Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1b (F18-01-01b)
(32 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[1] id = 30348
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत)
नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा
paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata)
nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher*
▷  Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30378
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच
फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच
jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca
phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels)
▷  Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच)
▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30387
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत)
गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा
paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata)
gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher*
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30389
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाऊ मावळी प्रातांत हुरडा खायाला शेतात
गवळण माझी बाई पाणी प्यायाला पाटात
jāū māvaḷī prātānta huraḍā khāyālā śētāta
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī pyāyālā pāṭāta
I go to Maval area to eat tender jowar* millet on the farm
My mother is there to give water to drink from the canal
▷ (जाऊ)(मावळी)(प्रातांत)(हुरडा)(खायाला)(शेतात)
▷ (गवळण) my daughter water, (प्यायाला)(पाटात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 31003
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
माहेराला जाते माहेर आनंदाच
बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच
māhērālā jātē māhēra ānandāca
bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
My brother and nephew, and the temple of Narad there
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच)
▷  Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 38639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरील्या बाजारात मला इचारीतो कोण
जाते मी माहेराला नाही माहेराला उण
bharīlyā bājārāta malā icārītō kōṇa
jātē mī māhērālā nāhī māhērālā uṇa
On the market day, someone asks me
I am going to my maher*, my maher* lacks nothing
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मला)(इचारीतो) who
▷  Am_going I (माहेराला) not (माहेराला)(उण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42912
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
माय तवर माहेर बाप तवर मौजा
बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा
māya tavara māhēra bāpa tavara maujā
bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā
I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there
Brother will give a send-off gift with joy and happiness
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा)
▷  Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 105100
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माझ्या सासरी धुन धुताना कमर वाकली
माझ्या माहेरी यमुनेच पाणी
mājhyā sāsarī dhuna dhutānā kamara vākalī
mājhyā māhērī yamunēca pāṇī
In my in-laws’ home, I have to bend to do the washing (I have pain in my back)
In my maher*, there is water from Yamuna river (mother is like Yamuna river, singer does not feel the burden of work)
▷  My (सासरी)(धुन)(धुताना)(कमर)(वाकली)
▷  My (माहेरी)(यमुनेच) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 83085
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया
बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया
dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā
bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā
I have put on a lot of weight
Thanks to the comfort in my parents’ home
▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया)
▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया)
pas de traduction en français
[10] id = 64859
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माहेराला गेले उभी राहिले वाटत
हासु माईना पोटात
māhērālā gēlē ubhī rāhilē vāṭata
hāsu māīnā pōṭāta
I went to my maher*, I stood on the way
I could not control my laughter
▷ (माहेराला) has_gone standing (राहिले)(वाटत)
▷ (हासु) Mina (पोटात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 64888
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई
सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई
śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī
sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī
Neighbour women ask, what do you have in your maher*
I tell my friends, mother is there to serve food
▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई)
▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 65424
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
माय घराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
जीवू वाढाय माता बाई भांड धुण्याला भावजयी नेनंती
māya gharālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
jīvū vāḍhāya mātā bāī bhāṇḍa dhuṇyālā bhāvajayī nēnantī
I go to my mother’s home, I have great comfort
Mother is there to serve food, younger sister-in-law to wash utensils
▷ (माय)(घराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (जीवू)(वाढाय)(माता) woman (भांड)(धुण्याला)(भावजयी)(नेनंती)
pas de traduction en français
[13] id = 106803
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा
माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण
mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā
māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa
A woman of my mother’s age asks me the way to my maher*
The storey with a spire, that is my mother’s house
▷  My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा)
▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 66779
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
जवर आईबाप तवर कश्याचा नाही तोटा
पाणी हवदाला मारी लाटा
javara āībāpa tavara kaśyācā nāhī tōṭā
pāṇī havadālā mārī lāṭā
As long as parents are there, there is no shortage of anything
There is plenty of water in the tank (meaning prosperity)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(कश्याचा) not (तोटा)
▷  Water, (हवदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 66875
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
कायी चंद्रकयी घडी मोडु मी बाजवरी
बारीक घालु मिरी मना पिता ना राज्यवरी
kāyī candrakayī ghaḍī mōḍu mī bājavarī
bārīka ghālu mirī manā pitā nā rājyavarī
Black Chandrakala* sari, I open the new sari on the cot
In my father’s kingdom, I get this fine sari, I can make small pleats
▷ (कायी)(चंद्रकयी)(घडी)(मोडु) I (बाजवरी)
▷ (बारीक)(घालु)(मिरी)(मना)(पिता) * (राज्यवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 67668
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ
भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha
bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa
I go to my maher*, I sit in front of my mother
She serves me food, but sleep is overpowering me
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ)
▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 96613
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
माहेराची पानंद मला लागली खोल
माय माझ आयकीना बोल
māhērācī pānanda malā lāgalī khōla
māya mājha āyakīnā bōla
In my maher*, the path leading to water is deep
I didn’t have to tell my mother anything (I got everything)
▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल)
▷ (माय) my (आयकीना) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 96614
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई
तांब्या भरला दिला नाही
āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī
tāmbyā bharalā dilā nāhī
In my parents’ home, I got all that I wanted
I didn’t even have to fill a jar of water
▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई)
▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not
pas de traduction en français
[20] id = 70049
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पळसे - Palase
सासरी जाऊनी बसे पलंगावरी
बोलात्या बाया कवा आली बाई आपल्या घरी
sāsarī jāūnī basē palaṅgāvarī
bōlātyā bāyā kavā ālī bāī āpalyā gharī
She goes and sits on the bed in her in-laws’ home
Women ask, when did she come back to her house
▷ (सासरी)(जाऊनी)(बसे)(पलंगावरी)
▷ (बोलात्या)(बाया)(कवा) has_come woman (आपल्या)(घरी)
pas de traduction en français
[21] id = 96615
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माहेर घराची ग झोप लागली नेटकी
भोजनाच ताट बया जंजर पटकी
māhēra gharācī ga jhōpa lāgalī nēṭakī
bhōjanāca tāṭa bayā jañjara paṭakī
In my maher*, I slept well
Mother spreads a mattress for me, brings a plate with meal
▷ (माहेर)(घराची) * (झोप)(लागली)(नेटकी)
▷ (भोजनाच)(ताट)(बया)(जंजर)(पटकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 75122
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार
तलप उघड दार
āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra
talapa ughaḍa dāra
In my parents’ home, I can have what I feel like
In my in-laws’ house, I feel a little restraint
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार)
▷ (तलप)(उघड) door
pas de traduction en français
[23] id = 75193
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī
Bangles are broken, don’t feel sorry
Till father and mother are there, why are you worried
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी)
pas de traduction en français
[24] id = 75476
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
माय माय करु आठव आले आज
माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज
māya māya karu āṭhava ālē āja
mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja
Today, I am remembering my mother very much
In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing
▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज)
▷  My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज)
pas de traduction en français
[24] id = 104481
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी
बापा तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bāpā tumacyā rājāvarī
I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot
It is all thanks to you, father
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  Father (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 75511
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या
आईचे उपकार फिटतील काही केल्या
bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā
āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā
Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage
Can mother’s obligations be repaid ever
▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या)
▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 75578
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेराला जावे मला बसायला बाज
काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज
māhērālā jāvē malā basāyalā bāja
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja
When I go to my maher* I have a bedstead to sit on
What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity
▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज)
▷  Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 77241
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड
नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ
āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa
naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha
I had a meal with sweets in my parents’ home
My dear brother had tears in his eyes
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड)
▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ)
pas de traduction en français
[28] id = 79458
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा
बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा
vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā
bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā
In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want
During his reign, my hand touches an expensive sari
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king
▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[29] id = 105099
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी कामान कावळी
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī kāmāna kāvaḷī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(कामान)(कावळी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 110369
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा
सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा
bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā
sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā
In my father’s house, I behaved as I wanted
When I came to my in-laws” house, I felt frightened
▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा)
▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा)
pas de traduction en français
[31] id = 110370
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम
आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान
bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma
ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna
In my father’s house, I did not do any work
Now, I remember what my mother used to tell me
▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम)
▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered
pas de traduction en français
[32] id = 110371
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले
आता माझ्या आई मीत कामात राबले
bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē
ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē
In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters
Now, mother, I am burdened with work
▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले)
▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Enjoyment
⇑ Top of page ⇑