Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03)
(17 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[1] id = 23788
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल
बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala
bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala
Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi
My son Govinda got married last night
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल)
▷  Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 23789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
बाळायाच माझ्या लग्न हिर्याच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
bāḷāyāca mājhyā lagna hiryāca lāgata
A band is playing in Pandharpur
My son, my diamond, it’s the moment he is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (बाळायाच) my (लग्न)(हिर्याच)(लागत)
pas de traduction en français
[3] id = 23790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो जाता जाता
लग्नाला जातो नवरा भेटतो येता जाता
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō jātā jātā
lagnālā jātō navarā bhēṭatō yētā jātā
Bridegroom from an eminent family, music is being played on the loudspeaker while coming and going
The bridegroom is going for his marriage, meets while coming and going
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो) class class
▷ (लग्नाला) goes (नवरा)(भेटतो)(येता) class
pas de traduction en français
[4] id = 23791
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पराऊ आळीला काय वाजत गाजत
माझ्या कानात ऐकू गेल लग्न रामाच लागत
parāū āḷīlā kāya vājata gājata
mājhyā kānāta aikū gēla lagna rāmāca lāgata
What is this band playing in another lane
I could hear, Ram, the bridegroom is getting married
▷ (पराऊ)(आळीला) why (वाजत)(गाजत)
▷  My (कानात)(ऐकू) gone (लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
[5] id = 23792
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
लगीन सराई माझ्याई जिवाला घोकण
माझ्याई बाळाच लगीन जायाच कोकण
lagīna sarāī mājhyāī jivālā ghōkaṇa
mājhyāī bāḷāca lagīna jāyāca kōkaṇa
It is the marriage season, I am worried
For my son’s wedding, I have to go to Konkan
▷ (लगीन)(सराई)(माझ्याई)(जिवाला)(घोकण)
▷ (माझ्याई)(बाळाच)(लगीन)(जायाच)(कोकण)
pas de traduction en français
[6] id = 98971
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लगीन उतरलं गाव सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याची छत्रीखाली
lagīna utaralaṁ gāva sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācī chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the village
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लगीन)(उतरलं)(गाव)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(सोन्याची)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 98972
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
वराड उतरलं आंबा पिपरीखाली नवरा
मोत्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utaralaṁ āmbā piparīkhālī navarā
mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (वराड)(उतरलं)(आंबा)(पिपरीखाली)(नवरा)
▷ (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[8] id = 99243
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जात्या इसवरी तुला मिळतो तांदळाचा घाऊ
पारवतसाठी नवरा झाला महादेव
jātyā isavarī tulā miḷatō tāndaḷācā ghāū
pāravatasāṭhī navarā jhālā mahādēva
God grindmill, I feed you rice
For Goddess Parvati, God Mahadev became the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरी) to_you (मिळतो)(तांदळाचा)(घाऊ)
▷ (पारवतसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[9] id = 99244
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जात्या ईसवरी तुला तांदळाचा घास
आता बाळ माझा नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā īsavarī tulā tāndaḷācā ghāsa
ātā bāḷa mājhā navarā mōtīyācā ghōsa
Goddess grindmill, I feed you rice
Now, my son, the bridegroom, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(ईसवरी) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) son my (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[10] id = 102496
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Group(s) = Lakshmi

पाया पडु आला आर्शीवाद देईन
आला लक्ष्मी घेऊन बाळ हरी माझा
pāyā paḍu ālā ārśīvāda dēīna
ālā lakṣmī ghēūna bāḷa harī mājhā
He has come to touch my feet, I will give him blessings
My son Hari* has come with Lakshmi (his bride, daughter-in-law of the house)
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद)(देईन)
▷  Here_comes Lakshmi (घेऊन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[11] id = 102572
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नवरा बघु काय बघता वतनाला
दिली नार रतनाला
navarā baghu kāya baghatā vatanālā
dilī nāra ratanālā
Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan
I have married my daughter to a gem of a person
▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला)
▷ (दिली)(नार)(रतनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 102573
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे
नवरा अंगठी मधले खडा
navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē
navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे)
▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा)
pas de traduction en français
[13] id = 102574
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नवरा बघु गेले काय बघता घरदार
नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार
navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra
navarā mājhā rāghu āhē candrahāra
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land
My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar*
▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार)
▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 102587
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या
ध्वजा लावली सावळ्याच्या
rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā
dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā
My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching
My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या)
▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 108345
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
पाच वरसाचा रावा लागणीची कर घाई
माझ्या वाणीच्या बाई वाट दिसुन यावी
pāca varasācā rāvā lāgaṇīcī kara ghāī
mājhyā vāṇīcyā bāī vāṭa disuna yāvī
Rava has become five years old, hurry up for his marriage
My dear daughter, you have to find a way
▷ (पाच)(वरसाचा)(रावा)(लागणीची) doing (घाई)
▷  My (वाणीच्या) woman (वाट)(दिसुन)(यावी)
pas de traduction en français
[16] id = 108346
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français
[17] id = 108450
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
मोळके साळके कुपाटीच्या आत
तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात
mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta
tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta
Things that are of no use lie inside the fence unnoticed
But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage
▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत)
▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moment of getting him married has come
⇑ Top of page ⇑