➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14339 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear | ||||||
[2] id = 14340 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुखमीण बाईनी पान तुळशीच टाकुनी सांगते बाई तुला पती घेतला जिंकुनी rukhamīṇa bāīnī pāna tuḷaśīca ṭākunī sāṅgatē bāī tulā patī ghētalā jiṅkunī | ✎ Rukhmini* bai, by giving a tulasi* leaf I tell you, woman, she won her husband back ▷ (रुखमीण)(बाईनी)(पान)(तुळशीच)(टाकुनी) ▷ I_tell woman to_you (पती)(घेतला)(जिंकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14341 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, what can I do alone ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14397 ✓ मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana Village आहिरवाडी - Ahirwadi | राही रखमीण तुळशी तिघी जणी दानाला दिला देव कसा आणला सोडवूनी rāhī rakhamīṇa tuḷaśī tighī jaṇī dānālā dilā dēva kasā āṇalā sōḍavūnī | ✎ Rahi, Rukhmin* and tulasi*, all the three (The other wives) have staked their husband, how did they get him freed ▷ Stays (रखमीण)(तुळशी)(तिघी)(जणी) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) how (आणला)(सोडवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14398 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राही रखमीण पड तुळशीच्या पाया दानाला दिला देव चल जावू सोडवाया rāhī rakhamīṇa paḍa tuḷaśīcyā pāyā dānālā dilā dēva cala jāvū sōḍavāyā | ✎ Rahi Rukhmin* bow at tulasi*’s feet (The other wives) have staked their husband, let’s go and get him freed ▷ Stays (रखमीण)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) let_us_go (जावू)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14399 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई दानाला दिला देव एकलीचा होता काई rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī dānālā dilā dēva ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked their God, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(देव)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 67331 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 78991 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरीला जाता जडतीले (झिझले) माझे पायी रुखमीणी माझी माय पाण्यानी धुवी पायी paṇḍharīlā jātā jaḍatīlē (jhijhalē) mājhē pāyī rukhamīṇī mājhī māya pāṇyānī dhuvī pāyī | ✎ Going to Pandhari, my feet are tired and weary Rukhmini*, my mother, washes my feet with water ▷ (पंढरीला) class (जडतीले) ( (झिझले) ) (माझे)(पायी) ▷ (रुखमीणी) my (माय)(पाण्यानी)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 79755 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | सत्यभामा तुझ्या दारी रुखमीण रड उभ्या धायी दानाला दिला पती तुझा एकलीचा कायी satyabhāmā tujhyā dārī rukhamīṇa raḍa ubhyā dhāyī dānālā dilā patī tujhā ēkalīcā kāyī | ✎ Rukhmini* is weeping inconsolably at Satyabhama’s door (You) staked (our) husband, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(रुखमीण)(रड)(उभ्या)(धायी) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) your (एकलीचा)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 81526 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पंढरी लोक शिव्या देती बोधायाला सुन भागीरथ दान केली कबीराला paṇḍharī lōka śivyā dētī bōdhāyālā suna bhāgīratha dāna kēlī kabīrālā | ✎ People from Pandhari abused Saint Bodhaya Bhagirath’s daughter-in-law was given away to Kabir ▷ (पंढरी)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोधायाला) ▷ (सुन)(भागीरथ)(दान) shouted (कबीराला) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 92492 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुक्मीणी म्हणती देवा चंद्रहार ठेवा गहाण भेदरीला जावा आणा दामाजी सोडुन rukmīṇī mhaṇatī dēvā candrahāra ṭhēvā gahāṇa bhēdarīlā jāvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukmini* says, mortgage my chandrahar* And says to God Vitthal*, go to Bhedari and get Damaji released ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(चंद्रहार)(ठेवा)(गहाण) ▷ (भेदरीला)(जावा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 92465 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट) तिने दानाला दिला हारी rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa) tinē dānālā dilā hārī | ✎ Satyabhama is more irritable than Rukhmini* She has staked Hari* ▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 92468 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | विठ्ठल रुक्मीणी देवा तुम्ही व्हावे महार दामोजीला आणावे सोडवुन viṭhṭhala rukmīṇī dēvā tumhī vhāvē mahāra dāmōjīlā āṇāvē sōḍavuna | ✎ Rukmini* says, God Vitthal*, you become a Mahar* Go and get Damaji released ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(देवा)(तुम्ही)(व्हावे)(महार) ▷ (दामोजीला)(आणावे)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92477 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी) तिने दानाला दिला पती rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī) tinē dānālā dilā patī | ✎ Satyabhama is much wiser than Rukhmini* She has staked her husband ▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 87881 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra | ✎ To repay Damoji’s debt, God became Mahar* He bows and pays his respects to the King on the throne ▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार) ▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 89011 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | तुळशीच्या वाड्या रुखमीण जाती घाई घाई पती दिलाय दानाला युक्ती करावी कायी tuḷaśīcyā vāḍyā rukhamīṇa jātī ghāī ghāī patī dilāya dānālā yuktī karāvī kāyī | ✎ Rukhmin* goes in a hurry to tulasi*’s house (The other wives) have staked our husband, what trick can we play (to free him) ▷ (तुळशीच्या)(वाड्या)(रुखमीण) caste (घाई)(घाई) ▷ (पती)(दिलाय)(दानाला)(युक्ती)(करावी)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 92490 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुक्मीणी म्हणीती पाटल्या ठिवा गहाण विठ्ठल म्हणीत्यात देव दामाजी दोन rukmīṇī mhaṇītī pāṭalyā ṭhivā gahāṇa viṭhṭhala mhaṇītyāta dēva dāmājī dōna | ✎ Rukmini* says, mortgage my bracelets And says to God Vitthal*, repay Damaji’s debt ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(पाटल्या)(ठिवा)(गहाण) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(देव)(दामाजी) two | pas de traduction en français | ||||
|