Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-2.4 (C09-02-04)
(61 records)

Display songs in class at higher level (C09-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[1] id = 18268
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
रडत ग तान्ह बाळ याला कोणी रडवल
म्हणती बया माझीया बाळाला दारी खेळाया न्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā kōṇī raḍavala
mhaṇatī bayā mājhīyā bāḷālā dārī khēḷāyā nyāva
The little chid is crying, who made him cry
My mother says, take my child outside to play
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(कोणी)(रडवल)
▷ (म्हणती)(बया)(माझीया)(बाळाला)(दारी)(खेळाया)(न्याव)
pas de traduction en français
[2] id = 18269
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
रडत तान्ह बाळ आंतरी करी शोक
कोण्या धंदयाला गेली याची माता निकरट
raḍata tānha bāḷa āntarī karī śōka
kōṇyā dhandayālā gēlī yācī mātā nikaraṭa
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
His hard-hearted mother, where has she gone, in what work is she busy
▷ (रडत)(तान्ह) son (आंतरी)(करी)(शोक)
▷ (कोण्या)(धंदयाला) went (याची)(माता)(निकरट)
pas de traduction en français
[3] id = 18270
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
रडयत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ
सांगते बाई वाटी घेऊनी घाला जेऊ
raḍayata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū
sāṅgatē bāī vāṭī ghēūnī ghālā jēū
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, woman, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडयत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (वाटी)(घेऊनी)(घाला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 18271
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
रडत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ
घ्यावी वाटी घाला बाई बाळाला जेऊ
raḍata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū
ghyāvī vāṭī ghālā bāī bāḷālā jēū
The little child is crying, don’t let him cry
Woman, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ)
▷ (घ्यावी)(वाटी)(घाला) woman (बाळाला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 18272
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
लाडक्या लेकीचा हिचा रडतो लालवा
रडतो बाई लालवा पाण्या गेलेली बोलवा
lāḍakyā lēkīcā hicā raḍatō lālavā
raḍatō bāī lālavā pāṇyā gēlēlī bōlavā
My dear daughter’s little son is crying
The little baby is crying, my daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (रडतो) woman (लालवा)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[6] id = 18273
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
तान्ह्या बाळाचा याचा पाळणा हलवा
माझीया ग मैनाला पाण्या गेलेली बोलवा
tānhyā bāḷācā yācā pāḷaṇā halavā
mājhīyā ga mainālā pāṇyā gēlēlī bōlavā
Rock the cradle of the little child
Call my Maina*, my daughter, she has gone to fetch water
▷ (तान्ह्या)(बाळाचा)(याचा) cradle (हलवा)
▷ (माझीया) * for_Mina (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 18274
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
रडात तान बाळ समजावीता राहीना
त्याची माऊली सेती गेल्याली येईना
raḍāta tāna bāḷa samajāvītā rāhīnā
tyācī māūlī sētī gēlyālī yēīnā
The little child is crying, I tried to pacify him, yet he continues to cry
His mother who has gone to the field is still not coming
▷ (रडात)(तान) son (समजावीता)(राहीना)
▷ (त्याची)(माऊली) furrow (गेल्याली)(येईना)
pas de traduction en français
[8] id = 18275
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
रडत ग तान्ह बाळ याला रडू कस दयाव
माझीया ग बाळाला कडे उचलुनी घ्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā raḍū kasa dayāva
mājhīyā ga bāḷālā kaḍē ucalunī ghyāva
The little child is crying, how can you let him cry
Please pick up my child
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(रडू) how (दयाव)
▷ (माझीया) * (बाळाला)(कडे)(उचलुनी)(घ्याव)
pas de traduction en français
[9] id = 18276
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
रडत तान्ह बाळ याच कोणी काय नेल
नेत्राच्या पाण्याने बाळाच काजळ वाया गेल
raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāya nēla
nētrācyā pāṇyānē bāḷāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी) why (नेल)
▷ (नेत्राच्या)(पाण्याने)(बाळाच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[10] id = 18277
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल
माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल
raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla
mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल)
▷  My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[11] id = 18278
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रडतो माझा तान्हा जीव माझ्याला करवत
पाण्याला मी जाते आड रातीच्या बारवात
raḍatō mājhā tānhā jīva mājhyālā karavata
pāṇyālā mī jātē āḍa rātīcyā bāravāta
My little child is crying, I feel as if a saw is cutting through me
I go to fetch water from the well at an odd hour at night
▷ (रडतो) my (तान्हा) life (माझ्याला)(करवत)
▷ (पाण्याला) I am_going (आड)(रातीच्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[12] id = 18279
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वाणीच श्रावण बाळ रड तो धाया धाया
खोड चंदनाच बोल नक रडू बाळू राया
vāṇīca śrāvaṇa bāḷa raḍa tō dhāyā dhāyā
khōḍa candanāca bōla naka raḍū bāḷū rāyā
Obedient son Shravan is crying bitterly
Sandalwood tree trunk is consoling him, don’t cry, dear child
▷ (वाणीच)(श्रावण) son (रड)(तो)(धाया)(धाया)
▷ (खोड)(चंदनाच) says (नक)(रडू)(बाळू)(राया)
pas de traduction en français
[13] id = 18280
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रडत तान्ह बाळ बाळ मांडीवर येईना
आईव नजर बाळ खेळाया जाईना
raḍata tānha bāḷa bāḷa māṇḍīvara yēīnā
āīva najara bāḷa khēḷāyā jāīnā
The little child is refusing to come and sit on the lap
Staring at his mother, he is refusing to go and play
▷ (रडत)(तान्ह) son son (मांडीवर)(येईना)
▷ (आईव)(नजर) son (खेळाया)(जाईना)
pas de traduction en français
[14] id = 45526
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रडत तान्हं बाळ वाटुती मला मजा
देवाजीन दिला मला इंग्रजी बाजा
raḍata tānhaṁ bāḷa vāṭutī malā majā
dēvājīna dilā malā iṅgrajī bājā
The little child is crying, I feel funny
God has given me an English Mouth Organ
▷ (रडत)(तान्हं) son (वाटुती)(मला)(मजा)
▷ (देवाजीन)(दिला)(मला)(इंग्रजी)(बाजा)
pas de traduction en français
[15] id = 45777
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण
जाऊबाईच्या बोलण्याच करते मनात साठवण
raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
jāūbāīcyā bōlaṇyāca karatē manāta sāṭhavaṇa
My little child is crying, it reminds me of something
I remember my sister-in-law’s words and keep them in mind
▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण)
▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याच)(करते)(मनात)(साठवण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children
[16] id = 45778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रडत माझ तान्ह माझ्या जीवाला आठवण
सांगते बाई तुला जाऊ बोलते खोट्यावाणी
raḍata mājha tānha mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
sāṅgatē bāī tulā jāū bōlatē khōṭyāvāṇī
My little child is crying, it reminds me of something
I tell you, woman, my sister-in-law is telling a lie
▷ (रडत) my (तान्ह) my (जीवाला)(आठवण)
▷  I_tell woman to_you (जाऊ)(बोलते)(खोट्यावाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children
[17] id = 45841
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू
सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ
raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū
suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū
My child is crying, don’t let him cry
Sushila, my daughter, don’t take him outside
▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू)
▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 45908
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
बाळ रडता राहीना परत बाळ रडाया लागलं
वाट देव झोका देतो बाळ रडता राहात
bāḷa raḍatā rāhīnā parata bāḷa raḍāyā lāgalaṁ
vāṭa dēva jhōkā dētō bāḷa raḍatā rāhāta
The child doesn’t stop crying, the child has started crying again
God rocks his cradle on the way, the baby stops crying
▷  Son (रडता)(राहीना)(परत) son (रडाया)(लागलं)
▷ (वाट)(देव)(झोका)(देतो) son (रडता)(राहात)
pas de traduction en français
[19] id = 48160
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
रांगत रांगत गेले उंबर ताटीला
बाळा माझ्या नेनंत्यान मामा जेवता उठविला
rāṅgata rāṅgata gēlē umbara tāṭīlā
bāḷā mājhyā nēnantyāna māmā jēvatā uṭhavilā
Crawling and crawling, the child went up to the threshold
My little child made his maternal uncle get up from his meal
▷ (रांगत)(रांगत) has_gone (उंबर)(ताटीला)
▷  Child my (नेनंत्यान) maternal_uncle (जेवता)(उठविला)
pas de traduction en français
[20] id = 53680
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
रडतं ग तान्ह याला कोणी ग काय केलं
तुक्याचं काजळ काजळ वाया गेलं
raḍataṁ ga tānha yālā kōṇī ga kāya kēlaṁ
tukyācaṁ kājaḷa kājaḷa vāyā gēlaṇa
The little child is crying, what did someone do to him
The Kajal (black eyeliner) from my baby Tuka’s eyes got washed away
▷ (रडतं) * (तान्ह)(याला)(कोणी) * why (केलं)
▷ (तुक्याचं)(काजळ)(काजळ)(वाया)(गेलं)
pas de traduction en français
[21] id = 62321
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
रडतं तान्ह बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānha bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्ह) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 68913
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल
बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल
raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla
bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल)
▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[23] id = 68914
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही
बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही
raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī
bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī
My little child is crying, what has someone done to him
Tears from my baby’s eyes are flowing continuously
▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही)
▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not
pas de traduction en français
[24] id = 70106
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ गेली
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ झाली
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha gēlī
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jhālī
The little child is crying, where has is mother gone
It is time for the child to have his meal
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ) went
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ) has_come
pas de traduction en français
[25] id = 70107
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रडत तान्ह बाळ याची माऊली कुठ राना
बाळ त्या तान्हायाची भुकेची वेळ जाना
raḍata tānha bāḷa yācī māūlī kuṭha rānā
bāḷa tyā tānhāyācī bhukēcī vēḷa jānā
The little child is crying, where has is mother gone
Remember, it is time or the little child to have his feed
▷ (रडत)(तान्ह) son (याची)(माऊली)(कुठ)(राना)
▷  Son (त्या)(तान्हायाची)(भुकेची)(वेळ)(जाना)
pas de traduction en français
[26] id = 70108
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रडु नको बाळ खाऊ देते गुळ
सोड पदराचा पिळ
raḍu nakō bāḷa khāū dētē guḷa
sōḍa padarācā piḷa
Don’t cry, child, I will give you jaggery*
Stop twisting my pallav
▷ (रडु) not son (खाऊ) give (गुळ)
▷ (सोड)(पदराचा)(पिळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[27] id = 70110
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रडत तान्ह बाळ याला रडुन नको देवु
वाटीमधी घाला जेवु
raḍata tānha bāḷa yālā raḍuna nakō dēvu
vāṭīmadhī ghālā jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडत)(तान्ह) son (याला)(रडुन) not (देवु)
▷ (वाटीमधी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français
[28] id = 72253
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
तान्ह्या बाळाला रडु कशाच येत
माझ्याई बाळाच काजळ वाया जात
tānhyā bāḷālā raḍu kaśāca yēta
mājhyāī bāḷāca kājaḷa vāyā jāta
Why is the little child crying
My baby’s Kajal (black eyeliner) got washed away
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(रडु)(कशाच)(येत)
▷ (माझ्याई)(बाळाच)(काजळ)(वाया) class
pas de traduction en français
[29] id = 74115
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
दुध भरली बाई वाटी वरी साखर मावीना
नेनंती ग बाळ माझा आला खळीला राहीना
dudha bharalī bāī vāṭī varī sākhara māvīnā
nēnantī ga bāḷa mājhā ālā khaḷīlā rāhīnā
The bowl filled with milk, there is no space for sugar on it
My little child doesn’t go away and stop cajoling me
▷  Milk (भरली) woman (वाटी)(वरी)(साखर)(मावीना)
▷ (नेनंती) * son my here_comes (खळीला)(राहीना)
pas de traduction en français
[30] id = 75438
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लहान बाळ रड रडुन नको देऊ
आत्ता माझे बाई घे वाटी घाल जेवु
lahāna bāḷa raḍa raḍuna nakō dēū
āttā mājhē bāī ghē vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Now, my daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (लहान) son (रड)(रडुन) not (देऊ)
▷  Now (माझे) woman (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[31] id = 75440
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ
सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु
tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū
sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français
[32] id = 75453
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तान्ह बाळ अंतरी शोध करी
माता माऊलीची वाट पाहे नानापरी
tānha bāḷa antarī śōdha karī
mātā māūlīcī vāṭa pāhē nānāparī
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
It is waiting for its mother all the time
▷ (तान्ह) son (अंतरी)(शोध)(करी)
▷ (माता)(माऊलीची)(वाट)(पाहे)(नानापरी)
pas de traduction en français
[33] id = 75803
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रडत तान्ह बाळ झोका देतोय लाबलांब
आन बाळ निजु द्या जरा थांब थांब
raḍata tānha bāḷa jhōkā dētōya lābalāmba
āna bāḷa niju dyā jarā thāmba thāmba
The little child is crying, I rock the cradle a little long
Let the baby sleep, wait for a moment
▷ (रडत)(तान्ह) son (झोका)(देतोय)(लाबलांब)
▷ (आन) son (निजु)(द्या)(जरा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français
[34] id = 97554
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल
अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल
raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla
antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
It is feeling sad in its heart, its Kajal (black eyeliner) is washed away (with tears)
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल)
▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone
pas de traduction en français
[35] id = 77050
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
ममई शहरात हंड लागल बारीला
रडतं तान्हं बाळ कीव येईना नारीला
mamaī śaharāta haṇḍa lāgala bārīlā
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa kīva yēīnā nārīlā
In Mumbai city, round vessels for water are lined up
The little child is crying, the woman doesn’t feel any pity
▷ (ममई)(शहरात)(हंड)(लागल)(बारीला)
▷ (रडतं)(तान्हं) son (कीव)(येईना)(नारीला)
pas de traduction en français
[35] id = 108766
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
रडत रडत याला रडुन नका देऊ
बाळाला माझ्या घ्या वाटी घाव जेवु
raḍata raḍata yālā raḍuna nakā dēū
bāḷālā mājhyā ghyā vāṭī ghāva jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed my child
▷ (रडत)(रडत)(याला)(रडुन)(नका)(देऊ)
▷ (बाळाला) my (घ्या)(वाटी)(घाव)(जेवु)
pas de traduction en français
[36] id = 78743
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
तान्ह माझ बाळ याला नको रडु देऊ
माझ्या या बाळाला घे ग वाटी घाल जेवु
tānha mājha bāḷa yālā nakō raḍu dēū
mājhyā yā bāḷālā ghē ga vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed my child
▷ (तान्ह) my son (याला) not (रडु)(देऊ)
▷  My (या)(बाळाला)(घे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[36] id = 108773
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा
शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा
lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā
śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā
My daughter has a baby, her little boy is crying
My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her
▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[38] id = 84986
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आडप झडप कोणी केल लेकराला
बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला
āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā
bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā
Who offended my child
My child has tears in my eyes
▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला)
▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला)
pas de traduction en français
[39] id = 84987
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
असा नातु बाळ याला रडु न देऊ
याला तुम्ही घाला जेऊ
asā nātu bāḷa yālā raḍu na dēū
yālā tumhī ghālā jēū
My grandson is crying, don’t let him cry
You take his meal in a bowl and feed him
▷ (असा)(नातु) son (याला)(रडु) * (देऊ)
▷ (याला)(तुम्ही)(घाला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[40] id = 84988
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये
रडते तान्हे बाळाने केले काय
bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē
raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya
Even though elders quarrel, they should not stop talking
What is the little one’s fault
▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't
▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why
pas de traduction en français
[41] id = 85010
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
तान्ह बाळ रड याला कोण काय केल
पाणी नेतराचा काजळ वाया गेल
tānha bāḷa raḍa yālā kōṇa kāya kēla
pāṇī nētarācā kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did somebody do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्ह) son (रड)(याला) who why did
▷  Water, (नेतराचा)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[42] id = 85011
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
रडत माझ बाळ याच कोणी काई नेल
नेतराच पाणी याच काजळ वाया गेल
raḍata mājha bāḷa yāca kōṇī kāī nēla
nētarāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away
▷ (रडत) my son (याच)(कोणी)(काई)(नेल)
▷ (नेतराच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[43] id = 85012
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस
आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस
raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa
ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa
Crying, crying, the child sits on the threshold
Now, my child looks like a heap of gold
▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस)
▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
[44] id = 85013
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई तान्हाया बाळाला याला रडु नको देऊ
घे ग वाटी घालु जेवु
bāī tānhāyā bāḷālā yālā raḍu nakō dēū
ghē ga vāṭī ghālu jēvu
Daughter, the little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷  Woman (तान्हाया)(बाळाला)(याला)(रडु) not (देऊ)
▷ (घे) * (वाटी)(घालु)(जेवु)
pas de traduction en français
[45] id = 85014
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
तान्ह बाळ रड अंतरी शोक करी
निज निज बाळा माता नाही तुझी घरी
tānha bāḷa raḍa antarī śōka karī
nija nija bāḷā mātā nāhī tujhī gharī
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
Sleep child, your mother is not at home
▷ (तान्ह) son (रड)(अंतरी)(शोक)(करी)
▷ (निज)(निज) child (माता) not (तुझी)(घरी)
pas de traduction en français
[46] id = 85015
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
तान्ह हे बाळ रड याच कोणी काही केल
नेत्राच पाणी याच काजळ वाया गेल
tānha hē bāḷa raḍa yāca kōṇī kāhī kēla
nētrāca pāṇī yāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did someone do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्ह)(हे) son (रड)(याच)(कोणी)(काही) did
▷ (नेत्राच) water, (याच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[47] id = 87984
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
तान्हया बाळाची याची किरकिर राहिना
राहि गवळ्याची लांब खेळाया येईना
tānhayā bāḷācī yācī kirakira rāhinā
rāhi gavaḷyācī lāmba khēḷāyā yēīnā
The little child’s grumbling is not stopping
Milkman’s daughter Rahi is not coming to play a little distance away
▷ (तान्हया)(बाळाची)(याची)(किरकिर)(राहिना)
▷  Stays (गवळ्याची)(लांब)(खेळाया)(येईना)
pas de traduction en français
[48] id = 88268
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जस आसड पासड नको करु लेकराला
आग तान बाळाच पाणी आल नेतराला
jasa āsaḍa pāsaḍa nakō karu lēkarālā
āga tāna bāḷāca pāṇī āla nētarālā
Don’t ill-treat and brush off your child
The little child is in tears
▷ (जस)(आसड)(पासड) not (करु)(लेकराला)
▷  O (तान)(बाळाच) water, here_comes (नेतराला)
pas de traduction en français
[49] id = 96154
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
रडते तान्ह बाळ बाई माझ्या वाणीणीच
हीच्या वट्यात जाईफळ कलणीच
raḍatē tānha bāḷa bāī mājhyā vāṇīṇīca
hīcyā vaṭyāta jāīphaḷa kalaṇīca
My dear daughter’s little child is crying
She is carrying a nutmeg in the fold of her sar (in case she wants to put the little child to sleep)
▷ (रडते)(तान्ह) son woman my (वाणीणीच)
▷ (हीच्या)(वट्यात)(जाईफळ)(कलणीच)
pas de traduction en français
[50] id = 96155
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
रडते तान्ह बाळ याला रडुन काग दिल
काजळ वाया गेल
raḍatē tānha bāḷa yālā raḍuna kāga dila
kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, why did you let him cry
The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away
▷ (रडते)(तान्ह) son (याला)(रडुन)(काग)(दिल)
▷ (काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[51] id = 96158
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
रडत तान्ह बाळ हे रडत निजल
बाळायाच्या माझ्या डोळ्या काजळ भिजल
raḍata tānha bāḷa hē raḍata nijala
bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā kājaḷa bhijala
The little child is crying, he slept cryin
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got wet
▷ (रडत)(तान्ह) son (हे)(रडत)(निजल)
▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(काजळ)(भिजल)
pas de traduction en français
[52] id = 96161
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पडला परवद वाटी जोग्या घरी पाणी
तान्ह बाळ रडं याचं कोन्ह काही न्हेल
paḍalā paravada vāṭī jōgyā gharī pāṇī
tānha bāḷa raḍaṁ yācaṁ kōnha kāhī nhēla
There is plenty at home, why are you being stingy
The little child is crying, what are going to lose
▷ (पडला)(परवद)(वाटी)(जोग्या)(घरी) water,
▷ (तान्ह) son (रडं)(याचं)(कोन्ह)(काही)(न्हेल)
pas de traduction en français
[53] id = 96162
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
तान्हीया बाळाला रडु नको देवु
घे वाटी घाल जेवु
tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu
ghē vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little child cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु)
▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[54] id = 96164
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
रडतं तान्हं बाळ याचं कोणी काय केले
अशी जाते माहेराला ग बाई येवल्याला
raḍataṁ tānhaṁ bāḷa yācaṁ kōṇī kāya kēlē
aśī jātē māhērālā ga bāī yēvalyālā
My little child is crying, what has someone done to him
I will go now to Yevala, my maher*
▷ (रडतं)(तान्हं) son (याचं)(कोणी) why (केले)
▷ (अशी) am_going (माहेराला) * woman (येवल्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 96169
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
रडते तान्ह बाळयाला रडुन नको देवु
सांगते बाई तुला दे ग वाटी घाल जेवु
raḍatē tānha bāḷayālā raḍuna nakō dēvu
sāṅgatē bāī tulā dē ga vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडते)(तान्ह)(बाळयाला)(रडुन) not (देवु)
▷  I_tell woman to_you (दे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[56] id = 96189
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय
तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय
tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya
tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya
My lttle child has bird’s feet
You have bird’s feet, the little child is going home crying
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय)
▷  To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[57] id = 96190
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना
माय गेली राना भुकेजलाय समजना
tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā
māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā
The little child’s mother, she has gone to the field
Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना)
▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना)
pas de traduction en français
[58] id = 96234
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तान्हया बाळकाच येवढ्या कोनी काय केल
नेतरीच पाणी काजळ वाया गेल
tānhayā bāḷakāca yēvaḍhyā kōnī kāya kēla
nētarīca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did someone do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्हया)(बाळकाच)(येवढ्या)(कोनी) why did
▷ (नेतरीच) water, (काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[59] id = 110041
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby is crying
⇑ Top of page ⇑