➡ Display songs in class at higher level (C08-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17914 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शिंप्याच्या दुकानी बहिणी बहिणींच्या पट्टी चोळ्या शिंपीदादा बोले लेकी कोणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukānī bahiṇī bahiṇīñcyā paṭṭī cōḷyā śimpīdādā bōlē lēkī kōṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters have blouses with small borders Brother tailor asks, whose daughters are these, like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या) shop (बहिणी)(बहिणींच्या)(पट्टी)(चोळ्या) ▷ (शिंपीदादा)(बोले)(लेकी)(कोणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 17915 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शिंप्याच्या दुकीनी बहिणी बहिणींच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस लेकी कुणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukīnī bahiṇī bahiṇīñcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या)(दुकीनी)(बहिणी)(बहिणींच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 17916 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17917 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters have the same feaures Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother) ▷ Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17918 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are seven sisters, daughters of the same mother I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 43021 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या लेकी माताया माऊलीच्या ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā lēkī mātāyā māūlīcyā | ✎ One behind the other, both the sisters have the same good upbringing Who is the mother of these daughters ▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43022 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī | ✎ We, two-three sisters, have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43023 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 43025 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ शिरसावकाराच्या लेकी होऊ āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū śirasāvakārācyā lēkī hōū | ✎ We two sisters, we will wear blouses of the same colour Let’s look like daughters of Shirsavkar ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) ▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 17919 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47515 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | आम्ही चौघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती आयाबाया लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī caughī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī āyābāyā lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(आयाबाया)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 53696 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53697 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 71407 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | दुध माऊलीच सये आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Mother’s milk is like a big can of nectar Even though I have a lot of it, I don’t feel satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 75690 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā | ✎ We seven sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या) ▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are four sisters, daughters of the same mother We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant ▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या) ▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 75777 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 75779 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā | ✎ In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going Tailors ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या) ▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76188 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing They ask each other in the village, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 86788 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ Father is a strong support, …… We daughters are well protected by them ▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या) ▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 86789 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | साती सुगरणी बसल्यात जोत्यावरी सीता माझी ग मालन अनारश्याच्या भट्टीवरी sātī sugaraṇī basalyāta jōtyāvarī sītā mājhī ga mālana anāraśyācyā bhaṭṭīvarī | ✎ Seven women, expert coks, are sitting in the veranda Sita, my mother, is busy making Anasare (a kind of sweet) ▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्यात)(जोत्यावरी) ▷ Sita my * (मालन)(अनारश्याच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 86790 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka | ✎ I put on bangles cosing a rupee each Women ask, which rich man’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक) ▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86791 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भारी भारी चोळ्या चाट्या वळणी लावील्या काशी मपल्या मीत बोटानी दावील्या bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇī lāvīlyā kāśī mapalyā mīta bōṭānī dāvīlyā | ✎ The tailor has displayed expensive blouses on the line I pointed them to Kashi*, my mother, with my finger ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणी)(लावील्या) ▷ How (मपल्या)(मीत)(बोटानी)(दावील्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86792 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | आपण दोघी बहिणी बहिणी हायता एका चालनीच्या बोलल्या ग सया हायता कोण्या मालनीच्या āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī hāyatā ēkā cālanīcyā bōlalyā ga sayā hāyatā kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing Women ask, who is the mother of these daughters ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(हायता)(एका)(चालनीच्या) ▷ (बोलल्या) * (सया)(हायता)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 86793 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 86794 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी उभ कुंकू मराठीनी pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī ubha kuṅkū marāṭhīnī | ✎ We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families ▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी) ▷ Standing kunku (मराठीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 86798 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata | ✎ We three sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88250 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We all sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87458 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā | ✎ Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96295 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 106175 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī | ✎ Mother asks her daughter, with what did your sari get torn My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane ▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल) ▷ Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96316 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā | ✎ ……. ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96321 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā | ✎ We, six sisters, have the same good upbringing People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 106105 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī | ✎ Six sisters are like banana plants of six villages Woman, my Maina*’s young daughter, a small diamond lives with her in-laws in the middle ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted ▷ Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 106126 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली पदर कांकणाच्या खाली hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī padara kāṅkaṇācyā khālī | ✎ From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles ▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली) ▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107534 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī | ✎ We four sisters are alike like Jujube trees My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us) ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 107535 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | चवघी आम्ही बहिणी आम्ही एकानी चालणीच्या बोलणीच्या चाट्याला चाटी बोल लेकी कुणाना मालणीच्या cavaghī āmhī bahiṇī āmhī ēkānī cālaṇīcyā bōlaṇīcyā cāṭyālā cāṭī bōla lēkī kuṇānā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing One tailor asks the other ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(आम्ही)(एकानी)(चालणीच्या)(बोलणीच्या) ▷ (चाट्याला)(चाटी) says (लेकी)(कुणाना)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107536 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | चौघी आम्ही बहिणी चार खेड्याच्या चार पेठा मधी सासर किल्ला मोठा caughī āmhī bahiṇī cāra khēḍyācyā cāra pēṭhā madhī sāsara killā mōṭhā | ✎ We four sisters are like four localities of four villages In-laws’house is like a fort in the middle ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(खेड्याच्या)(चार)(पेठा) ▷ (मधी)(सासर)(किल्ला)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 109873 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा) ▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 109874 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दोघी का बहिण दोन गावच्या कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghī kā bahiṇa dōna gāvacyā kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघी)(का) sister two (गावच्या)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105895 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing My father says, we are like banana plants planted on the slope ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या) | pas de traduction en français |