➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06h)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 500 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 501 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my cousin We shall both rule over a rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी) ▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 502 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | मंदोदरी बोले सीता माझ्या लेकी वाणी रामाच राज्य आपण करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā lēkī vāṇī rāmāca rājya āpaṇa karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my daughter We shall both rule over Ram’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (लेकी)(वाणी) ▷ Of_Ram (राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 503 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सीता ग बाई बोल मंदोदरी तू माझ्या बाई रावणाच राज्य आपण केल्यानी होत काई sītā ga bāī bōla mandōdarī tū mājhyā bāī rāvaṇāca rājya āpaṇa kēlyānī hōta kāī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend What do you exactly mean when you say, if we rule over Ravan*’s kingdom ▷ Sita * woman says (मंदोदरी) you my woman ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(केल्यानी)(होत)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 505 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी) ▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 517 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंदोदरी बोल सीता तू माझ्या आई तुला ग भोगाया रावणाला मुभा नाही mandōdarī bōla sītā tū mājhyā āī tulā ga bhōgāyā rāvaṇālā mubhā nāhī | ✎ Mandodari says, Sita, you are like my mother Ravan* has no permission to sleep with you ▷ (मंदोदरी) says Sita you my (आई) ▷ To_you * (भोगाया)(रावणाला)(मुभा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 518 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मंदोदरी बोल सीता वाग तू माझ्या संग पापी का रावणाच याच होतील चार भंग mandōdarī bōla sītā vāga tū mājhyā saṅga pāpī kā rāvaṇāca yāca hōtīla cāra bhaṅga | ✎ Mandodari says, Sita, you be with me Wicked Ravan* will be facing his ruin ▷ (मंदोदरी) says Sita (वाग) you my with ▷ (पापी)(का)(रावणाच)(याच)(होतील)(चार)(भंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 522 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंदोदरी बोले सीता माझ्या तू बहिणी सोन्याची हाये लंका राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītā mājhyā tū bahiṇī sōnyācī hāyē laṅkā rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister Lanka* is of gold, we shall both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my you (बहिणी) ▷ (सोन्याची)(हाये)(लंका)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 523 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | मंदोदरी बोल सीता लेग तू उभ कुकु सीता बाईच्या मनात आठवत रामाच सुखु mandōdarī bōla sītā lēga tū ubha kuku sītā bāīcyā manāta āṭhavata rāmāca sukhu | ✎ Mandodari says, Sita, apply a horizontal line of kunku* Sitabai remembers in her mind her happy life with Ram ▷ (मंदोदरी) says Sita (लेग) you standing kunku ▷ Sita (बाईच्या)(मनात)(आठवत) of_Ram (सुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36084 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान नको धरु राग तुला मारोतीची आन mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 36085 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section | मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 36188 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36633 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 36999 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 37000 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-21 start 00:29 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणी मंदोदरी माझे काशी रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇī mandōdarī mājhē kāśī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In Ram’s house, I have maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मंदोदरी)(माझे) how ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 37082 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section | हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37083 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 37262 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari says, your Ram is dead For the kingdom of Lanka*, marry Ravan* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला) ▷ Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 37263 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, we are sisters We shall both reign in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी) ▷ Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39351 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | मंडोधरी बोलं सिता घाल माझी नथ राज्य रावणाचं भोगल्यानं काय होतं maṇḍōdharī bōlaṁ sitā ghāla mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ bhōgalyānaṁ kāya hōtaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, put on my nose-ring What is the harm in Enjoying Ravan*’s kingdom ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(भोगल्यानं) why (होतं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 39406 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | मंदोदरी म्हणे येगं सिता माई पलंगावरी राज्य रावणाचे भारी राम जल्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇē yēgaṁ sitā māī palaṅgāvarī rājya rāvaṇācē bhārī rāma jalmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येगं) Sita (माई)(पलंगावरी) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(भारी) Ram (जल्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 39520 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | मंडोदरी बोलं सीता घाल माझी येणी राज्य रावणाचं आपण लुटू दोघीजणी maṇḍōdarī bōlaṁ sītā ghāla mājhī yēṇī rājya rāvaṇācaṁ āpaṇa luṭū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, tie my hair in a plait Let’s both plunder Ravan*’s kingdom (live off Ravan*’s riches) ▷ (मंडोदरी)(बोलं) Sita (घाल) my (येणी) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(आपण)(लुटू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 39622 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | मंडोधरी बोलं सीता ऐक माझी गोठं अठरा भुजाचा रावण जोडा नाही असा कुठं maṇḍōdharī bōlaṁ sītā aika mājhī gōṭhaṁ aṭharā bhujācā rāvaṇa jōḍā nāhī asā kuṭhaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, listen to my story There is no other husband like Ravan* who has eighteen hands ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (ऐक) my (गोठं) ▷ (अठरा)(भुजाचा) Ravan (जोडा) not (असा)(कुठं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 39636 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझी नथ राज्य रावणाचं जसा सोन्याच रथ mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ jasā sōnyāca ratha | ✎ Madoari says, Sita, wear my nose-ring Ravan*’s kingdom is like a chariot in gold ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(जसा) of_gold (रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 39637 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझा वेळा राज्य रावणाचं पाह्य लंकेचा सोहाळा mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhā vēḷā rājya rāvaṇācaṁ pāhya laṅkēcā sōhāḷā | ✎ Mandodari says, Sita, wear my armlets Come and see the festivities in Lanka*, in Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (वेळा) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(पाह्य)(लंकेचा)(सोहाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 40448 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचा लेय maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācā lēya | ✎ Mandodari says, Sitabai, you know what is in Lanka* It is Ravan*’s kingdom, Ravan* is adorned with gold ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये) of_gold (लेय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 40449 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हण सिताबाई ले ग माझी नथ राजा रावणाचे हाये सोनीयाचे रथ maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī lē ga mājhī natha rājā rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ratha | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear my nose-ring King Ravan* has chariots in gold ▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (ले) * my (नथ) ▷ King (रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 41329 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | मंदोदरी ती काय बोल सीताबाई तु माझ्या बहिणी माझ्या रावणाचं राज आपण खावू दोघीजणी mandōdarī tī kāya bōla sītābāī tu mājhyā bahiṇī mājhyā rāvaṇācaṁ rāja āpaṇa khāvū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy ruling over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(ती) why says goddess_Sita you my (बहिणी) ▷ My (रावणाचं) king (आपण)(खावू)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 41828 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी नथ लंका पेटली राज रावणाची शेत sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī natha laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī śēta | ✎ Sitabai says, Mandodari, wear my nose-ring Lanka* is burning, including Ravan*’s farms ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (नथ) ▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(शेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 41829 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | सीताबाई म्हणे मंडोधरी घाल माझी वेळा लंका पेटली राज रावणाची मळा sītābāī mhaṇē maṇḍōdharī ghāla mājhī vēḷā laṅkā pēṭalī rāja rāvaṇācī maḷā | ✎ Sitabai says, Mandodari, wear my armlets Lanka* is burning, including Ravan*’s plantations ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोधरी)(घाल) my (वेळा) ▷ (लंका)(पेटली) king (रावणाची)(मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 47167 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | मंदोधरी बोले चल सीता खाऊ पान नको करु रामाच ध्यान तुला मारुतीची आन mandōdharī bōlē cala sītā khāū pāna nakō karu rāmāca dhyāna tulā mārutīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोधरी)(बोले) let_us_go Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) of_Ram remembered to_you (मारुतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 47551 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | मंदोयाधरी बोले सीताबाई तू माझे बहिनी माझ्या रावणाच्या घरी राज्य करु दोघीजणी mandōyādharī bōlē sītābāī tū mājhē bahinī mājhyā rāvaṇācyā gharī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister We shall both rule over Ravan*’s household ▷ (मंदोयाधरी)(बोले) goddess_Sita you (माझे)(बहिनी) ▷ My (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49982 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मंदोदरी बोलते चल लंकेवरी रावनाच्या लंकेवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlatē cala laṅkēvarī rāvanācyā laṅkēvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come to Lanka* We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलते) let_us_go to_Lanka ▷ (रावनाच्या) to_Lanka (राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 49994 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister Let’s rule over this rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister ▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 52783 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मंदोदरी ग म्हणते सीताबाई सजनी राज्य करु दोघीजनी mandōdarī ga mhaṇatē sītābāī sajanī rājya karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my friend Let’s both rule (over Ravan*’s kingdom) ▷ (मंदोदरी) * (म्हणते) goddess_Sita (सजनी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52788 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | मंडवदरी म्हणे ये ग सिता गादीवरी रामाच्या परास राज्ये रावनाच भारी maṇḍavadarī mhaṇē yē ga sitā gādīvarī rāmācyā parāsa rājyē rāvanāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (गादीवरी) ▷ Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 52850 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | मंदवदरी म्हणीती सीता माझ्या संग चल घरी सोन्याचा रंगमहाल लंकेच्या रावणाचा mandavadarī mhaṇītī sītā mājhyā saṅga cala gharī sōnyācā raṅgamahāla laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Mandodari says, Sita, come with me There is a bedroom in gold in Ravan*’s house ▷ (मंदवदरी)(म्हणीती) Sita my with let_us_go ▷ (घरी) of_gold (रंगमहाल)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 52854 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मंदोवदरी म्हणीयती सीता माय तू बहिणी रावणाच्या रंगमहाली राज करु दोघजणी mandōvadarī mhaṇīyatī sītā māya tū bahiṇī rāvaṇācyā raṅgamahālī rāja karu dōghajaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, my dear sister We shall both reign in Ravan*’s bedroom ▷ (मंदोवदरी)(म्हणीयती) Sita (माय) you (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(रंगमहाली) king (करु)(दोघजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 53437 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मंदोदरी म्हणीती सीता सांगते तुला माळ घाल रावणाला लंकच राज तुला mandōdarī mhaṇītī sītā sāṅgatē tulā māḷa ghāla rāvaṇālā laṅkaca rāja tulā | ✎ Mandodari says, I tell you, Sita Marry Ravan*, you will get the kingdom of Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita I_tell to_you ▷ (माळ)(घाल)(रावणाला)(लंकच) king to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 53438 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सीता माय म्हणीती मंदवदरी ऐक माज रामाच्या रंगमहाली रत्नजडीताची शेज sītā māya mhaṇītī mandavadarī aika māja rāmācyā raṅgamahālī ratnajaḍītācī śēja | ✎ Sitamay says, Mandodari, listen to me In Ram’s bedroom, there is a bed made of gems ▷ Sita (माय)(म्हणीती)(मंदवदरी)(ऐक)(माज) ▷ Of_Ram (रंगमहाली)(रत्नजडीताची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 53440 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | बोलली ग मंडोदरी येना सिता महालामंदी लंगोटी ग तुझे राम नको जाऊ वनामंदी bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā mahālāmandī laṅgōṭī ga tujhē rāma nakō jāū vanāmandī | ✎ Mandodari says, Sita, come to the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (महालामंदी) ▷ (लंगोटी) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 53441 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | बोलली ग मंडोदरी येना सिता पहाया महाल लंगोट ग तुझे राम नको जाऊ वनाला bōlalī ga maṇḍōdarī yēnā sitā pahāyā mahāla laṅgōṭa ga tujhē rāma nakō jāū vanālā | ✎ Mandodari says, Sita, come to see the palace Your Ram doesn’t have even enough clothes to wear, don’t go to the forest ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येना) Sita (पहाया)(महाल) ▷ (लंगोट) * (तुझे) Ram not (जाऊ)(वनाला) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 53442 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवदरी म्हण सीताबाई लंकानाथ राजा रावणाच हाये सोनियाचे रथ maṇḍavadarī mhaṇa sītābāī laṅkānātha rājā rāvaṇāca hāyē sōniyācē ratha | ✎ Mandodari says, Sitabai, Ravan* is the master of Lanka* King Ravan* has chariots in gold ▷ (मंडवदरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकानाथ) ▷ King (रावणाच)(हाये)(सोनियाचे)(रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53443 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | मंडवदरी बोले सीताबाई घाला नथ राज्य रावणाचं याच सोनियाच रथ maṇḍavadarī bōlē sītābāī ghālā natha rājya rāvaṇācaṁ yāca sōniyāca ratha | ✎ Madodari says, Sita, wear a nose-ring Ravan*’s kingdom has a chariot in gold ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (घाला)(नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(याच) of_gold (रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53444 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई येळा रामाच्या परिस पहाय रावणाचा पानमळा maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī yēḷā rāmācyā parisa pahāya rāvaṇācā pānamaḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s betel leaf plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (येळा) ▷ Of_Ram (परिस)(पहाय)(रावणाचा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 53445 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | मंडवदरी म्हणे सीतामाई घाला येळा राज्य रावणाचा याचा सोनियाचा मळा maṇḍavadarī mhaṇē sītāmāī ghālā yēḷā rājya rāvaṇācā yācā sōniyācā maḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear an armlet More than Ram, go and see Ravan*’s golden plantation ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(सीतामाई)(घाला)(येळा) ▷ (राज्य)(रावणाचा)(याचा) of_gold (मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 53446 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंडवदरी म्हणे भर सीताबाई भांग रामाच्या परीस पहाय रावणाचा रंग maṇḍavadarī mhaṇē bhara sītābāī bhāṅga rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā raṅga | ✎ Mandodari says, ffill the parting of your hair with kunku* More than Ram, go and see Ravan*’s behaviour ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(भर) goddess_Sita (भांग) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 53447 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी) ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 53448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | मंडवदरी म्हणीती सीता माय बहिणी राज्य करु दोघीजणी लंकेच्या रावणाच maṇḍavadarī mhaṇītī sītā māya bahiṇī rājya karu dōghījaṇī laṅkēcyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita (माय)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघीजणी)(लंकेच्या)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 53449 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | बोलली ग मंडोदरी येनं सिता पान खाऊ रामाच्या परीस ग राज्य रावणाच बहू bōlalī ga maṇḍōdarī yēnaṁ sitā pāna khāū rāmācyā parīsa ga rājya rāvaṇāca bahū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf More than Ram, Ravan*’s kingdom is much bigger ▷ (बोलली) * (मंडोदरी)(येनं) Sita (पान)(खाऊ) ▷ Of_Ram (परीस) * (राज्य)(रावणाच)(बहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53450 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | सीतामाय म्हणीती मंडवदरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापाशी तुझ्या सारख्या कैयीक दासी sītāmāya mhaṇītī maṇḍavadarī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāśī tujhyā sārakhyā kaiyīka dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, I have plenty of maids like you ▷ (सीतामाय)(म्हणीती)(मंडवदरी) my how ▷ My of_Ram (पलंगापाशी) your (सारख्या)(कैयीक)(दासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 53451 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मंदोदरी म्हणीती सिता माझे बहिणी लंकेच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇītī sitā mājhē bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Sita (माझे)(बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53452 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मंदोदरी म्हणती सिता माझी बहिणी लंकेच्या रावणाला राज करु दोह्याजणी mandōdarī mhaṇatī sitā mājhī bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇālā rāja karu dōhyājaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Sita my (बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला) king (करु)(दोह्याजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 53453 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंडवदरी म्हणे नेस सीताबाई साडी रामाच्या परीस पहाय रावणाची माडी maṇḍavadarī mhaṇē nēsa sītābāī sāḍī rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī māḍī | ✎ Mandoari says, Sitabai, wear a sari More than Ram, go and see Ravan*’s palace ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(नेस) goddess_Sita (साडी) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 53454 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मंडवदरी बोलती सिताबाई माझे बहिण राज करु दोघीजणी लंकेचा रावणाच maṇḍavadarī bōlatī sitābāī mājhē bahiṇa rāja karu dōghījaṇī laṅkēcā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवदरी)(बोलती) goddess_Sita (माझे) sister ▷ King (करु)(दोघीजणी)(लंकेचा)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 55218 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंदोदरी म्हणे यलाची यलजाई रावनाच्या घरी सुख शब्दच नाही mandōdarī mhaṇē yalācī yalajāī rāvanācyā gharī sukha śabdaca nāhī | ✎ Mandodari says, Jasmine creepers (are fragrant and soothing, making one forget everything) In Ravan*’s household, the word happiness does not exist ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(यलाची)(यलजाई) ▷ (रावनाच्या)(घरी)(सुख)(शब्दच) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53455 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मंदोदरी म्हणे सिता पलंग चढ माझा काय करिल राम तुझा mandōdarī mhaṇē sitā palaṅga caḍha mājhā kāya karila rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on my bed What will your Ram do ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करिल) Ram your | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 53477 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलली मंदोदरी सीतामाई माझी बहिण राज्य करु आपण दोघीजन bōlalī mandōdarī sītāmāī mājhī bahiṇa rājya karu āpaṇa dōghījana | ✎ Mandodari says, Sitamai, my dear sister We shall both rule over (Ravan*’s) kingdom ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(सीतामाई) my sister ▷ (राज्य)(करु)(आपण)(दोघीजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54494 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54495 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | मंडवधरी म्हणे येग सिता पान खाऊ रामाच्या परास राज्ये रावनाचे पाहू maṇḍavadharī mhaṇē yēga sitā pāna khāū rāmācyā parāsa rājyē rāvanācē pāhū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf More than Ram, let’s see how big is Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खाऊ) ▷ Of_Ram (परास)(राज्ये)(रावनाचे)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 54496 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | मंदोदरी बोले चल सीता माझी बहिण रावणाच्या बागात राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē cala sītā mājhī bahiṇa rāvaṇācyā bāgāta rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister Let’s both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) let_us_go Sita my sister ▷ (रावणाच्या)(बागात)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54497 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | मंदोदरी बोलती सीता मालन बहिणी बहिणी राज्य करु दोघी जणी लंकच्या रावणाच mandōdarī bōlatī sītā mālana bahiṇī bahiṇī rājya karu dōghī jaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, we are like sisters We shall both rule over Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोलती) Sita (मालन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (राज्य)(करु)(दोघी)(जणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 54498 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सीता बाई रडे मंडवदरी म्हणतं उगी रावणाच्या वाड्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē maṇḍavadarī mhaṇataṁ ugī rāvaṇācyā vāḍyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s palace ▷ Sita woman (रडे)(मंडवदरी)(म्हणतं)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(वाड्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 54499 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सीता बाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी रावणाच्या राज्यात आपण राज करु दोघी sītā bāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī rāvaṇācyā rājyāta āpaṇa rāja karu dōghī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both rule in Ravan*’s kingdom ▷ Sita woman (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(राज्यात)(आपण) king (करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 54500 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | मंडोदरी म्हणती सिता माझे ग बहिणी लंकेच्या रावणाचे राज्य करु दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇatī sitā mājhē ga bahiṇī laṅkēcyā rāvaṇācē rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both rule in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (माझे) * (बहिणी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54501 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | मंदोदरी म्हणे येग सीता पान खावू रावणाच राज्य पाहू mandōdarī mhaṇē yēga sītā pāna khāvū rāvaṇāca rājya pāhū | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Let’s see how big is Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ (रावणाच)(राज्य)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 54502 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी उगी रावणाच्या पलंगावरी राज्य करु दोहीजणी sītābāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī ugī rāvaṇācyā palaṅgāvarī rājya karu dōhījaṇī | ✎ Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry Let’s both reign on Ravan*’s bed ▷ Goddess_Sita (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी)(उगी) ▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(राज्य)(करु)(दोहीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54503 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 54504 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | सीताबाई बोले मंडोदरी माझे बाई रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दासी लई sītābāī bōlē maṇḍōdarī mājhē bāī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāsī laī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my friend In Ram’s house, I have plenty of maids like you ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंडोदरी)(माझे) woman ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 54529 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | मंडोदरी म्हणे सीताबाई घाल चाळा लंकेच्या रावणा सोन्याच्या परसाळा maṇḍōdarī mhaṇē sītābāī ghāla cāḷā laṅkēcyā rāvaṇā sōnyācyā parasāḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear anklets Ravan* from Lanka* has even a golden backyard ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (घाल) let_us_go ▷ (लंकेच्या) Ravan of_gold (परसाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 54530 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | मंडवदरी सीताबाई घाल तोड लंकेच्या रावणाची आहे सोन्याची माडी maṇḍavadarī sītābāī ghāla tōḍa laṅkēcyā rāvaṇācī āhē sōnyācī māḍī | ✎ Mandodari says, Sita, wear tode* Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold ▷ (मंडवदरी) goddess_Sita (घाल)(तोड) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(आहे)(सोन्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 54531 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | सिताबाई काय बोल मंडोदरी माझ्या बाई रामाच्या राजामंदी तुझ्यासारख्या आहेत दासी sitābāī kāya bōla maṇḍōdarī mājhyā bāī rāmācyā rājāmandī tujhyāsārakhyā āhēta dāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend In Ram’s kingdom, I have maids like you ▷ Goddess_Sita why says (मंडोदरी) my woman ▷ Of_Ram (राजामंदी)(तुझ्यासारख्या)(आहेत)(दासी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 54533 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | मंडवदरी बोले सिता पलंगी दे ग पायी पलंगी दे ग पायी माझ्या रावणाला बुध्दी लय maṇḍavadarī bōlē sitā palaṅgī dē ga pāyī palaṅgī dē ga pāyī mājhyā rāvaṇālā budhdī laya | ✎ Mandodari says, Sita, accept Ravan* as your husband Accept Ravan* as your husband, my Ravan* is very wise ▷ (मंडवदरी)(बोले) Sita (पलंगी)(दे) * (पायी) ▷ (पलंगी)(दे) * (पायी) my (रावणाला)(बुध्दी)(लय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 54534 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई) ▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 54536 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | मंडोदरी म्हणती ग सीता माझे तोडे सोन्याचे चाल पाह्याला वाडे रावणाचे maṇḍōdarī mhaṇatī ga sītā mājhē tōḍē sōnyācē cāla pāhyālā vāḍē rāvaṇācē | ✎ Mandodari says, Sita, my tode* are in gold Come and see Ravan*’s palaces ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) * Sita (माझे)(तोडे)(सोन्याचे) ▷ Let_us_go (पाह्याला)(वाडे)(रावणाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 54537 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | मंदोदरी म्हणते ग सीता माझी साडी सोन्याची लंका पाहे माडी रावणाची mandōdarī mhaṇatē ga sītā mājhī sāḍī sōnyācī laṅkā pāhē māḍī rāvaṇācī | ✎ Mandodari says, my sari is woven with gold thread Look at Lanka*, look at Ravan*’s palace ▷ (मंदोदरी)(म्हणते) * Sita my (साडी)(सोन्याची) ▷ (लंका)(पाहे)(माडी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 54538 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | मंडवदरी बोले सितामाई घाल जोडे राज्य रावणाचे याचे सोनियाचे वाडे maṇḍavadarī bōlē sitāmāī ghāla jōḍē rājya rāvaṇācē yācē sōniyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitamai, wear slippers In Ravan*’s kingdom, he has gold palaces ▷ (मंडवदरी)(बोले)(सितामाई)(घाल)(जोडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनियाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 54542 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | मंदवदरी बोलविते येग सीता पलंगावरी राम जनमाचा भिकारी mandavadarī bōlavitē yēga sītā palaṅgāvarī rāma janamācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदवदरी)(बोलविते)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Ram (जनमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 54543 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | मंडोदरी बोले सिता बस गादीवर राम जन्माचा भिकारी maṇḍōdarī bōlē sitā basa gādīvara rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंडोदरी)(बोले) Sita (बस)(गादीवर) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 54546 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताबाई बोल मंडवदरीला घाल माझ्या वेण्या लंका पेटली जळ रावणाचा मळा sītābāī bōla maṇḍavadarīlā ghāla mājhyā vēṇyā laṅkā pēṭalī jaḷa rāvaṇācā maḷā | ✎ Sitabai tells Mandodart, tie my hair in a plait Lanka* is burning, Ravan*’s plantation is also burning ▷ Goddess_Sita says (मंडवदरीला)(घाल) my (वेण्या) ▷ (लंका)(पेटली)(जळ)(रावणाचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 54552 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई तोडा रामाच्या परीस पहाय रावणाचा वाडा maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī tōḍā rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācā vāḍā | ✎ Mandodati says, Sitabai, wear tode* More than Ram, come and have a look at Ravan*’s Palace ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita (तोडा) ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 54553 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंडवदरी म्हणे घाल सीताबाई चोळी रामाच्या परीस पहाय रावणाची आळी maṇḍavadarī mhaṇē ghāla sītābāī cōḷī rāmācyā parīsa pahāya rāvaṇācī āḷī | ✎ Mandodari says, Sitabai, wear a blouse More tha Ram, have a look at Ravan*’s lane ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(घाल) goddess_Sita blouse ▷ Of_Ram (परीस)(पहाय)(रावणाची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55212 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | मंदोदरी बोले मीच रावणाची राणी शेरभर सोन माझ्या दारी राज्य करु दोघी mandōdarī bōlē mīca rāvaṇācī rāṇī śērabhara sōna mājhyā dārī rājya karu dōghī | ✎ Mandodari says, I am Ravan*’s queen I have a kilo of gold in my house, come, let’s reign ▷ (मंदोदरी)(बोले)(मीच)(रावणाची)(राणी) ▷ (शेरभर) gold my (दारी)(राज्य)(करु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 55213 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, you become queen We will both reign ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी) ▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 55214 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 55215 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंदोदरी म्हणे सीता नेत्र उघड अशी रावणाच्या घरी राज्य करु आपण दोघी mandōdarī mhaṇē sītā nētra ughaḍa aśī rāvaṇācyā gharī rājya karu āpaṇa dōghī | ✎ Mandodari says, Sita, open your eyes We shall both reign in Ravan*’s house ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेत्र)(उघड)(अशी) ▷ (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(आपण)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 55216 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंदोदरी म्हणे सीता घाल माझी नथ लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात mandōdarī mhaṇē sītā ghāla mājhī natha laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta | ✎ Mandodari says, Sita, wear my nose-ring Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 55217 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | मंदोदरी म्हणे सीता नेस माझी साडी लंकेच्या रावणाच्या होते सोनीयाची माडी mandōdarī mhaṇē sītā nēsa mājhī sāḍī laṅkēcyā rāvaṇācyā hōtē sōnīyācī māḍī | ✎ Mandodari says, Sita, wear my sari Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेस) my (साडी) ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(होते)(सोनीयाची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 55219 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | मंडवदरी म्हणे सीता येग गादीवरी कशी येवू गादीवरी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yēga gādīvarī kaśī yēvū gādīvarī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come, sit on the throne How can I sit on the throne, Ram is forever penniless ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (येग)(गादीवरी) ▷ How (येवू)(गादीवरी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 55220 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | मंदोदरी म्हणे ये ग सीता पलंगावरी रावनाचे राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी mandōdarī mhaṇē yē ga sītā palaṅgāvarī rāvanācē rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(ये) * Sita (पलंगावरी) ▷ (रावनाचे)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 55227 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | अशी मंडोदरी म्हणी सीता तुझा राम मेला माळ घाल रावणाला aśī maṇḍōdarī mhaṇī sītā tujhā rāma mēlā māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari tells sita like this, your Ram is dead You marry Ravan* ▷ (अशी)(मंडोदरी)(म्हणी) Sita your Ram (मेला) ▷ (माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 55230 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | बारा चवकड्याच राज्य नाही कुठे धरणीवरी येग सीता पलंगावरी रावणाच राज्य भारी bārā cavakaḍyāca rājya nāhī kuṭhē dharaṇīvarī yēga sītā palaṅgāvarī rāvaṇāca rājya bhārī | ✎ There is no other kingdom as rich and prosperous as Lanka* Sita, come, sit on the bed, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (बारा)(चवकड्याच)(राज्य) not (कुठे)(धरणीवरी) ▷ (येग) Sita (पलंगावरी)(रावणाच)(राज्य)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 55505 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता गादीवरी रावणाला धन भारी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā gādīvarī rāvaṇālā dhana bhārī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, come, Sita, sit on the throne Ravan* is very rich, let’s both rule over the kingdom ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ (रावणाला)(धन)(भारी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 55506 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | मंदोदरी म्हणतीया दहा तोंड वीस भुजा काय करील राम तुझा mandōdarī mhaṇatīyā dahā tōṇḍa vīsa bhujā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Mandodari says, Ravan* has ten faces and twenty hands What will your Ram do? ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(दहा)(तोंड)(वीस)(भुजा) ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 55509 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | मंदोदरी म्हणतीया येग सीता खावू पान करु नको राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇatīyā yēga sītā khāvū pāna karu nakō rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया)(येग) Sita (खावू)(पान) ▷ (करु) not Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 55507 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | मंदोदरी म्हणतीया सीता माझ्या ग सवती राम सया तुझा पती हिंड लंकाच्या भवती mandōdarī mhaṇatīyā sītā mājhyā ga savatī rāma sayā tujhā patī hiṇḍa laṅkācyā bhavatī | ✎ Mandodari says, Sita, my co-wife Ramraya, your husband, is wanderng around Lanka* ▷ (मंदोदरी)(म्हणतीया) Sita my * (सवती) ▷ Ram (सया) your (पती)(हिंड) of_Lanka (भवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 55858 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | मंदोदरी बोले सिता ले ग माझी नथ लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात mandōdarī bōlē sitā lē ga mājhī natha laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta | ✎ Mandodari says, Sita, wear my nose-ring Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 59923 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मंडोदरी म्हणती सिता येग माझ्या घरी राम जन्माचा भिकारी राह रावणाच्या घरी maṇḍōdarī mhaṇatī sitā yēga mājhyā gharī rāma janmācā bhikārī rāha rāvaṇācyā gharī | ✎ Mandodari says, Sita, come to my house Ram is forever penniless, stay here in Ravan*’s house ▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (येग) my (घरी) ▷ Ram (जन्माचा)(भिकारी)(राह)(रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 59974 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | बोलती मंडोदरी सीता माझे दोन वर्षानी रावणाच्या लंकेचे राज्य करु दोघीजणी bōlatī maṇḍōdarī sītā mājhē dōna varṣānī rāvaṇācyā laṅkēcē rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, after some time may be Let’s both rule over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (बोलती)(मंडोदरी) Sita (माझे) two (वर्षानी) ▷ (रावणाच्या)(लंकेचे)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 59975 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | मंडन तेथून निघाली गेली अशोक वनाला सीता संग बोलती झाली मीत रावणाची राणी maṇḍana tēthūna nighālī gēlī aśōka vanālā sītā saṅga bōlatī jhālī mīta rāvaṇācī rāṇī | ✎ Mandodari started from there and went to Ashokvan She told Sita, I am Ravan*’s queen ▷ (मंडन)(तेथून)(निघाली) went (अशोक)(वनाला) ▷ Sita with (बोलती) has_come (मीत)(रावणाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 81807 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मंडवधरी म्हण येग सिता पलंगावरी रामाच्या परीस राज्य रावणाच भारी maṇḍavadharī mhaṇa yēga sitā palaṅgāvarī rāmācyā parīsa rājya rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed More than Ram, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवधरी)(म्हण)(येग) Sita (पलंगावरी) ▷ Of_Ram (परीस)(राज्य)(रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 83578 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 92965 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलती मंदोदरी याव सीताबाई घरी रामाच्या पासुन राज्य रावणाच भारी bōlatī mandōdarī yāva sītābāī gharī rāmācyā pāsuna rājya rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sitabai, come home More than Ram, Ravan*’s kingdom is more prosperous ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(याव) goddess_Sita (घरी) ▷ Of_Ram (पासुन)(राज्य)(रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 92966 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलती मंदोधरी सिताबाई याव तुम्ही घरात अठरा राज्य चौकडे आहे रावणाच्या नखात bōlatī mandōdharī sitābāī yāva tumhī gharāta aṭharā rājya caukaḍē āhē rāvaṇācyā nakhāta | ✎ Mandodari says, Sitabai, come inside the house This huge, rich and prosperous land that you see is almost nothing in the whole of Ravan*’s kingdom ▷ (बोलती)(मंदोधरी) goddess_Sita (याव)(तुम्ही)(घरात) ▷ (अठरा)(राज्य)(चौकडे)(आहे)(रावणाच्या)(नखात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 92967 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत सैर राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घर maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta saira rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghara | ✎ Mandodari says, Sitabai, let’s go around Lanka* King Ravan* has a gold house ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(सैर) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 92981 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita ▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92982 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडोधरी म्हणे सिताबाई लंकेत येती राज्य रावणाचे आहे सोनीयाचा रानमळा maṇḍōdharī mhaṇē sitābāī laṅkēta yētī rājya rāvaṇācē āhē sōnīyācā rānamaḷā | ✎ Mandodari says, Sitabai, you have come to Lanka* Ravan*’s kingdom is a golden plantation ▷ (मंडोधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(येती) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(आहे) of_gold (रानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 92983 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लवणात बस राज्य रावणाचे याचे सोनीयाची उशी maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī lavaṇāta basa rājya rāvaṇācē yācē sōnīyācī uśī | ✎ Mandodari says, Sitabai, behave courteously In Ravan*’s kingdom, you will get a golden pillow ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लवणात)(बस) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनीयाची)(उशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 92984 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे वाडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē vāḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is special in Lanka* In Ravan*’s kingdom, there are gold houses ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 92985 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत ताडे राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घोडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta tāḍē rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghōḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, you get it verified, in Lanka* There are gold horses in Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(ताडे) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(घोडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 92986 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवदरी म्हणे सीता ये पलंगावरी रावणाला राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी maṇḍavadarī mhaṇē sītā yē palaṅgāvarī rāvaṇālā rājya bhārī rāma janmācā bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (ये)(पलंगावरी) ▷ (रावणाला)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 93016 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत उभी उभी राज्य रावणाच करु आपण दोघी maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta ubhī ubhī rājya rāvaṇāca karu āpaṇa dōghī | ✎ Mandodari says, Sitabai, why are you standing We shall both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) standing standing ▷ (राज्य)(रावणाच)(करु)(आपण)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 93017 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हण सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाच्या मायबहिणी maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācyā māyabahiṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka* In Ravan*’s kingdom, we both are sisters, loving and generous ▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाच्या)(मायबहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 93018 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे जोडे maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē jōḍē | ✎ Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka* In Ravan*’s kingdom, the slippers are also of gold ▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why ▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(जोडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 93021 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मंडवदरी म्हणे सिताबाई लंकेत आपण दोघी राज्य रावणाच आहे आपण दोघी मायबहिणी maṇḍavadarī mhaṇē sitābāī laṅkēta āpaṇa dōghī rājya rāvaṇāca āhē āpaṇa dōghī māyabahiṇī | ✎ Mandodari says Sitabai, we both in Lanka* It’s Ravan*’s kingdom, we both are close sisters ▷ (मंडवदरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(आपण)(दोघी) ▷ (राज्य)(रावणाच)(आहे)(आपण)(दोघी)(मायबहिणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 110200 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 110201 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी राम जलमाचा भिकायारी mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī rāma jalamācā bhikāyārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भिकायारी) | pas de traduction en français |