➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14419 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman*, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14420 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14421 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगल्या अंधारी पाण्यात जळे दिवा रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgalyā andhārī pāṇyāta jaḷē divā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning in water ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (पाण्यात)(जळे) lamp (रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14422 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुकमीणीच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुकमीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14423 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14424 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | सोळा ग सतरा नारी पलंगा भोवती धिंगाना रुकमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगना sōḷā ga satarā nārī palaṅgā bhōvatī dhiṅgānā rukamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(पलंगा)(भोवती)(धिंगाना) ▷ (रुकमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14425 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu Village होतले - Hotale | सोळा ग सतरा नारी या ग घालीती धिंगाना रुकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगना sōḷā ga satarā nārī yā ga ghālītī dhiṅgānā rukamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(या) * (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14426 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | सोळा ग सतरा नारी देवानी भोगील्या एका राती रुकमीण बाई बोल आज शिणला माझा पती sōḷā ga satarā nārī dēvānī bhōgīlyā ēkā rātī rukamīṇa bāī bōla āja śiṇalā mājhā patī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in one night Rukhminbai* says, my husband is tired today ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवानी)(भोगील्या)(एका)(राती) ▷ (रुकमीण) woman says (आज)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14427 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | सोळा ग सतरा नारी देव भोगून आला कवा विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा sōḷā ga satarā nārī dēva bhōgūna ālā kavā viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā | ✎ When did you come back, God, after revelling with sixteen-seventeen women Vitthal* says, keep water for his bath ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देव)(भोगून) here_comes (कवा) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14428 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोळा सतरा नारी झाल्या पलंगी गोळा विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा sōḷā satarā nārī jhālyā palaṅgī gōḷā viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झाल्या)(पलंगी)(गोळा) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14429 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | सोळा सतरा नारी पलंगी झाल्या गोळा रुखमीणीसारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī jhālyā gōḷā rukhamīṇīsārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(झाल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणीसारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरपुरामधी काय चालल आइका बाळायाच्या माझ्या याच्या विठ्ठलाच्या बाइका paṇḍharapurāmadhī kāya cālala āikā bāḷāyācyā mājhyā yācyā viṭhṭhalācyā bāikā | ✎ Listen to what is happening in Pandharpur These are my son’s, my Vitthal*’s wives ▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(आइका) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (विठ्ठलाच्या)(बाइका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 14433 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोळा की सतरा नारी उभ्या विठूच्या पलंगापाशी रुखमीण बाई बोल आज आहे एकादशी sōḷā kī satarā nārī ubhyā viṭhūcyā palaṅgāpāśī rukhamīṇa bāī bōla āja āhē ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(विठूच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमीण) woman says (आज)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 14434 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण बाई बोल देवा विठ्ठला जरा थांबा या तर सोळा की सतरा नारी यांच हाये काय काम rukhamīṇa bāī bōla dēvā viṭhṭhalā jarā thāmbā yā tara sōḷā kī satarā nārī yāñca hāyē kāya kāma | ✎ Rukhminbai* says, God Vitthal*, wait for while These sixteen-seventeen women, what work do they have here ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) Vitthal (जरा)(थांबा) ▷ (या) wires (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(यांच)(हाये) why (काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 14435 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोळा की सतरा नारी उभ्या राहिल्या कोपर्याला रुखमीण बोल राग राग देवा इठ्ठल व्यापार्याला sōḷā kī satarā nārī ubhyā rāhilyā kōparyālā rukhamīṇa bōla rāga rāga dēvā iṭhṭhala vyāpāryālā | ✎ Sixteen-seventeen women are standing in a corner Rukhmin* is talking angrily with God Itthal*, the merchant ▷ (सोळा)(की)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(कोपर्याला) ▷ (रुखमीण) says (राग)(राग)(देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 14436 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एका रातीत भोगल्या सोळा नारी आणि इठ्ठल देव बोल आज मला एकादशी ēkā rātīta bhōgalyā sōḷā nārī āṇi iṭhṭhala dēva bōla āja malā ēkādaśī | ✎ He revelling with sixteen women in one night And God Itthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (एका)(रातीत)(भोगल्या)(सोळा)(नारी) ▷ (आणि)(इठ्ठल)(देव) says (आज)(मला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 14439 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 14440 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14441 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा त्या सतरा नारी झाल्या पलंगी गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा त्यात तोंडवळा sōḷā tyā satarā nārī jhālyā palaṅgī gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tyāta tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(त्या)(सतरा)(नारी)(झाल्या)(पलंगी)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(त्यात)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14442 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी अंगणी घाली त्या धिंगाणा रुखमीणीच्या वाचूनी इडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī aṅgaṇī ghālī tyā dhiṅgāṇā rukhamīṇīcyā vācūnī iḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously in the courtyard Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अंगणी)(घाली)(त्या)(धिंगाणा) ▷ Of_Rukhmini (वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14443 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी गेल्या पदम तळ्याला विठ्ठल देव बोल हात पुरना गळ्याला sōḷā satarā nārī gēlyā padama taḷyālā viṭhṭhala dēva bōla hāta puranā gaḷyālā | ✎ Sixteen-seventeen women went to Padam lake God Vitthal* says, I cannot reach your neck ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(गेल्या)(पदम)(तळ्याला) ▷ Vitthal (देव) says hand (पुरना)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14444 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेव sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen-seventeen women God Vitthal* says, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14445 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | सोळा सतरा नारी उभ्या देवाच्या पलंगापाशी रुखमीण बोल आज आम्हा एकादशी sōḷā satarā nārī ubhyā dēvācyā palaṅgāpāśī rukhamīṇa bōla āja āmhā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are standing around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(देवाच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमीण) says (आज)(आम्हा)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 34972 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 36698 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 00:14 ➡ listen to section | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या अशी रखमीण म्हणी कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā aśī rakhamīṇa mhaṇī kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (अशी)(रखमीण)(म्हणी)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 36699 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 01:06 ➡ listen to section | सोळा सतराबाई नारी नारी घालीत्या धींगाणा रखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगना ग sōḷā satarābāī nārī nārī ghālītyā dhīṅgāṇā rakhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅganā ga | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously (around Vitthal*’s bed) Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराबाई)(नारी)(नारी)(घालीत्या)(धींगाणा) ▷ (रखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 39871 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतो धींगाना रुक्मिणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītō dhīṅgānā rukmiṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women, God revelling with them boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतो)(धींगाना) ▷ (रुक्मिणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 43941 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सोळा का सतरा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी रुकमीन बाई बोल एवढा शिनला माझा पती sōḷā kā satarā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī rukamīna bāī bōla ēvaḍhā śinalā mājhā patī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, my husband is so tired ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुकमीन) woman says (एवढा)(शिनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 45225 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण बोल माझ्या विठ्ठल गोसाव्या सोळा सतरा नारी तुला कशाला असाव्या rukmīṇa bōla mājhyā viṭhṭhala gōsāvyā sōḷā satarā nārī tulā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why should you need to have sixteen-seventeen women ▷ (रुक्मीण) says my Vitthal (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) to_you (कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 41845 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीनीनं पती आडईला परुसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnaṁ patī āḍaīlā parusadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen-seventeen women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनं)(पती)(आडईला)(परुसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 43943 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा) ▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 43944 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा) ▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 43947 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | सोळा सतरा नारी आहेत रावुळी धिंगाना रुकमीना वाचुनी विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī āhēta rāvuḷī dhiṅgānā rukamīnā vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहेत)(रावुळी)(धिंगाना) ▷ (रुकमीना)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 43949 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms (Rukhmin* says, ) where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 43950 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड देवा कोणाची आवड बोलती रुकमीन sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa dēvā kōṇācī āvaḍa bōlatī rukamīna | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks, God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (देवा)(कोणाची)(आवड)(बोलती)(रुकमीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 43951 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड बोलती रुकमीन देवा कोणाची आवड sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa bōlatī rukamīna dēvā kōṇācī āvaḍa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks, God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(देवा)(कोणाची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 44437 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 44438 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 44441 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सोळा सतरा नारी या घालीती धिंगाणा रूकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī yā ghālītī dhiṅgāṇā rūkamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(या)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रूकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 44513 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 44514 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या) ▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 44515 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 44517 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 44518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 44519 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी रोज सत्तरा मागे वाटा रुखमा म्हणू लागे परणीक जोगदे गय sōḷā satarā nārī rōja sattarā māgē vāṭā rukhamā mhaṇū lāgē paraṇīka jōgadē gaya | ✎ You are always going behind sixteen-seventeen women Rakhma says, my dear, when will you find time for me ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रोज)(सत्तरा)(मागे)(वाटा) ▷ (रुखमा) say (लागे)(परणीक)(जोगदे)(गय) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 44520 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी येऊन बसल्या पलंगापाशी रुखमा म्हणू लागे आज देवाची एकादशी sōḷā satarā nārī nārī yēūna basalyā palaṅgāpāśī rukhamā mhaṇū lāgē āja dēvācī ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women came and sat near Vitthal*’s bed Rukhminbai* says, today is the day of our Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(पलंगापाशी) ▷ (रुखमा) say (लागे)(आज) God (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 44521 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमा म्हणू लागे कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā satarā nārī nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamā mhaṇū lāgē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमा) say (लागे)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 44522 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी सोंग सतरा ठिकाणे रुखमा म्हणू लागे देवा कोठीना मुक्काम sōḷā satarā nārī nārī sōṅga satarā ṭhikāṇē rukhamā mhaṇū lāgē dēvā kōṭhīnā mukkāma | ✎ Sixteen-seventeen women, he is with them in seventeen (different) places Rukhmin* says, where are you staying ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(सोंग)(सतरा)(ठिकाणे) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(कोठीना)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 44523 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी नारी भोगी आहे देव रुखमीण म्हणू लाग पानी आंघोळीने ठेव sōḷā satarā nārī nārī bhōgī āhē dēva rukhamīṇa mhaṇū lāga pānī āṅghōḷīnē ṭhēva | ✎ God has come back after enjoying sixteen-seventeen women Rukmin* says, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगी)(आहे)(देव) ▷ (रुखमीण) say (लाग) water, (आंघोळीने)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 44524 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सोळा सतरा नारी येऊन बसल्या जवयी (जवळी) रुखमा म्हणू लागे देवा झुंबर करुप sōḷā satarā nārī yēūna basalyā javayī (javaḷī) rukhamā mhaṇū lāgē dēvā jhumbara karupa | ✎ (God) is sitting surrounded with sixteen-seventeen women Rukhma says, God, you are looking like a chandelier ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(येऊन)(बसल्या)(जवयी) ( (जवळी) ) ▷ (रुखमा) say (लागे)(देवा)(झुंबर)(करुप) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 44525 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला) ▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 44771 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सोळा सहस्त्र नारी बसल्या दूर दूर रुखमीण शिरजोर देवा विठ्ठलाच्या मांडीवर sōḷā sahastra nārī basalyā dūra dūra rukhamīṇa śirajōra dēvā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara | ✎ Sixteen-seventeen women are sitting at a distance Rukhmin* is headstrong, she sits on Vitthal*’s lap ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(बसल्या) far_away far_away ▷ (रुखमीण)(शिरजोर)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 44772 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | सोळा सहस्त्र नारी यानी मांडीला धिंगाणा रुखमीणवाचुनी इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahastra nārī yānī māṇḍīlā dhiṅgāṇā rukhamīṇavācunī iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(यानी)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणवाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 44780 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | सोळा सहस्त्र नारी भोगुन आले देव प्रीतीच्या रुखमीणी पाणी अंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōguna ālē dēva prītīcyā rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God has come back after revelling sixteen thousand women He says, my dear Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (प्रीतीच्या)(रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 47330 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says, ) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 47331 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women and God, were boisterous all night Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(सार्या)(रातीचा)(धिंगाणा) ▷ (एकल्या)(रुखमीणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 47463 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 47718 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रखमीण आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्त्र अष्टनाईका नाव घेवू कुठवरी rakhamīṇa āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahastra aṣṭanāīkā nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रखमीण)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 47721 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | सोळा का सतरा नारी देवान भुगलीया अंधारी पाच समया जळत्यात रुक्मीणीच्या मंदीरी sōḷā kā satarā nārī dēvāna bhugalīyā andhārī pāca samayā jaḷatyāta rukmīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, five oil lamps are burning ▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(देवान)(भुगलीया)(अंधारी) ▷ (पाच)(समया)(जळत्यात)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 47722 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग देव भोगीते ब्रम्हचारी सव्वा पहार दिवा जळे रुखमाबाईच्या मंदीरी tinasē sāṭha gōpī ga dēva bhōgītē bramhacārī savvā pahāra divā jaḷē rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ The chaste and pure God revels with three hundred sixty female cowherds In Rakhmabai*’s temple, the lamp is burning for quite some time ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(भोगीते)(ब्रम्हचारी) ▷ (सव्वा)(पहार) lamp (जळे)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 47723 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग देव करते धिंगाना रखमीन वाचून विडा देवाचा रंगेना tinasē sāṭha gōpī ga dēva karatē dhiṅgānā rakhamīna vācūna viḍā dēvācā raṅgēnā | ✎ Three hundred sixty female cowherds and God are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (देव)(करते)(धिंगाना) ▷ (रखमीन)(वाचून)(विडा)(देवाचा)(रंगेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 47724 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | तिनसे साठ गोपी ग भोगून आले बाई पिरतीचे रखूमाबाई पाणी आंघोळीसी नाही tinasē sāṭha gōpī ga bhōgūna ālē bāī piratīcē rakhūmābāī pāṇī āṅghōḷīsī nāhī | ✎ God came back after revelling with three hundred sixty female cowherds (God Vitthal* says, ) dear Rukhmini*, there is no water for my bath ▷ (तिनसे) with (गोपी) * (भोगून) here_comes woman ▷ (पिरतीचे)(रखूमाबाई) water, (आंघोळीसी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 47725 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोळा सहस्त्र नारी आहे विठ्ठल देवाच्या लग्नाची रुखमीन सर्व्या हायत पाटाच्या sōḷā sahastra nārī āhē viṭhṭhala dēvācyā lagnācī rukhamīna sarvyā hāyata pāṭācyā | ✎ God Vitthal* has sixteen thousand women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आहे) Vitthal (देवाच्या) ▷ (लग्नाची)(रुखमीन)(सर्व्या)(हायत)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 47726 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देव राही रखमीन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēva rāhī rakhamīna pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says), Rahi Rukhmini* keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ Stays (रखमीन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 47727 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God enjoyed sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 47807 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, Itthal*, you sweet-tongued, where have you gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 47808 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा दुकानं बोलते रुखमीन कोण्या मंदीरी मुकामं sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā dukānaṁ bōlatē rukhamīna kōṇyā mandīrī mukāmaṁ | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकानं) ▷ (बोलते)(रुखमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकामं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 47810 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सोळा सहस्त्र नारी दुसर्या आठजणी पांडुरंगाच्या माझ्या लगनाची पट्टराणी सावळी रुखमीण sōḷā sahastra nārī dusaryā āṭhajaṇī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā laganācī paṭṭarāṇī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Sixteen thousand women and eight more Wheat-complexioned Rukhmin* is my Pandurang*’s wedded and crowned Queen ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(दुसर्या)(आठजणी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगनाची)(पट्टराणी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 47811 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सोळा सहस्त्र नारी भोगूनीया आले देव उठ जना दिवा लाव आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūnīyā ālē dēva uṭha janā divā lāva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says, ) Jana*, get up, light the lamp amd keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगूनीया) here_comes (देव) ▷ (उठ)(जना) lamp put (आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 47885 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगल्या आंधेरी जळते समई रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgalyā āndhērī jaḷatē samaī rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(आंधेरी) ▷ (जळते)(समई)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 47886 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देवू सत्येची रुकमीनी पाणी आंघोळीला ठेवू sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēvū satyēcī rukamīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (Vitthal*) tells his rightful wife Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देवू) ▷ (सत्येची)(रुकमीनी) water, (आंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 47887 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान बोलती रुकमीन कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna bōlatī rukamīna kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*) ? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 47888 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र खोल्या बोलती रुकमीन कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra khōlyā bōlatī rukamīna kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(खोल्या) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 48364 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी सोन्याची नंदादीप रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī sōnyācī nandādīpa rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp in gold is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (सोन्याची)(नंदादीप)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 48365 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सोळा सतरा नारी देव भोगूनी आला सका रुखमीण काय बोल माझ्या पलंगा शिवू नका sōḷā satarā nārī dēva bhōgūnī ālā sakā rukhamīṇa kāya bōla mājhyā palaṅgā śivū nakā | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगूनी) here_comes (सका) ▷ (रुखमीण) why says my (पलंगा)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 49825 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in one night Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती) ▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 50011 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | सोळा सतरा आष्टनाईका शिनगार नाना प्रकारे केला जैसा सुर्याच्या प्रकाश पडीला sōḷā satarā āṣṭanāīkā śinagāra nānā prakārē kēlā jaisā suryācyā prakāśa paḍīlā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are dressed up in many ways As if the sun is spreading his light ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्टनाईका) covered (नाना)(प्रकारे) did ▷ (जैसा)(सुर्याच्या)(प्रकाश)(पडीला) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 50738 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पंढरपुरात नारी घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना paṇḍharapurāta nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ The mistresses are revelling boisterously in Pandharpur Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (पंढरपुरात)(नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 51677 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | सोळा सतरा नारी आहे कवाडाच्या दारी विठ्ठल बोलतात रजा द्यावी रुखमीनी sōḷā satarā nārī āhē kavāḍācyā dārī viṭhṭhala bōlatāta rajā dyāvī rukhamīnī | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are standing near the door Vitthal* says, Rukhmini*, give me permission to go ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(आहे)(कवाडाच्या)(दारी) ▷ Vitthal (बोलतात) king (द्यावी)(रुखमीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 51678 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी देवा भोगल्या अंधारी जळती समई रुखमीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgalyā andhārī jaḷatī samaī rukhamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समई) of_Rukhmini (मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 51679 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman*, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 52643 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 52644 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā | ✎ God continues to revel with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 53035 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा कवाड देवा कुणाची आवड बोली रुक्मीण sōḷā satarā nārī sōḷā satarā kavāḍa dēvā kuṇācī āvaḍa bōlī rukmīṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen doors Rukmin* asks God, whom do you like most ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(कवाड) ▷ (देवा)(कुणाची)(आवड) say (रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 53036 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 53037 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला) sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā) | ✎ Sixteen-seventeen, thousands of women By applying bukka*, they were all honoured ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी) ▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 53038 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 53039 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका मांडीवरी बसी आवडीची राधीका sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 53040 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā | ✎ Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard ▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 53041 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास जप घातला उन्हास sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa japa ghātalā unhāsa | ✎ Sixteen-seventeen women, which one does God like (tulasi*), the one who is doing penance in the sun ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास) ▷ (जप)(घातला)(उन्हास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 53042 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी उभ्या राहिल्या सजनी घाली तुळस वजनी विठ्ठलाची रुक्मीण sōḷā satarā nārī ubhyā rāhilyā sajanī ghālī tuḷasa vajanī viṭhṭhalācī rukmīṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, are standing, dressed up Vitthal*’s Rukhmin* weighs (God) with tulasi* (leaf) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(सजनी) ▷ (घाली)(तुळस)(वजनी) of_Vitthal (रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 53100 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सोळा सतरा नारी त्यात सत्यभामा आगोचर नारदाला दिले दान शेजेचा भरतार sōḷā satarā nārī tyāta satyabhāmā āgōcara nāradālā dilē dāna śējēcā bharatāra | ✎ Sixteen-seventeen women, among them Satyabhama is oversmart She gave her husband to Narad in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(त्यात)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (नारदाला) gave (दान)(शेजेचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 53161 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोळा सतरा नारी देवाच्या बाईका उजव्या मांडीवरी बहू प्रीतीची राधिका sōḷā satarā nārī dēvācyā bāīkā ujavyā māṇḍīvarī bahū prītīcī rādhikā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his most favourite Radhika sits on his right lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (उजव्या)(मांडीवरी)(बहू)(प्रीतीची)(राधिका) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 58352 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | तीनशे साठ नारी घालीती धिंगाना रुखमीना वाचून इडा विठूचा रंगाना tīnaśē sāṭha nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnā vācūna iḍā viṭhūcā raṅgānā | ✎ Three hundred sixty women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीना)(वाचून)(इडा)(विठूचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 58476 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | सोळा सतरा नारी भोगून आला देव गोरी रुखमीण पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā nārī bhōgūna ālā dēva gōrī rukhamīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Fair Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ (गोरी)(रुखमीण) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 58478 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू) ▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 58479 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सोळा सतराशे नारी देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगला sōḷā satarāśē nārī dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅgalā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 58480 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सोळा सतराशे नारी जोखीला सोननान कानड्या रुक्मीनीन सोडविले भगवान sōḷā satarāśē nārī jōkhīlā sōnanāna kānaḍyā rukmīnīna sōḍavilē bhagavāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold Kanadi (Rukhmini* puts only a single tulasi* leaf in the balance) and released God ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(जोखीला)(सोननान) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन)(सोडविले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 58481 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 58484 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सोळा सतरा नारी ह्यांचा रावळी धींगाईना देव माझ्या विठ्ठलाच्या विडा रुक्मीणीशिवाय रंगईना sōḷā satarā nārī hyāñcā rāvaḷī dhīṅgāīnā dēva mājhyā viṭhṭhalācyā viḍā rukmīṇīśivāya raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, my God Vitthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(ह्यांचा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(विडा)(रुक्मीणीशिवाय)(रंगईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 58485 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सोळा सतरा नारी सर्वा रावळी धींगाईना बाई रुक्मीणीशिवाय विडा देवाचा रंगईना sōḷā satarā nārī sarvā rāvaḷī dhīṅgāīnā bāī rukmīṇīśivāya viḍā dēvācā raṅgīnā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सर्वा)(रावळी)(धींगाईना) ▷ Woman (रुक्मीणीशिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 58486 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सोळा सतरा आणी आणिक आठजणी रुखमीनी पहिली पट्टराणी sōḷā satarā āṇī āṇika āṭhajaṇī rukhamīnī pahilī paṭṭarāṇī | ✎ Sixteen-seventeen women and eight more Rukhmini* is the first, she is the crowned Queen ▷ (सोळा)(सतरा)(आणी)(आणिक)(आठजणी) ▷ (रुखमीनी)(पहिली)(पट्टराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 58487 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | सोळा सतरा नारी जोखीत्यात सोन नान टाकी तुळशीचे पान sōḷā satarā nārī jōkhītyāta sōna nāna ṭākī tuḷaśīcē pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weighed (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(जोखीत्यात) gold (नान) ▷ (टाकी)(तुळशीचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 58488 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā | ✎ Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes ▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 58489 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण) पलंगाला शीवू नका sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa) palaṅgālā śīvū nakā | ✎ Sixteen-seventeen women are Brahman’s Don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) ) ▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 58483 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | सोळा सतरा नारी एक उनी हजाराला कानडाला रुक्मीनीच्या सतीभामा शेजाराला sōḷā satarā nārī ēka unī hajārālā kānaḍālā rukmīnīcyā satībhāmā śējārālā | ✎ Sixteen-seventeen women, one less in a thousand Satyabhama is the neghbour of Kanadi Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(उनी)(हजाराला) ▷ (कानडाला)(रुक्मीनीच्या)(सतीभामा)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 58780 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीण वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇa vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीण)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 58794 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सोळा सतरा नारी भोगुन आले देव रखमनी बाई बोले जना आघुंळी पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālē dēva rakhamanī bāī bōlē janā āghunḷī pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmini* says, Jana*, keep water for his bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (रखमनी) woman (बोले)(जना)(आघुंळी) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 58795 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सोळा सतरा नारी नारी भोगील्या आंधारी रखमनी बाई म्हणती शेवटी इठ्ठल माझ्या दारी sōḷā satarā nārī nārī bhōgīlyā āndhārī rakhamanī bāī mhaṇatī śēvaṭī iṭhṭhala mājhyā dārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Rakhmabai* says, finally Vitthal* comes to my door only ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(भोगील्या)(आंधारी) ▷ (रखमनी) woman (म्हणती)(शेवटी)(इठ्ठल) my (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 60089 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोळा सतरा नारी हायत आठरा व खोल्या रुक्मीन पुसती विठ्ठलाला कुण्या मंदीरात मौजा केल्या sōḷā satarā nārī hāyata āṭharā va khōlyā rukmīna pusatī viṭhṭhalālā kuṇyā mandīrāta maujā kēlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, there are eighteen rooms Rukmin* asks Vitthal*, in which temple did you have fun? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(हायत)(आठरा)(व)(खोल्या) ▷ (रुक्मीन)(पुसती)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(मंदीरात)(मौजा)(केल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 60250 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 60251 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी भोगुन आला देव उठ रुखमीणी आंघोळीला पाणी ठेव sōḷā satarā nārī bhōguna ālā dēva uṭha rukhamīṇī āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Get up, Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी)(आंघोळीला) water, (ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 60252 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी घालीत्या धिंगाना रुखमीणी वाचून इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī ghālītyā dhiṅgānā rukhamīṇī vācūna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुखमीणी)(वाचून)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 60253 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती नंदा दिप रुखमीणीबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandā dipa rukhamīṇībāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदा)(दिप)(रुखमीणीबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 60254 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 60255 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal* But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका) ▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 60256 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*) ? ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 60257 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | सोळा सहस्र नारी नारी घालीती धिंगाणा माई रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī nārī ghālītī dhiṅgāṇā māī rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (माई)(रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 60258 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सोळा सतरा नारी देवा आवड कुणाची अंगणी घाली तप माझी तुळस गुणाची sōḷā satarā nārī dēvā āvaḍa kuṇācī aṅgaṇī ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Sixteen-seventeen women, God, which one do you like My virtuous tulasi* who does penance in the courtyard ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अंगणी)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 61684 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवू नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivū nakā | ✎ Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women (Rukhmini* says), don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 61707 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सोळा सतरा नारी देव भोगिती अंधेरी जळती समई रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgitī andhērī jaḷatī samaī rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगिती)(अंधेरी) ▷ (जळती)(समई)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 61745 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देवू उठ रुखमीनी पाणी आंघुळीला ठेवू sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēvū uṭha rukhamīnī pāṇī āṅghuḷīlā ṭhēvū | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says, ) Rukhmini*, get up, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवू) ▷ (उठ)(रुखमीनी) water, (आंघुळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 61746 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीनीनी पती आडवीला परसदारी सोळा सतरा नारी नाव घेवू कुठवरी rukhamīnīnī patī āḍavīlā parasadārī sōḷā satarā nārī nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand women, how many names can I take? ▷ (रुखमीनीनी)(पती)(आडवीला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 47806 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says to Itthal*, where did the sweet-tongued go ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 47470 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण बोल विठ्ठल माझ्या गोसाव्या सोळा सतराशे गोपीगणा कशाला असाव्या rukhamīṇa bōla viṭhṭhala mājhyā gōsāvyā sōḷā satarāśē gōpīgaṇā kaśālā asāvyā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, you fool Why do you need to have sixteen-seventeen hundred cowherd women ▷ (रुखमीण) says Vitthal my (गोसाव्या) ▷ (सोळा)(सतराशे)(गोपीगणा)(कशाला)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 68475 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 30207 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा) ▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 71075 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा दुकान रुक्मीणी पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुकाम sōḷā satarā nārī sōḷā satarā dukāna rukmīṇī pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukāma | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (रुक्मीणी) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुकाम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 72046 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा महाल रुक्मीण पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी राहण sōḷā satarā nārī sōḷā satarā mahāla rukmīṇa pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī rāhaṇa | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, Vitthal*, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(महाल) ▷ (रुक्मीण) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(राहण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 72048 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचुनी इडा देवाचा रंगना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vāṭunī iḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 72049 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी तुटला चंद्रहार मोती पडले पलंगावरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī tuṭalā candrahāra mōtī paḍalē palaṅgāvarī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark (Rukhmini*’s) chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(पडले)(पलंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 72050 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी कशा घालती धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālatī dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालती)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 72051 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान रुख्मीणी पुसे विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna rukhmīṇī pusē viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (रुख्मीणी)(पुसे)(विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 72052 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र दुकान रुख्मीणी पुसे विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी मुक्काम sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra dukāna rukhmīṇī pusē viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand shops Rukhmin* says, in which temple are you staying, Vitthal*? ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(दुकान) ▷ (रुख्मीणी)(पुसे)(विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 72053 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सोळा सतरा नारी देवा भोगीली अंधेरी सोन्याची दिपमाळ रुख्मीनीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlī andhērī sōnyācī dipamāḷa rukhmīnīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps in gold (are burning) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगीली)(अंधेरी) ▷ (सोन्याची)(दिपमाळ)(रुख्मीनीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 72178 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 72179 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देवा घालीतो धिंगाना रुखमीनी वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēvā ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 72180 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव राणी रुखमीन न पाणी आंघोळीला ठुय (ठेव) sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva rāṇī rukhamīna na pāṇī āṅghōḷīlā ṭhuya (ṭhēva) | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (राणी)(रुखमीन) * water, (आंघोळीला)(ठुय) ( (ठेव) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 72181 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीन वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīna vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीन)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 72196 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना रुक्मीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rukmīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 72197 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देवु शेजीची रुक्मीण पाणी आंघोळीला ठेवु sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēvu śējīcī rukmīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvu | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women My dear wife Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवु) ▷ (शेजीची)(रुक्मीण) water, (आंघोळीला)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 72047 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना राणी रुक्मीणीवाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rāṇī rukmīṇīvācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (राणी)(रुक्मीणीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 78319 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | सोळा सहस्त्र नारी विठ्ठल सजनाला उभा राहीला भजनाला sōḷā sahastra nārī viṭhṭhala sajanālā ubhā rāhīlā bhajanālā | ✎ Sixteen thousand women for God Vitthal* He is ready to sing bhajan* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी) Vitthal (सजनाला) ▷ Standing (राहीला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 78593 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतेत धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītēta dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen thousand women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतेत)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 78607 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | सोळा सतरा नारी अठरा हजार खोल्या सावळा पांडुरंग कुठ गेला गोड बोल्या sōḷā satarā nārī aṭharā hajāra khōlyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kuṭha gēlā gōḍa bōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, eighteen thousand rooms (Rukhmin* says, ) Where has the sweet-tongued dark-complexioned Pandurang* gone ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(अठरा)(हजार)(खोल्या) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कुठ) has_gone (गोड)(बोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 78608 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी सावळा पांडुरंग रुक्मीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga rukmīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Dark-complexioned Pandurang* is in Rakhmabai*’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 78613 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सोळा सहस्त्र नारी के भोगील्या अंधारी जळते समय रुक्मीनी शेजारी sōḷā sahastra nārī kē bhōgīlyā andhārī jaḷatē samaya rukmīnī śējārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Oil lamps are burning next to Rukhmini* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(के)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळते)(समय)(रुक्मीनी)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 78614 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सोळा सहस्त्र नारी घालते धिंगाना रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī ghālatē dhiṅgānā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(घालते)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 78900 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā | ✎ Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79357 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | सोळा सतरा नारी नारी घालीती धिंगाना राही रुखमीन वाचुनी इडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī nārī ghālītī dhiṅgānā rāhī rukhamīna vāṭunī iḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rahi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ Stays (रुखमीन)(वाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 79360 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला देव आंघोळीला पाणी ठेव कानाडी रुक्मीण sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā dēva āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēva kānāḍī rukmīṇa | ✎ God came back after revelling with sixteen-seventeen women (Vitthal*) tells his wife Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (आंघोळीला) water, (ठेव)(कानाडी)(रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 79361 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा रुक्मीणी बोल देवा पलंगाला शिवु नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā rukmīṇī bōla dēvā palaṅgālā śivu nakā | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(पलंगाला)(शिवु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 91007 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | विसनील पाणी पलंगाला नका शिवु आपला दोष दुसर्याला नका लावु visanīla pāṇī palaṅgālā nakā śivu āpalā dōṣa dusaryālā nakā lāvu | ✎ I have adjusted water for your bath, don’t touch my bed Don’t blame others for your misdeeds ▷ (विसनील) water, (पलंगाला)(नका)(शिवु) ▷ (आपला)(दोष)(दुसर्याला)(नका) apply | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 83903 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या कुठ गेला गोडबोल्या सावळा विठ्ठल माझा sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā kuṭha gēlā gōḍabōlyā sāvaḷā viṭhṭhala mājhā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where have you gone, my dark-complexioned sweet-tounged Vitthal* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (कुठ) has_gone (गोडबोल्या)(सावळा) Vitthal my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 81026 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[156] id = 81027 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | सोळा सतरा नारी नारी कवाडाच्या कोनी विडा द्याव रुक्मीणी देवा त्या विठ्ठलाला sōḷā satarā nārī nārī kavāḍācyā kōnī viḍā dyāva rukmīṇī dēvā tyā viṭhṭhalālā | ✎ Sixteen-seventeen women are standing near the door Rukhmini*, give a vida* to God Vitthal* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(नारी)(कवाडाच्या)(कोनी) ▷ (विडा)(द्याव)(रुक्मीणी)(देवा)(त्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 81094 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | सोळा सहस्त्र नारी आणखी आठ जणी देवा विठ्ठलाची रुखमीण पट्टराणी sōḷā sahastra nārī āṇakhī āṭha jaṇī dēvā viṭhṭhalācī rukhamīṇa paṭṭarāṇī | ✎ Sixteen thousand women and eight more But Rukhmin* is the crowned queen of God Vitthal* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आणखी) eight (जणी) ▷ (देवा) of_Vitthal (रुखमीण)(पट्टराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 81095 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र याच्या खोल्या रुखमीण बोल कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra yācyā khōlyā rukhamīṇa bōla kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued gone ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र) of_his_place (खोल्या) ▷ (रुखमीण) says (कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 82487 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोळा सतरा नारी ग ठेवल्याती एका काठी तवा नंदाच्या नात्याने रुक्मीणी बाई भर वटी sōḷā satarā nārī ga ṭhēvalyātī ēkā kāṭhī tavā nandācyā nātyānē rukmīṇī bāī bhara vaṭī | ✎ Sixteen-seventeen women are on one bank of the river Rukhminibai puts coconut and rice in her sister-in-law’s (Draupadi*’s) lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) * (ठेवल्याती)(एका)(काठी) ▷ (तवा)(नंदाच्या)(नात्याने)(रुक्मीणी) woman (भर)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 89246 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā | ✎ Parijat* tree is in front of Lakshmi*’s door Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी) ▷ Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[161] id = 89247 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पारिजाताकाच फुल दिल रुखमीणीन सवतीला कळ लावुनी हरी गेला pārijātākāca fula dila rukhamīṇīna savatīlā kaḷa lāvunī harī gēlā | ✎ Rukhmini* gave parijat flower to her co-wife Hari* quietly started a quarrel (between them both) and went away ▷ (पारिजाताकाच) flowers (दिल)(रुखमीणीन)(सवतीला) ▷ (कळ)(लावुनी)(हरी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 89248 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राही रुखमीणीच मोती हारपल राती विठ्ठल बोलत्यात सत्यभामा आली होती rāhī rukhamīṇīca mōtī hārapala rātī viṭhṭhala bōlatyāta satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rahi Rukhmini* lost their pearls at night Vitthal* says, Satyabhama had come ▷ Stays (रुखमीणीच)(मोती)(हारपल)(राती) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 89251 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सोळा सतरा नारी देव घालित्यात धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī dēva ghālityāta dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालित्यात)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 89250 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | सोळा सतरा नारी एक कमी हाजाराला कानाडी रुखमीण कानुपात्रा शेजाराला sōḷā satarā nārī ēka kamī hājārālā kānāḍī rukhamīṇa kānupātrā śējārālā | ✎ Sixteen-seventeen women, one less in a thousand Kanhopatra is the neghbour of Kanadi Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(कमी)(हाजाराला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(कानुपात्रा)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 90991 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सोळा सहस्त्र नारी भोगुनी आला देव बोलतो इठ्ठल रुक्मीनी पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgunī ālā dēva bōlatō iṭhṭhala rukmīnī pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women Itthal* tells Rukhmini*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ Says (इठ्ठल)(रुक्मीनी) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[166] id = 90992 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुखमीन बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukhamīna bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुखमीन)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 58490 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती समयी रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī samayī rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(समयी)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 90994 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | पतीव्रता धर्म राखुन रुखमीनीन वसा तुळशीच्या पानावरी कृष्ण सोडविला कसा patīvratā dharma rākhuna rukhamīnīna vasā tuḷaśīcyā pānāvarī kṛṣṇa sōḍavilā kasā | ✎ Preserving the chastity and purity of a dutiful wife How did Rukhmini* release Krishna by placing one tulasi* leaf (in the balance) ▷ (पतीव्रता)(धर्म)(राखुन)(रुखमीनीन)(वसा) ▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(कृष्ण)(सोडविला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[169] id = 90995 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | लीलावती कलावती दोघी देवाच्या बाईका इठ्ठलाची पोथी चीत देवुन आईका līlāvatī kalāvatī dōghī dēvācyā bāīkā iṭhṭhalācī pōthī cīta dēvuna āīkā | ✎ Lilavati and Kalavati are both wives of God Listen to the reading of Itthal*’s sacred book with attention ▷ (लीलावती)(कलावती)(दोघी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (इठ्ठलाची) pothi (चीत)(देवुन)(आईका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 90996 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठलाची का रुखमीन तोडी तुळशीच पान एकेका पानान आल तागड उचलुन viṭhṭhalācī kā rukhamīna tōḍī tuḷaśīca pāna ēkēkā pānāna āla tāgaḍa ucaluna | ✎ Vitthal*’s Rukhmin* plucks a tulasi* leaf Each leaf made the balance come up (to God’s level) ▷ Of_Vitthal (का)(रुखमीन)(तोडी)(तुळशीच)(पान) ▷ (एकेका)(पानान) here_comes (तागड)(उचलुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[172] id = 90998 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | तुळस बोल बाई नेहजा रुक्मीन साज चाळ आन जा पती सोडवुन tuḷasa bōla bāī nēhajā rukmīna sāja cāḷa āna jā patī sōḍavuna | ✎ Tulasibai* says, Rukhmini*, take my necklace and anklets And get your husband released ▷ (तुळस) says woman (नेहजा)(रुक्मीन)(साज) let_us_go ▷ (आन)(जा)(पती)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[173] id = 90999 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī | ✎ Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी) ▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 91000 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी जळीतो नंदादीप रुक्मीनीच्या महालामध्ये sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī jaḷītō nandādīpa rukmīnīcyā mahālāmadhyē | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (जळीतो)(नंदादीप)(रुक्मीनीच्या)(महालामध्ये) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 68126 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाना रुखमीनी शिवाय विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī śivāya viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(शिवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 91002 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सोळा सतरा नारी देव घालीतो धिंगाणा रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēva ghālītō dhiṅgāṇā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(घालीतो)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[177] id = 93925 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | राही रुखमीण सत्यभामा कशानी उदासिन विठ्ठल देव धुंडसी रान rāhī rukhamīṇa satyabhāmā kaśānī udāsina viṭhṭhala dēva dhuṇḍasī rāna | ✎ Why are Rahi, Rukhmin*, Satyabham sad (As) God Vitthal* is looking other women ▷ Stays (रुखमीण)(सत्यभामा)(कशानी)(उदासिन) ▷ Vitthal (देव)(धुंडसी)(रान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 61503 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | सोळा सतरा नारी झोकती सोननाणं वजनी भरल तुळश्याबाईच एक पान sōḷā satarā nārī jhōkatī sōnanāṇaṁ vajanī bharala tuḷaśyābāīca ēka pāna | ✎ Sixteen-seventeen women weigh (Vitthal*) with gold (Rukhmini*) puts only a single tulasi* leaf in the balance ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(झोकती)(सोननाणं) ▷ (वजनी)(भरल)(तुळश्याबाईच)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 14430 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाची डाळू आग त्याला भाळली भाळली ही चंद्रावळू viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācī ḍāḷū āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī hī candrāvaḷū | ✎ God Vitthal* is like the grain of black gram Chandraval fell in love with him ▷ Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाची)(डाळू) ▷ O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(ही)(चंद्रावळू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 14431 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | विठ्ठल देव हा तर काळ्या उडदाचा दाना आग त्याला भाळली भाळली सतीभामा viṭhṭhala dēva hā tara kāḷyā uḍadācā dānā āga tyālā bhāḷalī bhāḷalī satībhāmā | ✎ God Vitthal* is like the grain of black gram Satyabhama fell in love with him ▷ Vitthal (देव)(हा) wires (काळ्या)(उडदाचा)(दाना) ▷ O (त्याला)(भाळली)(भाळली)(सतीभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14437 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | सत्य युगामधी सत्यभामा अगुचर जेवना पारिजातच झाड तिच्या दाराशी लागणा satya yugāmadhī satyabhāmā agucara jēvanā pārijātaca jhāḍa ticyā dārāśī lāgaṇā | ✎ In this Satya yug, the cunning Satyabhama is refusing to eat Parijat* tree is not taking root in front of her door ▷ (सत्य)(युगामधी)(सत्यभामा)(अगुचर)(जेवना) ▷ (पारिजातच)(झाड)(तिच्या)(दाराशी)(लागणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14438 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | सत्ययुगामधी सत्यभामा लई नालू पारिजातकाच फुलासाठी हिन फुगवला गालु satyayugāmadhī satyabhāmā laī nālū pārijātakāca phulāsāṭhī hina phugavalā gālu | ✎ In this Satya yug, Satyabhama is oversmart For parijat* flower, she is sulking ▷ (सत्ययुगामधी)(सत्यभामा)(लई)(नालू) ▷ (पारिजातकाच)(फुलासाठी)(हिन)(फुगवला)(गालु) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 46748 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | रुसली सत्यभामा हिला समजावितो हरी पारिजातकाचं वृक्ष लाविले तुझ्या दारी rusalī satyabhāmā hilā samajāvitō harī pārijātakācaṁ vṛkṣa lāvilē tujhyā dārī | ✎ Satyabhama is sulking, Hari* is trying to explain to her I have planted parijat tree in front of your door ▷ (रुसली)(सत्यभामा)(हिला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचं)(वृक्ष)(लाविले) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारी पडतात फुल रखमीनीच्या शेजवरी pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī paḍatāta fula rakhamīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (पडतात) flowers (रखमीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 39894 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | राही रुक्मीण सती भामा तुमची कोण देवा विठ्ठलानं केले मागूनी लगीन rāhī rukmīṇa satī bhāmā tumacī kōṇa dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlē māgūnī lagīna | ✎ How are Rahi Rukhmini* Satyabhama related to you God Vitthal* got married afterwards ▷ Stays (रुक्मीण)(सती)(भामा)(तुमची) who ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(केले)(मागूनी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 40291 ✓ घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुख्मीनीच्या घरी parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhmīnīcyā gharī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 40851 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुखमीणीची चोळी सत्यभामेला घातली सत्यभामा अगुचर हिने लेउनी पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmēlā ghātalī satyabhāmā agucara hinē lēunī pāhilī | ✎ Rukmini*’s blouse was given to Satyabhama Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामेला)(घातली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(हिने)(लेउनी)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[9] id = 40868 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे मोती वगळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē mōtī vagaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(मोती)(वगळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[10] id = 40869 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सत्यभामा आगूचर दान केले पांडूरंग आली रुखमीनी इन आणले तुळशीचे तीन पान satyabhāmā āgūcara dāna kēlē pāṇḍūraṅga ālī rukhamīnī ina āṇalē tuḷaśīcē tīna pāna | ✎ Satyabhama is oversmart, she gave Pandurang* in charity Rukhmini* came, she brought three tulasi* leaves with her ▷ (सत्यभामा)(आगूचर)(दान)(केले)(पांडूरंग) ▷ Has_come (रुखमीनी)(इन)(आणले)(तुळशीचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 40912 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुख्मीनीच्या शेजावरी parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhmīnīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43952 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावील रुकमीन बाईन बुचड्या खोवील kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukamīna bāīna bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुकमीन)(बाईन)(बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 40871 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra | ✎ Satyabhama is smarter than Rukhmini* Gangas flows steadily, Pravara is in floods ▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 43953 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामान लावील सावळ्या रुखमीणीन फूल येणीला खवील kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmāna lāvīla sāvaḷyā rukhamīṇīna phūla yēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put the flowers in her hair ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (येणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 43955 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | कान्होपात्राचा झाड सत्यभामाच्या दारी फूलाच हातरून रुकमीणीच्या शेजवरी kānhōpātrācā jhāḍa satyabhāmācyā dārī phūlāca hātarūna rukamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But a carpet of flowers on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचा)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (फूलाच)(हातरून)(रुकमीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 43935 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | रुखमीनीचे मोती हरवले वाळवंटी सत्यभामा खोटी पायाने वाळु लोटी rukhamīnīcē mōtī haravalē vāḷavaṇṭī satyabhāmā khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीनीचे)(मोती)(हरवले)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 44770 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | पाना पानाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजवरी pānā pānāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ The tree with leaves in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पाना)(पानाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 44907 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावील इठ्ठल खिलाडी फुल रखमाले दावील kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla iṭhṭhala khilāḍī fula rakhamālē dāvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Cunning Itthal* will give the flowers to Rukhmini* ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (इठ्ठल)(खिलाडी) flowers (रखमाले)(दावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 45517 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सत्यभामा असताना रुखमीणीच लई याड रावळाच्या पाठीमाग कान्होपात्राच झाड satyabhāmā asatānā rukhamīṇīca laī yāḍa rāvaḷācyā pāṭhīmāga kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ When Satyabhama is there, he is still very fond of Rukhmini* Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीणीच)(लई)(याड) ▷ (रावळाच्या)(पाठीमाग)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 46705 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नारीमंदी नार सत्यभामा आगूचर तुळसीला केला दान ईना शेजाचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgūcara tuḷasīlā kēlā dāna īnā śējācā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart Her own husband, she gave in charity to tulasi* ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ (तुळसीला) did (दान)(ईना)(शेजाचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 46708 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya Village लोणी - Loni | हिरव पातळ रुखमीण पुसती लाडान धाकली सत्यभामा केली तुमच्या चढान hirava pātaḷa rukhamīṇa pusatī lāḍāna dhākalī satyabhāmā kēlī tumacyā caḍhāna | ✎ Rukmin* asks with affection, why did you get a green sari I married younger Satyabhama on your insistence ▷ (हिरव)(पातळ)(रुखमीण)(पुसती)(लाडान) ▷ (धाकली)(सत्यभामा) shouted (तुमच्या)(चढान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 46750 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पािरजातकाचं झाडं सत्यभामा तुझ्या दारी पडतात फुलं रुख्मीणीच्या शेजवरी pāirajātakācaṁ jhāḍaṁ satyabhāmā tujhyā dārī paḍatāta phulaṁ rukhmīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पािरजातकाचं)(झाडं)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतात)(फुलं)(रुख्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 93678 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | दासाचे फुल आणले नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावतो दाटुन dāsācē fula āṇalē nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvatō dāṭuna | ✎ Narada, from where did you get parijat flower He takes the opportunity to start a quarrel between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (दासाचे) flowers (आणले)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावतो)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 47016 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | कानुपात्रा झाड आहे सत्यभामाच्या दारी फुलं गळती शेजवरी सावळ्या रुक्मिणीच्या kānupātrā jhāḍa āhē satyabhāmācyā dārī phulaṁ gaḷatī śējavarī sāvaḷyā rukmiṇīcyā | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed ▷ (कानुपात्रा)(झाड)(आहे)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ (फुलं)(गळती)(शेजवरी)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47017 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल फुल वेणीला सवाष्ण सावळ्या रुक्मिणीच्या kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala fula vēṇīlā savāṣṇa sāvaḷyā rukmiṇīcyā | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama But the flowers adorn savashin* dark-complexioned Rukhmini*’s hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ Flowers (वेणीला)(सवाष्ण)(सावळ्या)(रुक्मिणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 47302 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity It is Tulasimai* who got God released ▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान) ▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[27] id = 47304 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पािरजातकाच झाड सत्यभामाच्या दारात फुलाच्या ग सडा पडे रुखमीणीच्या घरात pāirajātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāta phulācyā ga saḍā paḍē rukhamīṇīcyā gharāta | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (पािरजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ (फुलाच्या) * (सडा)(पडे) of_Rukhmini (घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 47464 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | रुक्मीणी बोलत्यात देवा शिदूरी काय तिन ओलिवलं गहू धाकल्या सत्यभामेन rukmīṇī bōlatyāta dēvā śidūrī kāya tina ōlivalaṁ gahū dhākalyā satyabhāmēna | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Younger Satyabhama has soaked wheat ▷ (रुक्मीणी)(बोलत्यात)(देवा)(शिदूरी) why ▷ (तिन)(ओलिवलं)(गहू)(धाकल्या)(सत्यभामेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 47872 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 48009 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in Satyabhama’s maher* But flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 50061 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावलं रुक्मीन आगोचर फुल वेणीला खोचलं kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvalaṁ rukmīna āgōcara fula vēṇīlā khōcalaṁ | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai*, the oversmart, puts (the flowers) in her hair ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावलं) ▷ (रुक्मीन)(आगोचर) flowers (वेणीला)(खोचलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 50613 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावीले अशी रुखमीनी हुशार बुचड्याला खवीले pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīlē aśī rukhamīnī huśāra bucaḍyālā khavīlē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhmini* is so clever, she puts (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावीले) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(हुशार)(बुचड्याला)(खवीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 58355 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पडतील मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta paḍatīla mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls will fall in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडतील)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[34] id = 58477 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी) ▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad | ||||||
[35] id = 58482 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सोळा सहस्त्र नारी मधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगाने आणली कान्हुपात्रा मुंगडाची sōḷā sahastra nārī madhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānē āṇalī kānhupātrā muṅgaḍācī | ✎ Among sixteen thousand women, Satyabhama is the faourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(मधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगाने)(आणली)(कान्हुपात्रा)(मुंगडाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 36234 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section | रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, where had you been Rukmin*, he was with Satyabhama ▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता) ▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 58504 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रुखमीनीपरास सत्यभामा अवसीती तिनी देव दानाला दिला पती rukhamīnīparāsa satyabhāmā avasītī tinī dēva dānālā dilā patī | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her husband, in charity ▷ (रुखमीनीपरास)(सत्यभामा)(अवसीती) ▷ (तिनी)(देव)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives | ||||||
[38] id = 60450 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पारिजाताच झाड सत्यभामान लाविल कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीत खवले pārijātāca jhāḍa satyabhāmāna lāvila kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīta khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmin* puts (the flowers) in her hair ▷ (पारिजाताच)(झाड)(सत्यभामान)(लाविल) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीत)(खवले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 60930 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | रुखमीनीचा मोती हारपला वाळवंटी सत्यभामा लय खोटी डाव्या पायान वाळू लोटी rukhamīnīcā mōtī hārapalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā laya khōṭī ḍāvyā pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीनीचा)(मोती)(हारपला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(लय)(खोटी)(डाव्या)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 60931 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | रखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[41] id = 60975 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | कानुपात्राच झाड सत्यभामान लावल फुल वेणीला खोवील सावळ्या रुक्मीनीन kānupātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala fula vēṇīlā khōvīla sāvaḷyā rukmīnīna | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair ▷ (कानुपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ Flowers (वेणीला)(खोवील)(सावळ्या)(रुक्मीनीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61923 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पारिजातकाच झाड सत्यभामान लावल रुखमीन बाईन फुल येणीला खवल pārijātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala rukhamīna bāīna fula yēṇīlā khavala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put (the flowers) in her hair ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (रुखमीन)(बाईन) flowers (येणीला)(खवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 61924 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | पारीजातकाच झाड सत्यभामान लावल सावळ्या रुखमीणीन फुल वेनीला खोवल pārījātakāca jhāḍa satyabhāmāna lāvala sāvaḷyā rukhamīṇīna fula vēnīlā khōvala | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Dark-complexioned Rukhmini* put flowers in her hair ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(सत्यभामान)(लावल) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीन) flowers (वेनीला)(खोवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 66515 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | पारीजातकाची झाड सत्यभामान लावीले कानड्या रुक्मीनीन फुल वेणीला खवले pārījātakācī jhāḍa satyabhāmāna lāvīlē kānaḍyā rukmīnīna fula vēṇīlā khavalē | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Kanadi Rukhmini* put (the flowers) in her hair ▷ (पारीजातकाची)(झाड)(सत्यभामान)(लावीले) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीन) flowers (वेणीला)(खवले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 67001 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[46] id = 67002 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section | रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[47] id = 39909 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पारिजातकाचे झाड सत्मभामाच्या दारी असे फूल पडतेत विठ्ठलाच्या शेजवरी pārijātakācē jhāḍa satmabhāmācyā dārī asē phūla paḍatēta viṭhṭhalācyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Vitthal*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्मभामाच्या)(दारी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(विठ्ठलाच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 39910 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पारजातकाच झाड सत्यभामाने लाईलं फूल येणीला खविलं pārajātakāca jhāḍa satyabhāmānē lāīlaṁ phūla yēṇīlā khavilaṁ | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama (Rukhmini*) put the flowers in her hair ▷ (पारजातकाच)(झाड)(सत्यभामाने)(लाईलं) ▷ Flowers (येणीला)(खविलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 61231 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सतीभामाने दान केल सेजचा भरीतार रुखमीणीने सोडविला तुळशीच्या पानावर satībhāmānē dāna kēla sējacā bharītāra rukhamīṇīnē sōḍavilā tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Satyabhama gave her own husband in charity Rukhmin* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामाने)(दान) did (सेजचा)(भरीतार) ▷ (रुखमीणीने)(सोडविला)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[50] id = 61230 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सतीभामा अगुचर देव तिन दान दिला तुळशीचे तिन पान रुखमीणीन सोडवला satībhāmā agucara dēva tina dāna dilā tuḷaśīcē tina pāna rukhamīṇīna sōḍavalā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामा)(अगुचर)(देव)(तिन)(दान)(दिला) ▷ (तुळशीचे)(तिन)(पान)(रुखमीणीन)(सोडवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||||
[51] id = 40884 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी सत्यभामा हरी दिले दानावरी रुखमीनीने सोडविले तुळसीच्या पानावरी lāḍakī satyabhāmā harī dilē dānāvarī rukhamīnīnē sōḍavilē tuḷasīcyā pānāvarī | ✎ Favourite Satyabhama gave Hari* in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (लाडकी)(सत्यभामा)(हरी) gave (दानावरी) ▷ (रुखमीनीने)(सोडविले)(तुळसीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 91787 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | सत्यभामान दानाला दिले देवाला सत्यभामा म्हणती नारद पुसाते पुढच्या जन्मही देव आला satyabhāmāna dānālā dilē dēvālā satyabhāmā mhaṇatī nārada pusātē puḍhacyā janmahī dēva ālā | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave God in charity Satyabhama asks Narad, in next birth also he will be God ▷ (सत्यभामान)(दानाला) gave (देवाला) ▷ (सत्यभामा)(म्हणती)(नारद)(पुसाते)(पुढच्या)(जन्मही)(देव) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 61219 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | रुखमीन म्हणती पड तुळशीच्या पाया रागाच्या सत्यभामा चल हरीला सोडवया rukhamīna mhaṇatī paḍa tuḷaśīcyā pāyā rāgācyā satyabhāmā cala harīlā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* says, bow down to tulasi* Angry Satyabhama, you come to release Hari* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (रागाच्या)(सत्यभामा) let_us_go (हरीला)(सोडवया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 61932 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | विठ्ठल वाचवितो पोथी रुखमीण लावी लोणी खर सांगा विठ्ठल सत्यभामा कोण्या कामी viṭhṭhala vācavitō pōthī rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā viṭhṭhala satyabhāmā kōṇyā kāmī | ✎ Vitthal* reads the sacred book, Rukhmin* applies butter (to his feet) Tell me the truth, what use is Satyabhama? ▷ Vitthal (वाचवितो) pothi (रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with Vitthal (सत्यभामा)(कोण्या)(कामी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 14400 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सोळा सहस्त्रनारी सत्यभामा आगुचर देव दानाला दिला तिन शेजचा भरतार sōḷā sahastranārī satyabhāmā āgucara dēva dānālā dilā tina śējacā bharatāra | ✎ Sixteen thousand women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (देव)(दानाला)(दिला)(तिन)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc | ||||||
[56] id = 48776 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | नारीमधी नार सत्यभामा अगुचर दानाला दिला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā agucara dānālā dilā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(अगुचर) ▷ (दानाला)(दिला)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 61538 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | रुखमीण परीस सत्यभामा आगुचर दानावरी दिले देव rukhamīṇa parīsa satyabhāmā āgucara dānāvarī dilē dēva | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, (her husband), in charity ▷ (रुखमीण)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानावरी) gave (देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 52824 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीनी परीस सत्यभामा आगोचर असा गहान केला शेजीचा भरतार रुक्मीण सोडविली तुळशीच्या पानावर rukmīnī parīsa satyabhāmā āgōcara asā gahāna kēlā śējīcā bharatāra rukmīṇa sōḍavilī tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She thus mortgaged her own husband Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (रुक्मीनी)(परीस)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (असा)(गहान) did (शेजीचा)(भरतार) ▷ (रुक्मीण)(सोडविली)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 93759 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[60] id = 93780 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगोड्याची rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅgōḍyācī | ✎ More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 72183 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[62] id = 90243 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā | ✎ Tulasi* says, I am counted among the plants Satyabhama, why are you not talking to me ▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा) ▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 90244 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[64] id = 72186 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | देवा रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात हरपले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात dēvā rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta harapalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls got lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (देवा)(रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरपले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[65] id = 72187 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात सापडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta sāpaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (सापडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[66] id = 72188 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात उघडले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ughaḍalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were found in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (उघडले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[67] id = 72192 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Light shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[68] id = 72193 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात पांघरले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta pāṅgharalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (पांघरले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[69] id = 90245 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | रुखमीनीच्या चोळी सत्यभामाच्या पाण्यात आपटली रागराग ती मोती पडते पाण्यात rukhamīnīcyā cōḷī satyabhāmācyā pāṇyāta āpaṭalī rāgarāga tī mōtī paḍatē pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing She beat it angrily, pearls scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini blouse (सत्यभामाच्या)(पाण्यात) ▷ (आपटली)(रागराग)(ती)(मोती)(पडते)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[70] id = 72199 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन बोल देवा आवडीचं कोण काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukmīna bōla dēvā āvaḍīcaṁ kōṇa kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukmin* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, about the qualities of my virtuous tulasi* ▷ (रुक्मीन) says (देवा)(आवडीचं) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 75108 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनीची चोळी सतीभामा गेली पाह्या मोत्या पोवळ्याची पाठ हिर्या कंकराच्या बाह्या rukhamīnīcī cōḷī satībhāmā gēlī pāhyā mōtyā pōvaḷyācī pāṭha hiryā kaṅkarācyā bāhyā | ✎ Satyabhama went to see Rukhmini*’s blouse The back was embroidered with pearls and corals, the sleeves were studded with diamonds ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामा) went (पाह्या) ▷ (मोत्या)(पोवळ्याची)(पाठ)(हिर्या)(कंकराच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 91561 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सत्यभामा बोलती देवा शिदोरी काय देवु भामा वलवीती गहु satyabhāmā bōlatī dēvā śidōrī kāya dēvu bhāmā valavītī gahu | ✎ Rukhmini* says, God, what will you carry in your lunch basket Satyabhama has soaked wheat ▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (भामा)(वलवीती)(गहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 77621 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खवळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khavaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खवळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[74] id = 77623 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात खळाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta khaḷāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खळाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[75] id = 78709 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | राही रुक्मीनी असताना सत्यभामा कवा केली अशी दोन बायकांची चाल देवान पाडली rāhī rukmīnī asatānā satyabhāmā kavā kēlī aśī dōna bāyakāñcī cāla dēvāna pāḍalī | ✎ When you had Rahi Rukhmini*, when did you marry Satyabhama God started this practice of having two wives ▷ Stays (रुक्मीनी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (अशी) two (बायकांची) let_us_go (देवान)(पाडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 79117 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुखमीनीची चोळी सत्यभामान धुईली जनाबाई आगुचर हिन घालुन पाहीली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmāna dhuīlī janābāī āgucara hina ghāluna pāhīlī | ✎ Satyabhama washed Rukhmini*’s blouse Janabai* is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामान)(धुईली) ▷ (जनाबाई)(आगुचर)(हिन)(घालुन)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 79356 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | पारिजातकाचं झाड सत्यभामीच्या दारी रुक्मीणीच्या शेजवरी फुल गळती नानापरी pārijātakācaṁ jhāḍa satyabhāmīcyā dārī rukmīṇīcyā śējavarī fula gaḷatī nānāparī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed from all sides ▷ (पारिजातकाचं)(झाड)(सत्यभामीच्या)(दारी) ▷ (रुक्मीणीच्या)(शेजवरी) flowers (गळती)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 79359 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पारिजातकाच झाड आल नारदा फुटुन कळ लावीली दाटुन सत्यभामा रुक्मीणीची pārijātakāca jhāḍa āla nāradā phuṭuna kaḷa lāvīlī dāṭuna satyabhāmā rukmīṇīcī | ✎ From where has this parijat tree come, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच)(झाड) here_comes (नारदा)(फुटुन) ▷ (कळ)(लावीली)(दाटुन)(सत्यभामा)(रुक्मीणीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 79551 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | रुखमीण बोल सत्यभामा का जेवना सोन्याच्या कळस तिच्या देवळाला का लावना rukhamīṇa bōla satyabhāmā kā jēvanā sōnyācyā kaḷasa ticyā dēvaḷālā kā lāvanā | ✎ Rukhmin* says, why is Satyabhama not eating Why doesn’t anyone put a gold spire to her temple ▷ (रुखमीण) says (सत्यभामा)(का)(जेवना) ▷ Of_gold (कळस)(तिच्या)(देवळाला)(का)(लावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 79746 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | नारीमधी नार सत्यभामा आगुचर दानाला काय दिला शेजीचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgucara dānālā kāya dilā śējīcā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला) why (दिला)(शेजीचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 93790 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | जनाची चोळी सतीभामाच्या धुन्यात इघारले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात janācī cōḷī satībhāmācyā dhunyāta ighāralē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Jana*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (जनाची) blouse (सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (इघारले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[82] id = 81096 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | सत्यभामा बाळंतीण शेल्या लागल काजळ येड्या रुखमीण तुला इसवास नाही काजळ नव्ह कोरी शाही satyabhāmā bāḷantīṇa śēlyā lāgala kājaḷa yēḍyā rukhamīṇa tulā isavāsa nāhī kājaḷa navha kōrī śāhī | ✎ Satyabhama has delivered, her shawl has marks of eyeliner This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper, Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (सत्यभामा)(बाळंतीण)(शेल्या)(लागल)(काजळ) ▷ (येड्या)(रुखमीण) to_you (इसवास) not (काजळ)(नव्ह)(कोरी)(शाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 81583 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[84] id = 82049 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे खंगाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[85] id = 82051 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[86] id = 82054 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[87] id = 82302 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | पारिजातकाच फुल आणलं नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावीली दाटुन pārijātakāca fula āṇalaṁ nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvīlī dāṭuna | ✎ From where did you get parijat flowers, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच) flowers (आणलं)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावीली)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 82316 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनी साडी चोळी सती भामाचा धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnī sāḍī cōḷī satī bhāmācā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनी)(साडी) blouse (सती)(भामाचा)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[89] id = 83781 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | पारिजातकाच झाड सत्यभामाच्या दाराम्होर असे फुल पडते रुक्मीणीच्या शेजवर pārijātakāca jhāḍa satyabhāmācyā dārāmhōra asē fula paḍatē rukmīṇīcyā śējavara | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दाराम्होर) ▷ (असे) flowers (पडते)(रुक्मीणीच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 83782 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सत्यभामाच्या दारी रुक्मीण बसली जाऊन देवाला केल दान चल आणुया सोडवुन satyabhāmācyā dārī rukmīṇa basalī jāūna dēvālā kēla dāna cala āṇuyā sōḍavuna | ✎ Rukmin* went and sat on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, come, let’s go and get him released ▷ (सत्यभामाच्या)(दारी)(रुक्मीण) sitting (जाऊन) ▷ (देवाला) did (दान) let_us_go (आणुया)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 83783 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | सत्यभामा दारात रुक्मीण बसली हे आता देवाला केल दान तुझा का एकलीचा होता satyabhāmā dārāta rukmīṇa basalī hē ātā dēvālā kēla dāna tujhā kā ēkalīcā hōtā | ✎ Rukmin* goes and sits on Satyabhama’s doorstep You gave God in charity, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा)(दारात)(रुक्मीण) sitting (हे)(आता) ▷ (देवाला) did (दान) your (का)(एकलीचा)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 83895 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | रुक्मीनीच्या चोळी सतीभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnīcyā cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीच्या) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[93] id = 83908 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | चंदनाची पीढे पाट टाकीली बसायाला यमुनेचे आणुन पाणी देवा स्नान घालीते राही रुखुमाई सत्यभामा देवा उटने लावीती candanācī pīḍhē pāṭa ṭākīlī basāyālā yamunēcē āṇuna pāṇī dēvā snāna ghālītē rāhī rukhumāī satyabhāmā dēvā uṭanē lāvītī | ✎ A short sandalwood stool was placed (for God) to sit I bring water from Yamuna river and give God a bath Rahi, Rakhumai and Satyabhama apply the fragrant paste to God ▷ (चंदनाची)(पीढे)(पाट)(टाकीली)(बसायाला) ▷ (यमुनेचे)(आणुन) water, (देवा)(स्नान)(घालीते) ▷ Stays (रुखुमाई)(सत्यभामा)(देवा)(उटने)(लावीती) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 84624 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीणी असताना सत्यभामा कवा केली विठ्ठलाच्या रावुळात कान्हुपात्रा येली गेली rukhamīṇī asatānā satyabhāmā kavā kēlī viṭhṭhalācyā rāvuḷāta kānhupātrā yēlī gēlī | ✎ When you had Rukhmini*, when did you marry Satyabhama Kanhopatra comes and goes in Vitthal*’s temple ▷ (रुखमीणी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(येली) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 85964 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | पारीजातकाच झाड लावल सतीभामा तुझ्या दारी पडतीन फुल रुखमीणीच्या शेजावरी pārījātakāca jhāḍa lāvala satībhāmā tujhyā dārī paḍatīna fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच)(झाड)(लावल)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतीन) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 90220 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | कान्होपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी फुल गळतील रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī fula gaḷatīla rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree was planted in front of Satyabhama’s door But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ Flowers (गळतील)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 85965 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात दरवळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta daravaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (दरवळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[98] id = 85966 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | सत्यभामाची चोळी रखमीणबाईच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागेत satyabhāmācī cōḷī rakhamīṇabāīcyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgēta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (सत्यभामाची) blouse (रखमीणबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 85967 ✓ सोळके सुंदरा - Solake Sundara Village होनवडज - Honvadaj | रुखमीण बाईचे मोती हरपले वाळवंटी सत्याभामा लई खोटी पायानी माती लोटी rukhamīṇa bāīcē mōtī harapalē vāḷavaṇṭī satyābhāmā laī khōṭī pāyānī mātī lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीण)(बाईचे)(मोती)(हरपले)(वाळवंटी) ▷ (सत्याभामा)(लई)(खोटी)(पायानी)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 85968 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | रुकमीची चोळी सत्याभामेच्या धुण्यात खुलले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukamīcī cōḷī satyābhāmēcyā dhuṇyāta khulalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुकमीची) blouse (सत्याभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (खुलले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[101] id = 85969 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | देव इठ्ठल गेला गावा रुखमीण झालीया वेडी धाकली सत्याभामा रंग महलाला घाल कडी dēva iṭhṭhala gēlā gāvā rukhamīṇa jhālīyā vēḍī dhākalī satyābhāmā raṅga mahalālā ghāla kaḍī | ✎ God Itthal* has gone to some village, Rukhmini* has become restless Younger Satyabhama bolts the bedroom from outside ▷ (देव)(इठ्ठल) has_gone (गावा)(रुखमीण)(झालीया)(वेडी) ▷ (धाकली)(सत्याभामा)(रंग)(महलाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 85970 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | रुखमीणीची चोळी सत्याभामाच्या धुण्यात चंद्रभागे काठी मोती सांडले पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyābhāmācyā dhuṇyāta candrabhāgē kāṭhī mōtī sāṇḍalē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing On the banks of Chandrabhaga*, pearls fell in the water ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्याभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चंद्रभागे)(काठी)(मोती)(सांडले)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[103] id = 91786 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 90249 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण देव जेवे नारायण satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa dēva jēvē nārāyaṇa | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl God Narayan is eating his lunch ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण) ▷ (देव)(जेवे)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 85973 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती पांडुरंग म्हणीत्यात rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini*’s pearl was lost at night Pandurang* says, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(पांडुरंग)(म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 85974 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड माझ्या इठ्ठलाच्या आलीकडे कान्होपात्राचे झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa mājhyā iṭhṭhalācyā ālīkaḍē kānhōpātrācē jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it’s a difficult name Kanopatra’s tree is before my Itthal*’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ My (इठ्ठलाच्या)(आलीकडे)(कान्होपात्राचे)(झाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 85975 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[108] id = 79754 ✓ ढुबे सईद्रा - Dhube Sayedra Village रेटवडी - Retwadi | नारमंदी नार सत्यभामा आगुचर अशी कपाळाची आढी सदा फुगविती गाल nāramandī nāra satyabhāmā āgucara aśī kapāḷācī āḍhī sadā phugavitī gāla | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She has wrinkles on her forehaed and cheeks puffed up ▷ (नारमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (अशी)(कपाळाची) before (सदा)(फुगविती)(गाल) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 86240 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी जनी पायानी वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī janī pāyānī vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Jana* pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी) ▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 86241 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | रुखमीणी बाईच मोती हारपले बाई राती रुखमीण सागती देवाला सत्यभामा आली होती rukhamīṇī bāīca mōtī hārapalē bāī rātī rukhamīṇa sāgatī dēvālā satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Rukhmini* tels God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणी)(बाईच)(मोती)(हारपले) woman (राती) ▷ (रुखमीण)(सागती)(देवाला)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 87723 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | नारीमधी नार सत्यभामा आगोचर दान केला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā āgōcara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 87893 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | नारी मंदी नार सतिभामा आगुचर दान केला शेजचा भरतार nārī mandī nāra satibhāmā āgucara dāna kēlā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारी)(मंदी)(नार)(सतिभामा)(आगुचर) ▷ (दान) did (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 89244 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती देवाच्या पलंगा पाशी rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī dēvācyā palaṅgā pāśī | ✎ Rukhmini* lost her pearls at night Satyabhama had come near God’s bed ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(देवाच्या)(पलंगा)(पाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 94148 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | मोती नाही केला तिच माझ्यावर ध्यानी संशय रुक्मीणी म्हणीती किती करतील सपदानी mōtī nāhī kēlā tica mājhyāvara dhyānī sañśaya rukmīṇī mhaṇītī kitī karatīla sapadānī | ✎ I did not have a pearl, she is watching me Rukhmini*, the suspicious, says, how many reasons will you give ▷ (मोती) not did (तिच)(माझ्यावर)(ध्यानी) ▷ (संशय)(रुक्मीणी)(म्हणीती)(किती)(करतील)(सपदानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 89249 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | राही रुखमीण गुज बोलत्यात निवाड धाकली सत्यभामा कुंरद लुटीती कवाड rāhī rukhamīṇa guja bōlatyāta nivāḍa dhākalī satyabhāmā kuṇrada luṭītī kavāḍa | ✎ Rahi Rukhmin* talk to each other secretly Younger Satyabhama closes the door angrily ▷ Stays (रुखमीण)(गुज)(बोलत्यात)(निवाड) ▷ (धाकली)(सत्यभामा)(कुंरद)(लुटीती)(कवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 89252 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी) ▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 89331 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मिसळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta misaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मिसळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[118] id = 89332 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला राग किती अगोचर सत्यभामा आधी कशाला केली होती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā rāga kitī agōcara satyabhāmā ādhī kaśālā kēlī hōtī | ✎ Rukhmin* says, God, how angry you are Why did you, in the first instance, marry that oversmart Satyabhama ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(राग)(किती) ▷ (अगोचर)(सत्यभामा) before (कशाला) shouted (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 89333 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | रुखमीणीच्या मोती पडला वाळंवटी सत्यभामा किती खोटी डाव्या पायाने रेती लोटी rukhamīṇīcyā mōtī paḍalā vāḷamvaṭī satyabhāmā kitī khōṭī ḍāvyā pāyānē rētī lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(पडला)(वाळंवटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(रेती)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 89334 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात माझ्यासाठी येण केल सावळी सत्यभामा तुझा मोती केव्हा गेला viṭhṭhala mhaṇītyāta mājhyāsāṭhī yēṇa kēla sāvaḷī satyabhāmā tujhā mōtī kēvhā gēlā | ✎ Vitthal* says, you came for me Wheat-complexioned Satyabhama, when did you lose your pearls ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(माझ्यासाठी)(येण) did ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा) your (मोती)(केव्हा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 89335 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[122] id = 89336 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रुखमीणीच्या मोती हरविले राती सत्यभामा लई खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcyā mōtī haravilē rātī satyabhāmā laī khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(हरविले)(राती) ▷ (सत्यभामा)(लई)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 89337 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | रुखमीणीचा मोती पडला वाळवंटी सत्यभामा किती खोटी पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī paḍalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā kitī khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her foot ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(पडला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 89433 ✓ घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada Village एकतूनी - Aktuni | कानुपातर झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडत्यात कळ्या रुखमीनीच्या शेजवरी kānupātara jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatyāta kaḷyā rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानुपातर)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडत्यात)(कळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 90221 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीनीची चोळी सत्यभामेच्या धुण्यात गेली आगुचर सत्यभामा तिनी लेऊन पाहिली rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmēcyā dhuṇyāta gēlī āgucara satyabhāmā tinī lēūna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse went in Satyabhama’s washing Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामेच्या)(धुण्यात) went ▷ (आगुचर)(सत्यभामा)(तिनी)(लेऊन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[126] id = 90222 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | रुक्मीनीची चोळी जनाबाई नी शिवली सत्यभामा आगुचर तिने घालुन पाहिली rukmīnīcī cōḷī janābāī nī śivalī satyabhāmā āgucara tinē ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse was stitched by Janabai* Satyabhama, the oversmart, she tried it on ▷ (रुक्मीनीची) blouse (जनाबाई)(नी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगुचर)(तिने)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[127] id = 90223 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 90224 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Light shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[129] id = 90225 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | अशी रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात aśī rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (अशी)(रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[130] id = 90226 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | सिताची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात झळकी मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात sitācī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakī mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (सिताची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकी)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[131] id = 90227 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[132] id = 90228 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vagaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[133] id = 90229 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात एवढ्या उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta ēvaḍhyā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (एवढ्या)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[134] id = 90230 ✓ कांबळे मुक्रा - Kamble Mukra Village कासागाव - Kasagaon | पारीजातकाचे झाड सत्यभामाने लावील रुक्मीणी बाईने फुल वेणीला खवील pārījātakācē jhāḍa satyabhāmānē lāvīla rukmīṇī bāīnē fula vēṇīlā khavīla | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama Rukhmini* put the flowers in her hair ▷ (पारीजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाने)(लावील) ▷ (रुक्मीणी)(बाईने) flowers (वेणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 90231 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुक्मीण म्हणती सत्यभामा शहाणपण देव लोकाच्या सभला दान केले भगवान rukmīṇa mhaṇatī satyabhāmā śahāṇapaṇa dēva lōkācyā sabhalā dāna kēlē bhagavāna | ✎ Rukmin* says, Satyabhama’ you are too clever In an assembly of gods, you gave God (Vitthal*) in charity ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(सत्यभामा)(शहाणपण) ▷ (देव)(लोकाच्या) all_around (दान)(केले)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 90232 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुक्मीणी परीस सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार rukmīṇī parīsa satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (रुक्मीणी)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 90233 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणी म्हणे बर केल भागाबाई नवर्याच दान कुठ ऐकल नाही rukmīṇī mhaṇē bara kēla bhāgābāī navaryāca dāna kuṭha aikala nāhī | ✎ Rukmini* says, you did well, Bhamabai Never heard of a husband being given in charity ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(बर) did (भागाबाई) ▷ (नवर्याच)(दान)(कुठ)(ऐकल) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 90234 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But parijat* flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 90235 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीन बोलती देवा तुमचं गेलं भान कान्हुपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rukhamīna bōlatī dēvā tumacaṁ gēlaṇa bhāna kānhupātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीन)(बोलती)(देवा)(तुमचं)(गेलं)(भान) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 90236 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | कानुपातराच झाड सत्यभामान लावील रुक्मीण बाईन फुल वेणीला खवील kānupātarāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla rukmīṇa bāīna fula vēṇīlā khavīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* puts the flowers in her hair ▷ (कानुपातराच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील) ▷ (रुक्मीण)(बाईन) flowers (वेणीला)(खवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 90237 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | इठ्ठल देव बोल सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगुड्याची iṭhṭhala dēva bōla satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅguḍyācī | ✎ God Itthal* says, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगुड्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 90238 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | इठ्ठल रुक्मीण दोन्ही बसले प्रीतत्यान सत्यभामा गरतीन कुरद लोटीली कवाड iṭhṭhala rukmīṇa dōnhī basalē prītatyāna satyabhāmā garatīna kurada lōṭīlī kavāḍa | ✎ Itthal* Rukhmin* both are sitting next to each other Satyabhama, the reputable woman closes the door angrily ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण) both (बसले)(प्रीतत्यान) ▷ (सत्यभामा)(गरतीन)(कुरद)(लोटीली)(कवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 90239 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | सत्यभामान दिला पती रखमीण रड उभ्या घाई दानाला दिला पती एकलीचा होता काई satyabhāmāna dilā patī rakhamīṇa raḍa ubhyā ghāī dānālā dilā patī ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Satyabhama gave her husband, Rukhmini* weeps incontrollably She gave her husband in charity, did he belong to her alone ▷ (सत्यभामान)(दिला)(पती)(रखमीण)(रड)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 90240 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | रुक्मीनी चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनी) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[145] id = 90241 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | कान्होपात्राच झाड सत्यभामाच्या दारी फुल गळती रुक्मीनीच्या शेजवरी kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmācyā dārī fula gaḷatī rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारी) ▷ Flowers (गळती)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 90242 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | कान्हुपातराच झाड सतीभामाने लावीले आगुचर रुक्मीन फुल बुचड्यात खवीलं kānhupātarāca jhāḍa satībhāmānē lāvīlē āgucara rukmīna fula bucaḍyāta khavīlaṁ | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukmini*, the oversmart, put the flowers in her hair ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सतीभामाने)(लावीले) ▷ (आगुचर)(रुक्मीन) flowers (बुचड्यात)(खवीलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 72447 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात इंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta iṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (इंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[148] id = 31830 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section | राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā | ✎ Rahi Rukhmin*, God does not like them For Satyabhama, God has gone to Hindusthan ▷ Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना) ▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal | ||||||
[149] id = 79753 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79748 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā | ✎ Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door God Vitthal* is going to meet Rukhmini* ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला) ▷ Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 61301 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पांगवीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta pāṅgavīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls are scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पांगवीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[152] id = 62184 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळले होते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē hōtē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(होते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[153] id = 77481 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी विरघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī viraghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(विरघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[154] id = 77486 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात मोती खंगळते चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta mōtī khaṅgaḷatē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (मोती)(खंगळते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||
[155] id = 92702 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 31825 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna | ✎ Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live Every year, you marry God (again and again) ▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण) ▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 35871 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest Tulasi* is the eldest Her flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो) ▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली | Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “ | |||||||
[3] id = 39883 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुख्मीनी बोलली देवा आवड कोणाची माझी तूळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhmīnī bōlalī dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tūḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुख्मीनी)(बोलली)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तूळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 39897 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीण बोल देवा आवडीची कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळसीचे गुण rukhamīṇa bōla dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷasīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most How much can I tell you, Rukhmin*, about the qualities of my tulasi* ▷ (रुखमीण) says (देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळसीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 40168 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 40169 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant (Rukhmini*) flowers got caught in her sari ▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी) ▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 40866 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | येडी रुक्मीन गेली तुळशीला खेटून काळी चंद्रकळा गेला पदर फाटून yēḍī rukmīna gēlī tuḷaśīlā khēṭūna kāḷī candrakaḷā gēlā padara phāṭūna | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant Black sari with dots, its end got torn ▷ (येडी)(रुक्मीन) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ Kali (चंद्रकळा) has_gone (पदर)(फाटून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 40867 ✓ कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनी हटेली गेली तुळशीला खेटूनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटूनी rukmīnī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुक्मीनी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 43954 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | रुकमीन बोल तुळस कशानी थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukamīna bōla tuḷasa kaśānī thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Tulasi* flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रुकमीन) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 48826 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | तुळसाबाईची वाळून झाली काडी राही रुखमीणीला बसायाला केली माडी tuḷasābāīcī vāḷūna jhālī kāḍī rāhī rukhamīṇīlā basāyālā kēlī māḍī | ✎ Tulasabai* dried up, and became a twig The storey was made for Rahi Rukhmini* to sit ▷ (तुळसाबाईची)(वाळून) has_come (काडी) ▷ Stays (रुखमीणीला)(बसायाला) shouted (माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 50737 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | राही रुखमीनी दोघी भांड तुळसासाठी रुखमीण बाई बोल सदा विठ्ठल तुजपाठी rāhī rukhamīnī dōghī bhāṇḍa tuḷasāsāṭhī rukhamīṇa bāī bōla sadā viṭhṭhala tujapāṭhī | ✎ Rahi Rukhmin* both fight for tulasi* Rukhminbai* says, Vitthal* is always with you ▷ Stays (रुखमीनी)(दोघी)(भांड)(तुळसासाठी) ▷ (रुखमीण) woman says (सदा) Vitthal (तुजपाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 60932 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | विठ्ठल म्हणत्याती माझी तुळस गुणाची अंगणात तीच घर तप घालीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatyātī mājhī tuḷasa guṇācī aṅgaṇāta tīca ghara tapa ghālītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous Her house is in the courtyard, she does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणत्याती) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (अंगणात)(तीच) house (तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 61919 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती का तुळशी हटयेली माझी ग किनार फाटयली rukhamīṇa bōlatī kā tuḷaśī haṭayēlī mājhī ga kināra phāṭayalī | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, why are you so obstinate The border of my sari is torn (as it got caught in the tulasi* plant) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का)(तुळशी)(हटयेली) ▷ My * (किनार)(फाटयली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 66369 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 43948 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुकमीन म्हणती देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुकमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, who is your favourite How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुकमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुकमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 44443 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रूकमीण म्हणे का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळाला पदर जरीचा फाटला rūkamīṇa mhaṇē kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷālā padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers ▷ (रूकमीण)(म्हणे)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळाला)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 61200 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळेने माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷēnē mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari* got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळेने) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 63226 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | तुळस बाई म्हणे किती रुखमीण आहे हट्टी आदी दिली का माझी कंठी मग दिली बरम्हयान गाठी tuḷasa bāī mhaṇē kitī rukhamīṇa āhē haṭṭī ādī dilī kā mājhī kaṇṭhī maga dilī baramhayāna gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later forever ▷ (तुळस) woman (म्हणे)(किती)(रुखमीण)(आहे)(हट्टी) ▷ (आदी)(दिली)(का) my (कंठी)(मग)(दिली)(बरम्हयान)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 37270 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Itthal* says, my Rukhmin* is clever Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi* ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी) ▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 48777 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | रुखमीण बोले तुळस पतिव्रता दानाला का दिला हिन शेजचा पती rukhamīṇa bōlē tuḷasa pativratā dānālā kā dilā hina śējacā patī | ✎ Rukhmin* says, tulasi* is chaste, faithful and a dutiful wife Why did she give her own husband in charity ▷ (रुखमीण)(बोले)(तुळस)(पतिव्रता) ▷ (दानाला)(का)(दिला)(हिन)(शेजचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 41749 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | गोकूळ पुरा जाया रुखमीनीला झाली रात तुळसीच्या पानावरी लाईली चंद्रज्योत gōkūḷa purā jāyā rukhamīnīlā jhālī rāta tuḷasīcyā pānāvarī lāīlī candrajyōta | ✎ It was night by the time Rukhmini* left for Gopalpur She lit a lamp on a tulasi* leaf ▷ (गोकूळ)(पुरा)(जाया)(रुखमीनीला) has_come (रात) ▷ (तुळसीच्या)(पानावरी)(लाईली) moon_light | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 72175 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाई रुखमीन म्हणती देवा वढीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण bāī rukhamīna mhaṇatī dēvā vaḍhīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, who is your favourite How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(वढीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 72176 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाई रुखमीण म्हणती देवा आवडी कोणाची काय सांगु रुखमीनी माझी तुळस गुणाची bāī rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍī kōṇācī kāya sāṅgu rukhamīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ Woman (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवडी)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 72182 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनी विचारी देवा आवड कोनाची काय सांगु रुखमीनी तुळस गुणाची rukhamīnī vicārī dēvā āvaḍa kōnācī kāya sāṅgu rukhamīnī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीनी)(विचारी)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी)(तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 72189 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलली रुखमीण देवा आवड कोणाची माझी तुळस गुणाची दारी तापती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tuḷasa guṇācī dārī tāpatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi*, she is standing in the heat in front of the door ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तापती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 72190 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 72191 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलती रुखमीण देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 72348 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीनी बोल देवा इठ्ठला आवड तुला कोणाची तुळस गुणाची उभी तप करती उन्हाची rukhamīnī bōla dēvā iṭhṭhalā āvaḍa tulā kōṇācī tuḷasa guṇācī ubhī tapa karatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीनी) says (देवा)(इठ्ठला)(आवड) to_you (कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची) standing (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 72355 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनी हाटेली गेली तुळशीला खेटुन मोत्याची मंजुळा आल्या पदरा तुटुन rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna mōtyācī mañjuḷā ālyā padarā tuṭuna | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (मोत्याची)(मंजुळा)(आल्या)(पदरा)(तुटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 73914 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Village शिंगवे - Shingave | रुखमीन माता बोल तुळसा थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīna mātā bōla tuḷasā thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Mother Rukhmin* says, tulasi* is more important Tulasi* flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीन)(माता) says (तुळसा)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 74763 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 75004 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari* got caught in your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 75109 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | तुळसबाई बोल रुक्मीन कशाने थोरली माझ्या मंजुळाची नथीला आरली tuḷasabāī bōla rukmīna kaśānē thōralī mājhyā mañjuḷācī nathīlā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रुक्मीन)(कशाने)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 85929 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | अशी रुखमीन हटेली गेली तूळशीला खेटुनी जरीचा पदर गेल्या मंजुळ तूटूनी aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara gēlyā mañjuḷa tūṭūnī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(गेल्या)(मंजुळ)(तूटूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 78230 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | रुखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशी ग बाईयीच वाळुन सरपान होईल rukhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī ga bāīyīca vāḷuna sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी) * (बाईयीच)(वाळुन)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 78025 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी वाटेला तुझ्या मंजुळा बाईना माझा पदर फाटला rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī vāṭēlā tujhyā mañjuḷā bāīnā mājhā padara phāṭalā | ✎ Rukhmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी)(वाटेला) ▷ Your (मंजुळा)(बाईना) my (पदर)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 79090 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी बोलती कवा उन्हाळा येईल तुळस काय सखी काय वाळुनी जाईल rukmīṇī bōlatī kavā unhāḷā yēīla tuḷasa kāya sakhī kāya vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When will friend tulasi* dry up ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस) why (सखी) why (वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 79123 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | बाई रुक्मीणी म्हण काय विठ्ठल हाटेला तुळशी लावीतो वाटेला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकल्या bāī rukmīṇī mhaṇa kāya viṭhṭhala hāṭēlā tuḷaśī lāvītō vāṭēlā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakalyā | ✎ Rukhmini* says, how obstinate is Vitthal* He plants tulasi* on the way, my brocade end of the sari gets caught in the flowers ▷ Woman (रुक्मीणी)(म्हण) why Vitthal (हाटेला) ▷ (तुळशी)(लावीतो)(वाटेला)(पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 72177 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | हाटेली रुखमीणी गेली तुळशीला खेटुन बाई हिच्या पदराला आले मंजुळ तुटुन hāṭēlī rukhamīṇī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna bāī hicyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭuna | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (हाटेली)(रुखमीणी) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Woman (हिच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 79752 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पांडुरंग म्हणीत्यात ये ग तुळशी घरात बरी आहे मी दारात तुमची रुखमीणी रागात pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta yē ga tuḷaśī gharāta barī āhē mī dārāta tumacī rukhamīṇī rāgāta | ✎ Pandurang* says, tulasi*, come inside the house I am alright here in front of the door, your Rukhmini* is boiling with anger ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (बरी)(आहे) I (दारात)(तुमची)(रुखमीणी)(रागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 80138 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जनी रुखमीन गेली तुळस खेटुनी जरीचा पदर आले मंजुळ तुटुनी janī rukhamīna gēlī tuḷasa khēṭunī jarīcā padara ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ Jani and Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of their sari got caught in the flowers ▷ (जनी)(रुखमीन) went (तुळस)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 90117 ✓ साळूंखे सोना - Salunkhe Sona Village आहिरवाडी - Ahirwadi | विठ्ठल म्हणीतेत येव तुळसी घरात बरी हाय मी दारात viṭhṭhala mhaṇītēta yēva tuḷasī gharāta barī hāya mī dārāta | ✎ Vitthal* says, tulasi*, come inside the house I am alright there in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतेत)(येव)(तुळसी)(घरात) ▷ (बरी)(हाय) I (दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 81580 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तुळस म्हणी रखमी कशीयान थोर आधी ल्याला माझा हार मग झाला स्वयंवर tuḷasa mhaṇī rakhamī kaśīyāna thōra ādhī lyālā mājhā hāra maga jhālā svayamvara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळस)(म्हणी)(रखमी)(कशीयान) great ▷ Before (ल्याला) my (हार)(मग)(झाला)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 81581 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तुळस म्हणती रुक्मीन कशान थोरली माझ्या मंजुळाची इच्या नथीला आरली tuḷasa mhaṇatī rukmīna kaśāna thōralī mājhyā mañjuḷācī icyā nathīlā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीन)(कशान)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(इच्या)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 81913 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī | ✎ Vitthal* says, Tulasi has no one She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water ▷ Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी) ▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 84626 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणी हटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 90248 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 85976 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 85978 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची विठ्ठल म्हणती तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī viṭhṭhala mhaṇatī tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Vitthal* says, tulasi* is virtuous, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Vitthal (म्हणती)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 85979 ✓ शिंदे गुंडाबाई कामाजी - Shinde Gundabai Kamaji Village कोळगाव - Kolgaon | रुखमीण माय म्हणे ये ग तुळशी घरात अभिमानाची गरत बरी हव दारात rukhamīṇa māya mhaṇē yē ga tuḷaśī gharāta abhimānācī garata barī hava dārāta | ✎ Rukhmin* says, tulasi*, come inside the house I have my pride, I am alright there in front of the door ▷ (रुखमीण)(माय)(म्हणे)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (अभिमानाची)(गरत)(बरी)(हव)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 85981 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | रुकमीण बोल कवा उनाळा येईल दारी सरपण होईल rukamīṇa bōla kavā unāḷā yēīla dārī sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer (When tulasi* will dry up and) become fuelwood at the door ▷ (रुकमीण) says (कवा)(उनाळा)(येईल) ▷ (दारी)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 85982 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | रुखमानीच्या दारात तुळश्याबाईच भवल नदर पडले श्रीकृष्णाचे पाऊल rukhamānīcyā dārāta tuḷaśyābāīca bhavala nadara paḍalē śrīkṛṣṇācē pāūla | ✎ Tulasi* Vrindavan* in front of Rukhmini*’s door My eyes fell on Shrikrishna’s footprint ▷ (रुखमानीच्या)(दारात)(तुळश्याबाईच)(भवल) ▷ (नदर)(पडले)(श्रीकृष्णाचे)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 85983 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | तुळसी म्हणतात का ग रुकमीण खेटली तुझ्या जरीच्या पदरानी माझ मंजुळ तुटली tuḷasī mhaṇatāta kā ga rukamīṇa khēṭalī tujhyā jarīcyā padarānī mājha mañjuḷa tuṭalī | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why did you brush against me The brocade end of your sari got caught and broke my flower ▷ (तुळसी)(म्हणतात)(का) * (रुकमीण)(खेटली) ▷ Your (जरीच्या)(पदरानी) my (मंजुळ)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 85984 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | रखमीण म्हणीती का ग तुळसी वाटला पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकुन rakhamīṇa mhaṇītī kā ga tuḷasī vāṭalā padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakuna | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रखमीण)(म्हणीती)(का) * (तुळसी)(वाटला) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 87684 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण बाई बोल कवा उन्हाळा येईल तुळस वाळुनी जाईल rukhamīṇa bāī bōla kavā unhāḷā yēīla tuḷasa vāḷunī jāīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer And tulasi* will dry up ▷ (रुखमीण) woman says (कवा)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळस)(वाळुनी) will_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 87714 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | देव नाही देवळात खर सांगा रुखमीणी निजरात झाली देव तुळशीच्या बनी dēva nāhī dēvaḷāta khara sāṅgā rukhamīṇī nijarāta jhālī dēva tuḷaśīcyā banī | ✎ Rukhmini* tell me the truth, God is not in the temple It is night, now God is in tulasi* grove ▷ (देव) not (देवळात)(खर) with (रुखमीणी) ▷ (निजरात) has_come (देव)(तुळशीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 87880 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल देव म्हणी जिवाला नाही कुणी तुळशीच्या वनामधी म्याच उपटीते विनी viṭhṭhala dēva mhaṇī jivālā nāhī kuṇī tuḷaśīcyā vanāmadhī myāca upaṭītē vinī | ✎ God Vitthal* says, (tulasi*) has no one It’s only me who removes the weeds in tulasi* grove ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(जिवाला) not (कुणी) ▷ (तुळशीच्या)(वनामधी)(म्याच)(उपटीते)(विनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 87890 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section | तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī | ✎ Woman, Tulasi became very famous She went and embraced God Vitthal* ▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 87891 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली) ▷ My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 87892 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण तुळशासाठी देह मी केला आरपण viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa tuḷaśāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa | ✎ God Vitthal* says, my tulasi*’s fuelwood For the sake of tulasi*, I offered myself ▷ Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण) ▷ (तुळशासाठी)(देह) I did (आरपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 89338 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 89339 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान) ▷ Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 89340 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण म्हणती ये ग तुळशी घरात तुळशीबाई बोल बरी आहे दारात rukhamīṇa mhaṇatī yē ga tuḷaśī gharāta tuḷaśībāī bōla barī āhē dārāta | ✎ Rukhmin* says, Tulasi, come inside the house Tulasibai* says, I am alright there in front of the door ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(ये) * (तुळशी)(घरात) ▷ (तुळशीबाई) says (बरी)(आहे)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 89341 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण म्हणती का ग तुळशी वाटेला जरीचा पदर फाटला तुझ्या मंजुळानी rukhamīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭēlā jarīcā padara phāṭalā tujhyā mañjuḷānī | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari got torn with your flowers ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटेला) ▷ (जरीचा)(पदर)(फाटला) your (मंजुळानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 89342 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीणी बोलती कधी उन्हाळा येईल दारी तुळस वाळण त्याच सरपण होईन rukhamīṇī bōlatī kadhī unhāḷā yēīla dārī tuḷasa vāḷaṇa tyāca sarapaṇa hōīna | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (दारी)(तुळस)(वाळण)(त्याच)(सरपण)(होईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 89343 ✓ सुर्यवंशी मुक्ताबाई - Suryavanshi Muktabai Village शिंदेवाडी - Shindewadi | तुळस बोलती रुखमीण कसी येईना मोठी आधी लेली माझी कंठी मग बांधील्या ब्रम्ह गाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kasī yēīnā mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga bāndhīlyā bramha gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण) how (येईना)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(बांधील्या)(ब्रम्ह)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 89344 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | तुळसबाई बोल आहे मी कशाची पाव्हणी खाली उतर बोलु नका विठ्ठलाची रुखमीणी tuḷasabāī bōla āhē mī kaśācī pāvhaṇī khālī utara bōlu nakā viṭhṭhalācī rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, how can I be a guest Get down, don’t speak, says Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (तुळसबाई) says (आहे) I of_how (पाव्हणी) ▷ (खाली)(उतर)(बोलु)(नका) of_Vitthal (रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 90247 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 92151 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | तुळसाबाई वाळुन झाली मुळी रुखमीण बायाले केली झोई (झोळी) tuḷasābāī vāḷuna jhālī muḷī rukhamīṇa bāyālē kēlī jhōī (jhōḷī) | ✎ Tulasibai* dried up and became a twig A bag was made for Rukhminbai* ▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (मुळी) ▷ (रुखमीण)(बायाले) shouted (झोई) ( (झोळी) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 80446 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | रुखमीणी सत्यभामा अगोदर गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī satyabhāmā agōdara gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini* and Satyabhama went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of their sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(सत्यभामा)(अगोदर) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 90250 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | तुळशीला घाला पाणी तुळशीचा झाली मेडी रुखमीण बाईला पतीव्रताला बांधा माडी tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcā jhālī mēḍī rukhamīṇa bāīlā patīvratālā bāndhā māḍī | ✎ Give water to tulasi*, she has become just a stick Build a storeyed house for Rukhminbai*, the chaste and dutiful wife ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीचा) has_come (मेडी) ▷ (रुखमीण)(बाईला)(पतीव्रताला)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 90251 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | तुळशीच्या बनी रुखमीण रड ठाई ठाई दानाला दिला बाई एकलीचा होता काही tuḷaśīcyā banī rukhamīṇa raḍa ṭhāī ṭhāī dānālā dilā bāī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ In tulasi* grove, Rukhmin* weeps inconsolably She gave him in charity, did he belong to her alone ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रुखमीण)(रड)(ठाई)(ठाई) ▷ (दानाला)(दिला) woman (एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 93791 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरपुरामधी तुळशीबाईचा मळा प्रितीचा पांडुरंग दिसतो काळा paṇḍharapurāmadhī tuḷaśībāīcā maḷā pritīcā pāṇḍuraṅga disatō kāḷā | ✎ There are plantations of tulasi* in Pandharpur Our dear Pandurang* appears dark-complexioned ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशीबाईचा)(मळा) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(दिसतो)(काळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 92493 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लोकाचा पलीदा बया माझे जीव लाऊ रुक्मीनी हटीली गेली तुळशीला खेटुन lōkācā palīdā bayā mājhē jīva lāū rukmīnī haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna | ✎ She has no one, please love and take care of her Rukmini* is obstinate, she just goes brushing against tulasi* ▷ (लोकाचा)(पलीदा)(बया)(माझे) life (लाऊ) ▷ (रुक्मीनी)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 61183 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणी म्हणीती कधी उन्हाळा येईल तुळशी बाईच मला सरपण होईल rukmīṇī mhaṇītī kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī bāīca malā sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood for me ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी)(बाईच)(मला)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 70922 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करिती उनाची bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karitī unācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My tulasi* is virtuous, she does penance in the hot sun ▷ Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 89115 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | बोल रुक्मीनी देवा आवड कोनाची काय सांगु रुक्मीनी माझी तुळस गुणाची bōla rukmīnī dēvā āvaḍa kōnācī kāya sāṅgu rukmīnī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmini* says, God, whom do you like most What can I tell you Rukhmini*, my tulasi* is virtuous ▷ Says (रुक्मीनी)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 14404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुळसाबाई बोल रुकमीण कशाची थोरयेली माझ्या मंजुळांची तिच्या नथला आरयेली tuḷasābāī bōla rukamīṇa kaśācī thōrayēlī mājhyā mañjuḷāñcī ticyā nathalā ārayēlī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसाबाई) says (रुकमीण) of_how (थोरयेली) ▷ My (मंजुळांची)(तिच्या)(नथला)(आरयेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 14416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान थोरली तिच्या ना मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna thōralī ticyā nā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तिच्या) * (मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 44122 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 63297 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | तुळशी पराईस रखमीण कशायन थोरईली तिच्या नथला आरईली tuḷaśī parāīsa rakhamīṇa kaśāyana thōrīlī ticyā nathalā ārīlī | ✎ How can Rukhmini* be more important than tulasi* (Her flowers) add beauty to my nose-ring ▷ (तुळशी)(पराईस)(रखमीण)(कशायन)(थोरईली) ▷ (तिच्या)(नथला)(आरईली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 68425 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल तुळस कशानी थोरली तिच्या मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśānī thōralī ticyā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 40870 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनी परीस रुप लक्ष्मीला भारी सावळा विठ्ठल निट उभा तिच्या दारी rukhamīnī parīsa rupa lakṣmīlā bhārī sāvaḷā viṭhṭhala niṭa ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* is always standing at her door ▷ (रुखमीनी)(परीस) form (लक्ष्मीला)(भारी) ▷ (सावळा) Vitthal (निट) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 40914 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | रुखमीनी परिस रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडूरंग नित उभा तीच्या दारी rukhamīnī parisa rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍūraṅga nita ubhā tīcyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीनी)(परिस) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(नित) standing (तीच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 40872 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | सती रुखमीणी तीसरी सत्यभामा लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदुस्थाना satī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindusthānā | ✎ Sati, Rukhmini* and the third Satyabhama Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan ▷ (सती)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदुस्थाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 46738 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पहिली रुखमीणी तीसरी सत्यभामा लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदू्स्थाना pahilī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindūsthānā | ✎ First, Rukhmini* and the third Satyabhama Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan ▷ (पहिली)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदू्स्थाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 51331 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Group(s) = Lakshmi | रुखमीणी परिस लक्ष्मी भारी सावळा पांडुरंग नित उभा हिच्या दारी rukhamīṇī parisa lakṣmī bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ubhā hicyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परिस) Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित) standing (हिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[6] id = 72468 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = Lakshmi | रुक्मीणी परीस लक्ष्मी भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukmīṇī parīsa lakṣmī bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुक्मीणी)(परीस) Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[7] id = 90258 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | रुक्मीणीपासुन रुप लक्ष्मीच चढ देवा सावळ्या पुढ कान्हु पात्राच झाड rukmīṇīpāsuna rupa lakṣmīca caḍha dēvā sāvaḷyā puḍha kānhu pātrāca jhāḍa | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Kanhopatra’s tree is in front of the dark-complexioned God ▷ (रुक्मीणीपासुन) form of_Lakshmi (चढ) ▷ (देवा)(सावळ्या)(पुढ)(कान्हु)(पात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 89345 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | रुखमीणी परास रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukhamīṇī parāsa rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परास) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 89347 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुखमीणी परीस लक्ष्मीच रुप भारी नित्य उभा तिच्या दारी सावळा पांडुरंग rukhamīṇī parīsa lakṣmīca rupa bhārī nitya ubhā ticyā dārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परीस) of_Lakshmi form (भारी) ▷ (नित्य) standing (तिच्या)(दारी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 90256 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | रुक्मीणी पासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित तिच्या दारी rukmīṇī pāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुक्मीणी)(पासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित)(तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 79550 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | रुखमीनीपासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukhamīnīpāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीनीपासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 43198 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | रुखमीण रुसली आगीन तपली विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीने राधीका देखीली rukhamīṇa rusalī āgīna tapalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīnē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika on Vitthal*’s lap ▷ (रुखमीण)(रुसली)(आगीन)(तपली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 85996 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | राही रुखमीण दोही दळित्यात बुक्का पांडुरंगाची राणी बहु पिरतीची राधिका rāhī rukhamīṇa dōhī daḷityāta bukkā pāṇḍuraṅgācī rāṇī bahu piratīcī rādhikā | ✎ Rahi and Rukhmin*, both are grinding bukka* Pandurang*’s queen, his most loved one is Radhika ▷ Stays (रुखमीण)(दोही)(दळित्यात)(बुक्का) ▷ (पांडुरंगाची)(राणी)(बहु)(पिरतीची)(राधिका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 90260 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When Rahi and Rukhmin* were there, God, when did you marry Radhika Kanhopatra has gone to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 90259 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुसली रुखमीन जसी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधीका देखीली rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika on Itthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[1] id = 50612 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रखमीण बोलती देवा तुमचे गेल भान कान्हूपात्रा कळवातीन आपण जातीचे बामण rakhamīṇa bōlatī dēvā tumacē gēla bhāna kānhūpātrā kaḷavātīna āpaṇa jātīcē bāmaṇa | ✎ Rukhmin* says. God, you have lost your mind Kanhopatra is the daughter of a prostitute, we are brahmans ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमचे) gone (भान) ▷ (कान्हूपात्रा)(कळवातीन)(आपण)(जातीचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 52059 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | कानूपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी पडल्यात फुल रुख्मीनीच्या शेजवरी kānūpātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī paḍalyāta fula rukhmīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door The flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानूपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडल्यात) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 58475 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सोळा सहस्त्र नारीमधी सत्यभामा आवडीची पांडुरंगानं आनली कान्हुपात्रा मंगुडाची sōḷā sahastra nārīmadhī satyabhāmā āvaḍīcī pāṇḍuraṅgānaṁ ānalī kānhupātrā maṅguḍācī | ✎ Among the sixteen thousand women, Satyabhama is the most favourite Pandurang* brought Kanhopatra, the daughter of a prostitute ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारीमधी)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (पांडुरंगानं)(आनली)(कान्हुपात्रा)(मंगुडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 58503 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गोरी या रुक्मीन येईना विठ्ठलाच्या मना कान्होपात्रा राणीसाठी गेला मंगोठ्याच्या राना gōrī yā rukmīna yēīnā viṭhṭhalācyā manā kānhōpātrā rāṇīsāṭhī gēlā maṅgōṭhyācyā rānā | ✎ Somehow Vitthal* does not like fair Rukhmin* He went to mangotha forest for queen Kanhopatra ▷ (गोरी)(या)(रुक्मीन)(येईना)(विठ्ठलाच्या)(मना) ▷ (कान्होपात्रा)(राणीसाठी) has_gone (मंगोठ्याच्या)(राना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 60446 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कानु पात्राच झाड माझ्या दारी सावळ्या रुक्मीनीच्या फुल पडे शेजवरी kānu pātrāca jhāḍa mājhyā dārī sāvaḷyā rukmīnīcyā fula paḍē śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of my door But the flowers fall on dark-complexioned Rukhmini*’s bed ▷ (कानु)(पात्राच)(झाड) my (दारी) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीच्या) flowers (पडे)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 60449 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal* ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 60974 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | राही रुखमीणी सतीभामा कवा केली कानुपात्रा येली गेली पांडुरंगाच्या देवळात rāhī rukhamīṇī satībhāmā kavā kēlī kānupātrā yēlī gēlī pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷāta | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Satyabhama Kanhopatra comes and goes in Pandurang*’s temple ▷ Stays (रुखमीणी)(सतीभामा)(कवा) shouted ▷ (कानुपात्रा)(येली) went (पांडुरंगाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 60758 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 46742 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुकमीनी म्हणती देवा तुमच शानपणा दिस रावळात ठान दिला कळवातनीन rukamīnī mhaṇatī dēvā tumaca śānapaṇā disa rāvaḷāta ṭhāna dilā kaḷavātanīna | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are For ten days, the courtesan is staying in the temple ▷ (रुकमीनी)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शानपणा) ▷ (दिस)(रावळात)(ठान)(दिला)(कळवातनीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 60747 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | रुखमीण बोलती देवा तुमच गेल ग्यान आपण जातीच बाम्हण कान्होपात्रा कळवातीन rukhamīṇa bōlatī dēvā tumaca gēla gyāna āpaṇa jātīca bāmhaṇa kānhōpātrā kaḷavātīna | ✎ Rukhmin* says, God, you have lost your mind Kanhopatra is a courtesan, we are Brahman by caste ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपण)(जातीच)(बाम्हण)(कान्होपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 72195 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | कान्हुपातरेचे झाड सतीभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुक्मीनीच्या शेजावरी kānhupātarēcē jhāḍa satībhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukmīnīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातरेचे)(झाड)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुक्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 72512 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | कान्हुपात्राच झाड देवा विठ्ठलाच्या दारी पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजावरी kānhupātrāca jhāḍa dēvā viṭhṭhalācyā dārī paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of God Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 73137 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कळवातीन rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 76713 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | कान्हो पातराच झाड सत्यभामानी लावील रुखमीनीन गुलाबाच फुल बुचड्या खोवील kānhō pātarāca jhāḍa satyabhāmānī lāvīla rukhamīnīna gulābāca fula bucaḍyā khōvīla | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama Rukhminbai* put the rose flower in her hair ▷ (कान्हो)(पातराच)(झाड)(सत्यभामानी)(लावील) ▷ (रुखमीनीन)(गुलाबाच) flowers (बुचड्या)(खोवील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 77162 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कान्होपातर्याच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडती फुलकळ्या रुखमीणीच्या शेजवरी kānhōpātaryāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatī phulakaḷyā rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्होपातर्याच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडती)(फुलकळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 77168 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | कान्हुपात्राच झाड विठ्ठलाच्या दारी पडल्यात फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrāca jhāḍa viṭhṭhalācyā dārī paḍalyāta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Vitthal*’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(दारी) ▷ (पडल्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 78903 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | कान्हुपात्रेचे झाड घाटाच्या तिरावरी पडतील फुल रुखमीनीच्या शेजेवरी kānhupātrēcē jhāḍa ghāṭācyā tirāvarī paḍatīla fula rukhamīnīcyā śējēvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is on the bank of the river But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्रेचे)(झाड)(घाटाच्या)(तिरावरी) ▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 79350 ✓ कांबळे सुमन - Kamble Suman Village माळेगाव - Malegaon | कान्हुपात्राच झाड रुक्मीणीन लावल फुल येणीला खवल kānhupātrāca jhāḍa rukmīṇīna lāvala fula yēṇīlā khavala | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Rukhmini* She puts the flowers in her hair ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(रुक्मीणीन)(लावल) ▷ Flowers (येणीला)(खवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79747 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | कान्हुपात्राच झाड सत्यभामाच्या हाय दारी फुल गळती शेजवरी kānhupātrāca jhāḍa satyabhāmācyā hāya dārī fula gaḷatī śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on (Rukhmini*’s) bed ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(हाय)(दारी) ▷ Flowers (गळती)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 14669 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जातीची कळवातीण गेली गायना गायाला (गाणे म्हणायाला) देवा इठ्ठलाला कान्होपातरा वहायाला jātīcī kaḷavātīṇa gēlī gāyanā gāyālā (gāṇē mhaṇāyālā) dēvā iṭhṭhalālā kānhōpātarā vahāyālā | ✎ Courtesan by caste, Kanhopatra went to sing (in the temple) To offer herself to God ▷ (जातीची)(कळवातीण) went (गायना)(गायाला) ( (गाणे)(म्हणायाला) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(कान्होपातरा)(वहायाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79749 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa | ✎ While growing, Parijat* tree grew crookedly It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड) ▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41518 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa | ✎ More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage Kanhopatra’s tree is in friend Ithu’s temple ▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड) ▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 78180 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणी म्हणे देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇē dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 81003 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | पंढरी पंढरी नाव मोठ अवघड राऊळाच्या माग कान्होपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha avaghaḍa rāūḷācyā māga kānhōpātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(अवघड) ▷ (राऊळाच्या)(माग)(कान्होपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 81103 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Radhika Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 81761 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | रुक्मीन विचारीती देवा जनीला कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपातरा झोपी गेली rukmīna vicārītī dēvā janīlā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātarā jhōpī gēlī | ✎ Rukmin* asks, God, when did you marry Jani Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (रुक्मीन)(विचारीती)(देवा)(जनीला)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपातरा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82422 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | कान्हुपात्राचे झाड सत्यभामा तुझ्या दारी गळतेत फुल रुखमीनीच्या शेजवरी kānhupātrācē jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī gaḷatēta fula rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपात्राचे)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (गळतेत) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 82423 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | रुखमीण म्हणती देवा तुमच शहाणपण वाड्यामंदी ठेवली कान्हुपात्रा कळवातीन rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyāmandī ṭhēvalī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, where has all your wisdom gone You kept Kanhopatra, the courtesan, in our house ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्यामंदी)(ठेवली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 85985 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | काळी कळवातीन आंगी पंढरीला गेली देवाच्या दारी कान्हुपात्रा उगवली kāḷī kaḷavātīna āṅgī paṇḍharīlā gēlī dēvācyā dārī kānhupātrā ugavalī | ✎ Dark courtesan went to Pandhari in person Kanhopatra sprouted in front of God’s door ▷ Kali (कळवातीन)(आंगी)(पंढरीला) went ▷ (देवाच्या)(दारी)(कान्हुपात्रा)(उगवली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86295 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | जातीची कळवतीन ईला भजनाच यड इठ्ठलाच्या दारी झाल कान्हूपातराच झाड jātīcī kaḷavatīna īlā bhajanāca yaḍa iṭhṭhalācyā dārī jhāla kānhūpātarāca jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of bhajan* Kanhopatra became a tree in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची)(कळवतीन)(ईला)(भजनाच)(यड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(झाल)(कान्हूपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 87894 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | कान्होपात्राचे झाड नाही कोणाच्या देशाला ज्ञानोबाच्या उशाला kānhōpātrācē jhāḍa nāhī kōṇācyā dēśālā jñānōbācyā uśālā | ✎ Kanhopatra’s tree is nowhere It is near Dnyanoba*’s pillow ▷ (कान्होपात्राचे)(झाड) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88322 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | रुखमीणी म्हणी देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇī dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kalāvantīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुखमीणी)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 89346 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुखमीण म्हणीती जळु जळु माझ जीन एवढ्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇa mhaṇītī jaḷu jaḷu mājha jīna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhmin* says, my life is worthless In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जळु)(जळु) my (जीन) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 89348 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ग्यान आपुल्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla gyāna āpulyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhminbai says, God, where is all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan is in our temple ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपुल्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89349 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ज्ञान एवढ्या रावुळात कानुपातरा कळवातीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla jñāna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānupātarā kaḷavātīna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कानुपातरा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 90262 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सत्यभामा असताना रुखमीण कशी केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली satyabhāmā asatānā rukhamīṇa kaśī kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Satyabhama, how did you marry Rukhmini* Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (सत्यभामा)(असताना)(रुखमीण) how shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 90263 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | दामाजीसाठी देवा रक्कम पोहचवली कान्होपात्रा कळवातुन उदारुन नेले मोक्षासी dāmājīsāṭhī dēvā rakkama pōhacavalī kānhōpātrā kaḷavātuna udāruna nēlē mōkṣāsī | ✎ God paid money on behalf of Damaji Kanhopatra felt liberated, she attained moksh ▷ (दामाजीसाठी)(देवा)(रक्कम)(पोहचवली) ▷ (कान्होपात्रा)(कळवातुन)(उदारुन)(नेले)(मोक्षासी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 90264 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | कान्हुपातराच झाड सत्यभामा तुज्या दारी कळ्या पडती रक्मीणीच्या शेजवरी kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmā tujyā dārī kaḷyā paḍatī rakmīṇīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama But the buds fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामा)(तुज्या)(दारी) ▷ (कळ्या)(पडती)(रक्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 90265 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कान्हुपात्राच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānhupātrāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is to the left side of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कान्हुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 90266 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जातीची ग कळवातीन तिला देवाजीच वेड विठ्ठलाच्या दारी कान्होपात्रा तुझ झाड jātīcī ga kaḷavātīna tilā dēvājīca vēḍa viṭhṭhalācyā dārī kānhōpātrā tujha jhāḍa | ✎ Courtesan by caste, she is very fond of God Kanhopatra, your tree is in front of Vitthal*’s door ▷ (जातीची) * (कळवातीन)(तिला)(देवाजीच)(वेड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारी)(कान्होपात्रा) your (झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 90267 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa | ✎ Rukhmin* says, where has all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan, who is she to you ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 90268 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | कान्हुपातराच झाड सत्यभामाच्या घरात पडली फुल रुक्मीनीच्या दारात kānhupātarāca jhāḍa satyabhāmācyā gharāta paḍalī fula rukmīnīcyā dārāta | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door A profuse scattering of flowers in Rukhmini*’s house ▷ (कान्हुपातराच)(झाड)(सत्यभामाच्या)(घरात) ▷ (पडली) flowers (रुक्मीनीच्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 90269 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरी पंढरी नाव मोठ आवघड होती रावुळाच्या माग कान्हुपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha āvaghaḍa hōtī rāvuḷācyā māga kānhupātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree was behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(आवघड) ▷ (होती)(रावुळाच्या)(माग)(कान्हुपातराच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 89245 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | राई रुखमीण तिसरा भीम लाड देवा तुमच्या पायरीला कान्होपात्राच झाड rāī rukhamīṇa tisarā bhīma lāḍa dēvā tumacyā pāyarīlā kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ Rahi, Rukhmin*, third, Satyabhama, the favourite God, Kanhopatra’s tree is near your step ▷ (राई)(रुखमीण)(तिसरा) Bhim (लाड) ▷ (देवा)(तुमच्या)(पायरीला)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 94003 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | कान्हुपात्रा निर्धय करी गुरुबा कुंभार हरिभक्त प्रेम kānhupātrā nirdhaya karī gurubā kumbhāra haribhakta prēma | ✎ Kanhopatra is determined to make Gora Kumbhar* her Guru Out of her love and devotion for Hari* ▷ (कान्हुपात्रा)(निर्धय)(करी)(गुरुबा)(कुंभार) ▷ (हरिभक्त)(प्रेम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 14670 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | जातीची कळवातीण कान्होपातरा तिच नाव देवा इठ्ठलाच्या दारी तिन घेतला जागा ठाव jātīcī kaḷavātīṇa kānhōpātarā tica nāva dēvā iṭhṭhalācyā dārī tina ghētalā jāgā ṭhāva | ✎ Courtesan by caste, her name was Kanhopatra She found a permanent place at the door of God Itthal* ▷ (जातीची)(कळवातीण)(कान्होपातरा)(तिच)(नाव) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दारी)(तिन)(घेतला)(जागा)(ठाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 90114 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुक्मीणी म्हणती कळल देवा तुमच शहाणपण वाड्या म्होर जागा दिली कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇatī kaḷala dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyā mhōra jāgā dilī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, I know how clever you are You gave place to Kanhopatra, the courtesan, in front of our house ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(कळल)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्या)(म्होर)(जागा)(दिली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[1] id = 58778 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | राहीला लेक झाला रुखमाणीला राग आला खांद्यावर शेला देव बारशाला गेला rāhīlā lēka jhālā rukhamāṇīlā rāga ālā khāndyāvara śēlā dēva bāraśālā gēlā | ✎ Rahi had a son, Rukhmini* became angry Stole on his shoulder, God went for the naming ceremony ▷ (राहीला)(लेक)(झाला)(रुखमाणीला)(राग) here_comes ▷ (खांद्यावर)(शेला)(देव)(बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 61920 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | राही रुखमीण भांडती ऊभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीच होता काही rāhī rukhamīṇa bhāṇḍatī ūbhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīca hōtā kāhī | ✎ Rahi, Rukhmin* fight, shouting at each other You gave Hari* in charity, did he belong to you alone ▷ Stays (रुखमीण)(भांडती)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीच)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 61922 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीन म्हणीती काय करीतेय ग राही देव सांगुन गेला काही rukhamīna mhaṇītī kāya karītēya ga rāhī dēva sāṅguna gēlā kāhī | ✎ Rukhmin* says, Rahi, what are you doing Did God tell you anything ▷ (रुखमीन)(म्हणीती) why (करीतेय) * stays ▷ (देव)(सांगुन) has_gone (काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 85986 ✓ सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai Village जळकोट - Jalkot | गडबडीत रथ जोत्याच्या जवळी राई रुखमीण ववाळी (ओवाळी) gaḍabaḍīta ratha jōtyācyā javaḷī rāī rukhamīṇa vavāḷī (ōvāḷī) | ✎ The chariot was in a hurry to leave near the front verandah Rahi and Rukhmin* wave the lamps (in front of God) ▷ (गडबडीत)(रथ)(जोत्याच्या)(जवळी) ▷ (राई)(रुखमीण)(ववाळी) ( (ओवाळी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 91006 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठला शेजारी राई रुखमीन नाही राहयाला गवंडी माझा बंधु खिडक्या ठेविल्या पाहयाला viṭhṭhalā śējārī rāī rukhamīna nāhī rāhayālā gavaṇḍī mājhā bandhu khiḍakyā ṭhēvilyā pāhayālā | ✎ Rahi and Rukhmin* are not staying near Vitthal* My brother, the mason, kept windows to look inside ▷ Vitthal (शेजारी)(राई)(रुखमीन) not (राहयाला) ▷ (गवंडी) my brother (खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[1] id = 34973 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:57:47 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34974 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:58:05 ➡ | रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 36701 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 02:14 ➡ listen to section | रखमीणीला साडी चोळी जनाबाईला लुगडी अशी तुळसेबाई थंड पाण्यात उघयडी ग rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī janābāīlā lugaḍī aśī tuḷasēbāī thaṇḍa pāṇyāta ughayaḍī ga | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Janabai* Tulasibai is standing in cold water, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (जनाबाईला)(लुगडी) ▷ (अशी)(तुळसेबाई)(थंड)(पाण्यात)(उघयडी) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 34975 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:58:23 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 39904 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळस्याबाईला पाणी हांडाच नितळ rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasyābāīlā pāṇī hāṇḍāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळस्याबाईला) water, (हांडाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 39905 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगड तुळस्याबाईला पाणी दांडाच उघड rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍa tuḷasyābāīlā pāṇī dāṇḍāca ughaḍa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगड) ▷ (तुळस्याबाईला) water, (दांडाच)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 46709 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | राहीन रुखमीण सत्यभामाला काळा बांड तुळशीबाईला दिला जातो वला दांड rāhīna rukhamīṇa satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa tuḷaśībāīlā dilā jātō valā dāṇḍa | ✎ A coarse black sari for Rahi, Rukhmini* and Satyabhama Tulasi* is given water from a trench ▷ (राहीन)(रुखमीण)(सत्यभामाला)(काळा) stop ▷ (तुळशीबाईला)(दिला) goes (वला)(दांड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 51680 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीणाला साडी चोळी सत्याभामाचा पातळ तुळसी माऊलीला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇālā sāḍī cōḷī satyābhāmācā pātaḷa tuḷasī māūlīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणाला)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(पातळ) ▷ (तुळसी)(माऊलीला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 58492 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी गंगेचे नितळ rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēcē nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेचे)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 58493 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठलाला धोतर जोडा रुखमाबाईला पाताळ तुळसाबाईला पाणी गंगेच नितळ viṭhṭhalālā dhōtara jōḍā rukhamābāīlā pātāḷa tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ A pair of dhotar* for Vitthal*, a plain sari for Rukhmabai Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (विठ्ठलाला)(धोतर)(जोडा)(रुखमाबाईला)(पाताळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 58494 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 58495 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 58496 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 58497 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दुरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā duravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दुरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 58498 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी झर्याच नितळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī jharyāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58499 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुक्मीणीला साडी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी देवाचा निर्मळ rukmīṇīlā sāḍī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī dēvācā nirmaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (देवाचा)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 58500 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला पातळ तुळसाबाईला पाणी गंगेच नितळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58501 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी तुळसा दारी उघडी पांडुरंग बोलले rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī tuḷasā dārī ughaḍī pāṇḍuraṅga bōlalē | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, ordinary sari* is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (तुळसा)(दारी)(उघडी)(पांडुरंग) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58502 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला बांड तुळसामावलीला पाणी जायाला केला दंड rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā bāṇḍa tuḷasāmāvalīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama For mother tulasi*, a trench is made for watering her ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला) stop ▷ (तुळसामावलीला) water, (जायाला) did (दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 61214 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला लुगडी बोलले पांडुरंग दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā lugaḍī bōlalē pāṇḍuraṅga dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(लुगडी) ▷ Says (पांडुरंग)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 66980 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-11 start 08:11 ➡ listen to section | रुखमीन बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला गार पाण्याचा गारवा rukhamīna bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā gāra pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीन)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 66981 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-11 start 08:47 ➡ listen to section | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी पाण्या पावसात दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī pāṇyā pāvasāta dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसात)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 66982 ✓ गोपाळे सुला - Gopale Sula Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-11 start 09:29 ➡ listen to section | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला पातळ तुळसबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā pātaḷa tuḷasabāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(पातळ) ▷ (तुळसबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58491 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला पातळ पाणी जात नितळ तुळस मावलीला rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā pātaḷa pāṇī jāta nitaḷa tuḷasa māvalīlā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water flows to mother tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(पातळ) ▷ Water, class (नितळ)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 14408 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमा बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळस उन्हात घाली तप थंड पाण्याचा गारवा rukhamā bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasa unhāta ghālī tapa thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* does penance in the hot sun, coolness of cool water for her ▷ (रुखमा)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळस)(उन्हात)(घाली)(तप)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14411 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रखमाबाईला साडी सत्यभामाला लुगडी विठ्ठल देव बोल दारी तुळस उघडी rakhamābāīlā sāḍī satyabhāmālā lugaḍī viṭhṭhala dēva bōla dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama God Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रखमाबाईला)(साडी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ Vitthal (देव) says (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 40880 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडं तुळश्याबाईचं झाड उन्हात उघडं rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍaṁ tuḷaśyābāīcaṁ jhāḍa unhāta ughaḍaṁ | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* plant in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडं) ▷ (तुळश्याबाईचं)(झाड)(उन्हात)(उघडं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 46889 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 49749 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 49779 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीबाईला थंड पाण्याचा नितळ rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear cold water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 49780 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 52118 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा थंड पाण्याचा गारवा तुळशा बाईला rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷaśā bāīlā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळशा)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 52135 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇa bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीण)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 52792 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 52823 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52964 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | रुखमीनीची साडी चोळी सत्याभामाचा दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīcī sāḍī cōḷī satyābhāmācā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीची)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 60745 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 61208 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | रुखमीनीला साडी चोळी सत्याभामाला लुगडी बोलले विठ्ठल दारी तुळस उघडी rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyābhāmālā lugaḍī bōlalē viṭhṭhala dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Vitthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्याभामाला)(लुगडी) ▷ Says Vitthal (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 61527 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीनीला चोळी सत्यभामाला लुगड तुळश्याबाईच सदा सयवार उघड rukhamīnīlā cōḷī satyabhāmālā lugaḍa tuḷaśyābāīca sadā sayavāra ughaḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* in front of the door always has nothing ▷ (रुखमीनीला) blouse (सत्यभामाला)(लुगड) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(सयवार)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 61528 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणीला पैजण सत्यभामाला तोडे तुळश्याबाईच सदा पांघरती कडे rukhamīṇīlā paijaṇa satyabhāmālā tōḍē tuḷaśyābāīca sadā pāṅgharatī kaḍē | ✎ Anklets for Rukhmini*, tode* (thick bracelets) for Satyabhama Tulasibai* always covers herself with ghongade (a coarse blanket) ▷ (रुखमीणीला)(पैजण)(सत्यभामाला)(तोडे) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(पांघरती)(कडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 61529 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला पातळ तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ A blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61530 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 61629 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीणीला साडी चोळी सतीभामाला दोरवा थंड पाण्याचा गारवा तुळस मावलीला rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā dōravā thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasa māvalīlā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for mother tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 62239 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | रुक्मीणीला पैठणी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā paiṭhaṇī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला) sari (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 62240 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | सत्यभामाला पैठणी रुक्मीणीला पातळ तुळशीला गंगा चालली नितळ satyabhāmālā paiṭhaṇī rukmīṇīlā pātaḷa tuḷaśīlā gaṅgā cālalī nitaḷa | ✎ An expensive sari for Satyabhama, a plain sari for Rukhmini* Clear water from Ganga (river) is flowing towards Tulasabai* ▷ (सत्यभामाला) sari (रुक्मीणीला)(पातळ) ▷ (तुळशीला) the_Ganges (चालली)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 63214 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | रुखमीणीला साडी चोळी सती भामाला घेड बांड तुळशी मावलीला सदा पाण्याचा ओला दंड rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satī bhāmālā ghēḍa bāṇḍa tuḷaśī māvalīlā sadā pāṇyācā ōlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama Mother tulasi* always has a trench for watering her ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सती)(भामाला)(घेड) stop ▷ (तुळशी)(मावलीला)(सदा)(पाण्याचा)(ओला)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 63215 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीमावलीला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśīmāvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for mother tulasi* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीमावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 63232 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रखमीणीची चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा वलावा rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā valāvā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(वलावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 63293 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा देव विठ्ठल बोलला तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā dēva viṭhṭhala bōlalā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama God Vitthal* says, the coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 63295 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणीच पातळ सत्यभामाला दुरावा तुळसा या बाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīca pātaḷa satyabhāmālā durāvā tuḷasā yā bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीच)(पातळ)(सत्यभामाला)(दुरावा) ▷ (तुळसा)(या)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 63296 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला काळा बांड तुळसाबाईला पाणी जायाला केला दंड rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa tuḷasābāīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama For mother Tulasabai*, a trench is made for watering her ▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(काळा) stop ▷ (तुळसाबाईला) water, (जायाला) did (दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 63302 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला दोरयवा थंड पाण्याचा गारवा हि ग तुळस बाईला rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōrayavā thaṇḍa pāṇyācā gāravā hi ga tuḷasa bāīlā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरयवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(हि) * (तुळस)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 60928 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 60442 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रुखमीणीला साडीचोळी सती भामाला पातळ तुळशीबाईला थंड पाणी पाटाचं नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satī bhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇī pāṭācaṁ nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सती)(भामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड) water, (पाटाचं)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 68441 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल रुख्मीण दोन्ही बसले जोडीन सावळी सत्यभामा वाडा झाडी रागान viṭhṭhala rukhmīṇa dōnhī basalē jōḍīna sāvaḷī satyabhāmā vāḍā jhāḍī rāgāna | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are sitting together Wheat-complexioned Satyabhama sweeps the house in great anger ▷ Vitthal (रुख्मीण) both (बसले)(जोडीन) ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा)(वाडा)(झाडी)(रागान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 92479 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कुंभार पाच रंगाची घागर मोठी आणली सुंदर gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara mōṭhī āṇalī sundara | ✎ God has become a potter out of his love for the cowherd woman He brought a very beautiful five-coloured erathen pot (for her) ▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(मोठी)(आणली)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 92480 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कोल्हाटी पाल दिल का उमाठी (टेकाड) gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kōlhāṭī pāla dila kā umāṭhī (ṭēkāḍa) | ✎ God has become a Kolhati out of his love for the cowherd woman He set up a tent on the hillock Note:Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats ▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कोल्हाटी) ▷ (पाल)(दिल)(का)(उमाठी) ( (टेकाड) ) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 72184 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 72185 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) ▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 72194 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामेला लुगडी पाण्या पावसाची तुळस बाहेर उघडी rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā lugaḍī pāṇyā pāvasācī tuḷasa bāhēra ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(तुळस)(बाहेर)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 75110 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला काळा बांड पाणी जायाला दांड तुळसाबाईला rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa pāṇī jāyālā dāṇḍa tuḷasābāīlā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama For Tulasabai* a trench for watering her ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(काळा) stop ▷ Water, (जायाला)(दांड)(तुळसाबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 85971 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला पातळ पाणी गंगेचे नितळ तुळसा देवाला rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā pātaḷa pāṇī gaṅgēcē nitaḷa tuḷasā dēvālā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(पातळ) ▷ Water, (गंगेचे)(नितळ)(तुळसा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 85972 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामेला दोरवा थंड पाण्याचा गारवा तुळसा देवाला rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmēlā dōravā thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasā dēvālā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for goddess Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामेला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळसा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 85980 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला पातळ तुळसीबाईला पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā pātaḷa tuḷasībāīlā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama The coolness of cool spring water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसीबाईला) water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 77622 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला बांड तुळस्या बाईला ओल्या पाण्याचा दंड rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā bāṇḍa tuḷasyā bāīlā ōlyā pāṇyācā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama For Tulasabai* a trench for watering her ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला) stop ▷ (तुळस्या)(बाईला)(ओल्या)(पाण्याचा)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 77624 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळस्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷasyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळस्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 80604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामीला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmīlā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामीला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 90246 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रुखमीणीला साड्या चोळ्या सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍyā cōḷyā satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साड्या)(चोळ्या)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 90252 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी सख्या इठ्ठल बोलला दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī sakhyā iṭhṭhala bōlalā dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, coarse sari* is for Satyabhama Friend Itthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (सख्या)(इठ्ठल)(बोलला)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 90253 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 90254 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीआईला गार पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśīāīlā gāra pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीआईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 90255 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 93532 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई राधाला पितांबर रुखमाबाईला पैरा इवा काय तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारईवा bāī rādhālā pitāmbara rukhamābāīlā pairā ivā kāya tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gārīvā | ✎ Woman, a Pitambar* for Radha, anklets for Rukhminibai The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ Woman (राधाला)(पितांबर)(रुखमाबाईला)(पैरा)(इवा) ▷ Why (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारईवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 93789 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | रुखमीणीला साडीचोळी जनाबाईला पाताळ तुळशाबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī janābāīlā pātāḷa tuḷaśābāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(जनाबाईला)(पाताळ) ▷ (तुळशाबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 90261 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Janabai* Clear water from the canal water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 90257 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | लक्ष्मीबाईला पातळ सतीभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा lakṣmībāīlā pātaḷa satībhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (लक्ष्मीबाईला)(पातळ)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 71574 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड्या पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍyā pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड्या)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 68474 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा थंड पाण्याचा ग गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā thaṇḍa pāṇyācā ga gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा) * (गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 81762 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari* for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 82283 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा दारी तुळस बाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā dārī tuḷasa bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari* and blouse for Rukhmini* and a plain sari* for Satyabhama For Tulasabai* in front of the door, coolness of cold water ▷ (रुक्मीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (दारी)(तुळस)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 82300 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 85953 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā | ✎ For Tulasabai*, coolness of cold water An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 90079 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा थंड पाण्याचा गारवा तुळसबाईला rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā thaṇḍa pāṇyācā gāravā tuḷasabāīlā | ✎ An expensive sari* and blouse for Rukhmini* and a plain sari* for Satyabhama For Tulasabai*, coolness of cold water ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(तुळसबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 93827 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | रुक्मीणीला साडी चोई सत्यभामाला दोरवा वाणी तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍī cōī satyabhāmālā dōravā vāṇī tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama For Tulasabai*, coolness of cold water ▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(चोई)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (वाणी)(तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 78187 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला ग प्वेंड (हळदीची साडी) पाणी जाते दोन्ही दंड तुळस मावलीला rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā ga pvēṇḍa (haḷadīcī sāḍī) pāṇī jātē dōnhī daṇḍa tuḷasa māvalīlā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary one for Satyabhama Water flows to mother tulasi* from both sides ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला) * (प्वेंड) ( (हळदीची)(साडी) ) ▷ Water, am_going both (दंड)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 81763 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनीला साडी चोळी सतीभामाला काळा बांड तुळशीबाईला पाणी जायाला केला दांड rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satībhāmālā kāḷā bāṇḍa tuḷaśībāīlā pāṇī jāyālā kēlā dāṇḍa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a coarse black sari for Satyabhama Trenches were made to allow water to flow to Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सतीभामाला)(काळा) stop ▷ (तुळशीबाईला) water, (जायाला) did (दांड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 72356 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दुरावा तुळशीबाई तुला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā durāvā tuḷaśībāī tulā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama Tulasibai*, coolness of cold water for you ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दुरावा) ▷ (तुळशीबाई) to_you (थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
|