Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.7 (G19-05-07)
(20 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[1] id = 31568
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू
सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू
sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū
sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū
Friends say, sit down and then apply kunku*
I tell you, woman, touch his feet and then apply
▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply
▷  I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 36606
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती
आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती
mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī
āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī
In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard
The supervisor moves to one side, makes way for my husband
▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती)
▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती)
pas de traduction en français
[2] id = 31569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकुना लावती कुकु लावती एक कोर
सांगते बाई तुला मन भरताराच धर
kukunā lāvatī kuku lāvatī ēka kōra
sāṅgatē bāī tulā mana bharatārāca dhara
She applies kunku* in the form of a crescent moon
I tell you, woman, keep him pleased
▷ (कुकुना)(लावती) kunku (लावती)(एक)(कोर)
▷  I_tell woman to_you (मन)(भरताराच)(धर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31570
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी
लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी
nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī
laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī
Woman, don’t give him water with your left hand
He is your wedded husband, he is like God
▷  Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water,
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[4] id = 31571
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
लगनाचा चुडा देवा धर्माच्या वाणी
आता देऊ नये डाव्या हातानी त्याला पाणी
laganācā cuḍā dēvā dharmācyā vāṇī
ātā dēū nayē ḍāvyā hātānī tyālā pāṇī
He is your wedded husband, he is like God
Now, you should not give him water with your left hand
▷ (लगनाचा)(चुडा)(देवा)(धर्माच्या)(वाणी)
▷ (आता)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी)(त्याला) water,
pas de traduction en français
[5] id = 31572
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ
लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ
sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū
laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū
I tell you, woman, don’t have your meal before him
He is your wedded husband, he is a God among Gods
▷  I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ)
▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 109456
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड
अन तीथ काळजाचा घड
durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa
ana tītha kāḷajācā ghaḍa
She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far
Her whole heart (her husband) is there
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड)
▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 31574
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband makes a sign with the left eye
Now, woman, you should not give him water with the left hand
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 48116
वासे सुंदरा - Vase Sundra
Village इटकी - Itaki
नवर्याची सेवा कोण करी पतीव्रता
आंघोळीला आहे पाणी चंद्रसूर्य उघडता
navaryācī sēvā kōṇa karī patīvratā
āṅghōḷīlā āhē pāṇī candrasūrya ughaḍatā
Which Pativrata* is serving her husband
Water for bath is ready morning and evening
▷ (नवर्याची)(सेवा) who (करी)(पतीव्रता)
▷ (आंघोळीला)(आहे) water, (चंद्रसूर्य)(उघडता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[10] id = 53727
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ
मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ
bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha
māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha
Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath
Woman, don’t reject him with contempt
▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ)
▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ)
pas de traduction en français
[11] id = 67565
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
भरताराची सेवा करीती आहेव राती
इंजन वारा डाव्या हाती बाई माझी सावळी
bharatārācī sēvā karītī āhēva rātī
iñjana vārā ḍāvyā hātī bāī mājhī sāvaḷī
Ahev* woman attends to her husband at night
Electric fan to her left side of my wheat-complexioned daughter
▷ (भरताराची)(सेवा) asks_for (आहेव)(राती)
▷ (इंजन)(वारा)(डाव्या)(हाती) woman my wheat-complexioned
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73233
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी
जरीच रुमाल तळपायापासुनी
bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī
jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī
Serving husband should start from oneself
Respect for him should come from within
▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी)
▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 76289
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français
[14] id = 76301
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग
लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग
bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga
lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga
no translation in English
▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग)
▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग)
pas de traduction en français
[15] id = 76302
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आपल्या भरताराची सेवा करावी आदरानी
पाय पुसावे पदरानी
āpalyā bharatārācī sēvā karāvī ādarānī
pāya pusāvē padarānī
no translation in English
▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी)
pas de traduction en français
[16] id = 92584
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
पाची पानाता इडा घालीता मुडीती
हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी
pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī
hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 76304
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ
त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे
śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa
tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē
no translation in English
▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे)
pas de traduction en français
[18] id = 79301
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
भरताराची सेवा कोण करी आदरानी
पाय पुसती पदरानी
bharatārācī sēvā kōṇa karī ādarānī
pāya pusatī padarānī
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who (करी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसती)(पदरानी)
pas de traduction en français
[19] id = 84948
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला
भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला
mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā
bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā
no translation in English
▷  My * (कुळाचा)(विसम) who did
▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला)
pas de traduction en français
[20] id = 85142
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता
अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता
bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā
aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता)
▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife should serve and honour husband
⇑ Top of page ⇑