➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23788 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala | ✎ Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi My son Govinda got married last night ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल) ▷ Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत बाळायाच माझ्या लग्न हिर्याच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata bāḷāyāca mājhyā lagna hiryāca lāgata | ✎ A band is playing in Pandharpur My son, my diamond, it’s the moment he is getting married ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत) ▷ (बाळायाच) my (लग्न)(हिर्याच)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो जाता जाता लग्नाला जातो नवरा भेटतो येता जाता mōṭhyācā navarā karṇā vājatō jātā jātā lagnālā jātō navarā bhēṭatō yētā jātā | ✎ Bridegroom from an eminent family, music is being played on the loudspeaker while coming and going The bridegroom is going for his marriage, meets while coming and going ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो) class class ▷ (लग्नाला) goes (नवरा)(भेटतो)(येता) class | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23791 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पराऊ आळीला काय वाजत गाजत माझ्या कानात ऐकू गेल लग्न रामाच लागत parāū āḷīlā kāya vājata gājata mājhyā kānāta aikū gēla lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this band playing in another lane I could hear, Ram, the bridegroom is getting married ▷ (पराऊ)(आळीला) why (वाजत)(गाजत) ▷ My (कानात)(ऐकू) gone (लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23792 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | लगीन सराई माझ्याई जिवाला घोकण माझ्याई बाळाच लगीन जायाच कोकण lagīna sarāī mājhyāī jivālā ghōkaṇa mājhyāī bāḷāca lagīna jāyāca kōkaṇa | ✎ It is the marriage season, I am worried For my son’s wedding, I have to go to Konkan ▷ (लगीन)(सराई)(माझ्याई)(जिवाला)(घोकण) ▷ (माझ्याई)(बाळाच)(लगीन)(जायाच)(कोकण) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 98971 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | लगीन उतरलं गाव सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याची छत्रीखाली lagīna utaralaṁ gāva sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācī chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the village The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (लगीन)(उतरलं)(गाव)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(सोन्याची)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 98972 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | वराड उतरलं आंबा पिपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varāḍa utaralaṁ āmbā piparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls ▷ (वराड)(उतरलं)(आंबा)(पिपरीखाली)(नवरा) ▷ (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99243 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | जात्या इसवरी तुला मिळतो तांदळाचा घाऊ पारवतसाठी नवरा झाला महादेव jātyā isavarī tulā miḷatō tāndaḷācā ghāū pāravatasāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ God grindmill, I feed you rice For Goddess Parvati, God Mahadev became the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरी) to_you (मिळतो)(तांदळाचा)(घाऊ) ▷ (पारवतसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 99244 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | जात्या ईसवरी तुला तांदळाचा घास आता बाळ माझा नवरा मोतीयाचा घोस jātyā īsavarī tulā tāndaḷācā ghāsa ātā bāḷa mājhā navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ Goddess grindmill, I feed you rice Now, my son, the bridegroom, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(ईसवरी) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) son my (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 102496 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani Group(s) = Lakshmi | पाया पडु आला आर्शीवाद देईन आला लक्ष्मी घेऊन बाळ हरी माझा pāyā paḍu ālā ārśīvāda dēīna ālā lakṣmī ghēūna bāḷa harī mājhā | ✎ He has come to touch my feet, I will give him blessings My son Hari* has come with Lakshmi (his bride, daughter-in-law of the house) ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद)(देईन) ▷ Here_comes Lakshmi (घेऊन) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[11] id = 102572 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नवरा बघु काय बघता वतनाला दिली नार रतनाला navarā baghu kāya baghatā vatanālā dilī nāra ratanālā | ✎ Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan I have married my daughter to a gem of a person ▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला) ▷ (दिली)(नार)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 102573 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे नवरा अंगठी मधले खडा navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā | ✎ You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे) ▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102574 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | नवरा बघु गेले काय बघता घरदार नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra navarā mājhā rāghu āhē candrahāra | ✎ You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar* ▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार) ▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 102587 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या ध्वजा लावली सावळ्याच्या rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā | ✎ My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag ▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या) ▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 108345 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | पाच वरसाचा रावा लागणीची कर घाई माझ्या वाणीच्या बाई वाट दिसुन यावी pāca varasācā rāvā lāgaṇīcī kara ghāī mājhyā vāṇīcyā bāī vāṭa disuna yāvī | ✎ Rava has become five years old, hurry up for his marriage My dear daughter, you have to find a way ▷ (पाच)(वरसाचा)(रावा)(लागणीची) doing (घाई) ▷ My (वाणीच्या) woman (वाट)(दिसुन)(यावी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 108346 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या नवरा मुदीवरला खडा navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā navarā mudīvaralā khaḍā | ✎ Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या) ▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 108450 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | मोळके साळके कुपाटीच्या आत तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta | ✎ Things that are of no use lie inside the fence unnoticed But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage ▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत) ▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात) | pas de traduction en français | ||
|