➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31568 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū | ✎ Friends say, sit down and then apply kunku* I tell you, woman, touch his feet and then apply ▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 36606 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī | ✎ In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard The supervisor moves to one side, makes way for my husband ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती) ▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती) | pas de traduction en français |
[2] id = 31569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकुना लावती कुकु लावती एक कोर सांगते बाई तुला मन भरताराच धर kukunā lāvatī kuku lāvatī ēka kōra sāṅgatē bāī tulā mana bharatārāca dhara | ✎ She applies kunku* in the form of a crescent moon I tell you, woman, keep him pleased ▷ (कुकुना)(लावती) kunku (लावती)(एक)(कोर) ▷ I_tell woman to_you (मन)(भरताराच)(धर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31570 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | नको ना नारी देऊ डाव्या हातायानी पाणी लगनाचा जोडा देवा धरमाच्या वाणी nakō nā nārī dēū ḍāvyā hātāyānī pāṇī laganācā jōḍā dēvā dharamācyā vāṇī | ✎ Woman, don’t give him water with your left hand He is your wedded husband, he is like God ▷ Not * (नारी)(देऊ)(डाव्या)(हातायानी) water, ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31571 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | लगनाचा चुडा देवा धर्माच्या वाणी आता देऊ नये डाव्या हातानी त्याला पाणी laganācā cuḍā dēvā dharmācyā vāṇī ātā dēū nayē ḍāvyā hātānī tyālā pāṇī | ✎ He is your wedded husband, he is like God Now, you should not give him water with your left hand ▷ (लगनाचा)(चुडा)(देवा)(धर्माच्या)(वाणी) ▷ (आता)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी)(त्याला) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 31572 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū | ✎ I tell you, woman, don’t have your meal before him He is your wedded husband, he is a God among Gods ▷ I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ) ▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[6] id = 109456 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड अन तीथ काळजाचा घड durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa ana tītha kāḷajācā ghaḍa | ✎ She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far Her whole heart (her husband) is there ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड) ▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31574 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband makes a sign with the left eye Now, woman, you should not give him water with the left hand ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 48116 ✓ वासे सुंदरा - Vase Sundra Village इटकी - Itaki | नवर्याची सेवा कोण करी पतीव्रता आंघोळीला आहे पाणी चंद्रसूर्य उघडता navaryācī sēvā kōṇa karī patīvratā āṅghōḷīlā āhē pāṇī candrasūrya ughaḍatā | ✎ Which Pativrata* is serving her husband Water for bath is ready morning and evening ▷ (नवर्याची)(सेवा) who (करी)(पतीव्रता) ▷ (आंघोळीला)(आहे) water, (चंद्रसूर्य)(उघडता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 53727 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | भोळा भरतार पैठणचा एकनाथ मारु नाही बाई त्याच्या जोडव्याला लाथ bhōḷā bharatāra paiṭhaṇacā ēkanātha māru nāhī bāī tyācyā jōḍavyālā lātha | ✎ Your simple and straightforward husband is like Saint Eknath Woman, don’t reject him with contempt ▷ (भोळा)(भरतार)(पैठणचा)(एकनाथ) ▷ (मारु) not woman (त्याच्या)(जोडव्याला)(लाथ) | pas de traduction en français |
[11] id = 67565 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | भरताराची सेवा करीती आहेव राती इंजन वारा डाव्या हाती बाई माझी सावळी bharatārācī sēvā karītī āhēva rātī iñjana vārā ḍāvyā hātī bāī mājhī sāvaḷī | ✎ Ahev* woman attends to her husband at night Electric fan to her left side of my wheat-complexioned daughter ▷ (भरताराची)(सेवा) asks_for (आहेव)(राती) ▷ (इंजन)(वारा)(डाव्या)(हाती) woman my wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 73233 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी जरीच रुमाल तळपायापासुनी bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī | ✎ Serving husband should start from oneself Respect for him should come from within ▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी) ▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 76289 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | दुबळा भरतार सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी dubaḷā bharatāra sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 76301 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराचा राग जसा पेटारीचा नाग लाडके मैना माझे त्यांच्या मना तु जोगी वाग bharatārācā rāga jasā pēṭārīcā nāga lāḍakē mainā mājhē tyāñcyā manā tu jōgī vāga | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचा)(राग)(जसा)(पेटारीचा)(नाग) ▷ (लाडके) Mina (माझे)(त्यांच्या)(मना) you (जोगी)(वाग) | pas de traduction en français |
[15] id = 76302 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या भरताराची सेवा करावी आदरानी पाय पुसावे पदरानी āpalyā bharatārācī sēvā karāvī ādarānī pāya pusāvē padarānī | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसावे)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 92584 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | पाची पानाता इडा घालीता मुडीती हात कंताला जोडीती दारुच्या पाण्यासाठी pācī pānātā iḍā ghālītā muḍītī hāta kantālā jōḍītī dārucyā pāṇyāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पानाता)(इडा)(घालीता)(मुडीती) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(दारुच्या)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 76304 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शेजचा भरतार हाय इस्त्याचा इंगळ त्याची मर्जी सांभाळ शोभा ग बाई माझे śējacā bharatāra hāya istyācā iṅgaḷa tyācī marjī sāmbhāḷa śōbhā ga bāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (शेजचा)(भरतार)(हाय)(इस्त्याचा)(इंगळ) ▷ (त्याची)(मर्जी)(सांभाळ)(शोभा) * woman (माझे) | pas de traduction en français |
[18] id = 79301 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | भरताराची सेवा कोण करी आदरानी पाय पुसती पदरानी bharatārācī sēvā kōṇa karī ādarānī pāya pusatī padarānī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा) who (करी)(आदरानी) ▷ (पाय)(पुसती)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[19] id = 84948 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माझ्या ग कुळाचा विसम कोणा केला भरल्या सभात चुडा माझा कोम्याजला mājhyā ga kuḷācā visama kōṇā kēlā bharalyā sabhāta cuḍā mājhā kōmyājalā | ✎ no translation in English ▷ My * (कुळाचा)(विसम) who did ▷ (भरल्या)(सभात)(चुडा) my (कोम्याजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 85142 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता) ▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता) | pas de traduction en français |