Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-20b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.20b (A01-01-20b)
(132 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[1] id = 1551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते सीता तुला राम देवाच्या सेवकानी
डाव शिकाया लावीली बाळ दूरुनी पाहिली
sāṅgatē sītā tulā rāma dēvācyā sēvakānī
ḍāva śikāyā lāvīlī bāḷa dūrunī pāhilī
I tell you, Sita, God Ram’s servants
The boys saw them learning to fight in a battle from a distance
▷  I_tell Sita to_you Ram (देवाच्या)(सेवकानी)
▷ (डाव)(शिकाया)(लावीली) son (दूरुनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 1552
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डाव खेळत बाळ पुष्कळ लांब गेली
राम न लक्ष्मण दोघ शिकारीला आली
ḍāva khēḷata bāḷa puṣkaḷa lāmba gēlī
rāma na lakṣmaṇa dōgha śikārīlā ālī
While playing, the children went quite far
Ram and Lakshman both had come for hunting
▷ (डाव)(खेळत) son (पुष्कळ)(लांब) went
▷  Ram * Laksman (दोघ)(शिकारीला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 1553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची बाळ राम हिंडतो रानीवनी
लवडंला राही उभा बाळ नाही माझ्या ध्यानी
sītābāīcī bāḷa rāma hiṇḍatō rānīvanī
lavaḍanlā rāhī ubhā bāḷa nāhī mājhyā dhyānī
Sitabai’s sons, Ram is wandering in the forest
My son is standing on the slope, I didn’t realise
▷ (सीताबाईची) son Ram (हिंडतो)(रानीवनी)
▷ (लवडंला) stays standing son not my (ध्यानी)
pas de traduction en français
[4] id = 1554
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता वळखू येईना
लहु अंकुशा तिची बाळ खूण तपली देईना
aśōka vanāmadhī sītā vaḷakhū yēīnā
lahu aṅkuśā ticī bāḷa khūṇa tapalī dēīnā
In Ashok, Ram cannot recognise sita
Her sons Lahu and Ankush are not telling him who they are
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (वळखू)(येईना)
▷ (लहु)(अंकुशा)(तिची) son (खूण)(तपली)(देईना)
pas de traduction en français
[5] id = 1555
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम बोल लक्ष्मणा बाळ तुम्ही कुणायाची
तुम्ही आला शिकारीला पुस घेता कुणाची
rāma bōla lakṣmaṇā bāḷa tumhī kuṇāyācī
tumhī ālā śikārīlā pusa ghētā kuṇācī
Ram asks Lakshmana, whose sons are they
They have come for hunting, with whose permission have you come
▷  Ram says Laksman son (तुम्ही)(कुणायाची)
▷ (तुम्ही) here_comes (शिकारीला) enquire (घेता)(कुणाची)
pas de traduction en français
[6] id = 1556
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाण सोडील धनुषी हाल केल आम्हाशी
सांगतो तुम्हाला बाळ आम्ही वनवाशी
bāṇa sōḍīla dhanuṣī hāla kēla āmhāśī
sāṅgatō tumhālā bāḷa āmhī vanavāśī
You have shot an arrow, you have made us suffer
We tell you, we (Lahu and Ankush) in the forest
▷ (बाण)(सोडील)(धनुषी)(हाल) did (आम्हाशी)
▷ (सांगतो)(तुम्हाला) son (आम्ही)(वनवाशी)
pas de traduction en français
[7] id = 1557
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुम्ही बसा वनाशी आम्ही जातो आईपाशी
येतो पुस घेऊनी मग सांगन तुमच्यापाशी
tumhī basā vanāśī āmhī jātō āīpāśī
yētō pusa ghēūnī maga sāṅgana tumacyāpāśī
You sit in the forest. We will go to our mother
We will go and ask her, and then tell you
▷ (तुम्ही)(बसा)(वनाशी)(आम्ही) goes (आईपाशी)
▷ (येतो) enquire (घेऊनी)(मग)(सांगन)(तुमच्यापाशी)
pas de traduction en français
[8] id = 1558
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ पुसती आईला आम्ही बाळ कुणायाची
सीता तुमची माता रामदेव तुमचा पिता
bāḷa pusatī āīlā āmhī bāḷa kuṇāyācī
sītā tumacī mātā rāmadēva tumacā pitā
The children (Lahu and Ankush) ask their mother, whose sons are we
Sita is your mother and Ram your father
▷  Son (पुसती)(आईला)(आम्ही) son (कुणायाची)
▷  Sita (तुमची)(माता)(रामदेव)(तुमचा)(पिता)
pas de traduction en français
[9] id = 1559
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
बोलतो रामराया बाळ कोणायाची होता
राम आमचा पिता सीतामाई आमची माता
bōlatō rāmarāyā bāḷa kōṇāyācī hōtā
rāma āmacā pitā sītāmāī āmacī mātā
Ramraya asks, whose sons are you
Our father is Ram and Sita our mother
▷  Says (रामराया) son (कोणायाची)(होता)
▷  Ram (आमचा)(पिता)(सीतामाई)(आमची)(माता)
pas de traduction en français
[10] id = 1560
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता आमची माता राम आमचा पिता
सांगतो तुम्हाला लक्ष्मण आमचा चुलता
sītā āmacī mātā rāma āmacā pitā
sāṅgatō tumhālā lakṣmaṇa āmacā culatā
Sita is our mother, Ram our father
We tell you Lakshman is our uncle
▷  Sita (आमची)(माता) Ram (आमचा)(पिता)
▷ (सांगतो)(तुम्हाला) Laksman (आमचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[11] id = 1561
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निरोप सांगताना हृदय रामाच पेटल
अरे अरे बाळा माझ्या मला कस तू भेटल
nirōpa sāṅgatānā hṛadaya rāmāca pēṭala
arē arē bāḷā mājhyā malā kasa tū bhēṭala
On giving the message, Ram’s heart was bleeding
Oh, my son, see how you met me
▷ (निरोप)(सांगताना)(हृदय) of_Ram (पेटल)
▷ (अरे)(अरे) child my (मला) how you (भेटल)
pas de traduction en français
[12] id = 1562
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
रामाला लहू बोल येर मला तू पहायाला
माझ्या का सीतायाची लागली असरु वहायाला
rāmālā lahū bōla yēra malā tū pahāyālā
mājhyā kā sītāyācī lāgalī asaru vahāyālā
Lahu tells Ram, come and meet me
My Sita is weeping
▷  Ram (लहू) says (येर)(मला) you (पहायाला)
▷  My (का)(सीतायाची)(लागली)(असरु)(वहायाला)
pas de traduction en français
[13] id = 4504
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता गेली धावूनी हात जोडिते बाळाला
सांगते बाळा तुला नको मारुस पित्याला
sītā gēlī dhāvūnī hāta jōḍitē bāḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā nakō mārusa pityālā
Sita went running, she pleads her son
I tell you son, don’t kill your father
▷  Sita went (धावूनी) hand (जोडिते)(बाळाला)
▷  I_tell child to_you not (मारुस)(पित्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 4496
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सांगते बाळा तुला नको मारु पित्याला
बाळा ना आपल्या द्दावी वळख पित्याला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō māru pityālā
bāḷā nā āpalyā ddāvī vaḷakha pityālā
I tell you son, don’t kill your father
Sons, you tell your father who you are
▷  I_tell child to_you not (मारु)(पित्याला)
▷  Child * (आपल्या)(द्दावी)(वळख)(पित्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 4497
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाली लढाई सुरवात सीता गेलीच धावूनी
सांगते बाळा तुला बाण दे ठेवूनी
jhālī laḍhāī suravāta sītā gēlīca dhāvūnī
sāṅgatē bāḷā tulā bāṇa dē ṭhēvūnī
The fight has started, Sita went running immediately
I tell you son, keep the arrow aside
▷  Has_come (लढाई)(सुरवात) Sita (गेलीच)(धावूनी)
▷  I_tell child to_you (बाण)(दे)(ठेवूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 39555
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस
बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे
bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa
bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lakshman says, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस)
▷  Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे)
pas de traduction en français
[16] id = 4498
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता सांग कथा लहू अंकुश वाची गीता
सूर्या वंशी दशरथ रामचंद्र तुझा पिता
sītā sāṅga kathā lahū aṅkuśa vācī gītā
sūryā vañśī daśaratha rāmacandra tujhā pitā
Sita narrates the family history to Lahu and Ankush
Dashrath is from the royal lineage of Surya Vansh, Ramchandra (his son) is your father
▷  Sita with (कथा)(लहू)(अंकुश)(वाची)(गीता)
▷ (सूर्या)(वंशी)(दशरथ)(रामचंद्र) your (पिता)
pas de traduction en français
[17] id = 4499
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
एका माग एक बाण कुणाच ठळक
सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख
ēkā māga ēka bāṇa kuṇāca ṭhaḷaka
sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons
▷ (एका)(माग)(एक)(बाण)(कुणाच)(ठळक)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख)
pas de traduction en français
[18] id = 4500
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी
राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी
lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī
rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī
Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest
Ram Says, I remember my son
▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी)
▷  Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी)
pas de traduction en français
[19] id = 4501
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
राम का बोलत्यात हे कुणाच राजबिजी
लक्ष्मण बोल हायेत बाळ ना राम तुझी
rāma kā bōlatyāta hē kuṇāca rājabijī
lakṣmaṇa bōla hāyēta bāḷa nā rāma tujhī
Ram asks, whose royal blood is it
Lakshman says, Ram, they are your sons
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(हे)(कुणाच)(राजबिजी)
▷  Laksman says (हायेत) child * Ram (तुझी)
pas de traduction en français
[20] id = 4502
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
रामका रायानी त्यानी बाणही सोडीला
त्याच्या ही बाळाला जस तोंडवाळ घडला
rāmakā rāyānī tyānī bāṇahī sōḍīlā
tyācyā hī bāḷālā jasa tōṇḍavāḷa ghaḍalā
Ram had already shot an arrow
It was as if his son saw his own image
▷ (रामका)(रायानी)(त्यानी)(बाणही)(सोडीला)
▷ (त्याच्या)(ही)(बाळाला)(जस)(तोंडवाळ)(घडला)
pas de traduction en français
[21] id = 4503
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मण माझ्या बंधु वळख कुणायाची बाळ
सांगतो बंधु तुला जाअू बाळांच्या जवईळ
lakṣmaṇa mājhyā bandhu vaḷakha kuṇāyācī bāḷa
sāṅgatō bandhu tulā jāaū bāḷāñcyā javīḷa
Lakshman, my brother, find out whose sons are they
I tell you, brother, let’s go near them
▷  Laksman my brother (वळख)(कुणायाची) son
▷ (सांगतो) brother to_you (जाअू)(बाळांच्या)(जवईळ)
pas de traduction en français
[22] id = 4513
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्या ऐरणी वनात दुरुन पहात्यात
दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात
yēvaḍhyā airaṇī vanāta duruna pahātyāta
dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta
In such a huge Aranya forest, they are watching from far
Whose boys are these, playing (in the forest)
▷ (येवढ्या)(ऐरणी)(वनात)(दुरुन)(पहात्यात)
▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 4514
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात
राम या देव बोल मला नाजुक दिसत्यात
dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta
rāma yā dēva bōla malā nājuka disatyāta
Whose boys are these, playing (in the forest)
God Ram says, they look to me of a very tender age
▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात)
▷  Ram (या)(देव) says (मला)(नाजुक)(दिसत्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 4515
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अचाट वनामधी मुल कुणाची नाजुक
बाळ ना खेळत्यात माता बसली साजुक
acāṭa vanāmadhī mula kuṇācī nājuka
bāḷa nā khēḷatyāta mātā basalī sājuka
In such a dreadful forest, whose boys of very tender age are these
Sons are playing, the kind, gentle, loving mother is sitting
▷ (अचाट)(वनामधी) children (कुणाची)(नाजुक)
▷  Child * (खेळत्यात)(माता) sitting (साजुक)
pas de traduction en français
[25] id = 4516
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आचर्य पडल ते तर राम की देवाला
हाका ना मारीतो तो लक्ष्मण भावाला
ācarya paḍala tē tara rāma kī dēvālā
hākā nā mārītō tō lakṣmaṇa bhāvālā
God Ram was wonderstruck
He calls out to his brother, Lakshman
▷ (आचर्य)(पडल)(ते) wires Ram (की)(देवाला)
▷ (हाका) * (मारीतो)(तो) Laksman (भावाला)
pas de traduction en français
[26] id = 4517
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु कुश बाळ दोन्ही बाण धनुष्य खेळयीत
तपल्या बापायीला वळख रामाला पटवीत
lahu kuśa bāḷa dōnhī bāṇa dhanuṣya khēḷayīta
tapalyā bāpāyīlā vaḷakha rāmālā paṭavīta
Lahu and Kush, both the boys are playing with bow and arrow
They are trying to convince about their identity to Ram
▷ (लहु)(कुश) son both (बाण)(धनुष्य)(खेळयीत)
▷ (तपल्या)(बापायीला)(वळख) Ram (पटवीत)
pas de traduction en français
[27] id = 4518
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहुनी अंकुश दोघ वनाला रहात्यात
लक्ष्मण चुलत्याला वळख रामाशी देत्यात
lahunī aṅkuśa dōgha vanālā rahātyāta
lakṣmaṇa culatyālā vaḷakha rāmāśī dētyāta
Lahu and Ankush are both living in the forest
They tell their uncle Lakshman about their relation with Ram
▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(रहात्यात)
▷  Laksman (चुलत्याला)(वळख)(रामाशी)(देत्यात)
pas de traduction en français
[28] id = 4519
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लहुनी अंकुश दोघ वनाला जात्यात
खांद्दाच्या काढूनी बाण हाताचा घेत्यात
lahunī aṅkuśa dōgha vanālā jātyāta
khānddācyā kāḍhūnī bāṇa hātācā ghētyāta
Lahu and Ankush both go to the forest
They take an arrow from the arrow holder on their shoulder
▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(जात्यात)
▷ (खांद्दाच्या)(काढूनी)(बाण)(हाताचा)(घेत्यात)
pas de traduction en français
[29] id = 4520
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहुकी अंकुश बाळ वनात रहात्यात
रामा सारीख्या पित्याला याला वळख देत्यात
lahukī aṅkuśa bāḷa vanāta rahātyāta
rāmā sārīkhyā pityālā yālā vaḷakha dētyāta
Sons Lahu and Ankush live in the forest
They recognise and greet their great father Ram
▷ (लहुकी)(अंकुश) son (वनात)(रहात्यात)
▷  Ram (सारीख्या)(पित्याला)(याला)(वळख)(देत्यात)
pas de traduction en français
[30] id = 4521
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्या अचाट वनामंदी दोन मुलग कुणायाच
राम की देव बोल हाये माझ्य सरुपाच
yēvaḍhyā acāṭa vanāmandī dōna mulaga kuṇāyāca
rāma kī dēva bōla hāyē mājhya sarupāca
In such a huge forest, whose sons are these
God Ram Says, they look like me
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामंदी) two (मुलग)(कुणायाच)
▷  Ram (की)(देव) says (हाये) my (सरुपाच)
pas de traduction en français
[31] id = 4522
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण की रामायाला बाळ दिसती चांगयली
तपला राजबिज हे तर रामानी वळखिली
lakṣmaṇa kī rāmāyālā bāḷa disatī cāṅgayalī
tapalā rājabija hē tara rāmānī vaḷakhilī
Lakshman and Ram say that these boys are from a good family
Ram notices that they have the same royal blood
▷  Laksman (की)(रामायाला) son (दिसती)(चांगयली)
▷ (तपला)(राजबिज)(हे) wires (रामानी)(वळखिली)
pas de traduction en français
[32] id = 4523
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा लक्ष्मण देव देव रामाला बोलयतो
रामा तपल्या बंधवाला लक्ष्मण खूण देतो
asā lakṣmaṇa dēva dēva rāmālā bōlayatō
rāmā tapalyā bandhavālā lakṣmaṇa khūṇa dētō
God Lakshman tells God Ram
Lakshman gives Ram a clue
▷ (असा) Laksman (देव)(देव) Ram (बोलयतो)
▷  Ram (तपल्या)(बंधवाला) Laksman (खूण)(देतो)
pas de traduction en français
[33] id = 4524
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अचाट वनामधी नाही सीताला वधयली
करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाईला झोपवली
acāṭa vanāmadhī nāhī sītālā vadhayalī
karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāīlā jhōpavalī
I didn’t kill Sita in this huge forest
I made her sleep under a Karambal tree
▷ (अचाट)(वनामधी) not Sita (वधयली)
▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपवली)
pas de traduction en français
[34] id = 4525
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा सीताला फसवून मी तर घरी निघुयनी आलो
चंदनाच्या झाडायाच शिर आईला दावीइल
asā sītālā phasavūna mī tara gharī nighuyanī ālō
candanācyā jhāḍāyāca śira āīlā dāvīila
I came home without Sita’s knowledge
I showed the head of a sandalwood doll to mother
▷ (असा) Sita (फसवून) I wires (घरी)(निघुयनी)(आलो)
▷ (चंदनाच्या)(झाडायाच)(शिर)(आईला)(दावीइल)
pas de traduction en français
[35] id = 1563
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
चंदनाच्या बाईची मुरत आईला दाखवली
लक्ष्मण बाळ बोल सीता वधुईनी आलो
candanācyā bāīcī murata āīlā dākhavalī
lakṣmaṇa bāḷa bōla sītā vadhuīnī ālō
Lakshman shows sandalwood doll to his mother (Kaikeyi)
Tells her he has killed Sita and come back
▷ (चंदनाच्या)(बाईची)(मुरत)(आईला)(दाखवली)
▷  Laksman son says Sita (वधुईनी)(आलो)
pas de traduction en français
[36] id = 4526
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु अंकुश दोघ बाळ सीता तपल्या माताईला
नावं कुणाच सांगाईव आल माताला पुसाईला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā tapalyā mātāīlā
nāvaṁ kuṇāca sāṅgāīva āla mātālā pusāīlā
Their mother Sita has two son Lahu and Ankush
They ask their mother, whose name can they tell as their father
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (तपल्या)(माताईला)
▷ (नावं)(कुणाच)(सांगाईव) here_comes (माताला)(पुसाईला)
pas de traduction en français
[37] id = 1564
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लहु ना अंकुशाला कोड पडल नावायीच
नावं सांगव बाळा तुम्ही या तर रामा की देवायीच
lahu nā aṅkuśālā kōḍa paḍala nāvāyīca
nāvaṁ sāṅgava bāḷā tumhī yā tara rāmā kī dēvāyīca
Lahu and Ankush, are wondering about their name
Sons, you can tell the name of God Ram
▷ (लहु) * (अंकुशाला)(कोड)(पडल)(नावायीच)
▷ (नावं)(सांगव) child (तुम्ही)(या) wires Ram (की)(देवायीच)
pas de traduction en français
[38] id = 39573
जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala
Village पुणतांबा - Puntamba
लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[39] id = 39574
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बाळ
सीता आमची माता नही पित्याची ओळख
lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bāḷa
sītā āmacī mātā nahī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे) son
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[40] id = 39758
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
राम इच्यारती तुम्ही कोणाचे बालक
सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख
rāma icyāratī tumhī kōṇācē bālaka
sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Ram asks, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷  Ram (इच्यारती)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[41] id = 41726
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बानावरी बान आली बानाची चळत
पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख
bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata
pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father Ram cannot recognise his own sons
▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख)
pas de traduction en français
[42] id = 44305
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
बारा वर्स झाले सीताबाईचे तपाले
लव अंकुशाचे जोडी नारी वळखना बापाले
bārā varsa jhālē sītābāīcē tapālē
lava aṅkuśācē jōḍī nārī vaḷakhanā bāpālē
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वर्स) become (सीताबाईचे)(तपाले)
▷  Put (अंकुशाचे)(जोडी)(नारी)(वळखना)(बापाले)
pas de traduction en français
[43] id = 47182
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लव कुश तुम्ही कुणाचे बालक
सारे जगी आज नाही पित्याची ओळख
lava kuśa tumhī kuṇācē bālaka
sārē jagī āja nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
In the whole world we don’t know who is our father
▷  Put (कुश)(तुम्ही)(कुणाचे)(बालक)
▷ (सारे)(जगी)(आज) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[44] id = 47903
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बाणावरी बाण पडल्या बाणाचा तिळका
लहू अंकूश बाळाच्या नव्हत्या रामाला वळखा
bāṇāvarī bāṇa paḍalyā bāṇācā tiḷakā
lahū aṅkūśa bāḷācyā navhatyā rāmālā vaḷakhā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush were not aware that their father was Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडल्या)(बाणाचा)(तिळका)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाच्या)(नव्हत्या) Ram (वळखा)
pas de traduction en français
[45] id = 47919
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
बाणामाग बाण बाणाची चळक
लहू अंकूशाला नव्हती रामाची वळख
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
lahū aṅkūśālā navhatī rāmācī vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush were not aware that their father was Ram
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहू)(अंकूशाला)(नव्हती) of_Ram (वळख)
pas de traduction en français
[46] id = 48387
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
झाल्यात बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला
लहू अंकूश ओळखू येईना बापाला
jhālyāta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā
lahū aṅkūśa ōḷakhū yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहू)(अंकूश)(ओळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[47] id = 48481
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
बाणावरी बाण बाणाची चळख
पोटाच्या बालकाची नाही रामाला वळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷakha
pōṭācyā bālakācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळख)
▷ (पोटाच्या)(बालकाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[48] id = 53244
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
बाणावरी बाण लावली बाणाची चरख
लव अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa lāvalī bāṇācī carakha
lava aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush are not aware that Ram is their father
▷ (बाणावरी)(बाण)(लावली)(बाणाची)(चरख)
▷  Put (अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[49] id = 53245
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बाणावरी बाण बाणाची चळक
लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख)
pas de traduction en français
[50] id = 53246
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
बाणावरी बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[51] id = 53247
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[52] id = 53248
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
बाणावरी बाण येतील बाणाच्या चळती
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळखी
bāṇāvarī bāṇa yētīla bāṇācyā caḷatī
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakhī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतील)(बाणाच्या)(चळती)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळखी)
pas de traduction en français
[53] id = 53249
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती
पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी
bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī
pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी)
pas de traduction en français
[54] id = 53250
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lav and Ankush, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[55] id = 53251
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लव अंकुश तु कुणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lav and Ankush, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[56] id = 37754
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section
बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत
लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख
bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata
lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, a pile of arrows
Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush
▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत)
▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[57] id = 39559
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
बारा वरस झाली सीताबाईच्या तपाला
वळखू येईना लेक झूंजतो बापा
bārā varasa jhālī sītābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā lēka jhūñjatō bāpā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Son fighting with his father, they cant recognise their relation
▷ (बारा)(वरस) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना)(लेक)(झूंजतो) father
pas de traduction en français
[58] id = 46722
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बाणावरी बाण बाण लागले चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[59] id = 46884
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक
लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक
bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka
lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father
▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक)
▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक)
pas de traduction en français
[60] id = 47124
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बानाच्या वर बान येत्यात चळक
लव्हू अंकूश बाळ नव्हती रामाला वळक
bānācyā vara bāna yētyāta caḷaka
lavhū aṅkūśa bāḷa navhatī rāmālā vaḷaka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father
▷ (बानाच्या)(वर)(बान)(येत्यात)(चळक)
▷ (लव्हू)(अंकूश) son (नव्हती) Ram (वळक)
pas de traduction en français
[61] id = 47704
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक
मारला बाण नाही पित्याची ओळख
lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka
māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush are both Ram’s sons
They shot an arrow, they did not know he was their father
▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक)
▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[62] id = 47836
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच
राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच
bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca
rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Ram asks Lakshman, whose naughty children are these
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच)
▷  Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच)
pas de traduction en français
[63] id = 50143
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
बाणावरी बाण बाण लागल्या चळती
लहु अंकूस बाळाला नई कामाच्या वळखी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalyā caḷatī
lahu aṅkūsa bāḷālā naī kāmācyā vaḷakhī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush, ware not aware Ram is their father
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागल्या)(चळती)
▷ (लहु)(अंकूस)(बाळाला)(नई)(कामाच्या)(वळखी)
pas de traduction en français
[64] id = 53221
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी
बाळ कुणाची खेतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī
bāḷa kuṇācī khētarī
Arrow after arrow, arrows cut through the air like scissors
Whose brave and courageous boys are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी)
▷  Son (कुणाची)(खेतरी)
pas de traduction en français
[65] id = 53242
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा
बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा
āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā
bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā
In Ain forest, arrows are shot one after the other
Ram asks Lakshman, whose sons are they
▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा)
▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा)
pas de traduction en français
[66] id = 1524
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक
लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka
lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram, recgnise your own sons Lahu and Ankush
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक)
▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख)
pas de traduction en français
[67] id = 1525
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
बाणावरी बाण सुटल ठळक
अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka
aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक)
▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[68] id = 1526
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
बाणावरी बाण सुटत उन्हाच
अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच
bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca
aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Who is shooting these deadly arrows, like Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच)
▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच)
pas de traduction en français
[69] id = 1530
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[70] id = 1538
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण गेलत सळत
सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa gēlata saḷata
sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are shot in heaps
Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(गेलत)(सळत)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख)
pas de traduction en français
[71] id = 24362
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
झालेत बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुशाची पोटी वळखु येईना बापाला
jhālēta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśācī pōṭī vaḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुशाची)(पोटी)(वळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[72] id = 5066
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section
बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला
लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला
bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā
lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā
Woman, twelve years have passed for Sita’s penance
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला)
pas de traduction en français
[73] id = 35429
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section
शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई
बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई
śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī
bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī
Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet
Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name
▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई)
▷  Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[74] id = 35548
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच
आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca
āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca
Arrow after arrow, from where are these arrows coming
Lakshman asks, whose naughty children are these
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच)
▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच)
pas de traduction en français
[75] id = 35549
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस
आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa
āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa
Arrow after arrow, it’s raining arrows
Lakshman says, the boy Ankush is very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain
▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस)
pas de traduction en français
[76] id = 35550
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा
आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā
āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā
Arrow after arrow, arrows are coming from the front
Ram says, Lakshmana, the boys are very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा)
▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा)
pas de traduction en français
[77] id = 35551
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section
अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक
लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख
aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk
lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha
Arrow after arrow, a pile of arrows is coming
Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush
▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक)
▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख)
pas de traduction en français
[78] id = 36281
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section
बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना
लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना
bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā
lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā
Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them
Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush
▷  Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina
▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना)
Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde
Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush.
[79] id = 57854
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
बानावरी बान आल्या बानाच्या चळक
पोटीच्या बाळाची नई बापाला वळख
bānāvarī bāna ālyā bānācyā caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī naī bāpālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बानावरी)(बान)(आल्या)(बानाच्या)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई)(बापाला)(वळख)
pas de traduction en français
[80] id = 58337
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला
ओळखू येईना लव अंकूश बापाला
jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā
ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला)
▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला)
pas de traduction en français
[81] id = 58344
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
बारा वर्से झाले सीताबाईच्या तपाले
लहो (लहु) आकोरपची (अंकुशाची) जाडी (जोडी) नाही वयखत (वळख) बापाले
bārā varsē jhālē sītābāīcyā tapālē
lahō (lahu) ākōrapacī (aṅkuśācī) jāḍī (jōḍī) nāhī vayakhata (vaḷakha) bāpālē
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वर्से) become (सीताबाईच्या)(तपाले)
▷ (लहो) ( (लहु) ) (आकोरपची) ( (अंकुशाची) ) (जाडी) ( (जोडी) ) not (वयखत) ( (वळख) ) (बापाले)
pas de traduction en français
[82] id = 59952
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
बारा वरसं झाली सिताबाईच्या तपाला
वळखू येईना ग लवू अंकुश बापाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā ga lavū aṅkuśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वरसं) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना) * apply (अंकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[83] id = 59953
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
बाणावरी बाण ग बाण मागच थोपला
बोलतो लक्ष्मण रे वंश दिसतो आपला
bāṇāvarī bāṇa ga bāṇa māgaca thōpalā
bōlatō lakṣmaṇa rē vañśa disatō āpalā
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Lakshman says, they seem to belong to our lineage
▷ (बाणावरी)(बाण) * (बाण)(मागच)(थोपला)
▷  Says Laksman (रे)(वंश)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français
[84] id = 60036
भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan
Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
लक्ष्मन म्हणे बाळ कोणाचे रे हाये
आम्ही सारे जानकीचे पिता आम्हा ठाव
lakṣmana mhaṇē bāḷa kōṇācē rē hāyē
āmhī sārē jānakīcē pitā āmhā ṭhāva
Lakshman asks, whose sons are these
Janaki is our mother, we don’t know who our father is
▷  Laksman (म्हणे) son (कोणाचे)(रे)(हाये)
▷ (आम्ही)(सारे)(जानकीचे)(पिता)(आम्हा)(ठाव)
pas de traduction en français
[85] id = 60037
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
बारा वर्षे झाली सिताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
bārā varṣē jhālī sitābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वर्षे) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[86] id = 71541
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[87] id = 73704
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बाणा माग बाण बाण सुटल चळक
लक्ष्मण दीरा लेक रामाच ओळख
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
lakṣmaṇa dīrā lēka rāmāca ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lakshman, brother-in-law, recognise them, they are Ram’s sons
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷  Laksman (दीरा)(लेक) of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[88] id = 73706
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
लक्ष्मण विचारीतो तुम्ही हाय रे कोण
राम माझा पित्या लक्ष्मण चुलता सीता माझी माता
माय कैकयीला नातु होव
lakṣmaṇa vicārītō tumhī hāya rē kōṇa
rāma mājhā pityā lakṣmaṇa culatā sītā mājhī mātā
māya kaikayīlā nātu hōva
Lakshman asks, whose sons are you
Ram is our father, Lakshman our uncle and Sita is our mother
We are mother Kaikeyi’s grandsons
▷  Laksman (विचारीतो)(तुम्ही)(हाय)(रे) who
▷  Ram my (पित्या) Laksman paternal_uncle Sita my (माता)
▷ (माय)(कैकयीला)(नातु)(होव)
pas de traduction en français
[89] id = 73707
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
बाणावरी बाण बाण सुर्याशी तपले
बोलतु लक्ष्मण बाळ खेतरी आपले
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suryāśī tapalē
bōlatu lakṣmaṇa bāḷa khētarī āpalē
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Lakshman asks, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुर्याशी)(तपले)
▷ (बोलतु) Laksman son (खेतरी)(आपले)
pas de traduction en français
[90] id = 73708
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बाणावरी बाण बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला वळक
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷaka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (वळक)
pas de traduction en français
[91] id = 73709
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
बाणामाग बाण बाण सुटल चळक
नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची
bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[92] id = 73710
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
बाणावरी बाण झाली बाणाची चळक
लहु कुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa jhālī bāṇācī caḷaka
lahu kuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(कुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[93] id = 73711
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
बानामाग बान सोडली चळक
नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला
bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka
navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक)
▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला)
pas de traduction en français
[94] id = 73712
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
बाणामाग बाण काय बाणाची चळयीक
लवई नव्हती रामाला ओळयीक
bāṇāmāga bāṇa kāya bāṇācī caḷayīka
lavaī navhatī rāmālā ōḷayīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
When they ware fighting they not aware that Ram is their father
▷ (बाणामाग)(बाण) why (बाणाची)(चळयीक)
▷ (लवई)(नव्हती) Ram (ओळयीक)
pas de traduction en français
[95] id = 73713
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
बाणामागे बाण बाणाची चळक
लढायीच्या वेळ नव्हती रामाची ओळख
bāṇāmāgē bāṇa bāṇācī caḷaka
laḍhāyīcyā vēḷa navhatī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
When they ware fighting they not aware that Ram is their father
▷ (बाणामागे)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लढायीच्या)(वेळ)(नव्हती) of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[96] id = 73714
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक
सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka
sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lahu and Ankush, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[97] id = 73715
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे बालक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē bālaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Ramraya asks, whose sons are you
Our mother is Sita, we don’t know who is our father
▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français
[98] id = 73716
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
बाणावरी बाण ह्या बाणाची चळक
लहु अंकुशाच्या वेळी नव्हती रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa hyā bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācyā vēḷī navhatī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(ह्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[99] id = 73718
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
बाणामाग बाण बाणाची चळक
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ)
pas de traduction en français
[100] id = 73719
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
बाणामाग बाण एवढ्या बाणाची चळक
लहु बाई अंकुशाची नव्हती रामाला वळख
bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhyā bāṇācī caḷaka
lahu bāī aṅkuśācī navhatī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढ्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु) woman (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (वळख)
pas de traduction en français
[101] id = 73720
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
कापली करंगळी रक्ता लागली चळक
लवाकुश बाळाची नाही रामाला वळख
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī caḷaka
lavākuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Small finger got cut, blood keeps dripping from it
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(चळक)
▷ (लवाकुश)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[102] id = 73721
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख
लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख
bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha
lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lakshman does not recognise Lahu and Ankush
▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख)
▷  Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख)
pas de traduction en français
[103] id = 73723
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
बाणावर बाण येत्यात उन्हाचा
लक्षीमनाला राम बाळ खेतरी कुणाचा
bāṇāvara bāṇa yētyāta unhācā
lakṣīmanālā rāma bāḷa khētarī kuṇācā
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Ram asks Lakshman, whose brave and courageous sons are these
▷ (बाणावर)(बाण)(येत्यात)(उन्हाचा)
▷ (लक्षीमनाला) Ram son (खेतरी)(कुणाचा)
pas de traduction en français
[104] id = 73724
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असे बाणामाग बाण सोडीतो सोईचे
लहु अंकुशाची नाही रामाला ओळखीचे
asē bāṇāmāga bāṇa sōḍītō sōīcē
lahu aṅkuśācī nāhī rāmālā ōḷakhīcē
Arrow after arrow, arrows are shot casually
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (असे)(बाणामाग)(बाण)(सोडीतो)(सोईचे)
▷ (लहु)(अंकुशाची) not Ram (ओळखीचे)
pas de traduction en français
[105] id = 73749
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
बाणामागे बाण एवढी बाणाची चळक
लहु बाय अंकुशाला नव्हती रामाची वळईख
bāṇāmāgē bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka
lahu bāya aṅkuśālā navhatī rāmācī vaḷaīkha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush were not aware that Ram is their father
▷ (बाणामागे)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(बाय)(अंकुशाला)(नव्हती) of_Ram (वळईख)
pas de traduction en français
[106] id = 73750
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाणावर बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons
▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français
[107] id = 73872
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाणावर बाण बाण कैलासी थोपला
बोल लक्ष्मण ओवसी (वंश) दिसतो आपला
bāṇāvara bāṇa bāṇa kailāsī thōpalā
bōla lakṣmaṇa ōvasī (vañśa) disatō āpalā
Arrow after arrow, arrows have reached the sky
Lakshman says, they appear to be from our lineage
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(कैलासी)(थोपला)
▷  Says Laksman (ओवसी) ( (वंश) ) (दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français
[108] id = 78684
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती ओळख
बाणामाग बाण त्येनी सोडीली चळख
lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī ōḷakha
bāṇāmāga bāṇa tyēnī sōḍīlī caḷakha
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(ओळख)
▷ (बाणामाग)(बाण)(त्येनी)(सोडीली)(चळख)
pas de traduction en français
[109] id = 78694
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
बानावरी बाण आली बाणाची चळख
बोलतु लक्ष्मण नही आपल्या बाळाची वळख
bānāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷakha
bōlatu lakṣmaṇa nahī āpalyā bāḷācī vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lakshman says, Ram does not recognise his own son
▷ (बानावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळख)
▷ (बोलतु) Laksman not (आपल्या)(बाळाची)(वळख)
pas de traduction en français
[110] id = 81059
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
बाणामाग बाण एवढी बाणाची चळक
अंकुशाची नव्हती रामाला ओळख
bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka
aṅkuśācī navhatī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक)
▷ (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[111] id = 81060
भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan
Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
बाणावरी बाण बाणांची चळक
कुंतीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇāñcī caḷaka
kuntīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, there are heaps of arrows
Ram is not aware that they are Kunti’s (Sita’s) sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणांची)(चळक)
▷ (कुंतीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[112] id = 83556
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
त्याच वनामध्ये राम त्यांनाच बोले तुमच्या आईच नाव सांगा
आम्हाशी आमची म्हतारी आई सिताबाई
लक्ष्मण बोले बापाचं नाव सांगा आम्हा लक्ष्मण चुलता
tyāca vanāmadhyē rāma tyānnāca bōlē tumacyā āīca nāva sāṅgā
āmhāśī āmacī mhatārī āī sitābāī
lakṣmaṇa bōlē bāpācaṁ nāva sāṅgā āmhā lakṣmaṇa culatā
In the same forest, Ram asks them, tell me your mother’s name
Sitabai is the name of our old mother
Uncle Lakshman asks them to tell him their father’s name
▷ (त्याच)(वनामध्ये) Ram (त्यांनाच)(बोले)(तुमच्या)(आईच)(नाव) with
▷ (आम्हाशी)(आमची)(म्हतारी)(आई) goddess_Sita
▷  Laksman (बोले)(बापाचं)(नाव) with (आम्हा) Laksman paternal_uncle
pas de traduction en français
[113] id = 83582
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी
सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी
rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī
sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī
Ramraya asks where do you stay
Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba
▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी)
▷  Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी)
pas de traduction en français
[114] id = 83595
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
झाले बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला
वळखु येईना लहु अंकुश बापाला
jhālē bārā varṣē sītābāīcyā tapālā
vaḷakhu yēīnā lahu aṅkuśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखु)(येईना)(लहु)(अंकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[115] id = 88181
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लहानये मोठे झाले दोन्ही ये बाळ
सितामाईला कैसे बोले माझे वडील कुठ गेले
lahānayē mōṭhē jhālē dōnhī yē bāḷa
sitāmāīlā kaisē bōlē mājhē vaḍīla kuṭha gēlē
Both the boys have grown up
They ask Sitamai, where has our father gone
▷ (लहानये)(मोठे) become both (ये) son
▷ (सितामाईला)(कैसे)(बोले)(माझे)(वडील)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[116] id = 88183
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
राम लक्ष्मण कसे बोलु त्या पोराला
कोणाचे ते कोन सांग आपल्या भावाला
rāma lakṣmaṇa kasē bōlu tyā pōrālā
kōṇācē tē kōna sāṅga āpalyā bhāvālā
Ram, Lakshman ask the boys
To whom are you related, tell my brother Ram
▷  Ram Laksman (कसे)(बोलु)(त्या)(पोराला)
▷ (कोणाचे)(ते) who with (आपल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[117] id = 88223
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई वरसं झाले सीताबाईच्या तपाला
बाई ओळखु येईना लवु कुश बापाला
bāī varasaṁ jhālē sītābāīcyā tapālā
bāī ōḷakhu yēīnā lavu kuśa bāpālā
Woman, years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Woman (वरसं) become (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷  Woman (ओळखु)(येईना) apply (कुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[118] id = 88766
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[119] id = 94502
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती
आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती
bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī
ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī
Ram, Lakshman asks the boys, whose sons are you
Let’s fight first, then choose our relation
▷  Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती)
▷  Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती)
pas de traduction en français
[120] id = 94503
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
बाणावरी बाण एक बाण चळख
लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha
lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख)
▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[121] id = 94517
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्ष सिताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sitābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[122] id = 94518
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[123] id = 94519
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना रामाला
jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā rāmālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना) Ram
pas de traduction en français
[125] id = 94521
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला
लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला
caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā
lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā
Fourteen years have passed, Sita is living in forest exile
Lahu is fighting with his father people didn’t realise it
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[126] id = 94522
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे लेकर
सीता आमुची माता आम्ही वनाचे पाखर
rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē lēkara
sītā āmucī mātā āmhī vanācē pākhara
Ramraya asks, whose sons are you
Sita is our mother, we are birds of the forest
▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(लेकर)
▷  Sita (आमुची)(माता)(आम्ही)(वनाचे)(पाखर)
pas de traduction en français
[127] id = 94523
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
लक्ष्मण इचारीतो कुणाचा आहे रे
सिताराम माझी माता राम माझा पिता
lakṣmaṇa icārītō kuṇācā āhē rē
sitārāma mājhī mātā rāma mājhā pitā
Lakshman asks, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Laksman (इचारीतो)(कुणाचा)(आहे)(रे)
▷ (सिताराम) my (माता) Ram my (पिता)
pas de traduction en français
[128] id = 94524
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
बाणामाग बाण बाणाची चळख
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français
[129] id = 94525
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बाणामाग बाण बाणाची चळईक
नव्हती रामाला वळईक
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷīka
navhatī rāmālā vaḷīka
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळईक)
▷ (नव्हती) Ram (वळईक)
pas de traduction en français
[130] id = 94526
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
बाणावरी बाण बाणाची चणाचणा
रामचंदर पुसत्यात बाळ कुणाची लक्ष्मणा
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caṇācaṇā
rāmacandara pusatyāta bāḷa kuṇācī lakṣmaṇā
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ramchandra asks Lakshman, Whose brave and courageous boys are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चणाचणा)
▷ (रामचंदर)(पुसत्यात) son (कुणाची) Laksman
pas de traduction en français
[131] id = 94681
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला
लहु कुश वळखु येईना बापाला
jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā
lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[132] id = 94686
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
लहु अंकुश बाळ सितेचे खेतरी
राम रागात पित्याच घोड बांधीला धोतरी
lahu aṅkuśa bāḷa sitēcē khētarī
rāma rāgāta pityāca ghōḍa bāndhīlā dhōtarī
Lahu and Ankush are Sita’s brave and courageous sons
In their anger, they tied their father Ram’s horse with a dhotar*
▷ (लहु)(अंकुश) son (सितेचे)(खेतरी)
▷  Ram (रागात)(पित्याच)(घोड)(बांधीला)(धोतरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and sons’ recognition
⇑ Top of page ⇑