➡ Display songs in class at higher level (G20-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32961 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā | ✎ My eldest brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया) ▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32962 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā | ✎ I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities Sisters-in-law who are like sisters, live in the house ▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया) ▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[3] id = 32963 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira | ✎ Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed Now, woman, my brother-in-law is like my brother ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर) ▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 32964 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिराला म्हणाव देवराया बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ Elder brother-in-law has godlike qualities My son’s sisters-in-law are like sisters ▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया) ▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32965 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī | ✎ Eldest brother-in-law is standing in the middle room Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter ▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी) ▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 32966 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna | ✎ Wind blew the end of my sari from my head like a devil Saravan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान) ▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान) | pas de traduction en français |
[7] id = 32967 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव घरात वापरती गंगासागर माझी जाव thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva | ✎ My elder brother-in-law’s is an important person My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 35306 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā | ✎ My fine voice is like a musical band from Pune Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[9] id = 35308 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section | दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu | ✎ My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister ▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[10] id = 36667 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section | खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law talks smilingly to me like a brother ▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35796 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section | थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[12] id = 45073 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माहा भावावाणी बोल बोल पाटील वैनी सावलीला चाल dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks like a brother Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says ▷ Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 45851 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वडील भाया नाव याच देवूराया अशा वागईत लेकीवानी भावजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[14] id = 47446 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी दिर बोलतो भावावानी samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī dira bōlatō bhāvāvānī | ✎ On the veranda in the front, a lamp is burning for God Brother-in-law speaks to me like a brother ▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी) ▷ (दिर) says (भावावानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 47822 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया) ▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[16] id = 59917 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 62796 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी धाकटा देर संग आहे भावावानी hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner My younger brother-in-law is with me like my brother ▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 70683 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner Two-three brothers-in-law are with me like my brothers ▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 70684 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[20] id = 75649 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law comes from outside, he is like a brother ▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 75660 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 75661 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावापरमान दिर सरवान गावा गेला करमना dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira saravāna gāvā gēlā karamanā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 77141 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माझ्या भावापरमान दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 79083 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस) ▷ Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 86957 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa | ✎ Younger brother-in-law seems to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
[26] id = 86959 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[27] id = 95479 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō | ✎ Elder brother-in-law excercises his seniority Younger sisters-in-law, he treats them like daughters ▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो) ▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो) | pas de traduction en français |
[28] id = 95502 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward They fulfilled my desires like a daughter, like a sister ▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king ▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 95503 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस) ▷ Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 106000 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa | ✎ My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me Without him, my marriage ceremony will not be happy ▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु) ▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 106001 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली) vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī) | ✎ Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’ We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters ▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी) ▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) ) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 106002 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | वडील माझा भाया नाव याच देऊराया अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[33] id = 106003 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया नाव याच देऊराया यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[34] id = 106004 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks us the price of the sari and blouse like his daughters ▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस) ▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 109564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā | ✎ The woman went to Mumbai, she became pregnant She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband) ▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला) ▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला) | pas de traduction en français |