Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 3200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #3200 by Bhosale Shanta

Village: वळणे - Walane


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[14] id = 3200
भोसले शांता - Bhosale Shanta
चांगली म्हणुनी गेली नदी ओवाळाया
नदीला आला पूर माग लागली पळाया
cāṅgalī mhaṇunī gēlī nadī ōvāḷāyā
nadīlā ālā pūra māga lāgalī paḷāyā
She thought it’s a good thing, she went to wave the lamps around the river
The river is in floods, she started running back
▷ (चांगली)(म्हणुनी) went (नदी)(ओवाळाया)
▷ (नदीला) here_comes (पूर)(माग)(लागली)(पळाया)
pas de traduction en français
Notes =>नदीची खणा नारळाने ओटी भरायची. नदीला ओवाळायचे असे विधी असतात. हे विधी सवाण्ष बायांनी करायचे असतात. इथे अर्थ होतो की आपल्या वर्तनामुळे स्वतःसा त्रास होईल हे समजत नाही व प्रत्यक्ष वेळ आली की पळपुटेपणा करावा लागतो.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex