➡ Display songs in class at higher level (G20-04-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33326 ✓ गोळे सरु - Gole Saru Village पिरंगुट - Pirangut | माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच झणकार्यानी घेती दळाण उशाच mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca | ✎ With my child, what problem do you have With a whisk, you took the grinding near my head ▷ My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच) ▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 33327 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī | ✎ I didn’t care about what my sister-in-law said I relied on my dear son ▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 33328 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa | ✎ I am mad after my child I tell you, woman, sister-in-law is puzzled ▷ My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड) ▷ I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 33329 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka | ✎ Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child Mother-in-law talks to him lovingly ▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख) ▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 33330 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru | ✎ My sister-in-law, don’t be so wicked You also have children, you may also have to face the same situation ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु) ▷ Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु) | pas de traduction en français |
[6] id = 33331 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā | ✎ My sister-in-law, don’t show off too much My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 33332 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | गुजरी जाऊबाई काय पहातीस दुरवरी पोटीचा तान्हा बाळ सखा बसला पारावरी gujarī jāūbāī kāya pahātīsa duravarī pōṭīcā tānhā bāḷa sakhā basalā pārāvarī | ✎ My sister-in-law. what are you looking at in the distance My own son, an important person, is sitting on the platform around the tree ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (पहातीस)(दुरवरी) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (सखा)(बसला)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई नाही हेंगायाची तुझ जोत माझे ना पोटीच हाये धनभर माझ गोत gujarī jāūbāī nāhī hēṅgāyācī tujha jōta mājhē nā pōṭīca hāyē dhanabhara mājha gōta | ✎ My sister-in-law, I will not climb your veranda I have many relatives of my own ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (हेंगायाची) your (जोत) ▷ (माझे) * (पोटीच)(हाये)(धनभर) my (गोत) | pas de traduction en français |
[9] id = 33334 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई तुला पडल कोड काही धनभर माझ गोत मला म्हणत आई आई gujarī jāūbāī tulā paḍala kōḍa kāhī dhanabhara mājha gōta malā mhaṇata āī āī | ✎ My sister-in-law, you seem to be puzzled I have many children of my own, they call me Áai, Aai’ (mother) ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (पडल)(कोड)(काही) ▷ (धनभर) my (गोत)(मला)(म्हणत)(आई)(आई) | pas de traduction en français |
[10] id = 33335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडती माझी भांडती जाऊबाई सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळानी केल काई bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī mājhī bhāṇḍatī jāūbāī sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷānī kēla kāī | ✎ My sister-in-law quarrels with me I tell you, woman, what has the little baby done ▷ (भांडण)(भांडती) my (भांडती)(जाऊबाई) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (काई) | pas de traduction en français |
[11] id = 33336 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडते भांडणाला काई केल जाऊ का बाईच्या बाळ अंगणी माझ गेल bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍaṇālā kāī kēla jāū kā bāīcyā bāḷa aṅgaṇī mājha gēla | ✎ She quarrels with me, what is the reason for it My child went to my sister-in-law’s courtyard ▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडणाला)(काई) did ▷ (जाऊ)(का)(बाईच्या) son (अंगणी) my gone | pas de traduction en français |
[12] id = 33337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी सांगते बाई तुला तुझी कवईर जोडी tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī sāṅgatē bāī tulā tujhī kavīra jōḍī | ✎ My little baby, sister-in-law keeps passing comments I tell you, woman, how long are you going to be with me ▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(कवईर)(जोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 33338 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाकडे बघूनी नाही लागत मला भूक माझ्याना बाळासाठी जाऊबाईला झाल दुख bāḷākaḍē baghūnī nāhī lāgata malā bhūka mājhyānā bāḷāsāṭhī jāūbāīlā jhāla dukha | ✎ Looking at my child, I don’t feel hungry For my child, my sister-in-law is unhappy ▷ (बाळाकडे)(बघूनी) not (लागत)(मला) hunger ▷ (माझ्याना)(बाळासाठी)(जाऊबाईला)(झाल)(दुख) | pas de traduction en français |
[14] id = 33339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्याना बाळाच काय तुला सुख दुख दिसला घवस तुला उपटील दुख mājhyānā bāḷāca kāya tulā sukha dukha disalā ghavasa tulā upaṭīla dukha | ✎ For my child, what can you feel He is round and plump, you are jealous because of it ▷ (माझ्याना)(बाळाच) why to_you (सुख)(दुख) ▷ (दिसला)(घवस) to_you (उपटील)(दुख) | pas de traduction en français |
[15] id = 33340 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्याना बाळायांचा जाऊबाईला आल दुख तुझ्या ना बाळाच काय मला सुख mājhyānā bāḷāyāñcā jāūbāīlā āla dukha tujhyā nā bāḷāca kāya malā sukha | ✎ Sister-in-law is unhappy with my children What pleasure can I get from your child ▷ (माझ्याना)(बाळायांचा)(जाऊबाईला) here_comes (दुख) ▷ Your * (बाळाच) why (मला)(सुख) | pas de traduction en français |
[16] id = 33341 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना बाळावरी नको कपटपणा करु तुझ्याना शब्दाचा माझ्या मनालागे घोस mājhyā nā bāḷāvarī nakō kapaṭapaṇā karu tujhyānā śabdācā mājhyā manālāgē ghōsa | ✎ Don’t be cruel to my child Your words hurt me ▷ My * (बाळावरी) not (कपटपणा)(करु) ▷ (तुझ्याना)(शब्दाचा) my (मनालागे)(घोस) | pas de traduction en français |
[17] id = 33342 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना बाळावरी तुझी वाईट नदार गवळण माझी जाऊ मालण गुजर mājhyā nā bāḷāvarī tujhī vāīṭa nadāra gavaḷaṇa mājhī jāū mālaṇa gujara | ✎ You have an evil eye towards my child Mother, she is my elder sister-in-law ▷ My * (बाळावरी)(तुझी)(वाईट)(नदार) ▷ (गवळण) my (जाऊ)(मालण)(गुजर) | pas de traduction en français |
[18] id = 33343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताना का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी धुवयीत लुगड कवर घालशील घडी tānā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī dhuvayīta lugaḍa kavara ghālaśīla ghaḍī | ✎ My child is small, sister-in-law sneers at me A washed sari, how long will you keep folding it ▷ (ताना)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ (धुवयीत)(लुगड)(कवर)(घालशील)(घडी) | Pli de sari |
[19] id = 33344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाऊ ना बाई बोल हाये लाडका किडा कामाचा खोळंबा पड घराईला येढा jāū nā bāī bōla hāyē lāḍakā kiḍā kāmācā khōḷambā paḍa gharāīlā yēḍhā | ✎ Sister-in-law says, the child is a dear pest Work is delayed, it’s a problem for the whole household ▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(लाडका)(किडा) ▷ (कामाचा)(खोळंबा)(पड)(घराईला)(येढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 95522 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाऊ ना बाई बोल हाये थोरल माझ घर तुझ्या ना बाळाची कामायेळेस किरकिर jāū nā bāī bōla hāyē thōrala mājha ghara tujhyā nā bāḷācī kāmāyēḷēsa kirakira | ✎ Sister-in-law says, my household is big At the time of work, your child keeps whining ▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(थोरल) my house ▷ Your * (बाळाची)(कामायेळेस)(किरकिर) | pas de traduction en français |
[21] id = 95531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी धाकले जाऊ बाई कवर अशीच चालल गाडी tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī dhākalē jāū bāī kavara aśīca cālala gāḍī | ✎ My child is small, sister-in-law keeps sneering Younger sister-in-law, how long will it go on like this ▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ (धाकले)(जाऊ) woman (कवर)(अशीच)(चालल)(गाडी) | pas de traduction en français |