➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18268 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | रडत ग तान्ह बाळ याला कोणी रडवल म्हणती बया माझीया बाळाला दारी खेळाया न्याव raḍata ga tānha bāḷa yālā kōṇī raḍavala mhaṇatī bayā mājhīyā bāḷālā dārī khēḷāyā nyāva | ✎ The little chid is crying, who made him cry My mother says, take my child outside to play ▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(कोणी)(रडवल) ▷ (म्हणती)(बया)(माझीया)(बाळाला)(दारी)(खेळाया)(न्याव) | pas de traduction en français |
[2] id = 18269 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy ▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक) ▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट) | pas de traduction en français |
[3] id = 18270 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रडयत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ सांगते बाई वाटी घेऊनी घाला जेऊ raḍayata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū sāṅgatē bāī vāṭī ghēūnī ghālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडयत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ I_tell woman (वाटी)(घेऊनी)(घाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 18271 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Woman, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ) ▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 18272 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | लाडक्या लेकीचा हिचा रडतो लालवा रडतो बाई लालवा पाण्या गेलेली बोलवा lāḍakyā lēkīcā hicā raḍatō lālavā raḍatō bāī lālavā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ My dear daughter’s little son is crying The little baby is crying, my daughter has gone to fetch water, call her ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (रडतो) woman (लालवा)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18273 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | तान्ह्या बाळाचा याचा पाळणा हलवा माझीया ग मैनाला पाण्या गेलेली बोलवा tānhyā bāḷācā yācā pāḷaṇā halavā mājhīyā ga mainālā pāṇyā gēlēlī bōlavā | ✎ Rock the cradle of the little child Call my Maina*, my daughter, she has gone to fetch water ▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(याचा) cradle (हलवा) ▷ (माझीया) * for_Mina (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 18274 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | रडात तान बाळ समजावीता राहीना त्याची माऊली सेती गेल्याली येईना raḍāta tāna bāḷa samajāvītā rāhīnā tyācī māūlī sētī gēlyālī yēīnā | ✎ The little child is crying, I tried to pacify him, yet he continues to cry His mother who has gone to the field is still not coming ▷ (रडात)(तान) son (समजावीता)(राहीना) ▷ (त्याची)(माऊली) furrow (गेल्याली)(येईना) | pas de traduction en français |
[8] id = 18275 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | रडत ग तान्ह बाळ याला रडू कस दयाव माझीया ग बाळाला कडे उचलुनी घ्याव raḍata ga tānha bāḷa yālā raḍū kasa dayāva mājhīyā ga bāḷālā kaḍē ucalunī ghyāva | ✎ The little child is crying, how can you let him cry Please pick up my child ▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(रडू) how (दयाव) ▷ (माझीया) * (बाळाला)(कडे)(उचलुनी)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[9] id = 18276 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काय नेल नेत्राच्या पाण्याने बाळाच काजळ वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāya nēla nētrācyā pāṇyānē bāḷāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी) why (नेल) ▷ (नेत्राच्या)(पाण्याने)(बाळाच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[10] id = 18277 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल) ▷ My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 18278 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडतो माझा तान्हा जीव माझ्याला करवत पाण्याला मी जाते आड रातीच्या बारवात raḍatō mājhā tānhā jīva mājhyālā karavata pāṇyālā mī jātē āḍa rātīcyā bāravāta | ✎ My little child is crying, I feel as if a saw is cutting through me I go to fetch water from the well at an odd hour at night ▷ (रडतो) my (तान्हा) life (माझ्याला)(करवत) ▷ (पाण्याला) I am_going (आड)(रातीच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[12] id = 18279 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वाणीच श्रावण बाळ रड तो धाया धाया खोड चंदनाच बोल नक रडू बाळू राया vāṇīca śrāvaṇa bāḷa raḍa tō dhāyā dhāyā khōḍa candanāca bōla naka raḍū bāḷū rāyā | ✎ Obedient son Shravan is crying bitterly Sandalwood tree trunk is consoling him, don’t cry, dear child ▷ (वाणीच)(श्रावण) son (रड)(तो)(धाया)(धाया) ▷ (खोड)(चंदनाच) says (नक)(रडू)(बाळू)(राया) | pas de traduction en français |
[13] id = 18280 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | रडत तान्ह बाळ बाळ मांडीवर येईना आईव नजर बाळ खेळाया जाईना raḍata tānha bāḷa bāḷa māṇḍīvara yēīnā āīva najara bāḷa khēḷāyā jāīnā | ✎ The little child is refusing to come and sit on the lap Staring at his mother, he is refusing to go and play ▷ (रडत)(तान्ह) son son (मांडीवर)(येईना) ▷ (आईव)(नजर) son (खेळाया)(जाईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 45526 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | रडत तान्हं बाळ वाटुती मला मजा देवाजीन दिला मला इंग्रजी बाजा raḍata tānhaṁ bāḷa vāṭutī malā majā dēvājīna dilā malā iṅgrajī bājā | ✎ The little child is crying, I feel funny God has given me an English Mouth Organ ▷ (रडत)(तान्हं) son (वाटुती)(मला)(मजा) ▷ (देवाजीन)(दिला)(मला)(इंग्रजी)(बाजा) | pas de traduction en français |
[15] id = 45777 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण जाऊबाईच्या बोलण्याच करते मनात साठवण raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa jāūbāīcyā bōlaṇyāca karatē manāta sāṭhavaṇa | ✎ My little child is crying, it reminds me of something I remember my sister-in-law’s words and keep them in mind ▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण) ▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याच)(करते)(मनात)(साठवण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children | ||
[16] id = 45778 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण सांगते बाई तुला जाऊ बोलते खोट्यावाणी raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa sāṅgatē bāī tulā jāū bōlatē khōṭyāvāṇī | ✎ My little child is crying, it reminds me of something I tell you, woman, my sister-in-law is telling a lie ▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण) ▷ I_tell woman to_you (जाऊ)(बोलते)(खोट्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children | ||
[17] id = 45841 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū | ✎ My child is crying, don’t let him cry Sushila, my daughter, don’t take him outside ▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू) ▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 45908 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | बाळ रडता राहीना परत बाळ रडाया लागलं वाट देव झोका देतो बाळ रडता राहात bāḷa raḍatā rāhīnā parata bāḷa raḍāyā lāgalaṁ vāṭa dēva jhōkā dētō bāḷa raḍatā rāhāta | ✎ The child doesn’t stop crying, the child has started crying again God rocks his cradle on the way, the baby stops crying ▷ Son (रडता)(राहीना)(परत) son (रडाया)(लागलं) ▷ (वाट)(देव)(झोका)(देतो) son (रडता)(राहात) | pas de traduction en français |
[19] id = 48160 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | रांगत रांगत गेले उंबर ताटीला बाळा माझ्या नेनंत्यान मामा जेवता उठविला rāṅgata rāṅgata gēlē umbara tāṭīlā bāḷā mājhyā nēnantyāna māmā jēvatā uṭhavilā | ✎ Crawling and crawling, the child went up to the threshold My little child made his maternal uncle get up from his meal ▷ (रांगत)(रांगत) has_gone (उंबर)(ताटीला) ▷ Child my (नेनंत्यान) maternal_uncle (जेवता)(उठविला) | pas de traduction en français |
[20] id = 53680 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | रडतं ग तान्ह याला कोणी ग काय केलं तुक्याचं काजळ काजळ वाया गेलं raḍataṁ ga tānha yālā kōṇī ga kāya kēlaṁ tukyācaṁ kājaḷa kājaḷa vāyā gēlaṇa | ✎ The little child is crying, what did someone do to him The Kajal (black eyeliner) from my baby Tuka’s eyes got washed away ▷ (रडतं) * (तान्ह)(याला)(कोणी) * why (केलं) ▷ (तुक्याचं)(काजळ)(काजळ)(वाया)(गेलं) | pas de traduction en français |
[21] id = 62321 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 68913 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away ▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल) ▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[23] id = 68914 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī | ✎ My little child is crying, what has someone done to him Tears from my baby’s eyes are flowing continuously ▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही) ▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not | pas de traduction en français |
[24] id = 70106 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī | ✎ The little child is crying, where has is mother gone It is time for the child to have his meal ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 70107 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā | ✎ The little child is crying, where has is mother gone Remember, it is time or the little child to have his feed ▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना) ▷ Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना) | pas de traduction en français |
[26] id = 70108 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ सोड पदराचा पिळ raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa sōḍa padarācā piḷa | ✎ Don’t cry, child, I will give you jaggery* Stop twisting my pallav ▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ) ▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 70110 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु वाटीमधी घाला जेवु raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu vāṭīmadhī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु) ▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[28] id = 72253 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | तान्ह्या बाळाला रडु कशाच येत माझ्याई बाळाच काजळ वाया जात tānhyā bāḷālā raḍu kaśāca yēta mājhyāī bāḷāca kājaḷa vāyā jāta | ✎ Why is the little child crying My baby’s Kajal (black eyeliner) got washed away ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (माझ्याई)(बाळाच)(काजळ)(वाया) class | pas de traduction en français |
[29] id = 74115 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दुध भरली बाई वाटी वरी साखर मावीना नेनंती ग बाळ माझा आला खळीला राहीना dudha bharalī bāī vāṭī varī sākhara māvīnā nēnantī ga bāḷa mājhā ālā khaḷīlā rāhīnā | ✎ The bowl filled with milk, there is no space for sugar on it My little child doesn’t go away and stop cajoling me ▷ Milk (भरली) woman (वाटी)(वरी)(साखर)(मावीना) ▷ (नेनंती) * son my here_comes (खळीला)(राहीना) | pas de traduction en français |
[30] id = 75438 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लहान बाळ रड रडुन नको देऊ आत्ता माझे बाई घे वाटी घाल जेवु lahāna bāḷa raḍa raḍuna nakō dēū āttā mājhē bāī ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Now, my daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (लहान) son (रड)(रडुन) not (देऊ) ▷ Now (माझे) woman (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[31] id = 75440 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ) ▷ I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[32] id = 75453 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ अंतरी शोध करी माता माऊलीची वाट पाहे नानापरी tānha bāḷa antarī śōdha karī mātā māūlīcī vāṭa pāhē nānāparī | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart It is waiting for its mother all the time ▷ (तान्ह) son (अंतरी)(शोध)(करी) ▷ (माता)(माऊलीची)(वाट)(पाहे)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 75803 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रडत तान्ह बाळ झोका देतोय लाबलांब आन बाळ निजु द्या जरा थांब थांब raḍata tānha bāḷa jhōkā dētōya lābalāmba āna bāḷa niju dyā jarā thāmba thāmba | ✎ The little child is crying, I rock the cradle a little long Let the baby sleep, wait for a moment ▷ (रडत)(तान्ह) son (झोका)(देतोय)(लाबलांब) ▷ (आन) son (निजु)(द्या)(जरा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français |
[34] id = 97554 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him It is feeling sad in its heart, its Kajal (black eyeliner) is washed away (with tears) ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल) ▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[35] id = 77050 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | ममई शहरात हंड लागल बारीला रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā | ✎ In Mumbai city, round vessels for water are lined up The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity ▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला) ▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 108766 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | रडत रडत याला रडुन नका देऊ बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ) ▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु) | pas de traduction en français |
[36] id = 78743 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | तान्ह माझ बाळ याला नको रडु देऊ माझ्या या बाळाला घे ग वाटी घाल जेवु tānha mājha bāḷa yālā nakō raḍu dēū mājhyā yā bāḷālā ghē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed my child ▷ (तान्ह) my son (याला) not (रडु)(देऊ) ▷ My (या)(बाळाला)(घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[36] id = 108773 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā | ✎ My daughter has a baby, her little boy is crying My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her ▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 84986 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आडप झडप कोणी केल लेकराला बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā | ✎ Who offended my child My child has tears in my eyes ▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला) ▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 84987 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | असा नातु बाळ याला रडु न देऊ याला तुम्ही घाला जेऊ asā nātu bāḷa yālā raḍu na dēū yālā tumhī ghālā jēū | ✎ My grandson is crying, don’t let him cry You take his meal in a bowl and feed him ▷ (असा)(नातु) son (याला)(रडु) * (देऊ) ▷ (याला)(तुम्ही)(घाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[40] id = 84988 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये रडते तान्हे बाळाने केले काय bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya | ✎ Even though elders quarrel, they should not stop talking What is the little one’s fault ▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't ▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why | pas de traduction en français |
[41] id = 85010 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | तान्ह बाळ रड याला कोण काय केल पाणी नेतराचा काजळ वाया गेल tānha bāḷa raḍa yālā kōṇa kāya kēla pāṇī nētarācā kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did somebody do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्ह) son (रड)(याला) who why did ▷ Water, (नेतराचा)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[42] id = 85011 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रडत माझ बाळ याच कोणी काई नेल नेतराच पाणी याच काजळ वाया गेल raḍata mājha bāḷa yāca kōṇī kāī nēla nētarāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away ▷ (रडत) my son (याच)(कोणी)(काई)(नेल) ▷ (नेतराच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[43] id = 85012 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Crying, crying, the child sits on the threshold Now, my child looks like a heap of gold ▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस) ▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[44] id = 85013 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाई तान्हाया बाळाला याला रडु नको देऊ घे ग वाटी घालु जेवु bāī tānhāyā bāḷālā yālā raḍu nakō dēū ghē ga vāṭī ghālu jēvu | ✎ Daughter, the little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ Woman (तान्हाया)(बाळाला)(याला)(रडु) not (देऊ) ▷ (घे) * (वाटी)(घालु)(जेवु) | pas de traduction en français |
[45] id = 85014 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तान्ह बाळ रड अंतरी शोक करी निज निज बाळा माता नाही तुझी घरी tānha bāḷa raḍa antarī śōka karī nija nija bāḷā mātā nāhī tujhī gharī | ✎ The little child is crying, it is feeling sad in its heart Sleep child, your mother is not at home ▷ (तान्ह) son (रड)(अंतरी)(शोक)(करी) ▷ (निज)(निज) child (माता) not (तुझी)(घरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 85015 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तान्ह हे बाळ रड याच कोणी काही केल नेत्राच पाणी याच काजळ वाया गेल tānha hē bāḷa raḍa yāca kōṇī kāhī kēla nētrāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did someone do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्ह)(हे) son (रड)(याच)(कोणी)(काही) did ▷ (नेत्राच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[47] id = 87984 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | तान्हया बाळाची याची किरकिर राहिना राहि गवळ्याची लांब खेळाया येईना tānhayā bāḷācī yācī kirakira rāhinā rāhi gavaḷyācī lāmba khēḷāyā yēīnā | ✎ The little child’s grumbling is not stopping Milkman’s daughter Rahi is not coming to play a little distance away ▷ (तान्हया)(बाळाची)(याची)(किरकिर)(राहिना) ▷ Stays (गवळ्याची)(लांब)(खेळाया)(येईना) | pas de traduction en français |
[48] id = 88268 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जस आसड पासड नको करु लेकराला आग तान बाळाच पाणी आल नेतराला jasa āsaḍa pāsaḍa nakō karu lēkarālā āga tāna bāḷāca pāṇī āla nētarālā | ✎ Don’t ill-treat and brush off your child The little child is in tears ▷ (जस)(आसड)(पासड) not (करु)(लेकराला) ▷ O (तान)(बाळाच) water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 96154 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळ बाई माझ्या वाणीणीच हीच्या वट्यात जाईफळ कलणीच raḍatē tānha bāḷa bāī mājhyā vāṇīṇīca hīcyā vaṭyāta jāīphaḷa kalaṇīca | ✎ My dear daughter’s little child is crying She is carrying a nutmeg in the fold of her sar (in case she wants to put the little child to sleep) ▷ (रडते)(तान्ह) son woman my (वाणीणीच) ▷ (हीच्या)(वट्यात)(जाईफळ)(कलणीच) | pas de traduction en français |
[50] id = 96155 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळ याला रडुन काग दिल काजळ वाया गेल raḍatē tānha bāḷa yālā raḍuna kāga dila kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, why did you let him cry The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away ▷ (रडते)(तान्ह) son (याला)(रडुन)(काग)(दिल) ▷ (काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[51] id = 96158 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala | ✎ The little child is crying, he slept cryin The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet ▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल) ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल) | pas de traduction en français |
[52] id = 96161 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पडला परवद वाटी जोग्या घरी पाणी तान्ह बाळ रडं याचं कोन्ह काही न्हेल paḍalā paravada vāṭī jōgyā gharī pāṇī tānha bāḷa raḍaṁ yācaṁ kōnha kāhī nhēla | ✎ There is plenty at home, why are you being stingy The little child is crying, what are going to lose ▷ (पडला)(परवद)(वाटी)(जोग्या)(घरी) water, ▷ (तान्ह) son (रडं)(याचं)(कोन्ह)(काही)(न्हेल) | pas de traduction en français |
[53] id = 96162 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | तान्हीया बाळाला रडु नको देवु घे वाटी घाल जेवु tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little child cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु) ▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[54] id = 96164 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā | ✎ My little child is crying, what has someone done to him I will go now to Yevala, my maher* ▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले) ▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 96169 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रडते तान्ह बाळयाला रडुन नको देवु सांगते बाई तुला दे ग वाटी घाल जेवु raḍatē tānha bāḷayālā raḍuna nakō dēvu sāṅgatē bāī tulā dē ga vāṭī ghāla jēvu | ✎ The little child is crying, don’t let him cry I tell you, daughter, take his meal in a bowl and feed him ▷ (रडते)(तान्ह)(बाळयाला)(रडुन) not (देवु) ▷ I_tell woman to_you (दे) * (वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[56] id = 96189 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya | ✎ My lttle child has bird’s feet You have bird’s feet, the little child is going home crying ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय) ▷ To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[57] id = 96190 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना माय गेली राना भुकेजलाय समजना tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā | ✎ The little child’s mother, she has gone to the field Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना) ▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना) | pas de traduction en français |
[58] id = 96234 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्हया बाळकाच येवढ्या कोनी काय केल नेतरीच पाणी काजळ वाया गेल tānhayā bāḷakāca yēvaḍhyā kōnī kāya kēla nētarīca pāṇī kājaḷa vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what did someone do to him Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes ▷ (तान्हया)(बाळकाच)(येवढ्या)(कोनी) why did ▷ (नेतरीच) water, (काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[59] id = 110041 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a gold chain to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue | ||
[61] id = 110042 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section | नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच तुला खेळाया देते चेंडु nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu | ✎ Don’t cry, baby, I have to go to fetch water I give you a ball to play with ▷ Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच) ▷ To_you (खेळाया) give (चेंडु) | pas de traduction en français |