Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-08c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.8c (A02-02-08c)
(49 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[1] id = 3187
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी संगतीला काय तोटा
नारीनी जमा केला गंजीवरील गळाटा
saṅgata karu nārī saṅgatīlā kāya tōṭā
nārīnī jamā kēlā gañjīvarīla gaḷāṭā
The woman wants companionship, there is no shortage of companions
The woman gathered all the rubbish from the haystack
▷  Tells (करु)(नारी)(संगतीला) why (तोटा)
▷ (नारीनी)(जमा) did (गंजीवरील)(गळाटा)
pas de traduction en français
[2] id = 3188
भोसले हौसा - Bhosale Hausa
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी शिण पाहून गंभीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūna gambhīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
The woman wants companionship, a sincere person
She cannot reach the fig from a tall tree
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहून)(गंभीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français
[3] id = 3189
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी शिण पाहूनी थोराची
माझीया बाळाची सोड संगत पोराची
saṅgata karu nārī śiṇa pāhūnī thōrācī
mājhīyā bāḷācī sōḍa saṅgata pōrācī
If you want companionship, look for an elderly person
Leave the company of my son
▷  Tells (करु)(नारी)(शिण)(पाहूनी)(थोराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(सोड) tells (पोराची)
pas de traduction en français
[4] id = 3190
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
आताच्या राज्यामधी तूप साखर मैतराला
सांगते बाई तुला नार जपना भरताराला
ātācyā rājyāmadhī tūpa sākhara maitarālā
sāṅgatē bāī tulā nāra japanā bharatārālā
In today’s regime, friend gets ghee* and sugar
I tell you, woman, the woman does not care for her husband
▷  Of_today regime (तूप)(साखर)(मैतराला)
▷  I_tell woman to_you (नार)(जपना)(भरताराला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 3191
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
संगत करु नारी दुरल्या देशीच्या पकशा
खडीच्या चोळीवर त्याच्या नावाचा नकशा
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcyā pakaśā
khaḍīcyā cōḷīvara tyācyā nāvācā nakaśā
If you want companionship, look for a bird from a distant land
On her blouse with an embossed design, his name is written
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीच्या)(पकशा)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(त्याच्या)(नावाचा)(नकशा)
pas de traduction en français
[6] id = 3192
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक
नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत
aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika
nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta
Listen, my brother, listen to what I say
She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress)
▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत)
pas de traduction en français
[7] id = 3193
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
फाटल लुगड चिंधी पडली गलीला
अशी नार बाजींदी बटा लावीती भलीला
phāṭala lugaḍa cindhī paḍalī galīlā
aśī nāra bājīndī baṭā lāvītī bhalīlā
Sari is torn, rags are scattered in the lane
Such a smart woman, she makes them into strands of hair on her forehead
▷ (फाटल)(लुगड) rag (पडली)(गलीला)
▷ (अशी)(नार)(बाजींदी)(बटा)(लावीती)(भलीला)
pas de traduction en français
[8] id = 3194
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला
कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला
kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā
kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā
Bitter gourd climber climbed on the Neem tree
Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter
▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone
▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते
[9] id = 3195
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तू तर रानायाची जाळी
बाळाला माझ्या बोल तू तर मनात आहे काळी
sāṅgatē bāī tulā tū tara rānāyācī jāḷī
bāḷālā mājhyā bōla tū tara manāta āhē kāḷī
I tell you, woman, you are a thicket in the wilderness
I say to my son, you have an evil mind
▷  I_tell woman to_you you wires (रानायाची)(जाळी)
▷ (बाळाला) my says you wires (मनात)(आहे) Kali
pas de traduction en français
[10] id = 3196
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
हातीची आंगयठी नार विसार मागती
बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती
hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī
bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She te lls my son, the storey is the landmark
▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती)
▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français
[11] id = 3197
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
दुसर्याच्या बळ नार येळूवरी गेली
खाली आपटली गत भोपळ्याची झाली
dusaryācyā baḷa nāra yēḷūvarī gēlī
khālī āpaṭalī gata bhōpaḷyācī jhālī
On the strength of others, you climbed the bamboo
She fell down, she was like a broken Pumpkin
▷ (दुसर्याच्या) child (नार)(येळूवरी) went
▷ (खाली)(आपटली)(गत)(भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 3198
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पुणे शहरामधे गलोगल्यानी बग्या
आताच्या राज्यामधी लई झाल्या मागे लाग्या
puṇē śaharāmadhē galōgalyānī bagyā
ātācyā rājyāmadhī laī jhālyā māgē lāgyā
There are horse-carts in each lane of Pune city
In today’s regime, there are many who run after men
▷ (पुणे)(शहरामधे)(गलोगल्यानी)(बग्या)
▷  Of_today regime (लई)(झाल्या)(मागे)(लाग्या)
pas de traduction en français
[13] id = 3199
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
अशी नार बोलली नाका परशी मोती जड
पाटला परशी (पेक्षा) चौगुल्याचा चढ
aśī nāra bōlalī nākā paraśī mōtī jaḍa
pāṭalā paraśī (pēkṣā) caugulyācā caḍha
The woman says, one is more pretentious than the other
Chougule is more pretentious than Patil*
▷ (अशी)(नार)(बोलली)(नाका)(परशी)(मोती)(जड)
▷ (पाटला)(परशी) ( (पेक्षा) ) (चौगुल्याचा)(चढ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>चौगुले हे सामाजात कमी मानाचे समजले जातात.
[14] id = 3200
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया
नदीला आला पूर माग लागली पळाया
cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā
nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā
She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river
The river is in floods, she started running back
▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया)
▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया)
pas de traduction en français
Notes =>नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो.
[15] id = 3201
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लग्नाचा भरतार नार गेली टाकूनी
पळसाला तीन पान चवथ येईल कुठुनी
lagnācā bharatāra nāra gēlī ṭākūnī
paḷasālā tīna pāna cavatha yēīla kuṭhunī
The husband she married, the woman left him
Palas tree has three leaves (on each stem), where will the fourth come from
▷ (लग्नाचा)(भरतार)(नार) went (टाकूनी)
▷ (पळसाला)(तीन)(पान)(चवथ)(येईल)(कुठुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
माई बापासाठी सोन घेतल पदरात
सोन घेतल पदरात येडा फिरतो बाजारात
māī bāpāsāṭhī sōna ghētala padarāta
sōna ghētala padarāta yēḍā phiratō bājārāta
For the sake of his parents, he accepted gold
But the fool wanders in the bazaar
▷ (माई)(बापासाठी) gold (घेतल)(पदरात)
▷  Gold (घेतल)(पदरात)(येडा)(फिरतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>आई बपानी लग्न करून दिले पण बायको वाईट निघाली मग त्याची होरपळ सहन करावी लागते.
[17] id = 3203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुण्याच्या वाट बाभळीच काट
सांगते बाई तुला लाज नाही वाट
puṇyācyā vāṭa bābhaḷīca kāṭa
sāṅgatē bāī tulā lāja nāhī vāṭa
Acacia thorns on the way to Pune
I tell you, woman, you are not ashamed
▷ (पुण्याच्या)(वाट)(बाभळीच)(काट)
▷  I_tell woman to_you (लाज) not (वाट)
pas de traduction en français
[18] id = 3204
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग
तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga
ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga
Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades
Looking at her, the man got attracted
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग)
▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[19] id = 3205
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
संगत करुनी नार बसली दारात
सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात
saṅgata karunī nāra basalī dārāta
sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta
After being with a man, the woman sat in the door
Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety
▷  Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात)
▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात)
pas de traduction en français
[20] id = 3206
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरातला गु गु गेला बैल चारायला
गरगटातल्या गु गु येरे दळू लागाया
gharātalā gu gu gēlā baila cārāyalā
garagaṭātalyā gu gu yērē daḷū lāgāyā
Her husband who was at home, has gone to graze the bullock
An immoral man, she asks him to come and be with her
▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (बैल)(चारायला)
▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(दळू)(लागाया)
pas de traduction en français
Notes =>नवरा बाहेर गेला. जो मित्र बाहेर लपून बसलाय त्याला घरात बोलवायचे. पण ऊघड कसे बोलावणार मग असे गाणे म्हणून बोलवायचे. एक तर्हेने सांकेतिक पणे सांगायचे.
[21] id = 3207
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरातला गु गु गेला गाई पिळाया
गरगटातल्या गु गु येरे घरात खेळाया
gharātalā gu gu gēlā gāī piḷāyā
garagaṭātalyā gu gu yērē gharāta khēḷāyā
Her husband who was at home, has gone to look after the cows
An immoral man, she asks him to come and be with her
▷ (घरातला)(गु)(गु) has_gone (गाई)(पिळाया)
▷ (गरगटातल्या)(गु)(गु)(येरे)(घरात)(खेळाया)
pas de traduction en français
[22] id = 3208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरटातल्या राघु नको करुस गुजु गुजु
नाही लागत माझ्या पतीला निजू
gharaṭātalyā rāghu nakō karusa guju guju
nāhī lāgata mājhyā patīlā nijū
Raghu* (lover) in the nest, don’t make noise
My husband is not able to sleep
▷ (घरटातल्या)(राघु) not (करुस)(गुजु)(गुजु)
▷  Not (लागत) my (पतीला)(निजू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 3209
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आंब्याची आंबराई चिचची बागशाही
नणंद अक्काबाई सोजीरा संग जाई
āmbyācī āmbarāī cicacī bāgaśāhī
naṇanda akkābāī sōjīrā saṅga jāī
Mango grove of mangoes, a plantation of tamarind trees
Akkabai, my nanand*, goes away with a soldier
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिचची)(बागशाही)
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(सोजीरा) with (जाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 3210
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बाई आखड ग ठेंगणी नार बांध्यात चांगली
येड्या गवाराला बहु चंदरी भारली
bāī ākhaḍa ga ṭhēṅgaṇī nāra bāndhyāta cāṅgalī
yēḍyā gavārālā bahu candarī bhāralī
The woman is short, she has a good form
The crude fellow, he got a beauty
▷  Woman (आखड) * (ठेंगणी)(नार)(बांध्यात)(चांगली)
▷ (येड्या)(गवाराला)(बहु)(चंदरी)(भारली)
pas de traduction en français
[25] id = 3211
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुगावाच्या नगरीत जुन्या माडीला कौल
सांगते बाई तुला मागेलागीचा डौल
mugāvācyā nagarīta junyā māḍīlā kaula
sāṅgatē bāī tulā māgēlāgīcā ḍaula
In Mugava city, there are tiles for the old storey
I tell you, woman, you who come later (another woman), you are more pompous
▷ (मुगावाच्या)(नगरीत)(जुन्या)(माडीला)(कौल)
▷  I_tell woman to_you (मागेलागीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[26] id = 3212
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha
A good woman has good looks
You behave filthily in the house, what can I say about your qualities
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख)
pas de traduction en français
[27] id = 3213
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
करी घरात घाण वर झाकून ठेवी सूप
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
karī gharāta ghāṇa vara jhākūna ṭhēvī sūpa
A good woman has good looks
Creates filth in the house and covers it with a sifting fan
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (करी)(घरात)(घाण)(वर)(झाकून)(ठेवी)(सूप)
pas de traduction en français
[28] id = 3214
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
चांगल्या बाईच चांगयल गुण
रोज मारीतो अंगी पडल्यात खूण
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala guṇa
rōja mārītō aṅgī paḍalyāta khūṇa
A good woman has good qualities
He beats her every day, she has marks on the body
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल)(गुण)
▷ (रोज)(मारीतो)(अंगी)(पडल्यात)(खूण)
pas de traduction en français
[29] id = 3215
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला
सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला
dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā
The fibrous stick for the teeth, where did you use it
I tell you, son, which woman gave it to you
▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला)
▷  I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you
pas de traduction en français
[30] id = 3216
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाच्या गाव कुस काय वाजत गाजत
बहुरुप्याच सोंग तुला दुलूंगी साजत
gāvācyā gāva kusa kāya vājata gājata
bahurupyāca sōṅga tulā dulūṅgī sājata
What is this music playing on the village boundary
You have two sides (Pativrata* and another woman), they go well with you
▷ (गावाच्या)(गाव)(कुस) why (वाजत)(गाजत)
▷ (बहुरुप्याच)(सोंग) to_you (दुलूंगी)(साजत)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[31] id = 3217
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
हाताच्या अंगठी नार इसार मागती
ताईत बंधवाला खूण माडीची सांगती
hātācyā aṅgaṭhī nāra isāra māgatī
tāīta bandhavālā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She tells my brother, the storey is the landmark
▷ (हाताच्या)(अंगठी)(नार)(इसार)(मागती)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français
[32] id = 3218
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला सवा
ताईत माझा बंधू कुण्या नारीची घेतो हवा
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā savā
tāīta mājhā bandhū kuṇyā nārīcī ghētō havā
Brother has gone to another village, it is already one and a quarter month
My dear brother, he is after some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(घेतो)(हवा)
pas de traduction en français
[33] id = 3219
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू त्याला महिना झाला दिड
ताईत माझ्या बंधू कुण्या नारीची पडली भिडू
gāvālā gēla bandhū tyālā mahinā jhālā diḍa
tāīta mājhyā bandhū kuṇyā nārīcī paḍalī bhiḍū
Brother has gone to another village, it is already one and a half month
My dear brother, he is under the hold of some woman
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (ताईत) my brother (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भिडू)
pas de traduction en français
[34] id = 3220
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
गुणाच्या माणसा गुण केलेस माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
guṇācyā māṇasā guṇa kēlēsa māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, good man, you showed your evil qualities in my maher*
Owner’s coriander, its smell spread outside the plantation
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केलेस)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>कोथींबीरीचा वास जसा दूरवर पसरतो तशी केलेल्या गोष्टीची बातमी दूरवर पसरते. एकाद्या बाईचे विवाहबाह्य संबंध इतरांना ठाऊक होतात.
[35] id = 3221
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
नाहुनी धुवूनी गेली मुक्ता बाईच्या वाड्या
वाळत घातल्या तिन बारा रंगाच्या साड्या
nāhunī dhuvūnī gēlī muktā bāīcyā vāḍyā
vāḷata ghātalyā tina bārā raṅgācyā sāḍyā
She had her bath and went to Muktabai’s house
She put saris of twelve different colours to dry
▷ (नाहुनी)(धुवूनी) went (मुक्ता)(बाईच्या)(वाड्या)
▷ (वाळत)(घातल्या)(तिन)(बारा)(रंगाच्या)(साड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 3222
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
ऊठवळ नार बसती इथतिथ
भरताराला पुस आपल्या भोजनाच कस
ūṭhavaḷa nāra basatī ithatitha
bharatārālā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman sits here and there
She asks her husband, what about our meal
▷ (ऊठवळ)(नार)(बसती)(इथतिथ)
▷ (भरताराला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français
[37] id = 3223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जन या लोकामधी मन बाईच फाटल
सांगते बाई तुला धन द्रव्य लुटल
jana yā lōkāmadhī mana bāīca phāṭala
sāṅgatē bāī tulā dhana dravya luṭala
Within the community, the woman feels ruined
I tell, you, woman, she has been dishonoured
▷ (जन)(या)(लोकामधी)(मन)(बाईच)(फाटल)
▷  I_tell woman to_you (धन)(द्रव्य)(लुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 3224
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच मन गढूळ
जाशीन जन लोका नको बोलुस आवघडुन
gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca mana gaḍhūḷa
jāśīna jana lōkā nakō bōlusa āvaghaḍuna
Radha, my daughter’s mind is disturbed
You will go among other people, don’t be restrained in your speech
▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(मन)(गढूळ)
▷ (जाशीन)(जन)(लोका) not (बोलुस)(आवघडुन)
pas de traduction en français
[39] id = 3225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या राधाच मन पांगल
नाही ती नांदत काय जगात सांगल
gavaḷaṇīca mājhyā rādhāca mana pāṅgala
nāhī tī nāndata kāya jagāta sāṅgala
Radha, my daughter’s mind is disturbed
She does not stay with her husband, what will she tell the world
▷ (गवळणीच) my (राधाच)(मन)(पांगल)
▷  Not (ती)(नांदत) why (जगात)(सांगल)
pas de traduction en français
[40] id = 3226
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ना दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
लोकाच्या चूड्यावर नार कशाला नाल तोडी
mājhyā nā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
lōkācyā cūḍyāvara nāra kaśālā nāla tōḍī
In my door, a black hen is fluttering her wings
On another woman’s husband, why is the woman casting her spell
▷  My * (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (लोकाच्या)(चूड्यावर)(नार)(कशाला)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français
[41] id = 3227
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी
पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी
sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī
pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī
Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing
You took away peacock’s beauty
(Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable, )
▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing
▷  Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी)
pas de traduction en français
[42] id = 3228
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ
बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन
sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa
basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna
I tell you, woman, you are mischievous
You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन)
pas de traduction en français
[43] id = 3229
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तूला गुण तुझ आगळ
उदसल मन मी तर सांगन सगळ
sāṅgatē bāī tūlā guṇa tujha āgaḷa
udasala mana mī tara sāṅgana sagaḷa
I tell you, woman, you are different
I feel depressed, I shall tell everything
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (आगळ)
▷ (उदसल)(मन) I wires (सांगन)(सगळ)
pas de traduction en français
[44] id = 3230
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नार जाती पाण्या येर टाकुती टाक्याला
आता माझ बंधु उभ शिपायी नाक्याला
nāra jātī pāṇyā yēra ṭākutī ṭākyālā
ātā mājha bandhu ubha śipāyī nākyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the tank instead of the well
Now, my brother, the policeman, is standing at the corner
▷ (नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकुती)(टाक्याला)
▷ (आता) my brother standing (शिपायी)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 3231
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नार जाती पाण्याला येर टाकुनी तळ्याला
माझ्या या बंधुला मासा गावला गळाला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākunī taḷyālā
mājhyā yā bandhulā māsā gāvalā gaḷālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my brother, he caught a fish on the fish-hook
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(तळ्याला)
▷  My (या)(बंधुला)(मासा)(गावला)(गळाला)
pas de traduction en français
[46] id = 3232
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नार जाती पाण्याला येर टाकूनी तळ्याला
ताईत माझा बंधु उभा शिपाई मळ्याला
nāra jātī pāṇyālā yēra ṭākūnī taḷyālā
tāīta mājhā bandhu ubhā śipāī maḷyālā
The woman goes to fetch water, she goes to the lake instead of the well
Now, my younger brother, the policeman, is standing near the plantation
▷ (नार) caste (पाण्याला)(येर)(टाकूनी)(तळ्याला)
▷ (ताईत) my brother standing (शिपाई)(मळ्याला)
pas de traduction en français
[47] id = 4972
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान
भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान
pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna
bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna
Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest
Fish has already got caught in the net
▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान)
▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान)
pas de traduction en français
[48] id = 35464
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 02:24:50 ➡ 
चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती
चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती
cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī
cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī
Champak* and sandal wood trees, both were next to each other
Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined
▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती)
▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[49] id = 112760
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भोग्यान भोगली नारी मोठ्या पाहुनी
तिच्या वाड्याला जातो खंदील लावुनी
bhōgyāna bhōgalī nārī mōṭhyā pāhunī
ticyā vāḍyālā jātō khandīla lāvunī
The one who is given up to pleasure had sex with the woman from a rich family
He goes to her house, lighting a lantern
▷ (भोग्यान)(भोगली)(नारी)(मोठ्या)(पाहुनी)
▷ (तिच्या)(वाड्याला) goes (खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
⇑ Top of page ⇑