Database design: Bernard Bel
= 23788

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23788 by Polekar Jana

Village: गडले - Gadale

D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[1] id = 23788
पोळेकर जना - Polekar Jana
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल
बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala
bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala
Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi
My son Govinda got married last night
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल)
▷  Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moment of getting him married has come