➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26937 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | तुझा न माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बंधु तुला खाली बसूनी ऐक राजा tujhā na mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bandhu tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ Your singing and my singing, it’s like the band from Pune I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ Your * my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26938 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | तुझा माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा सांगते राजा तुला खाली बसूनी ऐक राजा tujhā mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē rājā tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ Your singing and my singing, it’s like the band from Government I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ Your my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell king to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26939 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बारीक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा सांगते बंधू तुला खाली बसूनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē bandhū tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ My high pitch singing is like the Government band I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell brother to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26940 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बारीक माझा गळा जशी वायर जोडली बंधवाची माझ्या झोप सर्जाची मोडली bārīka mājhā gaḷā jaśī vāyara jōḍalī bandhavācī mājhyā jhōpa sarjācī mōḍalī | ✎ My melodious singing is as if the lute is being played My brother Sarja’s sleep is broken ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(वायर)(जोडली) ▷ (बंधवाची) my (झोप)(सर्जाची)(मोडली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्यान माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला सरवणानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला tujhyāna mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā saravaṇānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my voice got carried with the wind Shravan, my brother, stopped his horse on the level ground ▷ (तुझ्यान) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (सरवणानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझा नी माझा गळा जशी इन्हारी जोडीली सरवणाची माझी हिर्याची झोप मोडीली tujhā nī mājhā gaḷā jaśī inhārī jōḍīlī saravaṇācī mājhī hiryācī jhōpa mōḍīlī | ✎ My melodious singing is as if the lute is being playing My brother Shravan’s sleep is broken ▷ Your (नी) my (गळा)(जशी)(इन्हारी)(जोडीली) ▷ (सरवणाची) my (हिर्याची)(झोप)(मोडीली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26943 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26944 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारीक माझ्या गळा बंधूजीला ऐकू गेला शेती बंधूजी माझा बोल बहिण आली राती bārīka mājhyā gaḷā bandhūjīlā aikū gēlā śētī bandhūjī mājhā bōla bahiṇa ālī rātī | ✎ Brother heard my melodious singing in the fields Brother says, my sister came at night ▷ (बारीक) my (गळा)(बंधूजीला)(ऐकू) has_gone furrow ▷ (बंधूजी) my says sister has_come (राती) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26945 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन) ▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 38338 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone ▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[11] id = 38339 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī | ✎ My melodious voice could be heard in the field My brother says, my sweet-voiced sister came at night ▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow ▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 42072 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[13] id = 35252 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section | बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice, listen to me singing I am the sister of a harmonium player ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन) ▷ My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
[14] id = 36744 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā | ✎ My melodious voice could be heard in the field My young brother stopped his plough and (stood listening) ▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone ▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36780 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing ▷ (बारीक) * my (गळा)(वार्यान) * (ऐकू) has_gone ▷ Brother enquire (मालणीला)(कुठ)(पारवा)(घुमला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 42073 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | बारीक माझा गळा शिववरी ऐकू गेला हावश्या बंधवानी चालता तांगा उभा केला bārīka mājhā gaḷā śivavarī aikū gēlā hāvaśyā bandhavānī cālatā tāṅgā ubhā kēlā | ✎ My melodious voice could be heard on the village boundary My dear brother who was going in a horse-cart, stopped ▷ (बारीक) my (गळा)(शिववरी)(ऐकू) has_gone ▷ (हावश्या)(बंधवानी)(चालता)(तांगा) standing did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 43362 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बंधवाने माझ्या घोडा मैनी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bandhavānē mājhyā ghōḍā mainī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवाने) my (घोडा)(मैनी) standing did | pas de traduction en français | ||
[18] id = 44106 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-51 start 00:40 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला सावळ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā sāvaḷyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind Dark-complexioned brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (सावळ्या)(बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[19] id = 47433 ✓ आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi Village मालगाव - Malgaon | बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला बंधू ग राजानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā bandhū ga rājānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother Raja, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ Brother * (राजानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[20] id = 47814 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | मंजूळ माझ गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला नटवा माझा बंधू घोडा मैदानी उभा केला mañjūḷa mājha gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā naṭavā mājhā bandhū ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My sweet voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the level ground ▷ (मंजूळ) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[21] id = 47859 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बारीक तुझा गळा वार्यानी ऐकू गेला बंधूनी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā vāryānī aikū gēlā bandhūnī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You have a melodious voice your, voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधूनी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[22] id = 52474 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला सावळ्या सख्यान घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā sāvaḷyā sakhyāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind Dark-complexioned brother stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (सावळ्या)(सख्यान)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[23] id = 52811 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा सडक शेजारी पानमळा bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā saḍaka śējārī pānamaḷā | ✎ My melodious voice was heard, it was like sparklers Betel leaves plantation is adjacent to the road ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा) ▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 52820 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | तुझा माझा गळा ऐकू गेला खळवाडी गवळी माझे दादा जागी झाले मारवाडी tujhā mājhā gaḷā aikū gēlā khaḷavāḍī gavaḷī mājhē dādā jāgī jhālē māravāḍī | ✎ Our voice could be heard in the field on the treading floor My cowherd brother woke up ▷ Your my (गळा)(ऐकू) has_gone (खळवाडी) ▷ (गवळी)(माझे)(दादा)(जागी) become (मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 64539 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | किती गावू गाणे भाऊ माझे गाण्याजोगे वार्याने हालती यांच्या मंदीलचे सोंगे kitī gāvū gāṇē bhāū mājhē gāṇyājōgē vāryānē hālatī yāñcyā mandīlacē sōṅgē | ✎ How much can I sing, there is so much to sing about my brother His turban’s loose end is swaying with the wind ▷ (किती)(गावू)(गाणे) brother (माझे)(गाण्याजोगे) ▷ (वार्याने)(हालती)(यांच्या)(मंदीलचे)(सोंगे) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 64545 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बारीक माझा गळा जशी विन्याची तार वानीचा माझा बंधु उभा राहीला सव्वा पार bārīka mājhā gaḷā jaśī vinyācī tāra vānīcā mājhā bandhu ubhā rāhīlā savvā pāra | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute My dear brother is standing a little distance away ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(विन्याची) wire ▷ (वानीचा) my brother standing (राहीला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 64610 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | नाजुक गळा माझा वार्यान ऐकू गेला चालु रेडीओ बंद केला nājuka gaḷā mājhā vāryāna aikū gēlā cālu rēḍīō banda kēlā | ✎ My delicate voice could be heard with the wind (My brother) switched off the radio ▷ (नाजुक)(गळा) my (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (चालु)(रेडीओ) stop did | pas de traduction en français | ||
[28] id = 64745 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बारीक गळा वार्यानी ऐकू गेला नंदी मैदानी उभा केला बंधवान माझ्या bārīka gaḷā vāryānī aikū gēlā nandī maidānī ubhā kēlā bandhavāna mājhyā | ✎ You heard me singing, my voice got carried with the wind My brother, stopped his bullock on the level ground ▷ (बारीक)(गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (नंदी)(मैदानी) standing did (बंधवान) my | pas de traduction en français | ||
[29] id = 66635 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बारीक माझा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, melodious my voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[30] id = 66638 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ Your melodious voice was heard with the wind The clever brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[31] id = 66844 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | तुझ्या गळ्यासाठी आली भिताड चढुनी गळा द्यावा तु काढुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālī bhitāḍa caḍhunī gaḷā dyāvā tu kāḍhunī | ✎ To hear you singing, I climbed the wall and came Give me your voice ▷ Your (गळ्यासाठी) has_come (भिताड)(चढुनी) ▷ (गळा)(द्यावा) you (काढुनी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 69584 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind (My brother), stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69996 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | बारीक ग गळा माझा ऐकु गेला कुठवरी सखा गातो पीरतीवरी bārīka ga gaḷā mājhā aiku gēlā kuṭhavarī sakhā gātō pīratīvarī | ✎ My melodious voice was heard over a distance My brother is singing about the affection between brother and sister ▷ (बारीक) * (गळा) my (ऐकु) has_gone (कुठवरी) ▷ (सखा)(गातो)(पीरतीवरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 70000 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[35] id = 70009 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बारीक घसा माझा वार्यानी ऐकु गेला देखना बंधुवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka ghasā mājhā vāryānī aiku gēlā dēkhanā bandhuvānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक)(घसा) my (वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ (देखना)(बंधुवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[36] id = 74211 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | तुझा मोठा गळा ऐकु गेला खळवाडीत पाठीचे दादा माझे जागी झाले मारवाडी tujhā mōṭhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍīta pāṭhīcē dādā mājhē jāgī jhālē māravāḍī | ✎ Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area Woman my younger brother woke up ▷ Your (मोठा)(गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडीत) ▷ (पाठीचे)(दादा)(माझे)(जागी) become (मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 74517 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | बारीक तुझा गळा नको गाऊ मोटवरी वडील बंधु माझ्या हिर तुझी वाटवरी bārīka tujhā gaḷā nakō gāū mōṭavarī vaḍīla bandhu mājhyā hira tujhī vāṭavarī | ✎ Your voice is melodious, don’t sing while drawing water My dear elder brother, your well is on the roadside (you might come under the influence of an evil eye) ▷ (बारीक) your (गळा) not (गाऊ)(मोटवरी) ▷ (वडील) brother my (हिर)(तुझी)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 74526 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला हवश्या बंधवान घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā havaśyā bandhavāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (हवश्या)(बंधवान)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[39] id = 74527 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जावाचा भाऊ आडावरी पाणी प्याला त्याची बहिण नाही घरी त्याने दुजाभाव केला jāvācā bhāū āḍāvarī pāṇī pyālā tyācī bahiṇa nāhī gharī tyānē dujābhāva kēlā | ✎ My sister-in-law’s brother drank water from the draw-well His sister is not at home, he treated me like a stranger ▷ (जावाचा) brother (आडावरी) water, (प्याला) ▷ (त्याची) sister not (घरी)(त्याने)(दुजाभाव) did | pas de traduction en français | ||
[40] id = 74535 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिण भावंडाचा बारा वर्षाचा आबोला भाऊ न खारट जीव बहिणीचा लागला bahiṇa bhāvaṇḍācā bārā varṣācā ābōlā bhāū na khāraṭa jīva bahiṇīcā lāgalā | ✎ Brother and sister were not talking to each other for twelve years Sister was hurt by brother’s brashness ▷ Sister (भावंडाचा)(बारा)(वर्षाचा)(आबोला) ▷ Brother * (खारट) life of_sister (लागला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 74539 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[42] id = 74588 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | बारीक गळा तुझा कसा वार्यानी ऐकु गेला वडील बंधु यांनी मैदानी उभा केला bārīka gaḷā tujhā kasā vāryānī aiku gēlā vaḍīla bandhu yānnī maidānī ubhā kēlā | ✎ Your melodious voice got carried with the wind Brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक)(गळा) your how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ (वडील) brother (यांनी)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[43] id = 74667 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | माझा बारीक गळा ऐकु गेला कुठवरी राजस बंधु माझा गाण गातो मोटवरी mājhā bārīka gaḷā aiku gēlā kuṭhavarī rājasa bandhu mājhā gāṇa gātō mōṭavarī | ✎ My melodious voice was heard over a distance My dear brother was singing while drawing water from the well ▷ My (बारीक)(गळा)(ऐकु) has_gone (कुठवरी) ▷ (राजस) brother my (गाण)(गातो)(मोटवरी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 74668 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकु गेला हावशा माझा बंधु खाली बसुन ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aiku gēlā hāvaśā mājhā bandhu khālī basuna aika rājā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My dear brother, sat down and listened to it ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ (हावशा) my brother (खाली)(बसुन)(ऐक) king | pas de traduction en français | ||
[45] id = 74511 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गाण म्हणु म्हणु दुखतो माझा गळा वाटीवरला मया पाणी पाज भाऊराया gāṇa mhaṇu mhaṇu dukhatō mājhā gaḷā vāṭīvaralā mayā pāṇī pāja bhāūrāyā | ✎ Singing and singing, my throat is paining Brother, give me water to drink on the way ▷ (गाण) say say (दुखतो) my (गळा) ▷ (वाटीवरला)(मया) water, (पाज)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 77778 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | बारीक तुझा गळा कसा वार्यानी ऐकु आला पाठीच्या राधा माझे चालु रेडीव बंद केला bārīka tujhā gaḷā kasā vāryānī aiku ālā pāṭhīcyā rādhā mājhē cālu rēḍīva banda kēlā | ✎ Your melodious voice got carried with the wind My younger sister Radha, I switched the radio off ▷ (बारीक) your (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) here_comes ▷ (पाठीच्या)(राधा)(माझे)(चालु)(रेडीव) stop did | pas de traduction en français | ||
[47] id = 77857 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan ◉ UVS-48 | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला ताईत बंधवानी घोडा अंगणी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā tāīta bandhavānī ghōḍā aṅgaṇī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse in the courtyard ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (ताईत)(बंधवानी)(घोडा)(अंगणी) standing did | pas de traduction en français | ||
[48] id = 79200 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकु गेला बंधु माझ्या त्या राजसान घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aiku gēlā bandhu mājhyā tyā rājasāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकु) has_gone ▷ Brother my (त्या)(राजसान)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[49] id = 79519 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वा पहार tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvā pahāra | ✎ Our voice is like the string of a one-stringed instrument To listen to your voice, I stand for a couple of hours ▷ Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वा)(पहार) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 79520 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[51] id = 83274 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बंधु माझ्या सोयर्यानी चालता मेणा उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bandhu mājhyā sōyaryānī cālatā mēṇā ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped the palanquin in which he was going ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ Brother my (सोयर्यानी)(चालता)(मेणा) standing did | pas de traduction en français | ||
[52] id = 83275 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | बारीक माझा गळा जन म्हणीतो शामीण (लाजाळु) बंधु मपला बोलला माझ्या पाठीची कामीण bārīka mājhā gaḷā jana mhaṇītō śāmīṇa (lājāḷu) bandhu mapalā bōlalā mājhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ I have a melodious voice, people say, she is modest My brother says, she is my sister ▷ (बारीक) my (गळा)(जन)(म्हणीतो)(शामीण) ( (लाजाळु) ) ▷ Brother (मपला)(बोलला) my (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 83286 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बारीक माझा गळा लांब वार्यानी झळकला भावानी माझ्या लांब आवाज ओळखीला bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī jhaḷakalā bhāvānī mājhyā lāmba āvāja ōḷakhīlā | ✎ My melodious voice travelled with the wind My brother recognized it from far ▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(झळकला) ▷ (भावानी) my (लांब)(आवाज)(ओळखीला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 83291 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | बारीक माझा गळा कशी वीण्याची तारा माझ्या गळ्यासाठी बहिण उभी राहीली सव्वा पार bārīka mājhā gaḷā kaśī vīṇyācī tārā mājhyā gaḷyāsāṭhī bahiṇa ubhī rāhīlī savvā pāra | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute To listen to my, voice, my sister is standing a little distance away ▷ (बारीक) my (गळा) how (वीण्याची) wires ▷ My (गळ्यासाठी) sister standing (राहीली)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 91961 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई तूझा माझा गळा एकु गेला खळवाडी आई तूझे बाळ जागी झाले मारवाडी bāī tūjhā mājhā gaḷā ēku gēlā khaḷavāḍī āī tūjhē bāḷa jāgī jhālē māravāḍī | ✎ Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area Mother, your son, the merchant, woke up ▷ Woman your my (गळा)(एकु) has_gone (खळवाडी) ▷ (आई)(तूझे) son (जागी) become (मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 97818 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | बारीक माझा गळा जशा कोयळ्या कोकती सया जाती पाण्याला गलीगलीला थोपती bārīka mājhā gaḷā jaśā kōyaḷyā kōkatī sayā jātī pāṇyālā galīgalīlā thōpatī | ✎ I have a melodious voice like the cuckoo’s singing Women going to fetch water, stop in each lane (and listen) ▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(कोयळ्या)(कोकती) ▷ (सया) caste (पाण्याला)(गलीगलीला)(थोपती) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 103918 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बारीक गळा तुझा ऐकु आला शिराळाचा भाऊचा माझ्या ऐकु आला लेकराचा bārīka gaḷā tujhā aiku ālā śirāḷācā bhāūcā mājhyā aiku ālā lēkarācā | ✎ Your melodious voice could be heard for a long time This is my brother’s voice, it fell on my ears ▷ (बारीक)(गळा) your (ऐकु) here_comes (शिराळाचा) ▷ (भाऊचा) my (ऐकु) here_comes (लेकराचा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 103919 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझा बारीक ग गळा ऐकु गेला सडकला चालु मोटार उभी केली बंधु माझा अंजान mājhā bārīka ga gaḷā aiku gēlā saḍakalā cālu mōṭāra ubhī kēlī bandhu mājhā añjāna | ✎ My melodious voice could be heard on the road My brother Ajan was driving in his car, he stopped ▷ My (बारीक) * (गळा)(ऐकु) has_gone (सडकला) ▷ (चालु)(मोटार) standing is brother my (अंजान) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 103920 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | गाण म्हणु म्हणु सुकले माझे ओठ रस्त्यावरी मोट पाणी पाजा दोन घोट gāṇa mhaṇu mhaṇu sukalē mājhē ōṭha rastyāvarī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa | ✎ I have been singing for a long time, my lips have become dry The draw-well is on the way, give me a little water to drink ▷ (गाण) say say (सुकले)(माझे)(ओठ) ▷ (रस्त्यावरी)(मोट) water, (पाजा) two (घोट) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 108507 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार बेंड बाजाला माग सार bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra bēṇḍa bājālā māga sāra | ✎ I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument It surpasses the instruments in the band ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire ▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 103922 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | बारीक माझा गळा हे का गळ्याची लाईन बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची बहिण bārīka mājhā gaḷā hē kā gaḷyācī lāīna bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute I am the sister of a harmonium player ▷ (बारीक) my (गळा)(हे)(का)(गळ्याची)(लाईन) ▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
[62] id = 103923 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | बारीक तुझा गळा वार्यान झळकला भाऊनी माझ्या ओळखला bārīka tujhā gaḷā vāryāna jhaḷakalā bhāūnī mājhyā ōḷakhalā | ✎ Your melodious voice got carried with the wind Brother recognised it ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यान)(झळकला) ▷ (भाऊनी) my (ओळखला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 103924 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | मुंबई मुंबई पुन्याच्या लायनीला कठीन नोकरी भावु सांग बहिनीला mumbaī mumbaī punyācyā lāyanīlā kaṭhīna nōkarī bhāvu sāṅga bahinīlā | ✎ Mumbai, Mumbai is ahead of Pune Brother tells his sister, the job is very difficult ▷ (मुंबई)(मुंबई)(पुन्याच्या)(लायनीला) ▷ (कठीन)(नोकरी)(भावु) with to_sister | pas de traduction en français | ||
[64] id = 103925 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | गळीयाला गळा गळा देते मी आमदाबाजी भाऊची माझ्या झेलक्या बहिण तुझी gaḷīyālā gaḷā gaḷā dētē mī āmadābājī bhāūcī mājhyā jhēlakyā bahiṇa tujhī | ✎ I feel great when I meet my brother My brother, he is a big support for his sister ▷ (गळीयाला)(गळा)(गळा) give I (आमदाबाजी) ▷ (भाऊची) my (झेलक्या) sister (तुझी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 104317 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad | बहिण माझी केरसुनी दळान दळीती मोलाच गाण गाती दिमाखाच bahiṇa mājhī kērasunī daḷāna daḷītī mōlāca gāṇa gātī dimākhāca | ✎ My sister is like the broom (a symbol for Lakshmi*, Goddess of wealth), she grinds valuable grains She sings with elan ▷ Sister my broom (दळान)(दळीती)(मोलाच) ▷ (गाण)(गाती)(दिमाखाच) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 104318 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गाण मी म्हणते गाण्या गाण्याची पैन (पैज) सांगते बाई तुला भजना वाल्याची बहिण gāṇa mī mhaṇatē gāṇyā gāṇyācī paina (paija) sāṅgatē bāī tulā bhajanā vālyācī bahiṇa | ✎ I sing a song, there is a singing competition I tell you, woman, I am the sister of a bhajan* singer ▷ (गाण) I (म्हणते)(गाण्या)(गाण्याची)(पैन) ( (पैज) ) ▷ I_tell woman to_you (भजना)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 104319 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | तुझा माझा साद साद वार्यान ऐकु गेला नटवा माझा बंधु घोडा मैदानी उभा केला tujhā mājhā sāda sāda vāryāna aiku gēlā naṭavā mājhā bandhu ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ Your my (साद)(साद)(वार्यान)(ऐकु) has_gone ▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[68] id = 104320 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझ्या ग गळ्यासाठी येते भिताड चढुनी गळा देवावा उटाळुनी बहिण माझी बाई tujhyā ga gaḷyāsāṭhī yētē bhitāḍa caḍhunī gaḷā dēvāvā uṭāḷunī bahiṇa mājhī bāī | ✎ For your melodious singing, I climb the wall and come My dear sister, sing loudly ▷ Your * (गळ्यासाठी)(येते)(भिताड)(चढुनी) ▷ (गळा)(देवावा)(उटाळुनी) sister my daughter | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104321 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | गाण्यावाली बाय तुझ गाण गोड गाण मोठे गोड एक लंब गाण सोड gāṇyāvālī bāya tujha gāṇa gōḍa gāṇa mōṭhē gōḍa ēka lamba gāṇa sōḍa | ✎ You woman singer, your singing is very sweet Your singing is sweet, sing a big song ▷ (गाण्यावाली)(बाय) your (गाण)(गोड) ▷ (गाण)(मोठे)(गोड)(एक)(लंब)(गाण)(सोड) | pas de traduction en français |