Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-08b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.8b (A02-02-08b)
(59 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[1] id = 3162
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चचंल नारी नवती तुझीया कळाली
तुळशीती पान ही वार्यानी गळाली
cacanla nārī navatī tujhīyā kaḷālī
tuḷaśītī pāna hī vāryānī gaḷālī
Fickle woman, your youth is visible
Tulasi* leaves fell on the ground with the breeze
▷ (चचंल)(नारी)(नवती)(तुझीया)(कळाली)
▷ (तुळशीती)(पान)(ही)(वार्यानी)(गळाली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 3163
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी उसा भरती कवळा
आता माझा राघू येऊ दे रसाला सावळा
cañcala nārī usā bharatī kavaḷā
ātā mājhā rāghū yēū dē rasālā sāvaḷā
Fickle woman, the tender sugarcane is now full grown
Now, my son Raghu*, let him come to taste the juice
▷ (चंचल)(नारी)(उसा)(भरती)(कवळा)
▷ (आता) my (राघू)(येऊ)(दे)(रसाला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 3164
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी
आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी
cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī
āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī
Fickle woman, she has become sister-in-law of the village
Mother’s and father’s name remains only on paper
▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी)
▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले.
[4] id = 3165
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी हात लावीती उराला
सांगते बाई तुला माझ्या कळू दे हिर्याला
cañcala nārī hāta lāvītī urālā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kaḷū dē hiryālā
Fickle woman, she touches her breast
I tell you, woman, let my diamond (son) know
▷ (चंचल)(नारी) hand (लावीती)(उराला)
▷  I_tell woman to_you my (कळू)(दे)(हिर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>जर मुलाला कळले की तू असे चाळे करतेस तर माझा मुलगा तुझ्याशी भांडेल, रागावेल
[5] id = 3166
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी आभाळाला लावी पाई
तिच्या मनामधी जनलोकाला ठाव नाही
cañcala nārī ābhāḷālā lāvī pāī
ticyā manāmadhī janalōkālā ṭhāva nāhī
Fickle woman, she thinks she can do anything
People cannot guess what is in her mind
▷ (चंचल)(नारी)(आभाळाला)(लावी)(पाई)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(जनलोकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[6] id = 3167
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया
cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया)
pas de traduction en français
[7] id = 3168
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चंचल नारी चंचळ तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती अमरावती पाया
cañcala nārī cañcaḷa tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī amarāvatī pāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी)(चंचळ) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (अमरावती)(पाया)
pas de traduction en français
[8] id = 3169
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पैशाची हाळद तिचा बचक्यावाणी गोळा
चंचळ नार तिच्यावर सगळ्यांचा डोळा
paiśācī hāḷada ticā bacakyāvāṇī gōḷā
cañcaḷa nāra ticyāvara sagaḷyāñcā ḍōḷā
Turmeric worth one paisa*, it makes a handful of lump
Fickle woman, everybody eyes her
▷ (पैशाची)(हाळद)(तिचा)(बचक्यावाणी)(गोळा)
▷ (चंचळ)(नार)(तिच्यावर)(सगळ्यांचा)(डोळा)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[9] id = 3170
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला
मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला
pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā
māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā
In front of the people, she is a Pativrata*
What tricks she plays behind, she alone knows
▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला)
▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Notes =>लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात.
[10] id = 3171
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळपणा तुझा नाही कुणाला ठाऊक
पराया पुरुस येतो अंगणी धावत
cañcaḷapaṇā tujhā nāhī kuṇālā ṭhāūka
parāyā purusa yētō aṅgaṇī dhāvata
Your fickleness, nobody knows
Another man comes running to your courtyard
▷ (चंचळपणा) your not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (पराया) man (येतो)(अंगणी)(धावत)
pas de traduction en français
[11] id = 3172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी आभाळाला देती लाथा
सांगते बाई तुला घरी नाही तुझा पिता
cañcaḷa nārī ābhāḷālā dētī lāthā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī tujhā pitā
Fickle woman, she kicks the sky
I tell you, woman, her father is not at home
▷ (चंचळ)(नारी)(आभाळाला)(देती)(लाथा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not your (पिता)
pas de traduction en français
[12] id = 3173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझ हुरद पेटल
वाणीच माझ बाळ तुझ आटीला बसल
cañcaḷa nārī tujha hurada pēṭala
vāṇīca mājha bāḷa tujha āṭīlā basala
Fickle woman, you have become inconsiderate
My dear son is obstinate, he wants only you
▷ (चंचळ)(नारी) your (हुरद)(पेटल)
▷ (वाणीच) my son your (आटीला)(बसल)
pas de traduction en français
[13] id = 3174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ तुझा पणा तुझा नाही चांगला
बंधवाच्या माझ्या यांच्या हुरदी पांगला
cañcaḷa tujhā paṇā tujhā nāhī cāṅgalā
bandhavācyā mājhyā yāñcyā huradī pāṅgalā
Your fickle-mindedness is not good
My brother is attracted to you
▷ (चंचळ) your (पणा) your not (चांगला)
▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(हुरदी)(पांगला)
pas de traduction en français
Notes =>तुझ वाईट वागण चांगले नाही, माझ्या भावाच्या मनात ते साठून राहील, त्याचा त्याला त्रास झाला, राग आला.
[14] id = 3175
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तू तर हळू हळू बोल
बंधूया संगती दारी खेळ तुझी बाळ
cañcaḷa nārī tū tara haḷū haḷū bōla
bandhūyā saṅgatī dārī khēḷa tujhī bāḷa
Fickle woman, you speak softly
Your children are playing with my brother in front of the door
▷ (चंचळ)(नारी) you wires (हळू)(हळू) says
▷ (बंधूया)(संगती)(दारी)(खेळ)(तुझी) son
pas de traduction en français
[15] id = 3176
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझा चंचळपणाचा गुण
येईन घराला नाव ठेवेल सून
cañcaḷa nārī tujhā cañcaḷapaṇācā guṇa
yēīna gharālā nāva ṭhēvēla sūna
Fickle woman, fickleness is your trait
When you will have a daughter-in-law, she will blame you
▷ (चंचळ)(नारी) your (चंचळपणाचा)(गुण)
▷ (येईन)(घराला)(नाव)(ठेवेल)(सून)
pas de traduction en français
[16] id = 3177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी चंचळपणा करती कशाला
दोस या लागत माहेरी वशाला
cañcaḷa nārī cañcaḷapaṇā karatī kaśālā
dōsa yā lāgata māhērī vaśālā
Fickle woman, why do you behave in a capricious manner
The blame falls on your maher*
▷ (चंचळ)(नारी)(चंचळपणा) asks_for (कशाला)
▷ (दोस)(या)(लागत)(माहेरी)(वशाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 3178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी वाईट तुझ गुण
कडला बसतीन मायालेकी तुझी सून
cañcaḷa nārī vāīṭa tujha guṇa
kaḍalā basatīna māyālēkī tujhī sūna
Fickle woman, this trait of yours is bad
How will your mother, daughter or daughter-in-law sit next to you
▷ (चंचळ)(नारी)(वाईट) your (गुण)
▷ (कडला)(बसतीन)(मायालेकी)(तुझी)(सून)
pas de traduction en français
Notes =>वाईट वर्तणूक केली की त्या बाईच्या मुली सुना तेच शिकतात
[18] id = 3179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नारी तुझा आगावपणा कसला
पाठीचा तुझा बंधू हा तर दारात बसला
cañcaḷa nārī tujhā āgāvapaṇā kasalā
pāṭhīcā tujhā bandhū hā tara dārāta basalā
Fickle woman, you are being oversmart
Your younger brother is sitting in the door
▷ (चंचळ)(नारी) your (आगावपणा)(कसला)
▷ (पाठीचा) your brother (हा) wires (दारात)(बसला)
pas de traduction en français
Notes =>भावाच्या देखत ऊलटून बोलायचे नाही, वाईट वर्तणूक करायची नाही
[19] id = 3180
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंचळ नार तुझी कसइली खोड
शेजारीण बाई बोल घरी नाही तुझ चुड
cañcaḷa nāra tujhī kasilī khōḍa
śējārīṇa bāī bōla gharī nāhī tujha cuḍa
Fickle woman, what is this habit you have
Neighbour woman says, your husband is not at home
▷ (चंचळ)(नार)(तुझी)(कसइली)(खोड)
▷ (शेजारीण) woman says (घरी) not your (चुड)
pas de traduction en français
[20] id = 3181
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा
तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा
cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā
tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā
Fickle woman, you are on the move all the time
Along with you, you have made the man mad
▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा)
▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा)
pas de traduction en français
Notes =>पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत.
[21] id = 3182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या सभमधी मन तुझ चंचाळत
लोकाच ऐकुनी काय तुझ्या वाट्याला येत
bharalyā sabhamadhī mana tujha cañcāḷata
lōkāca aikunī kāya tujhyā vāṭyālā yēta
In the meeting, your mind is fickle
What do you gain by listening to other people
▷ (भरल्या)(सभमधी)(मन) your (चंचाळत)
▷ (लोकाच)(ऐकुनी) why your (वाट्याला)(येत)
pas de traduction en français
[22] id = 3183
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया
cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया)
pas de traduction en français
[23] id = 3184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[24] id = 3185
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[25] id = 44147
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section
चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही
cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she should not make him look down
▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not
pas de traduction en français
[26] id = 26173
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा
आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा
cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā
ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā
Fickle woman, she breaks a tender sugarcane
Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire)
▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा)
▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français
[27] id = 35266
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section
अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा
aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā
Such a fickle woman, she frequently comes to my house
Now my brother, like a Champak* flower, is not at home
▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 35267
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section
चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी
ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी
cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī
tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī
Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket
My dear brother is under my father’s control
▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी)
▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी)
pas de traduction en français
[29] id = 35270
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section
चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती
आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī
ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my son is not at home
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती)
▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[30] id = 44143
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ
येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट
cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha
yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ)
▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट)
pas de traduction en français
[31] id = 44145
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती
cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[32] id = 44146
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section
चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना
बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना
cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā
bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना)
pas de traduction en français
[33] id = 45096
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चंचळ नारी तुझ माझं नात काही
भावशीक्याला चंचळ लागते भावजयी
cañcaḷa nārī tujha mājhaṁ nāta kāhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa lāgatē bhāvajayī
Fickle woman, you and me are related
My brother is also fickle, he needs his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (चंचळ)(नारी) your (माझं)(नात)(काही)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ)(लागते)(भावजयी)
pas de traduction en français
[34] id = 45100
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चंचळ ग नार नसावी वाडयामंधी
भावशीक्याला चंचळ काय दिल यीड्यामंधी
cañcaḷa ga nāra nasāvī vāḍayāmandhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa kāya dila yīḍyāmandhī
There should not be a fickle woman in the house
My brother is also fickle, what did she give him in the vida*
▷ (चंचळ) * (नार)(नसावी)(वाडयामंधी)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ) why (दिल)(यीड्यामंधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 68587
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा
तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा
cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā
ticyā barōbarī pānutārā nēmācā
Fickle woman, being her neighbour is of no use
Along with her, getting humiliated is a regular thing
▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा)
▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[36] id = 46920
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ
येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट
cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha
yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa
Fickle woman, get up from my veranda
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ)
▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट)
pas de traduction en français
[37] id = 46961
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती
शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती
cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī
śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, he has gone to another village
▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[38] id = 47397
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[39] id = 56535
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
चंचळ ग नार गरके घालती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[40] id = 56536
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती
बंधू माझा घरी नाही सांगू किती
cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī
bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my brother is not at home
▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste
▷  Brother my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[41] id = 56537
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी
ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी
cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī
ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī
Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking
She applies ghee* to her white hair and combs them
▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी)
▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[42] id = 56538
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā
Fickle woman, she frequently comes to my house
Now my son has blossomed like a Champak* flower
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[43] id = 56539
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल
तुझे मैतर माझे धाकले दीर
cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla
tujhē maitara mājhē dhākalē dīra
Fickle woman, speak softly, walk slowly
My younger brother-in-law is your friend
▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go
▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर)
pas de traduction en français
[44] id = 56540
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल
माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल
canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila
mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala
Fickle woman, you spoke something
I noticed, everyone came to know about it
▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल)
▷  My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल)
pas de traduction en français
[45] id = 56541
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी
माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई
canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī
mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī
Fickle woman, apply oil to hands and feet
My brother will get over his fickle nature
▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी)
▷  My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई)
pas de traduction en français
[46] id = 56542
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती
माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली
bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī
mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk
▷  Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती)
▷  My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[47] id = 56543
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
चंचल नारीची नाही संगत कामाची
हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची
cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī
hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī
The company of a fickle woman is no good
Along with her, woman from a good family will lose her reputation
▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची)
▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची)
pas de traduction en français
[48] id = 56544
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
चंचल नार उभी इंदूर वाटीला
पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला
cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā
paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā
Fickle woman, she is standing on the way to Indur
She is greedy for money, she sells her body
▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला)
▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला)
pas de traduction en français
[49] id = 67091
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ
येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट
cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha
yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[50] id = 67092
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काही नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी
cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she makes him look down
▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी)
pas de traduction en français
[51] id = 67093
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती
cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[52] id = 67094
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना
बापान दिला पती हिच्या मनात येईना
cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā
bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना)
▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना)
pas de traduction en français
[53] id = 73526
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल नारीची घरला परावा पुरुश
पाहुन नेतर फीरल
cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa
pāhuna nētara phīrala
Another man in fickle woman’s house
On seeing this, I turned my eyes away
▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man
▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल)
pas de traduction en français
[54] id = 83883
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[55] id = 83888
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी
दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी
cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī
dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī
Fickle woman, what have you done
Brother rides on horseback, he makes you walk
▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी)
▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी)
pas de traduction en français
[56] id = 106829
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी
दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी
māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī
dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī
In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers
She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी)
▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी)
pas de traduction en français
[57] id = 107631
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[58] id = 110279
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली
रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली
kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī
rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
She is going alone on the road, she has got the habit of waiting
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली)
▷  On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 54019
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा
cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā
Fickle woman, she comes and goes to my house
I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home
▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”
⇑ Top of page ⇑