➡ Display songs in class at higher level (A02-02-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[1] id = 3187 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | संगत करु नारी संगतीला काय तोटा नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā | ✎ The woman wants companionship, there is no shortage of companions The woman gathered all the rubbish from the haystack ▷ Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा) ▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3188 ✓ भोसले हौसा - Bhosale Hausa Village वळणे - Walane | संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ The woman wants companionship, a sincere person She cannot reach the fig from a tall tree ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 3189 ✓ सोंडकर मंदा - Sondkar Manda Village वळणे - Walane | संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची माझीया बाळाची सोड संगत पोराची saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī | ✎ If you want companionship, look for an elderly person Leave the company of my son ▷ Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 3190 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | आताच्या राज्यामधी तूप साखर मैतराला सांगते बाई तुला नार जपना भरताराला ātācyā rājyāmadhī tūpa sākhara maitarālā sāṅgatē bāī tulā nāra japanā bharatārālā | ✎ In today’s regime, friend gets ghee* and sugar I tell you, woman, the woman does not care for her husband ▷ Of_today regime (तूप)(साखर)(मैतराला) ▷ I_tell woman to_you (नार)(जपना)(भरताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3191 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā | ✎ If you want companionship, look for a bird from a distant land On her blouse with an embossed design, his name is written ▷ Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3192 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta | ✎ Listen, my brother, listen to what I say She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress) ▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 3193 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā | ✎ Sari is torn, rags are scattered in the lane Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead ▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला) ▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 3194 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā | ✎ Bitter gourd climber climbed on the Neem tree Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter ▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone ▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते | ||
[9] id = 3195 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला तू तर रानायाची जाळी बाळाला माझ्या बोल तू तर मनात आहे काळी sāṅgatē bāī tulā tū tara rānāyācī jāḷī bāḷālā mājhyā bōla tū tara manāta āhē kāḷī | ✎ I tell you, woman, you are a thicket in the wilderness I say to my son, you have an evil mind ▷ I_tell woman to_you you wires (रानायाची)(जाळी) ▷ (बाळाला) my says you wires (मनात)(आहे) Kali | pas de traduction en français |
[10] id = 3196 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | हातीची आंगयठी नार विसार मागती बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She te lls my son, the storey is the landmark ▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती) ▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[11] id = 3197 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | दुसर्याच्या बळ नार येळूवरी गेली खाली आपटली गत भोपळ्याची झाली dusaryācyā baḷa nāra yēḷūvarī gēlī khālī āpaṭalī gata bhōpaḷyācī jhālī | ✎ On the strength of others, you climbed the bamboo She fell down, she was like a broken Pumpkin ▷ (दुसर्याच्या) child (नार)(येळूवरी) went ▷ (खाली)(आपटली)(गत)(भोपळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 3198 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पुणे शहरामधे गलोगल्यानी बग्या आताच्या राज्यामधी लई झाल्या मागे लाग्या puṇē śaharāmadhē galōgalyānī bagyā ātācyā rājyāmadhī laī jhālyā māgē lāgyā | ✎ There are horse-carts in each lane of Pune city In today’s regime, there are many who run after men ▷ (पुणे)(शहरामधे)(गलोगल्यानी)(बग्या) ▷ Of_today regime (लई)(झाल्या)(मागे)(लाग्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 3199 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha | ✎ The woman says, one is more pretentious than the other Chougule is more pretentious than Patil* ▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड) ▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात. | ||
[14] id = 3200 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया नदीला आला पूर माग लागली पळाया cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā | ✎ She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river The river is in floods, she started running back ▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया) ▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया) | pas de traduction en français |
Notes => | नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो. | ||
[15] id = 3201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लग्नाचा भरतार नार गेली टाकूनी पळसाला तीन पान चवथ येईल कुठुनी lagnācā bharatāra nāra gēlī ṭākūnī paḷasālā tīna pāna cavatha yēīla kuṭhunī | ✎ The husband she married, the woman left him Palas tree has three leaves (on each stem), where will the fourth come from ▷ (लग्नाचा)(भरतार)(नार) went (टाकूनी) ▷ (पळसाला)(तीन)(पान)(चवथ)(येईल)(कुठुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3202 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | माई बापासाठी सोन घेतल पदरात सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta | ✎ For the sake of his parents, he accepted gold But the fool wanders in the bazaar ▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात) ▷ Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Notes => | आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते. | ||
[17] id = 3203 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याच्या वाट बाभळीच काट सांगते बाई तुला लाज नाही वाट puṇyācyā vāṭa bābhaḷīca kāṭa sāṅgatē bāī tulā lāja nāhī vāṭa | ✎ Acacia thorns on the way to Pune I tell you, woman, you are not ashamed ▷ (पुण्याच्या)(वाट)(बाभळीच)(काट) ▷ I_tell woman to_you (लाज) not (वाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 3204 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga | ✎ Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades Looking at her, the man got attracted ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग) ▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[19] id = 3205 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | संगत करुनी नार बसली दारात सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात saṅgata karunī nāra basalī dārāta sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta | ✎ After being with a man, the woman sat in the door Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety ▷ Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात) ▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात) | pas de traduction en français |
[20] id = 3206 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरातला गु गु गेला बैल चारायला गरगटातल्या गु गु येरे दळू लागाया gharātalā gu gu gēlā baila cārāyalā garagaṭātalyā gu gu yērē daḷū lāgāyā | ✎ Her husband who was at home, has gone to graze the bullock An immoral man, she asks him to come and be with her ▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (बैल)(चारायला) ▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(दळू)(लागाया) | pas de traduction en français |
Notes => | नवरा बाहेर गेला. जो मित्र बाहेर लपून बसलाय त्याला घरात बोलवायचे. पण ऊघड कसे बोलावणार मग असे गाणे म्हणून बोलवायचे. एक तर्हेने सांकेतिक पणे सांगायचे. | ||
[21] id = 3207 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरातला गु गु गेला गाई पिळाया गरगटातल्या गु गु येरे घरात खेळाया gharātalā gu gu gēlā gāī piḷāyā garagaṭātalyā gu gu yērē gharāta khēḷāyā | ✎ Her husband who was at home, has gone to look after the cows An immoral man, she asks him to come and be with her ▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (गाई)(पिळाया) ▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(घरात)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 3208 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घरटातल्या राघु नको करुस गुजु गुजु नाही लागत माझ्या पतीला निजू gharaṭātalyā rāghu nakō karusa guju guju nāhī lāgata mājhyā patīlā nijū | ✎ Raghu* (lover) in the nest, don’t make noise My husband is not able to sleep ▷ (घरटातल्या)(राघु) not (करुस)(गुजु)(गुजु) ▷ Not (लागत) my (पतीला)(निजू) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 3209 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आंब्याची आंबराई चिचची बागशाही नणंद अक्काबाई सोजीरा संग जाई āmbyācī āmbarāī cicacī bāgaśāhī naṇanda akkābāī sōjīrā saṅga jāī | ✎ Mango grove of mangoes, a plantation of tamarind trees Akkabai, my nanand*, goes away with a soldier ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिचची)(बागशाही) ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(सोजीरा) with (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 3210 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī | ✎ The woman is short, she has a good form The crude fellow, he got a beauty ▷ Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली) ▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली) | pas de traduction en français |
[25] id = 3211 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुगावाच्या नगरीत जुन्या माडीला कौल सांगते बाई तुला मागेलागीचा डौल mugāvācyā nagarīta junyā māḍīlā kaula sāṅgatē bāī tulā māgēlāgīcā ḍaula | ✎ In Mugava city, there are tiles for the old storey I tell you, woman, you who come later (another woman), you are more pompous ▷ (मुगावाच्या)(नगरीत)(जुन्या)(माडीला)(कौल) ▷ I_tell woman to_you (मागेलागीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[26] id = 3212 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | चांगल्या बाईच चांगयल रुप घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha | ✎ A good woman has good looks You behave filthily in the house, what can I say about your qualities ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form ▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख) | pas de traduction en français |
[27] id = 3213 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | चांगल्या बाईच चांगयल रुप करी घरात घाण वर झाकून ठेवी सूप cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa karī gharāta ghāṇa vara jhākūna ṭhēvī sūpa | ✎ A good woman has good looks Creates filth in the house and covers it with a sifting fan ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form ▷ (करी)(घरात)(घाण)(वर)(झाकून)(ठेवी)(सूप) | pas de traduction en français |
[28] id = 3214 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | चांगल्या बाईच चांगयल गुण रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa | ✎ A good woman has good qualities He beats her every day, she has marks on the body ▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण) ▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण) | pas de traduction en français |
[29] id = 3215 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā | ✎ The fibrous stick for the teeth, where did you use it I tell you, son, which woman gave it to you ▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला) ▷ I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you | pas de traduction en français |
[30] id = 3216 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata | ✎ What is this music playing on the village boundary You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you ▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत) ▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 3217 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | हाताच्या अंगठी नार इसार मागती ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She tells my brother, the storey is the landmark ▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[32] id = 3218 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month My dear brother, he is after some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 3219 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū | ✎ Brother has gone to another village, it is already one and a half month My dear brother, he is under the hold of some woman ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू) | pas de traduction en français |
[34] id = 3220 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, good man, you showed your evil qualities in my maher* Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात. | ||
[35] id = 3221 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā | ✎ She had her bath and went to Muktabai’s house She put saris of twelve different colours to dry ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या) ▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 3222 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | ऊठवळ नार बसती इथतिथ भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman sits here and there She asks her husband, what about our meal ▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ) ▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français |
[37] id = 3223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जन या लोकामधी मन बाईच फाटल सांगते बाई तुला धन द्रव्य लुटल jana yā lōkāmadhī mana bāīca phāṭala sāṅgatē bāī tulā dhana dravya luṭala | ✎ Within the community, the woman feels ruined I tell, you, woman, she has been dishonoured ▷ (जन)(या)(लोकामधी)(मन)(बाईच)(फाटल) ▷ I_tell woman to_you (धन)(द्रव्य)(लुटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 3224 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच मन गढूळ जाशीन जन लोका नको बोलुस आवघडुन gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca mana gaḍhūḷa jāśīna jana lōkā nakō bōlusa āvaghaḍuna | ✎ Radha, my daughter’s mind is disturbed You will go among other people, don’t be restrained in your speech ▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(मन)(गढूळ) ▷ (जाशीन)(जन)(लोका) not (बोलुस)(आवघडुन) | pas de traduction en français |
[39] id = 3225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच माझ्या राधाच मन पांगल नाही ती नांदत काय जगात सांगल gavaḷaṇīca mājhyā rādhāca mana pāṅgala nāhī tī nāndata kāya jagāta sāṅgala | ✎ Radha, my daughter’s mind is disturbed She does not stay with her husband, what will she tell the world ▷ (गवळणीच) my (राधाच)(मन)(पांगल) ▷ Not (ती)(नांदत) why (जगात)(सांगल) | pas de traduction en français |
[40] id = 3226 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī | ✎ In my door, a black hen is fluttering her wings On another woman’s husband, why is the woman casting her spell ▷ My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 3227 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī | ✎ Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing You took away peacock’s beauty (Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable, ) ▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing ▷ Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 3228 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna | ✎ I tell you, woman, you are mischievous You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave ▷ I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन) | pas de traduction en français |
[43] id = 3229 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तूला गुण तुझ आगळ उदसल मन मी तर सांगन सगळ sāṅgatē bāī tūlā guṇa tujha āgaḷa udasala mana mī tara sāṅgana sagaḷa | ✎ I tell you, woman, you are different I feel depressed, I shall tell everything ▷ I_tell woman to_you (गुण) your (आगळ) ▷ (उदसल)(मन) I wires (सांगन)(सगळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 3230 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well Now, my brother, the policeman, is standing at the corner ▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला) ▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 3231 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook ▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला) ▷ My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 3232 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नार जाती पाण्याला येर टाकूनी तळ्याला ताईत माझा बंधु उभा शिपाई मळ्याला nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākūnī taḷyālā tāīta mājhā bandhu ubhā śipāī maḷyālā | ✎ The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well Now, my younger brother, the policeman, is standing near the plantation ▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकूनी)(तळ्याला) ▷ (ताईत) my brother standing (शिपाई)(मळ्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 4972 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna | ✎ Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest Fish has already got caught in the net ▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान) ▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान) | pas de traduction en français |
[48] id = 35464 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 02:24:50 ➡ | चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī | ✎ Champak* and sandal wood trees, both were next to each other Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined ▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती) ▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 112760 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī | ✎ The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family He goes to her house, lighting a lantern ▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी) ▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |