Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2k (F15-03-02k)
(69 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[1] id = 26937
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा
tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā
Your singing and my singing, it’s like the band from Pune
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷  Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[2] id = 26938
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
तुझा माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
सांगते राजा तुला खाली बसूनी ऐक राजा
tujhā mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē rājā tulā khālī basūnī aika rājā
Your singing and my singing, it’s like the band from Government
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷  Your my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell king to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[3] id = 26939
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बारीक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बंधू तुला खाली बसूनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bandhū tulā khālī basūnī aika rājā
My high pitch singing is like the Government band
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[4] id = 26940
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बारीक माझा गळा जशी वायर जोडली
बंधवाची माझ्या झोप सर्जाची मोडली
bārīka mājhā gaḷā jaśī vāyara jōḍalī
bandhavācī mājhyā jhōpa sarjācī mōḍalī
My melodious singing is as if the lute is being played
My brother Sarja’s sleep is broken
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(वायर)(जोडली)
▷ (बंधवाची) my (झोप)(सर्जाची)(मोडली)
pas de traduction en français
[5] id = 26941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्यान माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
सरवणानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
tujhyāna mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
saravaṇānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
Shravan, my brother, stopped his horse on the level ground
▷ (तुझ्यान) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (सरवणानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[6] id = 26942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझा नी माझा गळा जशी इन्हारी जोडीली
सरवणाची माझी हिर्याची झोप मोडीली
tujhā nī mājhā gaḷā jaśī inhārī jōḍīlī
saravaṇācī mājhī hiryācī jhōpa mōḍīlī
My melodious singing is as if the lute is being playing
My brother Shravan’s sleep is broken
▷  Your (नी) my (गळा)(जशी)(इन्हारी)(जोडीली)
▷ (सरवणाची) my (हिर्याची)(झोप)(मोडीली)
pas de traduction en français
[7] id = 26943
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[8] id = 26944
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारीक माझ्या गळा बंधूजीला ऐकू गेला शेती
बंधूजी माझा बोल बहिण आली राती
bārīka mājhyā gaḷā bandhūjīlā aikū gēlā śētī
bandhūjī mājhā bōla bahiṇa ālī rātī
Brother heard my melodious singing in the fields
Brother says, my sister came at night
▷ (बारीक) my (गळा)(बंधूजीला)(ऐकू) has_gone furrow
▷ (बंधूजी) my says sister has_come (राती)
pas de traduction en français
[9] id = 26945
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन
आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina
ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice like the string of a lute
Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन)
▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[10] id = 38338
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला
असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā
asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone
▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 38339
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती
बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती
bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī
bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī
My melodious voice could be heard in the field
My brother says, my sweet-voiced sister came at night
▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow
▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती)
pas de traduction en français
[12] id = 42072
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷  My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[13] id = 35252
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section
बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन
माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण
bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna
mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice, listen to me singing
I am the sister of a harmonium player
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन)
▷  My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
[14] id = 36744
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला
नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला
bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā
nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā
My melodious voice could be heard in the field
My young brother stopped his plough and (stood listening)
▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone
▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did
pas de traduction en français
[15] id = 36780
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला
बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला
bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā
bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing
▷ (बारीक) * my (गळा)(वार्यान) * (ऐकू) has_gone
▷  Brother enquire (मालणीला)(कुठ)(पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français
[16] id = 42073
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बारीक माझा गळा शिववरी ऐकू गेला
हावश्या बंधवानी चालता तांगा उभा केला
bārīka mājhā gaḷā śivavarī aikū gēlā
hāvaśyā bandhavānī cālatā tāṅgā ubhā kēlā
My melodious voice could be heard on the village boundary
My dear brother who was going in a horse-cart, stopped
▷ (बारीक) my (गळा)(शिववरी)(ऐकू) has_gone
▷ (हावश्या)(बंधवानी)(चालता)(तांगा) standing did
pas de traduction en français
[17] id = 43362
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला
बंधवाने माझ्या घोडा मैनी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā
bandhavānē mājhyā ghōḍā mainī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवाने) my (घोडा)(मैनी) standing did
pas de traduction en français
[18] id = 44106
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-51 start 00:40 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
सावळ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
sāvaḷyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Dark-complexioned brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (सावळ्या)(बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[19] id = 47433
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
Village मालगाव - Malgaon
बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला
बंधू ग राजानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā
bandhū ga rājānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother Raja, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷  Brother * (राजानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[20] id = 47814
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
मंजूळ माझ गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
नटवा माझा बंधू घोडा मैदानी उभा केला
mañjūḷa mājha gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
naṭavā mājhā bandhū ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My sweet voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the level ground
▷ (मंजूळ) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[21] id = 47859
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You have a melodious voice your, voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[22] id = 52474
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
सावळ्या सख्यान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
sāvaḷyā sakhyāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
Dark-complexioned brother stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (सावळ्या)(सख्यान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[23] id = 52811
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा
सडक शेजारी पानमळा
bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā
saḍaka śējārī pānamaḷā
My melodious voice was heard, it was like sparklers
Betel leaves plantation is adjacent to the road
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा)
▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[24] id = 52820
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
तुझा माझा गळा ऐकू गेला खळवाडी
गवळी माझे दादा जागी झाले मारवाडी
tujhā mājhā gaḷā aikū gēlā khaḷavāḍī
gavaḷī mājhē dādā jāgī jhālē māravāḍī
Our voice could be heard in the field on the treading floor
My cowherd brother woke up
▷  Your my (गळा)(ऐकू) has_gone (खळवाडी)
▷ (गवळी)(माझे)(दादा)(जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[25] id = 64539
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
किती गावू गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे
वार्याने हालती यांच्या मंदीलचे सोंगे
kitī gāvū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē
vāryānē hālatī yāñcyā mandīlacē sōṅgē
How much can I sing, there is so much to sing about my brother
His turban’s loose end is swaying with the wind
▷ (किती)(गावू)(गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे)
▷ (वार्याने)(हालती)(यांच्या)(मंदीलचे)(सोंगे)
pas de traduction en français
[26] id = 64545
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बारीक माझा गळा जशी विन्याची तार
वानीचा माझा बंधु उभा राहीला सव्वा पार
bārīka mājhā gaḷā jaśī vinyācī tāra
vānīcā mājhā bandhu ubhā rāhīlā savvā pāra
I have a melodious voice like the string of a lute
My dear brother is standing a little distance away
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(विन्याची) wire
▷ (वानीचा) my brother standing (राहीला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
[27] id = 64610
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
नाजुक गळा माझा वार्यान ऐकू गेला
चालु रेडीओ बंद केला
nājuka gaḷā mājhā vāryāna aikū gēlā
cālu rēḍīō banda kēlā
My delicate voice could be heard with the wind
(My brother) switched off the radio
▷ (नाजुक)(गळा) my (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (चालु)(रेडीओ) stop did
pas de traduction en français
[28] id = 64745
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बारीक गळा वार्यानी ऐकू गेला
नंदी मैदानी उभा केला बंधवान माझ्या
bārīka gaḷā vāryānī aikū gēlā
nandī maidānī ubhā kēlā bandhavāna mājhyā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
My brother, stopped his bullock on the level ground
▷ (बारीक)(गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नंदी)(मैदानी) standing did (बंधवान) my
pas de traduction en français
[29] id = 66635
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बारीक माझा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, melodious my voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[30] id = 66638
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला
चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā
cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
Your melodious voice was heard with the wind
The clever brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[31] id = 66844
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी
गळा द्यावा तु काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dyāvā tu kāḍhunī
To hear you singing, I climbed the wall and came
Give me your voice
▷  Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 69584
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
(My brother), stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[33] id = 69996
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
बारीक ग गळा माझा ऐकु गेला कुठवरी
सखा गातो पीरतीवरी
bārīka ga gaḷā mājhā aiku gēlā kuṭhavarī
sakhā gātō pīratīvarī
My melodious voice was heard over a distance
My brother is singing about the affection between brother and sister
▷ (बारीक) * (गळा) my (ऐकु) has_gone (कुठवरी)
▷ (सखा)(गातो)(पीरतीवरी)
pas de traduction en français
[34] id = 70000
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[35] id = 70009
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
बारीक घसा माझा वार्यानी ऐकु गेला
देखना बंधुवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka ghasā mājhā vāryānī aiku gēlā
dēkhanā bandhuvānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक)(घसा) my (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (देखना)(बंधुवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[36] id = 74211
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
तुझा मोठा गळा ऐकु गेला खळवाडीत
पाठीचे दादा माझे जागी झाले मारवाडी
tujhā mōṭhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍīta
pāṭhīcē dādā mājhē jāgī jhālē māravāḍī
Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area
Woman my younger brother woke up
▷  Your (मोठा)(गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडीत)
▷ (पाठीचे)(दादा)(माझे)(जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[37] id = 74517
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
बारीक तुझा गळा नको गाऊ मोटवरी
वडील बंधु माझ्या हिर तुझी वाटवरी
bārīka tujhā gaḷā nakō gāū mōṭavarī
vaḍīla bandhu mājhyā hira tujhī vāṭavarī
Your voice is melodious, don’t sing while drawing water
My dear elder brother, your well is on the roadside (you might come under the influence of an evil eye)
▷ (बारीक) your (गळा) not (गाऊ)(मोटवरी)
▷ (वडील) brother my (हिर)(तुझी)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[38] id = 74526
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
हवश्या बंधवान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
havaśyā bandhavāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (हवश्या)(बंधवान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[39] id = 74527
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जावाचा भाऊ आडावरी पाणी प्याला
त्याची बहिण नाही घरी त्याने दुजाभाव केला
jāvācā bhāū āḍāvarī pāṇī pyālā
tyācī bahiṇa nāhī gharī tyānē dujābhāva kēlā
My sister-in-law’s brother drank water from the draw-well
His sister is not at home, he treated me like a stranger
▷ (जावाचा) brother (आडावरी) water, (प्याला)
▷ (त्याची) sister not (घरी)(त्याने)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français
[40] id = 74535
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिण भावंडाचा बारा वर्षाचा आबोला
भाऊ न खारट जीव बहिणीचा लागला
bahiṇa bhāvaṇḍācā bārā varṣācā ābōlā
bhāū na khāraṭa jīva bahiṇīcā lāgalā
Brother and sister were not talking to each other for twelve years
Sister was hurt by brother’s brashness
▷  Sister (भावंडाचा)(बारा)(वर्षाचा)(आबोला)
▷  Brother * (खारट) life of_sister (लागला)
pas de traduction en français
[41] id = 74539
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला
माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā
mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷  My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[42] id = 74588
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
बारीक गळा तुझा कसा वार्यानी ऐकु गेला
वडील बंधु यांनी मैदानी उभा केला
bārīka gaḷā tujhā kasā vāryānī aiku gēlā
vaḍīla bandhu yānnī maidānī ubhā kēlā
Your melodious voice got carried with the wind
Brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक)(गळा) your how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (वडील) brother (यांनी)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[43] id = 74667
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
माझा बारीक गळा ऐकु गेला कुठवरी
राजस बंधु माझा गाण गातो मोटवरी
mājhā bārīka gaḷā aiku gēlā kuṭhavarī
rājasa bandhu mājhā gāṇa gātō mōṭavarī
My melodious voice was heard over a distance
My dear brother was singing while drawing water from the well
▷  My (बारीक)(गळा)(ऐकु) has_gone (कुठवरी)
▷ (राजस) brother my (गाण)(गातो)(मोटवरी)
pas de traduction en français
[44] id = 74668
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकु गेला
हावशा माझा बंधु खाली बसुन ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aiku gēlā
hāvaśā mājhā bandhu khālī basuna aika rājā
My melodious voice got carried with the wind
My dear brother, sat down and listened to it
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (हावशा) my brother (खाली)(बसुन)(ऐक) king
pas de traduction en français
[45] id = 74511
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गाण म्हणु म्हणु दुखतो माझा गळा
वाटीवरला मया पाणी पाज भाऊराया
gāṇa mhaṇu mhaṇu dukhatō mājhā gaḷā
vāṭīvaralā mayā pāṇī pāja bhāūrāyā
Singing and singing, my throat is paining
Brother, give me water to drink on the way
▷ (गाण) say say (दुखतो) my (गळा)
▷ (वाटीवरला)(मया) water, (पाज)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[46] id = 77778
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
बारीक तुझा गळा कसा वार्यानी ऐकु आला
पाठीच्या राधा माझे चालु रेडीव बंद केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vāryānī aiku ālā
pāṭhīcyā rādhā mājhē cālu rēḍīva banda kēlā
Your melodious voice got carried with the wind
My younger sister Radha, I switched the radio off
▷ (बारीक) your (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) here_comes
▷ (पाठीच्या)(राधा)(माझे)(चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français
[47] id = 77857
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
UVS-48
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
ताईत बंधवानी घोडा अंगणी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
tāīta bandhavānī ghōḍā aṅgaṇī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse in the courtyard
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (ताईत)(बंधवानी)(घोडा)(अंगणी) standing did
pas de traduction en français
[48] id = 79200
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकु गेला
बंधु माझ्या त्या राजसान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aiku gēlā
bandhu mājhyā tyā rājasāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकु) has_gone
▷  Brother my (त्या)(राजसान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[49] id = 79519
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वा पहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvā pahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वा)(पहार)
pas de traduction en français
[50] id = 79520
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[51] id = 83274
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बंधु माझ्या सोयर्यानी चालता मेणा उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bandhu mājhyā sōyaryānī cālatā mēṇā ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped the palanquin in which he was going
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷  Brother my (सोयर्यानी)(चालता)(मेणा) standing did
pas de traduction en français
[52] id = 83275
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
बारीक माझा गळा जन म्हणीतो शामीण (लाजाळु)
बंधु मपला बोलला माझ्या पाठीची कामीण
bārīka mājhā gaḷā jana mhaṇītō śāmīṇa (lājāḷu)
bandhu mapalā bōlalā mājhyā pāṭhīcī kāmīṇa
I have a melodious voice, people say, she is modest
My brother says, she is my sister
▷ (बारीक) my (गळा)(जन)(म्हणीतो)(शामीण) ( (लाजाळु) )
▷  Brother (मपला)(बोलला) my (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
[53] id = 83286
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बारीक माझा गळा लांब वार्यानी झळकला
भावानी माझ्या लांब आवाज ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī jhaḷakalā
bhāvānī mājhyā lāmba āvāja ōḷakhīlā
My melodious voice travelled with the wind
My brother recognized it from far
▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(झळकला)
▷ (भावानी) my (लांब)(आवाज)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[54] id = 83291
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
बारीक माझा गळा कशी वीण्याची तारा
माझ्या गळ्यासाठी बहिण उभी राहीली सव्वा पार
bārīka mājhā gaḷā kaśī vīṇyācī tārā
mājhyā gaḷyāsāṭhī bahiṇa ubhī rāhīlī savvā pāra
I have a melodious voice like the string of a lute
To listen to my, voice, my sister is standing a little distance away
▷ (बारीक) my (गळा) how (वीण्याची) wires
▷  My (गळ्यासाठी) sister standing (राहीली)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
[55] id = 91961
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई तूझा माझा गळा एकु गेला खळवाडी
आई तूझे बाळ जागी झाले मारवाडी
bāī tūjhā mājhā gaḷā ēku gēlā khaḷavāḍī
āī tūjhē bāḷa jāgī jhālē māravāḍī
Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area
Mother, your son, the merchant, woke up
▷  Woman your my (गळा)(एकु) has_gone (खळवाडी)
▷ (आई)(तूझे) son (जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[56] id = 97818
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
बारीक माझा गळा जशा कोयळ्या कोकती
सया जाती पाण्याला गलीगलीला थोपती
bārīka mājhā gaḷā jaśā kōyaḷyā kōkatī
sayā jātī pāṇyālā galīgalīlā thōpatī
I have a melodious voice like the cuckoo’s singing
Women going to fetch water, stop in each lane (and listen)
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(कोयळ्या)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्याला)(गलीगलीला)(थोपती)
pas de traduction en français
[57] id = 103918
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बारीक गळा तुझा ऐकु आला शिराळाचा
भाऊचा माझ्या ऐकु आला लेकराचा
bārīka gaḷā tujhā aiku ālā śirāḷācā
bhāūcā mājhyā aiku ālā lēkarācā
Your melodious voice could be heard for a long time
This is my brother’s voice, it fell on my ears
▷ (बारीक)(गळा) your (ऐकु) here_comes (शिराळाचा)
▷ (भाऊचा) my (ऐकु) here_comes (लेकराचा)
pas de traduction en français
[58] id = 103919
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माझा बारीक ग गळा ऐकु गेला सडकला
चालु मोटार उभी केली बंधु माझा अंजान
mājhā bārīka ga gaḷā aiku gēlā saḍakalā
cālu mōṭāra ubhī kēlī bandhu mājhā añjāna
My melodious voice could be heard on the road
My brother Ajan was driving in his car, he stopped
▷  My (बारीक) * (गळा)(ऐकु) has_gone (सडकला)
▷ (चालु)(मोटार) standing is brother my (अंजान)
pas de traduction en français
[59] id = 103920
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
गाण म्हणु म्हणु सुकले माझे ओठ
रस्त्यावरी मोट पाणी पाजा दोन घोट
gāṇa mhaṇu mhaṇu sukalē mājhē ōṭha
rastyāvarī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa
I have been singing for a long time, my lips have become dry
The draw-well is on the way, give me a little water to drink
▷ (गाण) say say (सुकले)(माझे)(ओठ)
▷ (रस्त्यावरी)(मोट) water, (पाजा) two (घोट)
pas de traduction en français
[60] id = 108507
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार
बेंड बाजाला माग सार
bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra
bēṇḍa bājālā māga sāra
I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument
It surpasses the instruments in the band
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire
▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार)
pas de traduction en français
[61] id = 103922
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
बारीक माझा गळा हे का गळ्याची लाईन
बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची बहिण
bārīka mājhā gaḷā hē kā gaḷyācī lāīna
bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī bahiṇa
I have a melodious voice like the string of a lute
I am the sister of a harmonium player
▷ (बारीक) my (गळा)(हे)(का)(गळ्याची)(लाईन)
▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची) sister
pas de traduction en français
[62] id = 103923
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
बारीक तुझा गळा वार्यान झळकला
भाऊनी माझ्या ओळखला
bārīka tujhā gaḷā vāryāna jhaḷakalā
bhāūnī mājhyā ōḷakhalā
Your melodious voice got carried with the wind
Brother recognised it
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यान)(झळकला)
▷ (भाऊनी) my (ओळखला)
pas de traduction en français
[63] id = 103924
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
मुंबई मुंबई पुन्याच्या लायनीला
कठीन नोकरी भावु सांग बहिनीला
mumbaī mumbaī punyācyā lāyanīlā
kaṭhīna nōkarī bhāvu sāṅga bahinīlā
Mumbai, Mumbai is ahead of Pune
Brother tells his sister, the job is very difficult
▷ (मुंबई)(मुंबई)(पुन्याच्या)(लायनीला)
▷ (कठीन)(नोकरी)(भावु) with to_sister
pas de traduction en français
[64] id = 103925
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
गळीयाला गळा गळा देते मी आमदाबाजी
भाऊची माझ्या झेलक्या बहिण तुझी
gaḷīyālā gaḷā gaḷā dētē mī āmadābājī
bhāūcī mājhyā jhēlakyā bahiṇa tujhī
I feel great when I meet my brother
My brother, he is a big support for his sister
▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा) give I (आमदाबाजी)
▷ (भाऊची) my (झेलक्या) sister (तुझी)
pas de traduction en français
[65] id = 104317
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
Village सासवड - Saswad
बहिण माझी केरसुनी दळान दळीती मोलाच
गाण गाती दिमाखाच
bahiṇa mājhī kērasunī daḷāna daḷītī mōlāca
gāṇa gātī dimākhāca
My sister is like the broom (a symbol for Lakshmi*, Goddess of wealth), she grinds valuable grains
She sings with elan
▷  Sister my broom (दळान)(दळीती)(मोलाच)
▷ (गाण)(गाती)(दिमाखाच)
pas de traduction en français
[66] id = 104318
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गाण मी म्हणते गाण्या गाण्याची पैन (पैज)
सांगते बाई तुला भजना वाल्याची बहिण
gāṇa mī mhaṇatē gāṇyā gāṇyācī paina (paija)
sāṅgatē bāī tulā bhajanā vālyācī bahiṇa
I sing a song, there is a singing competition
I tell you, woman, I am the sister of a bhajan* singer
▷ (गाण) I (म्हणते)(गाण्या)(गाण्याची)(पैन) ( (पैज) )
▷  I_tell woman to_you (भजना)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 104319
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
तुझा माझा साद साद वार्यान ऐकु गेला
नटवा माझा बंधु घोडा मैदानी उभा केला
tujhā mājhā sāda sāda vāryāna aiku gēlā
naṭavā mājhā bandhu ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷  Your my (साद)(साद)(वार्यान)(ऐकु) has_gone
▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[68] id = 104320
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझ्या ग गळ्यासाठी येते भिताड चढुनी
गळा देवावा उटाळुनी बहिण माझी बाई
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī yētē bhitāḍa caḍhunī
gaḷā dēvāvā uṭāḷunī bahiṇa mājhī bāī
For your melodious singing, I climb the wall and come
My dear sister, sing loudly
▷  Your * (गळ्यासाठी)(येते)(भिताड)(चढुनी)
▷ (गळा)(देवावा)(उटाळुनी) sister my daughter
pas de traduction en français
[69] id = 104321
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
गाण्यावाली बाय तुझ गाण गोड
गाण मोठे गोड एक लंब गाण सोड
gāṇyāvālī bāya tujha gāṇa gōḍa
gāṇa mōṭhē gōḍa ēka lamba gāṇa sōḍa
You woman singer, your singing is very sweet
Your singing is sweet, sing a big song
▷ (गाण्यावाली)(बाय) your (गाण)(गोड)
▷ (गाण)(मोठे)(गोड)(एक)(लंब)(गाण)(सोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother likes sister’s singing
⇑ Top of page ⇑