Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-05a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.5ai (D12-04-05a01)
(42 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[1] id = 23545
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या चालला माळावरी
चतुर कलवरी काळ लावती गालावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā māḷāvarī
catura kalavarī kāḷa lāvatī gālāvarī
Bridegroom from an eminent family, he is going to the plain for his marriage
His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(माळावरी)
▷ (चतुर)(कलवरी)(काळ)(लावती)(गालावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[2] id = 23546
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याची बाशिंग जाई जुई
बाळइच्या माझ्या याची कलवरी भाऊजाई
mōṭhyācā navarā yācī bāśiṅga jāī juī
bāḷicyā mājhyā yācī kalavarī bhāūjāī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
My son’s sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याची)(बाशिंग)(जाई)(जुई)
▷ (बाळइच्या) my (याची)(कलवरी)(भाऊजाई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[3] id = 23547
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा
चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā
catura kalavarī ṭākī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा)
▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[4] id = 23548
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्याची कलवरी लिंबू टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyācī kalavarī limbū ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्याची)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[5] id = 23549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याला नवरकळा एका रातीमधी आली
गवळणीनी माझ्या कलवरीन शेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkā rātīmadhī ālī
gavaḷaṇīnī mājhyā kalavarīna śēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एका)(रातीमधी) has_come
▷ (गवळणीनी) my (कलवरीन)(शेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[6] id = 23550
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी
मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी
māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī
At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow
I tie Mundavalya to my son, the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
[7] id = 23551
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला
चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā
catura karavalī karī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला)
▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 23552
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या परीस कलवरी नाजुक
आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक
navaryā parīsa kalavarī nājuka
ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[9] id = 23553
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई
बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī
bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई)
▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[10] id = 23554
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली
बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī
bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come
▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23555
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी
करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी
navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī
karītī utārā ēka limbū dōghāvarī
More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser
She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी)
▷  Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[12] id = 35378
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section
थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई
याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī
yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)
▷  Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 37108
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section
नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली
द्रिष्ट कलवरीला झाली
navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī
driṣṭa kalavarīlā jhālī
The group accompanying the bridegroom were all dressed up
It was his sister who came under the influence of the evil eye
▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come
▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 35957
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859