Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-07d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.7d (G20-04-07d)
(21 records)

Display songs in class at higher level (G20-04-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[1] id = 33326
गोळे सरु - Gole Saru
Village पिरंगुट - Pirangut
माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच
झणकार्यानी घेती दळाण उशाच
mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca
jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca
With my child, what problem do you have
With a whisk, you took the grinding near my head
▷  My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच)
▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच)
pas de traduction en français
[2] id = 33327
केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini
Village दापसर - Dapsar
जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली
मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली
jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī
mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī
I didn’t care about what my sister-in-law said
I relied on my dear son
▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 33328
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड
सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड
mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa
sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa
I am mad after my child
I tell you, woman, sister-in-law is puzzled
▷  My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
▷  I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français
[4] id = 33329
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख
सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक
jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha
sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka
Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child
Mother-in-law talks to him lovingly
▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख)
▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 33330
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
Village कोंढुर - Kondhur
गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु
तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु
gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu
tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru
My sister-in-law, don’t be so wicked
You also have children, you may also have to face the same situation
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु)
▷  Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु)
pas de traduction en français
[6] id = 33331
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा
पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा
gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā
pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā
My sister-in-law, don’t show off too much
My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 33332
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
गुजरी जाऊबाई काय पहातीस दुरवरी
पोटीचा तान्हा बाळ सखा बसला पारावरी
gujarī jāūbāī kāya pahātīsa duravarī
pōṭīcā tānhā bāḷa sakhā basalā pārāvarī
My sister-in-law. what are you looking at in the distance
My own son, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (पहातीस)(दुरवरी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (सखा)(बसला)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 33333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई नाही हेंगायाची तुझ जोत
माझे ना पोटीच हाये धनभर माझ गोत
gujarī jāūbāī nāhī hēṅgāyācī tujha jōta
mājhē nā pōṭīca hāyē dhanabhara mājha gōta
My sister-in-law, I will not climb your veranda
I have many relatives of my own
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (हेंगायाची) your (जोत)
▷ (माझे) * (पोटीच)(हाये)(धनभर) my (गोत)
pas de traduction en français
[9] id = 33334
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी जाऊबाई तुला पडल कोड काही
धनभर माझ गोत मला म्हणत आई आई
gujarī jāūbāī tulā paḍala kōḍa kāhī
dhanabhara mājha gōta malā mhaṇata āī āī
My sister-in-law, you seem to be puzzled
I have many children of my own, they call me Áai, Aai’ (mother)
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (पडल)(कोड)(काही)
▷ (धनभर) my (गोत)(मला)(म्हणत)(आई)(आई)
pas de traduction en français
[10] id = 33335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडती माझी भांडती जाऊबाई
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळानी केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī mājhī bhāṇḍatī jāūbāī
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷānī kēla kāī
My sister-in-law quarrels with me
I tell you, woman, what has the little baby done
▷ (भांडण)(भांडती) my (भांडती)(जाऊबाई)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (काई)
pas de traduction en français
[11] id = 33336
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडते भांडणाला काई केल
जाऊ का बाईच्या बाळ अंगणी माझ गेल
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍaṇālā kāī kēla
jāū kā bāīcyā bāḷa aṅgaṇī mājha gēla
She quarrels with me, what is the reason for it
My child went to my sister-in-law’s courtyard
▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडणाला)(काई) did
▷ (जाऊ)(का)(बाईच्या) son (अंगणी) my gone
pas de traduction en français
[12] id = 33337
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
सांगते बाई तुला तुझी कवईर जोडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
sāṅgatē bāī tulā tujhī kavīra jōḍī
My little baby, sister-in-law keeps passing comments
I tell you, woman, how long are you going to be with me
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(कवईर)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 33338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाकडे बघूनी नाही लागत मला भूक
माझ्याना बाळासाठी जाऊबाईला झाल दुख
bāḷākaḍē baghūnī nāhī lāgata malā bhūka
mājhyānā bāḷāsāṭhī jāūbāīlā jhāla dukha
Looking at my child, I don’t feel hungry
For my child, my sister-in-law is unhappy
▷ (बाळाकडे)(बघूनी) not (लागत)(मला) hunger
▷ (माझ्याना)(बाळासाठी)(जाऊबाईला)(झाल)(दुख)
pas de traduction en français
[14] id = 33339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्याना बाळाच काय तुला सुख दुख
दिसला घवस तुला उपटील दुख
mājhyānā bāḷāca kāya tulā sukha dukha
disalā ghavasa tulā upaṭīla dukha
For my child, what can you feel
He is round and plump, you are jealous because of it
▷ (माझ्याना)(बाळाच) why to_you (सुख)(दुख)
▷ (दिसला)(घवस) to_you (उपटील)(दुख)
pas de traduction en français
[15] id = 33340
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्याना बाळायांचा जाऊबाईला आल दुख
तुझ्या ना बाळाच काय मला सुख
mājhyānā bāḷāyāñcā jāūbāīlā āla dukha
tujhyā nā bāḷāca kāya malā sukha
Sister-in-law is unhappy with my children
What pleasure can I get from your child
▷ (माझ्याना)(बाळायांचा)(जाऊबाईला) here_comes (दुख)
▷  Your * (बाळाच) why (मला)(सुख)
pas de traduction en français
[16] id = 33341
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना बाळावरी नको कपटपणा करु
तुझ्याना शब्दाचा माझ्या मनालागे घोस
mājhyā nā bāḷāvarī nakō kapaṭapaṇā karu
tujhyānā śabdācā mājhyā manālāgē ghōsa
Don’t be cruel to my child
Your words hurt me
▷  My * (बाळावरी) not (कपटपणा)(करु)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाचा) my (मनालागे)(घोस)
pas de traduction en français
[17] id = 33342
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना बाळावरी तुझी वाईट नदार
गवळण माझी जाऊ मालण गुजर
mājhyā nā bāḷāvarī tujhī vāīṭa nadāra
gavaḷaṇa mājhī jāū mālaṇa gujara
You have an evil eye towards my child
Mother, she is my elder sister-in-law
▷  My * (बाळावरी)(तुझी)(वाईट)(नदार)
▷ (गवळण) my (जाऊ)(मालण)(गुजर)
pas de traduction en français
[18] id = 33343
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताना का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धुवयीत लुगड कवर घालशील घडी
tānā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhuvayīta lugaḍa kavara ghālaśīla ghaḍī
My child is small, sister-in-law sneers at me
A washed sari, how long will you keep folding it
▷ (ताना)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धुवयीत)(लुगड)(कवर)(घालशील)(घडी)
Pli de sari
[19] id = 33344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाऊ ना बाई बोल हाये लाडका किडा
कामाचा खोळंबा पड घराईला येढा
jāū nā bāī bōla hāyē lāḍakā kiḍā
kāmācā khōḷambā paḍa gharāīlā yēḍhā
Sister-in-law says, the child is a dear pest
Work is delayed, it’s a problem for the whole household
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(लाडका)(किडा)
▷ (कामाचा)(खोळंबा)(पड)(घराईला)(येढा)
pas de traduction en français
[20] id = 95522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाऊ ना बाई बोल हाये थोरल माझ घर
तुझ्या ना बाळाची कामायेळेस किरकिर
jāū nā bāī bōla hāyē thōrala mājha ghara
tujhyā nā bāḷācī kāmāyēḷēsa kirakira
Sister-in-law says, my household is big
At the time of work, your child keeps whining
▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(थोरल) my house
▷  Your * (बाळाची)(कामायेळेस)(किरकिर)
pas de traduction en français
[21] id = 95531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी
धाकले जाऊ बाई कवर अशीच चालल गाडी
tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī
dhākalē jāū bāī kavara aśīca cālala gāḍī
My child is small, sister-in-law keeps sneering
Younger sister-in-law, how long will it go on like this
▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी)
▷ (धाकले)(जाऊ) woman (कवर)(अशीच)(चालल)(गाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hatred towards one another’s children
⇑ Top of page ⇑