Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.1e (G20-03-01e)
(35 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[1] id = 32961
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया
वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया
thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā
vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā
My eldest brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया)
▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[2] id = 32962
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया
घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया
dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā
gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā
I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities
Sisters-in-law who are like sisters, live in the house
▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया)
▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[3] id = 32963
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर
आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra
ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira
Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed
Now, woman, my brother-in-law is like my brother
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर)
▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 32964
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिराला म्हणाव देवराया
बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā
Elder brother-in-law has godlike qualities
My son’s sisters-in-law are like sisters
▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[5] id = 32965
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी
साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी
vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī
sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī
Eldest brother-in-law is standing in the middle room
Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter
▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी)
▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32966
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान
माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna
māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna
Wind blew the end of my sari from my head like a devil
Saravan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान)
▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान)
pas de traduction en français
[7] id = 32967
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव
घरात वापरती गंगासागर माझी जाव
thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva
gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva
My elder brother-in-law’s is an important person
My sister-in-law who has a large heart lives in the house
▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव)
▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव)
pas de traduction en français
[8] id = 35306
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français
[10] id = 36667
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section
खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी
हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी
khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī
hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law talks smilingly to me like a brother
▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी)
pas de traduction en français
[11] id = 35796
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section
थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया
आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया
thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[12] id = 45073
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माहा भावावाणी बोल
बोल पाटील वैनी सावलीला चाल
dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla
bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks like a brother
Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says
▷  Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 45851
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
वडील भाया नाव याच देवूराया
अशा वागईत लेकीवानी भावजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[14] id = 47446
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी
दिर बोलतो भावावानी
samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī
dira bōlatō bhāvāvānī
On the veranda in the front, a lamp is burning for God
Brother-in-law speaks to me like a brother
▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी)
▷ (दिर) says (भावावानी)
pas de traduction en français
[15] id = 47822
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया
आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया
thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā
āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया)
▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[16] id = 59917
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना
dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 62796
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
धाकटा देर संग आहे भावावानी
hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
My younger brother-in-law is with me like my brother
▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी)
pas de traduction en français
[18] id = 70683
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी
दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी
hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī
dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī
Laughing and joking, the day passed in a good manner
Two-three brothers-in-law are with me like my brothers
▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी)
▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 70684
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[20] id = 75649
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी
बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी
khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī
bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law comes from outside, he is like a brother
▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[21] id = 75660
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल
dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 75661
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दाखयला दिर माझ्या भावापरमान
दिर सरवान गावा गेला करमना
dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira saravāna gāvā gēlā karamanā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना)
pas de traduction en français
[23] id = 77141
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धाकला दिर माझ्या भावापरमान
दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान
dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna
My younger brother-in-law is like my brother
Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान)
pas de traduction en français
[24] id = 79083
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस
चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस
dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa
cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस)
▷  Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[25] id = 86957
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस
भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa
bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa
Younger brother-in-law seems to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 86959
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[27] id = 95479
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो
धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो
vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō
dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō
Elder brother-in-law excercises his seniority
Younger sisters-in-law, he treats them like daughters
▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो)
▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो)
pas de traduction en français
[28] id = 95502
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा
लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā
lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward
They fulfilled my desires like a daughter, like a sister
▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king
▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[29] id = 95503
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस
चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं
dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa
cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस)
▷  Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[30] id = 106000
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु
याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड
dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu
yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa
My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me
Without him, my marriage ceremony will not be happy
▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु)
▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड)
pas de traduction en français
[31] id = 106001
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी
भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली)
vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī
bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī)
Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’
We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters
▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी)
▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) )
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 106002
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
वडील माझा भाया नाव याच देऊराया
अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया
vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā
aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[33] id = 106003
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया नाव याच देऊराया
यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā
yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[34] id = 106004
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस
लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस
vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa
lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks us the price of the sari and blouse like his daughters
▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस)
▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[35] id = 109564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला
चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला
mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā
ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā
The woman went to Mumbai, she became pregnant
She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband)
▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला)
▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is like one’s brother, father
⇑ Top of page ⇑