➡ Display songs in class at higher level (A02-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[1] id = 3162 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चचंल नारी नवती तुझीया कळाली तुळशीती पान ही वार्यानी गळाली cacanla nārī navatī tujhīyā kaḷālī tuḷaśītī pāna hī vāryānī gaḷālī | ✎ Fickle woman, your youth is visible Tulasi* leaves fell on the ground with the breeze ▷ (चचंल)(नारी)(नवती)(तुझीया)(कळाली) ▷ (तुळशीती)(पान)(ही)(वार्यानी)(गळाली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3163 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी उसा भरती कवळा आता माझा राघू येऊ दे रसाला सावळा cañcala nārī usā bharatī kavaḷā ātā mājhā rāghū yēū dē rasālā sāvaḷā | ✎ Fickle woman, the tender sugarcane is now full grown Now, my son Raghu*, let him come to taste the juice ▷ (चंचल)(नारी)(उसा)(भरती)(कवळा) ▷ (आता) my (राघू)(येऊ)(दे)(रसाला)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3164 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī | ✎ Fickle woman, she has become sister-in-law of the village Mother’s and father’s name remains only on paper ▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी) ▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले. | ||
[4] id = 3165 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी हात लावीती उराला सांगते बाई तुला माझ्या कळू दे हिर्याला cañcala nārī hāta lāvītī urālā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kaḷū dē hiryālā | ✎ Fickle woman, she touches her breast I tell you, woman, let my diamond (son) know ▷ (चंचल)(नारी) hand (लावीती)(उराला) ▷ I_tell woman to_you my (कळू)(दे)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | जर मुलाला कळले की तू असे चाळे करतेस तर माझा मुलगा तुझ्याशी भांडेल, रागावेल | ||
[5] id = 3166 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी आभाळाला लावी पाई तिच्या मनामधी जनलोकाला ठाव नाही cañcala nārī ābhāḷālā lāvī pāī ticyā manāmadhī janalōkālā ṭhāva nāhī | ✎ Fickle woman, she thinks she can do anything People cannot guess what is in her mind ▷ (चंचल)(नारी)(आभाळाला)(लावी)(पाई) ▷ (तिच्या)(मनामधी)(जनलोकाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[6] id = 3167 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 3168 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चंचल नारी चंचळ तुझा थाया बाळाच्या बरोबर जाती अमरावती पाया cañcala nārī cañcaḷa tujhā thāyā bāḷācyā barōbara jātī amarāvatī pāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल)(नारी)(चंचळ) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (अमरावती)(पाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 3169 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पैशाची हाळद तिचा बचक्यावाणी गोळा चंचळ नार तिच्यावर सगळ्यांचा डोळा paiśācī hāḷada ticā bacakyāvāṇī gōḷā cañcaḷa nāra ticyāvara sagaḷyāñcā ḍōḷā | ✎ Turmeric worth one paisa*, it makes a handful of lump Fickle woman, everybody eyes her ▷ (पैशाची)(हाळद)(तिचा)(बचक्यावाणी)(गोळा) ▷ (चंचळ)(नार)(तिच्यावर)(सगळ्यांचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3170 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā | ✎ In front of the people, she is a Pativrata* What tricks she plays behind, she alone knows ▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला) ▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात. | ||
[10] id = 3171 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळपणा तुझा नाही कुणाला ठाऊक पराया पुरुस येतो अंगणी धावत cañcaḷapaṇā tujhā nāhī kuṇālā ṭhāūka parāyā purusa yētō aṅgaṇī dhāvata | ✎ Your fickleness, nobody knows Another man comes running to your courtyard ▷ (चंचळपणा) your not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (पराया) man (येतो)(अंगणी)(धावत) | pas de traduction en français |
[11] id = 3172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी आभाळाला देती लाथा सांगते बाई तुला घरी नाही तुझा पिता cañcaḷa nārī ābhāḷālā dētī lāthā sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī tujhā pitā | ✎ Fickle woman, she kicks the sky I tell you, woman, her father is not at home ▷ (चंचळ)(नारी)(आभाळाला)(देती)(लाथा) ▷ I_tell woman to_you (घरी) not your (पिता) | pas de traduction en français |
[12] id = 3173 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझ हुरद पेटल वाणीच माझ बाळ तुझ आटीला बसल cañcaḷa nārī tujha hurada pēṭala vāṇīca mājha bāḷa tujha āṭīlā basala | ✎ Fickle woman, you have become inconsiderate My dear son is obstinate, he wants only you ▷ (चंचळ)(नारी) your (हुरद)(पेटल) ▷ (वाणीच) my son your (आटीला)(बसल) | pas de traduction en français |
[13] id = 3174 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ तुझा पणा तुझा नाही चांगला बंधवाच्या माझ्या यांच्या हुरदी पांगला cañcaḷa tujhā paṇā tujhā nāhī cāṅgalā bandhavācyā mājhyā yāñcyā huradī pāṅgalā | ✎ Your fickle-mindedness is not good My brother is attracted to you ▷ (चंचळ) your (पणा) your not (चांगला) ▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(हुरदी)(पांगला) | pas de traduction en français |
Notes => | तुझ वाईट वागण चांगले नाही, माझ्या भावाच्या मनात ते साठून राहील, त्याचा त्याला त्रास झाला, राग आला. | ||
[14] id = 3175 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तू तर हळू हळू बोल बंधूया संगती दारी खेळ तुझी बाळ cañcaḷa nārī tū tara haḷū haḷū bōla bandhūyā saṅgatī dārī khēḷa tujhī bāḷa | ✎ Fickle woman, you speak softly Your children are playing with my brother in front of the door ▷ (चंचळ)(नारी) you wires (हळू)(हळू) says ▷ (बंधूया)(संगती)(दारी)(खेळ)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[15] id = 3176 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझा चंचळपणाचा गुण येईन घराला नाव ठेवेल सून cañcaḷa nārī tujhā cañcaḷapaṇācā guṇa yēīna gharālā nāva ṭhēvēla sūna | ✎ Fickle woman, fickleness is your trait When you will have a daughter-in-law, she will blame you ▷ (चंचळ)(नारी) your (चंचळपणाचा)(गुण) ▷ (येईन)(घराला)(नाव)(ठेवेल)(सून) | pas de traduction en français |
[16] id = 3177 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी चंचळपणा करती कशाला दोस या लागत माहेरी वशाला cañcaḷa nārī cañcaḷapaṇā karatī kaśālā dōsa yā lāgata māhērī vaśālā | ✎ Fickle woman, why do you behave in a capricious manner The blame falls on your maher* ▷ (चंचळ)(नारी)(चंचळपणा) asks_for (कशाला) ▷ (दोस)(या)(लागत)(माहेरी)(वशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 3178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी वाईट तुझ गुण कडला बसतीन मायालेकी तुझी सून cañcaḷa nārī vāīṭa tujha guṇa kaḍalā basatīna māyālēkī tujhī sūna | ✎ Fickle woman, this trait of yours is bad How will your mother, daughter or daughter-in-law sit next to you ▷ (चंचळ)(नारी)(वाईट) your (गुण) ▷ (कडला)(बसतीन)(मायालेकी)(तुझी)(सून) | pas de traduction en français |
Notes => | वाईट वर्तणूक केली की त्या बाईच्या मुली सुना तेच शिकतात | ||
[18] id = 3179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नारी तुझा आगावपणा कसला पाठीचा तुझा बंधू हा तर दारात बसला cañcaḷa nārī tujhā āgāvapaṇā kasalā pāṭhīcā tujhā bandhū hā tara dārāta basalā | ✎ Fickle woman, you are being oversmart Your younger brother is sitting in the door ▷ (चंचळ)(नारी) your (आगावपणा)(कसला) ▷ (पाठीचा) your brother (हा) wires (दारात)(बसला) | pas de traduction en français |
Notes => | भावाच्या देखत ऊलटून बोलायचे नाही, वाईट वर्तणूक करायची नाही | ||
[19] id = 3180 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंचळ नार तुझी कसइली खोड शेजारीण बाई बोल घरी नाही तुझ चुड cañcaḷa nāra tujhī kasilī khōḍa śējārīṇa bāī bōla gharī nāhī tujha cuḍa | ✎ Fickle woman, what is this habit you have Neighbour woman says, your husband is not at home ▷ (चंचळ)(नार)(तुझी)(कसइली)(खोड) ▷ (शेजारीण) woman says (घरी) not your (चुड) | pas de traduction en français |
[20] id = 3181 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā | ✎ Fickle woman, you are on the move all the time Along with you, you have made the man mad ▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा) ▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा) | pas de traduction en français |
Notes => | पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत. | ||
[21] id = 3182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या सभमधी मन तुझ चंचाळत लोकाच ऐकुनी काय तुझ्या वाट्याला येत bharalyā sabhamadhī mana tujha cañcāḷata lōkāca aikunī kāya tujhyā vāṭyālā yēta | ✎ In the meeting, your mind is fickle What do you gain by listening to other people ▷ (भरल्या)(सभमधी)(मन) your (चंचाळत) ▷ (लोकाच)(ऐकुनी) why your (वाट्याला)(येत) | pas de traduction en français |
[22] id = 3183 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 3184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[24] id = 3185 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधुला देखुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhulā dēkhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधुला)(देखुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[25] id = 44147 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section | चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī | ✎ Fickle woman, she stares here and there Father gave a husband, she should not make him look down ▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not | pas de traduction en français |
[26] id = 26173 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल वचंळ नार उस मोडीती कवळा आता माझ बाळ रश्शी भरुनी दे सावळा cañcala vacanḷa nāra usa mōḍītī kavaḷā ātā mājha bāḷa raśśī bharunī dē sāvaḷā | ✎ Fickle woman, she breaks a tender sugarcane Now, my son, he gives her a big bundle tied with a rope (he satisfies her desire) ▷ (चंचल)(वचंळ)(नार)(उस)(मोडीती)(कवळा) ▷ (आता) my son (रश्शी)(भरुनी)(दे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35266 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section | अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Such a fickle woman, she frequently comes to my house Now my brother, like a Champak* flower, is not at home ▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35267 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section | चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī | ✎ Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket My dear brother is under my father’s control ▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी) ▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35270 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section | चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my son is not at home ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती) ▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[30] id = 44143 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section | चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my door My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ) ▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट) | pas de traduction en français |
[31] id = 44145 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section | चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my younger brother is not at home ▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[32] id = 44146 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section | चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā | ✎ Fickle woman, her eyes are like mirror Father got her married, she does not like her husband ▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना) | pas de traduction en français |
[33] id = 45096 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | चंचळ नारी तुझ माझं नात काही भावशीक्याला चंचळ लागते भावजयी cañcaḷa nārī tujha mājhaṁ nāta kāhī bhāvaśīkyālā cañcaḷa lāgatē bhāvajayī | ✎ Fickle woman, you and me are related My brother is also fickle, he needs his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (चंचळ)(नारी) your (माझं)(नात)(काही) ▷ (भावशीक्याला)(चंचळ)(लागते)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[34] id = 45100 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | चंचळ ग नार नसावी वाडयामंधी भावशीक्याला चंचळ काय दिल यीड्यामंधी cañcaḷa ga nāra nasāvī vāḍayāmandhī bhāvaśīkyālā cañcaḷa kāya dila yīḍyāmandhī | ✎ There should not be a fickle woman in the house My brother is also fickle, what did she give him in the vida* ▷ (चंचळ) * (नार)(नसावी)(वाडयामंधी) ▷ (भावशीक्याला)(चंचळ) why (दिल)(यीड्यामंधी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 68587 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā ticyā barōbarī pānutārā nēmācā | ✎ Fickle woman, being her neighbour is of no use Along with her, getting humiliated is a regular thing ▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा) ▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 46920 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my veranda My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ) ▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट) | pas de traduction en français |
[37] id = 46961 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, he has gone to another village ▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[38] id = 47397 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | चंचळ ग नार गरके घालीती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 56535 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | चंचळ ग नार गरके घालती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 56536 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चंचल ग नार माझ्या घराला येती जाती बंधू माझा घरी नाही सांगू किती cañcala ga nāra mājhyā gharālā yētī jātī bandhū mājhā gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my brother is not at home ▷ (चंचल) * (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ Brother my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[41] id = 56537 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चंचल नारी गेली पाण्या इची घागर बोचरी ढवळ्या केसाला तुप लावून विचरी cañcala nārī gēlī pāṇyā icī ghāgara bōcarī ḍhavaḷyā kēsālā tupa lāvūna vicarī | ✎ Fickle woman went to fetch water, her vessel is pricking She applies ghee* to her white hair and combs them ▷ (चंचल)(नारी) went (पाण्या)(इची)(घागर)(बोचरी) ▷ (ढवळ्या)(केसाला)(तुप)(लावून)(विचरी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 56538 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she frequently comes to my house Now my son has blossomed like a Champak* flower ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 56539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चंचल ग नारी हळू बोल धिरे चाल तुझे मैतर माझे धाकले दीर cañcala ga nārī haḷū bōla dhirē cāla tujhē maitara mājhē dhākalē dīra | ✎ Fickle woman, speak softly, walk slowly My younger brother-in-law is your friend ▷ (चंचल) * (नारी)(हळू) says (धिरे) let_us_go ▷ (तुझे)(मैतर)(माझे)(धाकले)(दीर) | pas de traduction en français |
[44] id = 56540 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चनचळ नारी तुझ बोलण राहिल माझ्या मनातुन पाणी गलीला वािहल canacaḷa nārī tujha bōlaṇa rāhila mājhyā manātuna pāṇī galīlā vāihala | ✎ Fickle woman, you spoke something I noticed, everyone came to know about it ▷ (चनचळ)(नारी) your say (राहिल) ▷ My (मनातुन) water, (गलीला)(वािहल) | pas de traduction en français |
[45] id = 56541 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चनचळ नारी हातू पाई तेल लावी माझ्या चातुराला चंचलपणा जाई canacaḷa nārī hātū pāī tēla lāvī mājhyā cāturālā cañcalapaṇā jāī | ✎ Fickle woman, apply oil to hands and feet My brother will get over his fickle nature ▷ (चनचळ)(नारी)(हातू)(पाई)(तेल)(लावी) ▷ My (चातुराला)(चंचलपणा)(जाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 56542 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk ▷ Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती) ▷ My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 56543 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | चंचल नारीची नाही संगत कामाची हिच्या बरोबरी आब्रू जाईल नेमाची cañcala nārīcī nāhī saṅgata kāmācī hicyā barōbarī ābrū jāīla nēmācī | ✎ The company of a fickle woman is no good Along with her, woman from a good family will lose her reputation ▷ (चंचल)(नारीची) not tells (कामाची) ▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आब्रू) will_go (नेमाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 56544 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | चंचल नार उभी इंदूर वाटीला पैशाची लोभी डाग लावीती देहीला cañcala nāra ubhī indūra vāṭīlā paiśācī lōbhī ḍāga lāvītī dēhīlā | ✎ Fickle woman, she is standing on the way to Indur She is greedy for money, she sells her body ▷ (चंचल)(नार) standing (इंदूर)(वाटीला) ▷ (पैशाची)(लोभी)(डाग)(लावीती)(देहीला) | pas de traduction en français |
[49] id = 67091 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Fickle woman, get up from my door My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[50] id = 67092 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काही नार बघती भिरीभिरी बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī | ✎ Fickle woman, she stares here and there Father gave a husband, she makes him look down ▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 67093 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my younger brother is not at home ▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[52] id = 67094 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना बापान दिला पती हिच्या मनात येईना cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā | ✎ Fickle woman, her eyes are like mirror Father got her married, she does not like her husband ▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना) ▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना) | pas de traduction en français |
[53] id = 73526 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल नारीची घरला परावा पुरुश पाहुन नेतर फीरल cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa pāhuna nētara phīrala | ✎ Another man in fickle woman’s house On seeing this, I turned my eyes away ▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man ▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल) | pas de traduction en français |
[54] id = 83883 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 83888 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī | ✎ Fickle woman, what have you done Brother rides on horseback, he makes you walk ▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी) ▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी) | pas de traduction en français |
[56] id = 106829 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | माळ्याच्या मळ्यात भेंडीबाईला भेंडी दिरा संग झाजी लागु जावसंग झाली कांडी māḷyācyā maḷyāta bhēṇḍībāīlā bhēṇḍī dirā saṅga jhājī lāgu jāvasaṅga jhālī kāṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, Ladies Fingers plant has Ladies Fingers She had sex with her brother-in-law, she had a quarrel with her sister-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भेंडीबाईला)(भेंडी) ▷ (दिरा) with (झाजी)(लागु)(जावसंग) has_come (कांडी) | pas de traduction en français |
[57] id = 107631 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | चंचल ग नारी तुझ्या डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhyā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[58] id = 110279 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead She is going alone on the road, she has got the habit of waiting ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली) ▷ On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54019 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चंचळ ग नार वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला घरी नाही सोनचाफा cañcaḷa ga nāra vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house I tell you, woman, Champak* flower (son or brother) is not at home ▷ (चंचळ) * (नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|