झुंबर)(करुप) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 44525 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला) ▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 44771 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सोळा सहस्त्र नारी बसल्या दूर दूर रुखमीण शिरजोर देवा विठ्ठलाच्या मांडीवर sōḷā sahastra nārī basalyā dūra dūra rukhamīṇa śirajōra dēvā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara | ✎ Sixteen-seventeen women are sitting at a distance Rukhmin* is headstrong, she sits on Vitthal*’s lap ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(बसल्या) far_away far_away ▷ (रुखमीण)(शिरजोर)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 44772 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | सोळा सहस्त्र नारी यानी मांडीला धिंगाणा रुखमीणवाचुनी इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahastra nārī yānī māṇḍīlā dhiṅgāṇā rukhamīṇavācunī iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(यानी)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणवाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 44780 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सोळा सहस्त्र नारी भोगुन आले देव प्रीतीच्या रुखमीणी पाणी अंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōguna ālē dēva prītīcyā rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God has come back after revelling sixteen thousand women He says, my dear Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (प्रीतीच्या)(रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 47330 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says, ) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 47331 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women and God, were boisterous all night Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(सार्या)(रातीचा)(धिंगाणा) ▷ (एकल्या)(रुखमीणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 47463 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 47718 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रखमीण आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्त्र अष्टनाईका नाव घेवू कुठवरी rakhamīṇa āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahastra aṣṭanāīkā nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रखमीण)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 47721 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | सोळा का सतरा नारी देवान भुगलीया अंधारी पाच समया जळत्यात रुक्मीणीच्या मंदीरी sōḷā kā satarā nārī dēvāna bhugalīyā andhārī pāca samayā jaḷatyāta rukmīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, five oil lamps are burning ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(देवान)(भुगलीया)(अंधारी) ▷ (पाच)(समया)(जळत्यात)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 47722 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग देव भोगीते ब्रम्हचारी सव्वा पहार दिवा जळे रुखमाबाईच्या मंदीरी tinasē sāṭha gōpī ga dēva bhōgītē bramhacārī savvā pahāra divā jaḷē rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ The chaste and pure God revels with three hundred sixty female cowherds In Rakhmabai*’s temple, the lamp is burning for quite some time ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(भोगीते)(ब्रम्हचारी) ▷ (सव्वा)(पहार) lamp (जळे)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 47723 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग देव करते धिंगाना रखमीन वाचून विडा देवाचा रंगेना tinasē sāṭha gōpī ga dēva karatē dhiṅgānā rakhamīna vācūna viḍā dēvācā raṅgēnā | ✎ Three hundred sixty female cowherds and God are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(करते)(धिंगाना) ▷ (रखमीन)(वाचून)(विडा)(देवाचा)(रंगेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 47724 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग भोगून आले बाई पिरतीचे रखूमाबाई पाणी आंघोळीसी नाही tinasē sāṭha gōpī ga bhōgūna ālē bāī piratīcē rakhūmābāī pāṇī āṅghōḷīsī nāhī | ✎ God came back after revelling with three hundred sixty female cowherds (God Vitthal* says, ) dear Rukhmini*, there is no water for my bath ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (भोगून) here_comes woman ▷ (पिरतीचे)(रखूमाबाई) water, (आंघोळीसी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 47725 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोळा सहस्त्र नारी आहे विठ्ठल देवाच्या लग्नाची रुखमीन सर्व्या हायत पाटाच्या sōḷā sahastra nārī āhē viṭhṭhala dēvācyā lagnācī rukhamīna sarvyā hāyata pāṭācyā | ✎ God Vitthal* has sixteen thousand women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आहे) Vitthal (देवाच्या) ▷ (लग्नाची)(रुखमीन)(सर्व्या)(हायत)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 47726 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देव राही रखमीन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēva rāhī rakhamīna pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says), Rahi Rukhmini* keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ Stays (रखमीन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 47727 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God enjoyed sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 47807 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, Itthal*, you sweet-tongued, where have you gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 47808 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा दुकानं बोलते रुखमीन कोण्या मंदीरी मुकामं sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā dukānaṁ bōlatē rukhamīna kōṇyā mandīrī mukāmaṁ | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकानं) ▷ (बोलते)(रुखमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकामं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 47810 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Sixteen thousand women and eight more Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 47811 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says, ) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव) ▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 47885 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगल्या आंधेरी जळते समई रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgalyā āndhērī jaḷatē samaī rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(आंधेरी) ▷ (जळते)(समई)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 47886 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देवू सत्येची रुकमीनी पाणी आंघोळीला ठेवू sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēvū satyēcī rukamīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (Vitthal*) tells his rightful wife Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देवू) ▷ (सत्येची)(रुकमीनी) water, (आंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 47887 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान बोलती रुकमीन कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna bōlatī rukamīna kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*) ? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 47888 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र खोल्या बोलती रुकमीन कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra khōlyā bōlatī rukamīna kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(खोल्या) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 48364 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी सोन्याची नंदादीप रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī sōnyācī nandādīpa rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp in gold is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (सोन्याची)(नंदादीप)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 48365 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सोळा सतरा नारी देव भोगूनी आला सका रुखमीण काय बोल माझ्या पलंगा शिवू नका sōḷā satarā nārī dēva bhōgūnī ālā sakā rukhamīṇa kāya bōla mājhyā palaṅgā śivū nakā | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगूनी) here_comes (सका) ▷ (रुखमीण) why says my (पलंगा)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 49825 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in one night Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती) ▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 50011 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | सोळा सतरा आष्टनाईका शिनगार नाना प्रकारे केला जैसा सुर्याच्या प्रकाश पडीला sōḷā satarā āṣṭanāīkā śinagāra nānā prakārē kēlā jaisā suryācyā prakāśa paḍīlā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are dressed up in many ways As if the sun is spreading his light ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्टनाईका) covered (नाना)(प्रकारे) did ▷ (जैसा)(सुर्याच्या)(प्रकाश)(पडीला) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 50738 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पंढरपुरात नारी घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना paṇḍharapurāta nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ The mistresses are revelling boisterously in Pandharpur Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (पंढरपुरात)(नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 51677 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी) ▷ Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 51678 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी देवा भोगल्या अंधारी जळती समई रुखमीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgalyā andhārī jaḷatī samaī rukhamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समई) of_Rukhmini (मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 51679 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman*, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 52643 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 52644 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā | ✎ God continues to revel with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 53035 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड देवा कुणाची आवड बोली रुक्मीण sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa dēvā kuṇācī āvaḍa bōlī rukmīṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (देवा)(कुणाची)(आवड) say (रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 53036 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 53037 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला) sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā) | ✎ Sixteen-seventeen, thousands of women By applying bukka*, they were all honoured ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी) ▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 53038 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 53039 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका मांडीवरी बसी आवडीची राधीका sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 53040 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā | ✎ Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard ▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 53041 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास जप घातला उन्हास sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa japa ghātalā unhāsa | ✎ Sixteen-seventeen women, which one does God like (tulasi*), the one who is doing penance in the sun ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास) ▷ (जप)(घातला)(उन्हास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 53042 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी उभ्या राहिल्या सजनी घाली तुळस वजनी विठ्ठलाची रुक्मीण sōḷā satarā nārī ubhyā rāhilyā sajanī ghālī tuḷasa vajanī viṭhṭhalācī rukmīṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, are standing, dressed up Vitthal*’s Rukhmin* weighs (God) with tulasi* (leaf) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(सजनी) ▷ (घाली)(तुळस)(वजनी) of_Vitthal (रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 53100 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सोळा सतरा नारी त्यात सत्यभामा आगोचर नारदाला दिले दान शेजेचा भरतार sōḷā satarā nārī tyāta satyabhāmā āgōcara nāradālā dilē dāna śējēcā bharatāra | ✎ Sixteen-seventeen women, among them Satyabhama is oversmart She gave her husband to Narad in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(त्यात)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (नारदाला) gave (दान)(शेजेचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 53161 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोळा सतरा नारी देवाच्या बाईका उजव्या मांडीवरी बहू प्रीतीची राधिका sōḷā satarā nārī dēvācyā bāīkā ujavyā māṇḍīvarī bahū prītīcī rādhikā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his most favourite Radhika sits on his right lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (उजव्या)(मांडीवरी)(बहू)(प्रीतीची)(राधिका) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 58352 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | तीनशे साठ नारी घालीती धिंगाना रुखमीना वाचून इडा विठूचा रंगाना tīnaśē sāṭha nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnā vācūna iḍā viṭhūcā raṅgānā | ✎ Three hundred sixty women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीना)(वाचून)(इडा)(विठूचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 58476 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी भोगून आला देव गोरी रुखमीण पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā nārī bhōgūna ālā dēva gōrī rukhamīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Fair Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ (गोरी)(रुखमीण) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 58478 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू) ▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 58479 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सोळा सतराशे नारी देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगला sōḷā satarāśē nārī dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅgalā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 58480 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 58481 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 58484 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सोळा सतरा नारी ह्यांचा रावळी धींगाईना देव माझ्या विठ्ठलाच्या विडा रुक्मीणीशिवाय रंगईना sōḷā satarā nārī hyāñcā rāvaḷī dhīṅgāīnā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā viḍā rukmīṇīśivāya raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, my God Vitthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(ह्यांचा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(विडा)(रुक्मीणीशिवाय)(रंगईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 58485 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सोळा सतरा नारी सर्वा रावळी धींगाईना बाई रुक्मीणीशिवाय विडा देवाचा रंगईना sōḷā satarā nārī sarvā rāvaḷī dhīṅgāīnā bāī rukmīṇīśivāya viḍā dēvācā raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सर्वा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ Woman (रुक्मीणीशिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 58486 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सोळा सतरा आणी आणिक आठजणी रुखमीनी पहिली पट्टराणी sōḷā satarā āṇī āṇika āṭhajaṇī rukhamīnī pahilī paṭṭarāṇī | ✎ Sixteen-seventeen women and eight more Rukhmini* is the first, she is the crowned Queen ▷ (सोळा)(सतरा)(आणी)(आणिक)(आठजणी) ▷ (रुखमीनी)(पहिली)(पट्टराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 58487 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी जोखीत्यात सोन नान टाकी तुळशीचे पान sōḷā satarā nārī jōkhītyāta sōna nāna ṭākī tuḷaśīcē pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(जोखीत्यात) gold (नान) ▷ (टाकी)(तुळशीचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 58488 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā | ✎ Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes ▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 58489 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण) पलंगाला शीवू नका sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa) palaṅgālā śīvū nakā | ✎ Sixteen-seventeen women are Brahman’s Don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) ) ▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 58483 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सोळा सतरा नारी एक उनी हजाराला कानडाला रुक्मीनीच्या सतीभामा शेजाराला sōḷā satarā nārī ēka unī hajārālā kānaḍālā rukmīnīcyā satībhāmā śējārālā | ✎ Sixteen-seventeen women, one less in a thousand Satyabhama is the neghbour of Kanadi Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(उनी)(हजाराला) ▷ (कानडाला)(रुक्मीनीच्या)(सतीभामा)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 58780 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीण वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇa vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीण)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 58794 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सोळा सतरा नारी भोगुन आले देव रखमनी बाई बोले जना आघुंळी पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālē dēva rakhamanī bāī bōlē janā āghunḷī pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmini* says, Jana*, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (रखमनी) woman (बोले)(जना)(आघुंळी) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 58795 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सोळा सतरा नारी नारी भोगील्या आंधारी रखमनी बाई म्हणती शेवटी इठ्ठल माझ्या दारी sōḷā satarā nārī nārī bhōgīlyā āndhārī rakhamanī bāī mhaṇatī śēvaṭī iṭhṭhala mājhyā dārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Rakhmabai* says, finally Vitthal* comes to my door only ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगील्या)(आंधारी) ▷ (रखमनी) woman (म्हणती)(शेवटी)(इठ्ठल) my (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 60089 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोळा सतरा नारी हायत आठरा व खोल्या रुक्मीन पुसती विठ्ठलाला कुण्या मंदीरात मौजा केल्या sōḷā satarā nārī hāyata āṭharā va khōlyā rukmīna pusatī viṭhṭhalālā kuṇyā mandīrāta maujā kēlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, there are eighteen rooms Rukmin* asks Vitthal*, in which temple did you have fun? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(हायत)(आठरा)(व)(खोल्या) ▷ (रुक्मीन)(पुसती)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(मंदीरात)(मौजा)(केल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 60250 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 60251 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी भोगुन आला देव उठ रुखमीणी आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālā dēva uṭha rukhamīṇī āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Get up, Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी)(आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 60252 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी घालीत्या धिंगाना रुखमीणी वाचून इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī ghālītyā dhiṅgānā rukhamīṇī vācūna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुखमीणी)(वाचून)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 60253 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती नंदा दिप रुखमीणीबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandā dipa rukhamīṇībāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदा)(दिप)(रुखमीणीबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 60254 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 60255 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal* But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका) ▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 60256 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*) ? ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 60257 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | सोळा सहस्र नारी नारी घालीती धिंगाणा माई रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī nārī ghālītī dhiṅgāṇā māī rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (माई)(रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 60258 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Sixteen-seventeen women, God, which one do you like My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 61684 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवू नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivū nakā | ✎ Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women (Rukhmini* says), don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 61707 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सोळा सतरा नारी देव भोगिती अंधेरी जळती समई रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgitī andhērī jaḷatī samaī rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगिती)(अंधेरी) ▷ (जळती)(समई)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 61745 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देवू उठ रुखमीनी पाणी आंघुळीला ठेवू sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēvū uṭha rukhamīnī pāṇī āṅghuḷīlā ṭhēvū | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says, ) Rukhmini*, get up, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवू) ▷ (उठ)(रुखमीनी) water, (आंघुळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 61746 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीनीनी पती आडवीला परसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnī patī āḍavīlā parasadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनी)(पती)(आडवीला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 47806 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says to Itthal*, where did the sweet-tongued go ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 47470 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women ▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 68475 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 30207 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा) ▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 71075 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा दुकान रुक्मीणी पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुकाम sōḷā satarā nārī sōḷā satarā dukāna rukmīṇī pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukāma | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (रुक्मीणी) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकाम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 72046 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा महाल रुक्मीण पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी राहण sōḷā satarā nārī sōḷā satarā mahāla rukmīṇa pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī rāhaṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, Vitthal*, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(महाल) ▷ (रुक्मीण) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(राहण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 72048 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचुनी इडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vāṭunī iḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 72049 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी तुटला चंद्रहार मोती पडले पलंगावरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī tuṭalā candrahāra mōtī paḍalē palaṅgāvarī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark (Rukhmini*’s) chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(पडले)(पलंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 72050 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी कशा घालती धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālatī dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालती)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 72051 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान रुख्मीणी पुसे विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna rukhmīṇī pusē viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (रुख्मीणी)(पुसे)(विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 72052 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान रुख्मीणी पुसे विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna rukhmīṇī pusē viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, Vitthal*? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (रुख्मीणी)(पुसे)(विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 72053 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी सोन्याची दिपमाळ रुख्मीनीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī sōnyācī dipamāḷa rukhmīnīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps in gold (are burning) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (सोन्याची)(दिपमाळ)(रुख्मीनीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 72178 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 72179 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देवा घालीतो धिंगाना रुखमीनी वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēvā ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 72180 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव राणी रुखमीन न पाणी आंघोळीला ठुय (ठेव) sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva rāṇī rukhamīna na pāṇī āṅghōḷīlā ṭhuya (ṭhēva) | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (राणी)(रुखमीन) * water, (आंघोळीला)(ठुय) ( (ठेव) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 72181 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीन वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīna vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीन)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 72196 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना रुक्मीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rukmīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 72197 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देवु शेजीची रुक्मीण पाणी आंघोळीला ठेवु sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēvu śējīcī rukmīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvu | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women My dear wife Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवु) ▷ (शेजीची)(रुक्मीण) water, (आंघोळीला)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 72047 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना राणी रुक्मीणीवाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rāṇī rukmīṇīvācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (राणी)(रुक्मीणीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 78319 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | सोळा सहस्त्र नारी विठ्ठल सजनाला उभा राहीला भजनाला sōḷā sahastra nārī viṭhṭhala sajanālā ubhā rāhīlā bhajanālā | ✎ Sixteen thousand women for God Vitthal* He is ready to sing bhajan* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी) Vitthal (सजनाला) ▷ Standing (राहीला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 78593 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतेत धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītēta dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen thousand women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतेत)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 78607 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | सोळा सतरा नारी अठरा हजार खोल्या सावळा पांडुरंग कुठ गेला गोड बोल्या sōḷā satarā nārī aṭharā hajāra khōlyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha gēlā gōḍa bōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, eighteen thousand rooms (Rukhmin* says, ) Where has the sweet-tongued dark-complexioned Pandurang* gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अठरा)(हजार)(खोल्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ) has_gone (गोड)(बोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 78608 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी सावळा पांडुरंग रुक्मीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga rukmīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Dark-complexioned Pandurang* is in Rakhmabai*’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 78613 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सोळा सहस्त्र नारी के भोगील्या अंधारी जळते समय रुक्मीनी शेजारी sōḷā sahastra nārī kē bhōgīlyā andhārī jaḷatē samaya rukmīnī śējārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Oil lamps are burning next to Rukhmini* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(के)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळते)(समय)(रुक्मीनी)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 78614 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सोळा सहस्त्र नारी घालते धिंगाना रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī ghālatē dhiṅgānā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(घालते)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 78900 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā | ✎ Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79357 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | सोळा सतरा नारी नारी घालीती धिंगाना राही रुखमीन वाचुनी इडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī nārī ghālītī dhiṅgānā rāhī rukhamīna vāṭunī iḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rahi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ Stays (रुखमीन)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 79360 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देव आंघोळीला पाणी ठेव कानाडी रुक्मीण sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva kānāḍī rukmīṇa | ✎ God came back after revelling with sixteen-seventeen women (Vitthal*) tells his wife Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (आंघोळीला) water, (ठेव)(कानाडी)(रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 79361 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा रुक्मीणी बोल देवा पलंगाला शिवु नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā rukmīṇī bōla dēvā palaṅgālā śivu nakā | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(पलंगाला)(शिवु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 91007 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | विसनील पाणी पलंगाला नका शिवु आपला दोष दुसर्याला नका लावु visanīla pāṇī palaṅgālā nakā śivu āpalā dōṣa dusaryālā nakā lāvu | ✎ I have adjusted water for your bath, don’t touch my bed Don’t blame others for your misdeeds ▷ (विसनील) water, (पलंगाला)(नका)(शिवु) ▷ (आपला)(दोष)(दुसर्याला)(नका) apply | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 83903 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या कुठ गेला गोडबोल्या सावळा विठ्ठल माझा sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā kuṭha gēlā gōḍabōlyā sāvaḷā viṭhṭhala mājhā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where have you gone, my dark-complexioned sweet-tounged Vitthal* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या)(सावळा) Vitthal my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 81026 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[156] id = 81027 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | सोळा सतरा नारी नारी कवाडाच्या कोनी विडा द्याव रुक्मीणी देवा त्या विठ्ठलाला sōḷā satarā nārī nārī kavāḍācyā kōnī viḍā dyāva rukmīṇī dēvā tyā viṭhṭhalālā | ✎ Sixteen-seventeen women are standing near the door Rukhmini*, give a vida* to God Vitthal* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(कवाडाच्या)(कोनी) ▷ (विडा)(द्याव)(रुक्मीणी)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 81094 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | सोळा सहस्त्र नारी आणखी आठ जणी देवा विठ्ठलाची रुखमीण पट्टराणी sōḷā sahastra nārī āṇakhī āṭha jaṇī dēvā viṭhṭhalācī rukhamīṇa paṭṭarāṇī | ✎ Sixteen thousand women and eight more But Rukhmin* is the crowned queen of God Vitthal* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आणखी) eight (जणी) ▷ (देवा) of_Vitthal (रुखमीण)(पट्टराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 81095 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र याच्या खोल्या रुखमीण बोल कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra yācyā khōlyā rukhamīṇa bōla kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued gone ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र) of_his_place (खोल्या) ▷ (रुखमीण) says (कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 82487 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोळा सतरा नारी ग ठेवल्याती एका काठी तवा नंदाच्या नात्याने रुक्मीणी बाई भर वटी sōḷā satarā nārī ga ṭhēvalyātī ēkā kāṭhī tavā nandācyā nātyānē rukmīṇī bāī bhara vaṭī | ✎ Sixteen-seventeen women are on one bank of the river Rukhminibai puts coconut and rice in her sister-in-law’s (Draupadi*’s) lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) * (ठेवल्याती)(एका)(काठी) ▷ (तवा)(नंदाच्या)(नात्याने)(रुक्मीणी) woman (भर)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 89246 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā | ✎ Parijat* tree is in front of Lakshmi*’s door Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी) ▷ Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[161] id = 89247 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पारिजाताकाच फुल दिल रुखमीणीन सवतीला कळ लावुनी हरी गेला pārijātākāca fula dila rukhamīṇīna savatīlā kaḷa lāvunī harī gēlā | ✎ Rukhmini* gave parijat flower to her co-wife Hari* quietly started a quarrel (between them both) and went away ▷ (पारिजाताकाच) flowers (दिल)(रुखमीणीन)(सवतीला) ▷ (कळ)(लावुनी)(हरी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 89248 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राही रुखमीणीच मोती हारपल राती विठ्ठल बोलत्यात सत्यभामा आली होती rāhī rukhamīṇīca mōtī hārapala rātī viṭhṭhala bōlatyāta satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rahi Rukhmini* lost their pearls at night Vitthal* says, Satyabhama had come ▷ Stays (रुखमीणीच)(मोती)(हारपल)(राती) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 89251 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सोळा सतरा नारी देव घालित्यात धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī dēva ghālityāta dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालित्यात)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 89250 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | सोळा सतरा नारी एक कमी हाजाराला कानाडी रुखमीण कानुपात्रा शेजाराला sōḷā satarā nārī ēka kamī hājārālā kānāḍī rukhamīṇa kānupātrā śējārālā | ✎ Sixteen-seventeen women, one less in a thousand Kanhopatra is the neghbour of Kanadi Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(कमी)(हाजाराला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(कानुपात्रा)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 90991 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सोळा सहस्त्र नारी भोगुनी आला देव बोलतो इठ्ठल रुक्मीनी पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgunī ālā dēva bōlatō iṭhṭhala rukmīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women Itthal* tells Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ Says (इठ्ठल)(रुक्मीनी) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 90992 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुखमीन बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukhamīna bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुखमीन)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 58490 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती समयी रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī samayī rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(समयी)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 90994 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | पतीव्रता धर्म राखुन रुखमीनीन वसा तुळशीच्या पानावरी कृष्ण सोडविला कसा patīvratā dharma rākhuna rukhamīnīna vasā tuḷaśīcyā pānāvarī kṛṣṇa sōḍavilā kasā | ✎ Preserving the chastity and purity of a dutiful wife How did Rukhmini* release Krishna by placing one tulasi* leaf (in the balance) ▷ (पतीव्रता)(धर्म)(राखुन)(रुखमीनीन)(वसा) ▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(कृष्ण)(सोडविला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[169] id = 90995 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | लीलावती कलावती दोघी देवाच्या बाईका इठ्ठलाची पोथी चीत देवुन आईका līlāvatī kalāvatī dōghī dēvācyā bāīkā iṭhṭhalācī pōthī cīta dēvuna āīkā | ✎ Lilavati and Kalavati are both wives of God Listen to the reading of Itthal*’s sacred book with attention ▷ (लीलावती)(कलावती)(दोघी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (चीत)(देवुन)(आईका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 90996 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठलाची का रुखमीन तोडी तुळशीच पान एकेका पानान आल तागड उचलुन viṭhṭhalācī kā rukhamīna tōḍī tuḷaśīca pāna ēkēkā pānāna āla tāgaḍa ucaluna | ✎ Vitthal*’s Rukhmin* plucks a tulasi* leaf Each leaf made the balance come up (to God’s level) ▷ Of_Vitthal (का)(रुखमीन)(तोडी)(तुळशीच)(पान) ▷ (एकेका)(पानान) here_comes (तागड)(उचलुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[172] id = 90998 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | तुळस बोल बाई नेहजा रुक्मीन साज चाळ आन जा पती सोडवुन tuḷasa bōla bāī nēhajā rukmīna sāja cāḷa āna jā patī sōḍavuna | ✎ Tulasibai* says, Rukhmini*, take my necklace and anklets And get your husband released ▷ (तुळस) says woman (नेहजा)(रुक्मीन)(साज) let_us_go ▷ (आन)(जा)(पती)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[173] id = 90999 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī | ✎ Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी) ▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 91000 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी जळीतो नंदादीप रुक्मीनीच्या महालामध्ये sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī jaḷītō nandādīpa rukmīnīcyā mahālāmadhyē | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (जळीतो)(नंदादीप)(रुक्मीनीच्या)(महालामध्ये) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 68126 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 91002 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाणा रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgāṇā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[177] id = 93925 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | राही रुखमीण सत्यभामा कशानी उदासिन विठ्ठल देव धुंडसी रान rāhī rukhamīṇa satyabhāmā kaśānī udāsina viṭhṭhala dēva dhuṇḍasī rāna | ✎ Why are Rahi, Rukhmin*, Satyabham sad (As) God Vitthal* is looking other women ▷ Stays (रुखमीण)(सत्यभामा)(कशानी)(उदासिन) ▷ Vitthal (देव)(धुंडसी)(रान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 61503 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं) ▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||||
|