➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते सीता तुला राम देवाच्या सेवकानी डाव शिकाया लावीली बाळ दूरुनी पाहिली sāṅgatē sītā tulā rāma dēvācyā sēvakānī ḍāva śikāyā lāvīlī bāḷa dūrunī pāhilī | ✎ I tell you, Sita, God Ram’s servants The boys saw them learning to fight in a battle from a distance ▷ I_tell Sita to_you Ram (देवाच्या)(सेवकानी) ▷ (डाव)(शिकाया)(लावीली) son (दूरुनी)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1552 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डाव खेळत बाळ पुष्कळ लांब गेली राम न लक्ष्मण दोघ शिकारीला आली ḍāva khēḷata bāḷa puṣkaḷa lāmba gēlī rāma na lakṣmaṇa dōgha śikārīlā ālī | ✎ While playing, the children went quite far Ram and Lakshman both had come for hunting ▷ (डाव)(खेळत) son (पुष्कळ)(लांब) went ▷ Ram * Laksman (दोघ)(शिकारीला) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 1553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची बाळ राम हिंडतो रानीवनी लवडंला राही उभा बाळ नाही माझ्या ध्यानी sītābāīcī bāḷa rāma hiṇḍatō rānīvanī lavaḍanlā rāhī ubhā bāḷa nāhī mājhyā dhyānī | ✎ Sitabai’s sons, Ram is wandering in the forest My son is standing on the slope, I didn’t realise ▷ (सीताबाईची) son Ram (हिंडतो)(रानीवनी) ▷ (लवडंला) stays standing son not my (ध्यानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1554 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अशोक वनामधी सीता वळखू येईना लहु अंकुशा तिची बाळ खूण तपली देईना aśōka vanāmadhī sītā vaḷakhū yēīnā lahu aṅkuśā ticī bāḷa khūṇa tapalī dēīnā | ✎ In Ashok, Ram cannot recognise sita Her sons Lahu and Ankush are not telling him who they are ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (वळखू)(येईना) ▷ (लहु)(अंकुशा)(तिची) son (खूण)(तपली)(देईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 1555 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राम बोल लक्ष्मणा बाळ तुम्ही कुणायाची तुम्ही आला शिकारीला पुस घेता कुणाची rāma bōla lakṣmaṇā bāḷa tumhī kuṇāyācī tumhī ālā śikārīlā pusa ghētā kuṇācī | ✎ Ram asks Lakshmana, whose sons are they They have come for hunting, with whose permission have you come ▷ Ram says Laksman son (तुम्ही)(कुणायाची) ▷ (तुम्ही) here_comes (शिकारीला) enquire (घेता)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 1556 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाण सोडील धनुषी हाल केल आम्हाशी सांगतो तुम्हाला बाळ आम्ही वनवाशी bāṇa sōḍīla dhanuṣī hāla kēla āmhāśī sāṅgatō tumhālā bāḷa āmhī vanavāśī | ✎ You have shot an arrow, you have made us suffer We tell you, we (Lahu and Ankush) in the forest ▷ (बाण)(सोडील)(धनुषी)(हाल) did (आम्हाशी) ▷ (सांगतो)(तुम्हाला) son (आम्ही)(वनवाशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1557 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुम्ही बसा वनाशी आम्ही जातो आईपाशी येतो पुस घेऊनी मग सांगन तुमच्यापाशी tumhī basā vanāśī āmhī jātō āīpāśī yētō pusa ghēūnī maga sāṅgana tumacyāpāśī | ✎ You sit in the forest. We will go to our mother We will go and ask her, and then tell you ▷ (तुम्ही)(बसा)(वनाशी)(आम्ही) goes (आईपाशी) ▷ (येतो) enquire (घेऊनी)(मग)(सांगन)(तुमच्यापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 1558 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ पुसती आईला आम्ही बाळ कुणायाची सीता तुमची माता रामदेव तुमचा पिता bāḷa pusatī āīlā āmhī bāḷa kuṇāyācī sītā tumacī mātā rāmadēva tumacā pitā | ✎ The children (Lahu and Ankush) ask their mother, whose sons are we Sita is your mother and Ram your father ▷ Son (पुसती)(आईला)(आम्ही) son (कुणायाची) ▷ Sita (तुमची)(माता)(रामदेव)(तुमचा)(पिता) | pas de traduction en français |
[9] id = 1559 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | बोलतो रामराया बाळ कोणायाची होता राम आमचा पिता सीतामाई आमची माता bōlatō rāmarāyā bāḷa kōṇāyācī hōtā rāma āmacā pitā sītāmāī āmacī mātā | ✎ Ramraya asks, whose sons are you Our father is Ram and Sita our mother ▷ Says (रामराया) son (कोणायाची)(होता) ▷ Ram (आमचा)(पिता)(सीतामाई)(आमची)(माता) | pas de traduction en français |
[10] id = 1560 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता आमची माता राम आमचा पिता सांगतो तुम्हाला लक्ष्मण आमचा चुलता sītā āmacī mātā rāma āmacā pitā sāṅgatō tumhālā lakṣmaṇa āmacā culatā | ✎ Sita is our mother, Ram our father We tell you Lakshman is our uncle ▷ Sita (आमची)(माता) Ram (आमचा)(पिता) ▷ (सांगतो)(तुम्हाला) Laksman (आमचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[11] id = 1561 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | निरोप सांगताना हृदय रामाच पेटल अरे अरे बाळा माझ्या मला कस तू भेटल nirōpa sāṅgatānā hṛadaya rāmāca pēṭala arē arē bāḷā mājhyā malā kasa tū bhēṭala | ✎ On giving the message, Ram’s heart was bleeding Oh, my son, see how you met me ▷ (निरोप)(सांगताना)(हृदय) of_Ram (पेटल) ▷ (अरे)(अरे) child my (मला) how you (भेटल) | pas de traduction en français |
[12] id = 1562 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | रामाला लहू बोल येर मला तू पहायाला माझ्या का सीतायाची लागली असरु वहायाला rāmālā lahū bōla yēra malā tū pahāyālā mājhyā kā sītāyācī lāgalī asaru vahāyālā | ✎ Lahu tells Ram, come and meet me My Sita is weeping ▷ Ram (लहू) says (येर)(मला) you (पहायाला) ▷ My (का)(सीतायाची)(लागली)(असरु)(वहायाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 4504 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता गेली धावूनी हात जोडिते बाळाला सांगते बाळा तुला नको मारुस पित्याला sītā gēlī dhāvūnī hāta jōḍitē bāḷālā sāṅgatē bāḷā tulā nakō mārusa pityālā | ✎ Sita went running, she pleads her son I tell you son, don’t kill your father ▷ Sita went (धावूनी) hand (जोडिते)(बाळाला) ▷ I_tell child to_you not (मारुस)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 4496 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सांगते बाळा तुला नको मारु पित्याला बाळा ना आपल्या द्दावी वळख पित्याला sāṅgatē bāḷā tulā nakō māru pityālā bāḷā nā āpalyā ddāvī vaḷakha pityālā | ✎ I tell you son, don’t kill your father Sons, you tell your father who you are ▷ I_tell child to_you not (मारु)(पित्याला) ▷ Child * (आपल्या)(द्दावी)(वळख)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 4497 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | झाली लढाई सुरवात सीता गेलीच धावूनी सांगते बाळा तुला बाण दे ठेवूनी jhālī laḍhāī suravāta sītā gēlīca dhāvūnī sāṅgatē bāḷā tulā bāṇa dē ṭhēvūnī | ✎ The fight has started, Sita went running immediately I tell you son, keep the arrow aside ▷ Has_come (लढाई)(सुरवात) Sita (गेलीच)(धावूनी) ▷ I_tell child to_you (बाण)(दे)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 39555 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | बाणावरी बाण चालले हिरवे तिंबूस बोलत लक्ष्मण बाळ खेतरी कोणाचे bāṇāvarī bāṇa cālalē hiravē timbūsa bōlata lakṣmaṇa bāḷa khētarī kōṇācē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lakshman says, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(चालले)(हिरवे)(तिंबूस) ▷ Speak Laksman son (खेतरी)(कोणाचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 4498 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता सांग कथा लहू अंकुश वाची गीता सूर्या वंशी दशरथ रामचंद्र तुझा पिता sītā sāṅga kathā lahū aṅkuśa vācī gītā sūryā vañśī daśaratha rāmacandra tujhā pitā | ✎ Sita narrates the family history to Lahu and Ankush Dashrath is from the royal lineage of Surya Vansh, Ramchandra (his son) is your father ▷ Sita with (कथा)(लहू)(अंकुश)(वाची)(गीता) ▷ (सूर्या)(वंशी)(दशरथ)(रामचंद्र) your (पिता) | pas de traduction en français |
[17] id = 4499 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | एका माग एक बाण कुणाच ठळक सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख ēkā māga ēka bāṇa kuṇāca ṭhaḷaka sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons ▷ (एका)(माग)(एक)(बाण)(कुणाच)(ठळक) ▷ Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[18] id = 4500 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लहु लहु म्हणूनी हाक मारती वनामधी राम का म्हणतो पुत्र माझ्या धान्यामंदी lahu lahu mhaṇūnī hāka māratī vanāmadhī rāma kā mhaṇatō putra mājhyā dhānyāmandī | ✎ Lahu, Lahu, someone is shouting his name in forest Ram Says, I remember my son ▷ (लहु)(लहु)(म्हणूनी)(हाक)(मारती)(वनामधी) ▷ Ram (का)(म्हणतो)(पुत्र) my (धान्यामंदी) | pas de traduction en français |
[19] id = 4501 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात हे कुणाच राजबिजी लक्ष्मण बोल हायेत बाळ ना राम तुझी rāma kā bōlatyāta hē kuṇāca rājabijī lakṣmaṇa bōla hāyēta bāḷa nā rāma tujhī | ✎ Ram asks, whose royal blood is it Lakshman says, Ram, they are your sons ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(हे)(कुणाच)(राजबिजी) ▷ Laksman says (हायेत) child * Ram (तुझी) | pas de traduction en français |
[20] id = 4502 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | रामका रायानी त्यानी बाणही सोडीला त्याच्या ही बाळाला जस तोंडवाळ घडला rāmakā rāyānī tyānī bāṇahī sōḍīlā tyācyā hī bāḷālā jasa tōṇḍavāḷa ghaḍalā | ✎ Ram had already shot an arrow It was as if his son saw his own image ▷ (रामका)(रायानी)(त्यानी)(बाणही)(सोडीला) ▷ (त्याच्या)(ही)(बाळाला)(जस)(तोंडवाळ)(घडला) | pas de traduction en français |
[21] id = 4503 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मण माझ्या बंधु वळख कुणायाची बाळ सांगतो बंधु तुला जाअू बाळांच्या जवईळ lakṣmaṇa mājhyā bandhu vaḷakha kuṇāyācī bāḷa sāṅgatō bandhu tulā jāaū bāḷāñcyā javīḷa | ✎ Lakshman, my brother, find out whose sons are they I tell you, brother, let’s go near them ▷ Laksman my brother (वळख)(कुणायाची) son ▷ (सांगतो) brother to_you (जाअू)(बाळांच्या)(जवईळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 4513 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या ऐरणी वनात दुरुन पहात्यात दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात yēvaḍhyā airaṇī vanāta duruna pahātyāta dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta | ✎ In such a huge Aranya forest, they are watching from far Whose boys are these, playing (in the forest) ▷ (येवढ्या)(ऐरणी)(वनात)(दुरुन)(पहात्यात) ▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 4514 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दोघ मुल ही तर कुणाची खेळत्यात राम या देव बोल मला नाजुक दिसत्यात dōgha mula hī tara kuṇācī khēḷatyāta rāma yā dēva bōla malā nājuka disatyāta | ✎ Whose boys are these, playing (in the forest) God Ram says, they look to me of a very tender age ▷ (दोघ) children (ही) wires (कुणाची)(खेळत्यात) ▷ Ram (या)(देव) says (मला)(नाजुक)(दिसत्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 4515 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अचाट वनामधी मुल कुणाची नाजुक बाळ ना खेळत्यात माता बसली साजुक acāṭa vanāmadhī mula kuṇācī nājuka bāḷa nā khēḷatyāta mātā basalī sājuka | ✎ In such a dreadful forest, whose boys of very tender age are these Sons are playing, the kind, gentle, loving mother is sitting ▷ (अचाट)(वनामधी) children (कुणाची)(नाजुक) ▷ Child * (खेळत्यात)(माता) sitting (साजुक) | pas de traduction en français |
[25] id = 4516 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आचर्य पडल ते तर राम की देवाला हाका ना मारीतो तो लक्ष्मण भावाला ācarya paḍala tē tara rāma kī dēvālā hākā nā mārītō tō lakṣmaṇa bhāvālā | ✎ God Ram was wonderstruck He calls out to his brother, Lakshman ▷ (आचर्य)(पडल)(ते) wires Ram (की)(देवाला) ▷ (हाका) * (मारीतो)(तो) Laksman (भावाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 4517 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु कुश बाळ दोन्ही बाण धनुष्य खेळयीत तपल्या बापायीला वळख रामाला पटवीत lahu kuśa bāḷa dōnhī bāṇa dhanuṣya khēḷayīta tapalyā bāpāyīlā vaḷakha rāmālā paṭavīta | ✎ Lahu and Kush, both the boys are playing with bow and arrow They are trying to convince about their identity to Ram ▷ (लहु)(कुश) son both (बाण)(धनुष्य)(खेळयीत) ▷ (तपल्या)(बापायीला)(वळख) Ram (पटवीत) | pas de traduction en français |
[27] id = 4518 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहुनी अंकुश दोघ वनाला रहात्यात लक्ष्मण चुलत्याला वळख रामाशी देत्यात lahunī aṅkuśa dōgha vanālā rahātyāta lakṣmaṇa culatyālā vaḷakha rāmāśī dētyāta | ✎ Lahu and Ankush are both living in the forest They tell their uncle Lakshman about their relation with Ram ▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(रहात्यात) ▷ Laksman (चुलत्याला)(वळख)(रामाशी)(देत्यात) | pas de traduction en français |
[28] id = 4519 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लहुनी अंकुश दोघ वनाला जात्यात खांद्दाच्या काढूनी बाण हाताचा घेत्यात lahunī aṅkuśa dōgha vanālā jātyāta khānddācyā kāḍhūnī bāṇa hātācā ghētyāta | ✎ Lahu and Ankush both go to the forest They take an arrow from the arrow holder on their shoulder ▷ (लहुनी)(अंकुश)(दोघ)(वनाला)(जात्यात) ▷ (खांद्दाच्या)(काढूनी)(बाण)(हाताचा)(घेत्यात) | pas de traduction en français |
[29] id = 4520 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहुकी अंकुश बाळ वनात रहात्यात रामा सारीख्या पित्याला याला वळख देत्यात lahukī aṅkuśa bāḷa vanāta rahātyāta rāmā sārīkhyā pityālā yālā vaḷakha dētyāta | ✎ Sons Lahu and Ankush live in the forest They recognise and greet their great father Ram ▷ (लहुकी)(अंकुश) son (वनात)(रहात्यात) ▷ Ram (सारीख्या)(पित्याला)(याला)(वळख)(देत्यात) | pas de traduction en français |
[30] id = 4521 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या अचाट वनामंदी दोन मुलग कुणायाच राम की देव बोल हाये माझ्य सरुपाच yēvaḍhyā acāṭa vanāmandī dōna mulaga kuṇāyāca rāma kī dēva bōla hāyē mājhya sarupāca | ✎ In such a huge forest, whose sons are these God Ram Says, they look like me ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामंदी) two (मुलग)(कुणायाच) ▷ Ram (की)(देव) says (हाये) my (सरुपाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 4522 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण की रामायाला बाळ दिसती चांगयली तपला राजबिज हे तर रामानी वळखिली lakṣmaṇa kī rāmāyālā bāḷa disatī cāṅgayalī tapalā rājabija hē tara rāmānī vaḷakhilī | ✎ Lakshman and Ram say that these boys are from a good family Ram notices that they have the same royal blood ▷ Laksman (की)(रामायाला) son (दिसती)(चांगयली) ▷ (तपला)(राजबिज)(हे) wires (रामानी)(वळखिली) | pas de traduction en français |
[32] id = 4523 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा लक्ष्मण देव देव रामाला बोलयतो रामा तपल्या बंधवाला लक्ष्मण खूण देतो asā lakṣmaṇa dēva dēva rāmālā bōlayatō rāmā tapalyā bandhavālā lakṣmaṇa khūṇa dētō | ✎ God Lakshman tells God Ram Lakshman gives Ram a clue ▷ (असा) Laksman (देव)(देव) Ram (बोलयतो) ▷ Ram (तपल्या)(बंधवाला) Laksman (खूण)(देतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 4524 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अचाट वनामधी नाही सीताला वधयली करंबळाच्या झाडाखाली सीताबाईला झोपवली acāṭa vanāmadhī nāhī sītālā vadhayalī karambaḷācyā jhāḍākhālī sītābāīlā jhōpavalī | ✎ I didn’t kill Sita in this huge forest I made her sleep under a Karambal tree ▷ (अचाट)(वनामधी) not Sita (वधयली) ▷ (करंबळाच्या)(झाडाखाली) goddess_Sita (झोपवली) | pas de traduction en français |
[34] id = 4525 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा सीताला फसवून मी तर घरी निघुयनी आलो चंदनाच्या झाडायाच शिर आईला दावीइल asā sītālā phasavūna mī tara gharī nighuyanī ālō candanācyā jhāḍāyāca śira āīlā dāvīila | ✎ I came home without Sita’s knowledge I showed the head of a sandalwood doll to mother ▷ (असा) Sita (फसवून) I wires (घरी)(निघुयनी)(आलो) ▷ (चंदनाच्या)(झाडायाच)(शिर)(आईला)(दावीइल) | pas de traduction en français |
[35] id = 1563 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | चंदनाच्या बाईची मुरत आईला दाखवली लक्ष्मण बाळ बोल सीता वधुईनी आलो candanācyā bāīcī murata āīlā dākhavalī lakṣmaṇa bāḷa bōla sītā vadhuīnī ālō | ✎ Lakshman shows sandalwood doll to his mother (Kaikeyi) Tells her he has killed Sita and come back ▷ (चंदनाच्या)(बाईची)(मुरत)(आईला)(दाखवली) ▷ Laksman son says Sita (वधुईनी)(आलो) | pas de traduction en français |
[36] id = 4526 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता तपल्या माताईला नावं कुणाच सांगाईव आल माताला पुसाईला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā tapalyā mātāīlā nāvaṁ kuṇāca sāṅgāīva āla mātālā pusāīlā | ✎ Their mother Sita has two son Lahu and Ankush They ask their mother, whose name can they tell as their father ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (तपल्या)(माताईला) ▷ (नावं)(कुणाच)(सांगाईव) here_comes (माताला)(पुसाईला) | pas de traduction en français |
[37] id = 1564 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु ना अंकुशाला कोड पडल नावायीच नावं सांगव बाळा तुम्ही या तर रामा की देवायीच lahu nā aṅkuśālā kōḍa paḍala nāvāyīca nāvaṁ sāṅgava bāḷā tumhī yā tara rāmā kī dēvāyīca | ✎ Lahu and Ankush, are wondering about their name Sons, you can tell the name of God Ram ▷ (लहु) * (अंकुशाला)(कोड)(पडल)(नावायीच) ▷ (नावं)(सांगव) child (तुम्ही)(या) wires Ram (की)(देवायीच) | pas de traduction en français |
[38] id = 39573 ✓ जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala Village पुणतांबा - Puntamba | लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बालक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bālaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[39] id = 39574 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बाळ सीता आमची माता नही पित्याची ओळख lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bāḷa sītā āmacī mātā nahī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[40] id = 39758 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | राम इच्यारती तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख rāma icyāratī tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Ram asks, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ Ram (इच्यारती)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[41] id = 41726 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बानावरी बान आली बानाची चळत पोटीच्या बाळाची नई रामाला वळख bānāvarī bāna ālī bānācī caḷata pōṭīcyā bāḷācī naī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father Ram cannot recognise his own sons ▷ (बानावरी)(बान) has_come (बानाची)(चळत) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई) Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[42] id = 44305 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | बारा वर्स झाले सीताबाईचे तपाले लव अंकुशाचे जोडी नारी वळखना बापाले bārā varsa jhālē sītābāīcē tapālē lava aṅkuśācē jōḍī nārī vaḷakhanā bāpālē | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्स) become (सीताबाईचे)(तपाले) ▷ Put (अंकुशाचे)(जोडी)(नारी)(वळखना)(बापाले) | pas de traduction en français |
[43] id = 47182 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लव कुश तुम्ही कुणाचे बालक सारे जगी आज नाही पित्याची ओळख lava kuśa tumhī kuṇācē bālaka sārē jagī āja nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you In the whole world we don’t know who is our father ▷ Put (कुश)(तुम्ही)(कुणाचे)(बालक) ▷ (सारे)(जगी)(आज) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[44] id = 47903 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाणावरी बाण पडल्या बाणाचा तिळका लहू अंकूश बाळाच्या नव्हत्या रामाला वळखा bāṇāvarī bāṇa paḍalyā bāṇācā tiḷakā lahū aṅkūśa bāḷācyā navhatyā rāmālā vaḷakhā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush were not aware that their father was Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(पडल्या)(बाणाचा)(तिळका) ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाच्या)(नव्हत्या) Ram (वळखा) | pas de traduction en français |
[45] id = 47919 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | बाणामाग बाण बाणाची चळक लहू अंकूशाला नव्हती रामाची वळख bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka lahū aṅkūśālā navhatī rāmācī vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush were not aware that their father was Ram ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहू)(अंकूशाला)(नव्हती) of_Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[46] id = 48387 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | झाल्यात बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला लहू अंकूश ओळखू येईना बापाला jhālyāta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā lahū aṅkūśa ōḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहू)(अंकूश)(ओळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 48481 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बाणावरी बाण बाणाची चळख पोटाच्या बालकाची नाही रामाला वळख bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷakha pōṭācyā bālakācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळख) ▷ (पोटाच्या)(बालकाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[48] id = 53244 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | बाणावरी बाण लावली बाणाची चरख लव अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa lāvalī bāṇācī carakha lava aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush are not aware that Ram is their father ▷ (बाणावरी)(बाण)(लावली)(बाणाची)(चरख) ▷ Put (अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[49] id = 53245 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाणावरी बाण बाणाची चळक लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख) | pas de traduction en français |
[50] id = 53246 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | बाणावरी बाण आली बाणाची चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख bāṇāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[51] id = 53247 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[52] id = 53248 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | बाणावरी बाण येतील बाणाच्या चळती सीता आमची माता नाही पित्याची ओळखी bāṇāvarī bāṇa yētīla bāṇācyā caḷatī sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ (बाणावरी)(बाण)(येतील)(बाणाच्या)(चळती) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळखी) | pas de traduction en français |
[53] id = 53249 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | बाणावरी बाई बाण चाले बाणाच्या चळती पोटीच्या बाळकाच्या नाही रामाला ओळखी bāṇāvarī bāī bāṇa cālē bāṇācyā caḷatī pōṭīcyā bāḷakācyā nāhī rāmālā ōḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी) woman (बाण)(चाले)(बाणाच्या)(चळती) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाच्या) not Ram (ओळखी) | pas de traduction en français |
[54] id = 53250 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[55] id = 53251 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लव अंकुश तु कुणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[56] id = 37754 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section | बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush ▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत) ▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[57] id = 39559 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बारा वरस झाली सीताबाईच्या तपाला वळखू येईना लेक झूंजतो बापा bārā varasa jhālī sītābāīcyā tapālā vaḷakhū yēīnā lēka jhūñjatō bāpā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Son fighting with his father, they cant recognise their relation ▷ (बारा)(वरस) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखू)(येईना)(लेक)(झूंजतो) father | pas de traduction en français |
[58] id = 46722 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बाणावरी बाण बाण लागले चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[59] id = 46884 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बानाच्या माग बाण लागली बानाची सरईक लव्ह अंकूश बाळाईक नव्हती रामाची वळईक bānācyā māga bāṇa lāgalī bānācī sarīka lavha aṅkūśa bāḷāīka navhatī rāmācī vaḷīka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father ▷ (बानाच्या)(माग)(बाण)(लागली)(बानाची)(सरईक) ▷ (लव्ह)(अंकूश)(बाळाईक)(नव्हती) of_Ram (वळईक) | pas de traduction en français |
[60] id = 47124 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | बानाच्या वर बान येत्यात चळक लव्हू अंकूश बाळ नव्हती रामाला वळक bānācyā vara bāna yētyāta caḷaka lavhū aṅkūśa bāḷa navhatī rāmālā vaḷaka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that Ram is their father ▷ (बानाच्या)(वर)(बान)(येत्यात)(चळक) ▷ (लव्हू)(अंकूश) son (नव्हती) Ram (वळक) | pas de traduction en français |
[61] id = 47704 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक मारला बाण नाही पित्याची ओळख lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush are both Ram’s sons They shot an arrow, they did not know he was their father ▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक) ▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[62] id = 47836 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाणा ग वरी बाण बाण जात्यात उन्हाच राम बोले लक्ष्मणा बाळ खेतरी कोणाच bāṇā ga varī bāṇa bāṇa jātyāta unhāca rāma bōlē lakṣmaṇā bāḷa khētarī kōṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose naughty children are these ▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(बाण)(जात्यात)(उन्हाच) ▷ Ram (बोले) Laksman son (खेतरी)(कोणाच) | pas de traduction en français |
[63] id = 50143 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | बाणावरी बाण बाण लागल्या चळती लहु अंकूस बाळाला नई कामाच्या वळखी bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalyā caḷatī lahu aṅkūsa bāḷālā naī kāmācyā vaḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush, ware not aware Ram is their father ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागल्या)(चळती) ▷ (लहु)(अंकूस)(बाळाला)(नई)(कामाच्या)(वळखी) | pas de traduction en français |
[64] id = 53221 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी बाळ कुणाची खेतरी bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī bāḷa kuṇācī khētarī | ✎ Arrow after arrow, arrows cut through the air like scissors Whose brave and courageous boys are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी) ▷ Son (कुणाची)(खेतरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 53242 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā | ✎ In Ain forest, arrows are shot one after the other Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा) ▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा) | pas de traduction en français |
[66] id = 1524 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram, recgnise your own sons Lahu and Ankush ▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक) ▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख) | pas de traduction en français |
[67] id = 1525 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | बाणावरी बाण सुटल ठळक अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक) ▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[68] id = 1526 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | बाणावरी बाण सुटत उन्हाच अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Who is shooting these deadly arrows, like Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच) ▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच) | pas de traduction en français |
[69] id = 1530 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 1538 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | बाणावरी बाण गेलत सळत सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख bāṇāvarī bāṇa gēlata saḷata sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in heaps Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(गेलत)(सळत) ▷ Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[71] id = 24362 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | झालेत बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुशाची पोटी वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśācī pōṭī vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुशाची)(पोटी)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 5066 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section | बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā | ✎ Woman, twelve years have passed for Sita’s penance Their father cannot recognise Lahu and Ankush ▷ Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला) | pas de traduction en français |
[73] id = 35429 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section | शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī | ✎ Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name ▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई) ▷ Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[74] id = 35548 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section | अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca | ✎ Arrow after arrow, from where are these arrows coming Lakshman asks, whose naughty children are these ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच) ▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच) | pas de traduction en français |
[75] id = 35549 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa | ✎ Arrow after arrow, it’s raining arrows Lakshman says, the boy Ankush is very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain ▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस) | pas de traduction en français |
[76] id = 35550 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming from the front Ram says, Lakshmana, the boys are very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा) ▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा) | pas de traduction en français |
[77] id = 35551 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section | अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows is coming Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush ▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक) ▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख) | pas de traduction en français |
[78] id = 36281 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
[79] id = 57854 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | बानावरी बान आल्या बानाच्या चळक पोटीच्या बाळाची नई बापाला वळख bānāvarī bāna ālyā bānācyā caḷaka pōṭīcyā bāḷācī naī bāpālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बानावरी)(बान)(आल्या)(बानाच्या)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई)(बापाला)(वळख) | pas de traduction en français |
[80] id = 58337 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला ओळखू येईना लव अंकूश बापाला jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला) ▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 58344 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | बारा वर्से झाले सीताबाईच्या तपाले लहो (लहु) आकोरपची (अंकुशाची) जाडी (जोडी) नाही वयखत (वळख) बापाले bārā varsē jhālē sītābāīcyā tapālē lahō (lahu) ākōrapacī (aṅkuśācī) jāḍī (jōḍī) nāhī vayakhata (vaḷakha) bāpālē | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्से) become (सीताबाईच्या)(तपाले) ▷ (लहो) ( (लहु) ) (आकोरपची) ( (अंकुशाची) ) (जाडी) ( (जोडी) ) not (वयखत) ( (वळख) ) (बापाले) | pas de traduction en français |
[82] id = 59952 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | बारा वरसं झाली सिताबाईच्या तपाला वळखू येईना ग लवू अंकुश बापाला bārā varasaṁ jhālī sitābāīcyā tapālā vaḷakhū yēīnā ga lavū aṅkuśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वरसं) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखू)(येईना) * apply (अंकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 59953 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | बाणावरी बाण ग बाण मागच थोपला बोलतो लक्ष्मण रे वंश दिसतो आपला bāṇāvarī bāṇa ga bāṇa māgaca thōpalā bōlatō lakṣmaṇa rē vañśa disatō āpalā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming in heaps Lakshman says, they seem to belong to our lineage ▷ (बाणावरी)(बाण) * (बाण)(मागच)(थोपला) ▷ Says Laksman (रे)(वंश)(दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
[84] id = 60036 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | लक्ष्मन म्हणे बाळ कोणाचे रे हाये आम्ही सारे जानकीचे पिता आम्हा ठाव lakṣmana mhaṇē bāḷa kōṇācē rē hāyē āmhī sārē jānakīcē pitā āmhā ṭhāva | ✎ Lakshman asks, whose sons are these Janaki is our mother, we don’t know who our father is ▷ Laksman (म्हणे) son (कोणाचे)(रे)(हाये) ▷ (आम्ही)(सारे)(जानकीचे)(पिता)(आम्हा)(ठाव) | pas de traduction en français |
[85] id = 60037 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | बारा वर्षे झाली सिताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला bārā varṣē jhālī sitābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्षे) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[86] id = 71541 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लहु रे अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu rē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(रे)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[87] id = 73704 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बाणा माग बाण बाण सुटल चळक लक्ष्मण दीरा लेक रामाच ओळख bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka lakṣmaṇa dīrā lēka rāmāca ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lakshman, brother-in-law, recognise them, they are Ram’s sons ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ Laksman (दीरा)(लेक) of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[88] id = 73706 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | लक्ष्मण विचारीतो तुम्ही हाय रे कोण राम माझा पित्या लक्ष्मण चुलता सीता माझी माता माय कैकयीला नातु होव lakṣmaṇa vicārītō tumhī hāya rē kōṇa rāma mājhā pityā lakṣmaṇa culatā sītā mājhī mātā māya kaikayīlā nātu hōva | ✎ Lakshman asks, whose sons are you Ram is our father, Lakshman our uncle and Sita is our mother We are mother Kaikeyi’s grandsons ▷ Laksman (विचारीतो)(तुम्ही)(हाय)(रे) who ▷ Ram my (पित्या) Laksman paternal_uncle Sita my (माता) ▷ (माय)(कैकयीला)(नातु)(होव) | pas de traduction en français |
[89] id = 73707 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | बाणावरी बाण बाण सुर्याशी तपले बोलतु लक्ष्मण बाळ खेतरी आपले bāṇāvarī bāṇa bāṇa suryāśī tapalē bōlatu lakṣmaṇa bāḷa khētarī āpalē | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Lakshman asks, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुर्याशी)(तपले) ▷ (बोलतु) Laksman son (खेतरी)(आपले) | pas de traduction en français |
[90] id = 73708 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बाणावरी बाण बाणाची चळक लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला वळक bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷaka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (वळक) | pas de traduction en français |
[91] id = 73709 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | बाणामाग बाण बाण सुटल चळक नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[92] id = 73710 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | बाणावरी बाण झाली बाणाची चळक लहु कुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa jhālī bāṇācī caḷaka lahu kuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(कुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[93] id = 73711 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | बानामाग बान सोडली चळक नव्हती रामाची ओळख लहु अंकुळ बाळाला bānāmāga bāna sōḍalī caḷaka navhatī rāmācī ōḷakha lahu aṅkuḷa bāḷālā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बानामाग)(बान)(सोडली)(चळक) ▷ (नव्हती) of_Ram (ओळख)(लहु)(अंकुळ)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[94] id = 73712 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | बाणामाग बाण काय बाणाची चळयीक लवई नव्हती रामाला ओळयीक bāṇāmāga bāṇa kāya bāṇācī caḷayīka lavaī navhatī rāmālā ōḷayīka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain When they ware fighting they not aware that Ram is their father ▷ (बाणामाग)(बाण) why (बाणाची)(चळयीक) ▷ (लवई)(नव्हती) Ram (ओळयीक) | pas de traduction en français |
[95] id = 73713 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | बाणामागे बाण बाणाची चळक लढायीच्या वेळ नव्हती रामाची ओळख bāṇāmāgē bāṇa bāṇācī caḷaka laḍhāyīcyā vēḷa navhatī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain When they ware fighting they not aware that Ram is their father ▷ (बाणामागे)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लढायीच्या)(वेळ)(नव्हती) of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[96] id = 73714 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | लहु ते अंकुश तुम्ही कोणाचे बालक सिता आमची माता नाही पित्याची ओळख lahu tē aṅkuśa tumhī kōṇācē bālaka sitā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lahu and Ankush, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[97] id = 73715 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे बालक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē bālaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Ramraya asks, whose sons are you Our mother is Sita, we don’t know who is our father ▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(बालक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[98] id = 73716 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | बाणावरी बाण ह्या बाणाची चळक लहु अंकुशाच्या वेळी नव्हती रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa hyā bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśācyā vēḷī navhatī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(ह्या)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)(नव्हती) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[99] id = 73718 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | बाणामाग बाण बाणाची चळक नव्हती रामाला वळख लहु अंकुशाच येळ bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśāca yēḷa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram did not know about the birth of Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुशाच)(येळ) | pas de traduction en français |
[100] id = 73719 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | बाणामाग बाण एवढ्या बाणाची चळक लहु बाई अंकुशाची नव्हती रामाला वळख bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhyā bāṇācī caḷaka lahu bāī aṅkuśācī navhatī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढ्या)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु) woman (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[101] id = 73720 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | कापली करंगळी रक्ता लागली चळक लवाकुश बाळाची नाही रामाला वळख kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī caḷaka lavākuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Small finger got cut, blood keeps dripping from it Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(चळक) ▷ (लवाकुश)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[102] id = 73721 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lakshman does not recognise Lahu and Ankush ▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख) ▷ Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख) | pas de traduction en français |
[103] id = 73723 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | बाणावर बाण येत्यात उन्हाचा लक्षीमनाला राम बाळ खेतरी कुणाचा bāṇāvara bāṇa yētyāta unhācā lakṣīmanālā rāma bāḷa khētarī kuṇācā | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Ram asks Lakshman, whose brave and courageous sons are these ▷ (बाणावर)(बाण)(येत्यात)(उन्हाचा) ▷ (लक्षीमनाला) Ram son (खेतरी)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
[104] id = 73724 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | असे बाणामाग बाण सोडीतो सोईचे लहु अंकुशाची नाही रामाला ओळखीचे asē bāṇāmāga bāṇa sōḍītō sōīcē lahu aṅkuśācī nāhī rāmālā ōḷakhīcē | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot casually Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (असे)(बाणामाग)(बाण)(सोडीतो)(सोईचे) ▷ (लहु)(अंकुशाची) not Ram (ओळखीचे) | pas de traduction en français |
[105] id = 73749 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | बाणामागे बाण एवढी बाणाची चळक लहु बाय अंकुशाला नव्हती रामाची वळईख bāṇāmāgē bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka lahu bāya aṅkuśālā navhatī rāmācī vaḷaīkha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush were not aware that Ram is their father ▷ (बाणामागे)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(बाय)(अंकुशाला)(नव्हती) of_Ram (वळईख) | pas de traduction en français |
[106] id = 73750 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाणावर बाण आली बाणाची चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons ▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[107] id = 73872 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाणावर बाण बाण कैलासी थोपला बोल लक्ष्मण ओवसी (वंश) दिसतो आपला bāṇāvara bāṇa bāṇa kailāsī thōpalā bōla lakṣmaṇa ōvasī (vañśa) disatō āpalā | ✎ Arrow after arrow, arrows have reached the sky Lakshman says, they appear to be from our lineage ▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(कैलासी)(थोपला) ▷ Says Laksman (ओवसी) ( (वंश) ) (दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
[108] id = 78684 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती ओळख बाणामाग बाण त्येनी सोडीली चळख lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī ōḷakha bāṇāmāga bāṇa tyēnī sōḍīlī caḷakha | ✎ Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush Arrow after arrow, arrows are coming down like rain ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(ओळख) ▷ (बाणामाग)(बाण)(त्येनी)(सोडीली)(चळख) | pas de traduction en français |
[109] id = 78694 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | बानावरी बाण आली बाणाची चळख बोलतु लक्ष्मण नही आपल्या बाळाची वळख bānāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷakha bōlatu lakṣmaṇa nahī āpalyā bāḷācī vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lakshman says, Ram does not recognise his own son ▷ (बानावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळख) ▷ (बोलतु) Laksman not (आपल्या)(बाळाची)(वळख) | pas de traduction en français |
[110] id = 81059 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | बाणामाग बाण एवढी बाणाची चळक अंकुशाची नव्हती रामाला ओळख bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka aṅkuśācī navhatī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक) ▷ (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[111] id = 81060 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | बाणावरी बाण बाणांची चळक कुंतीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa bāṇāñcī caḷaka kuntīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, there are heaps of arrows Ram is not aware that they are Kunti’s (Sita’s) sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणांची)(चळक) ▷ (कुंतीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[112] id = 83556 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | त्याच वनामध्ये राम त्यांनाच बोले तुमच्या आईच नाव सांगा आम्हाशी आमची म्हतारी आई सिताबाई लक्ष्मण बोले बापाचं नाव सांगा आम्हा लक्ष्मण चुलता tyāca vanāmadhyē rāma tyānnāca bōlē tumacyā āīca nāva sāṅgā āmhāśī āmacī mhatārī āī sitābāī lakṣmaṇa bōlē bāpācaṁ nāva sāṅgā āmhā lakṣmaṇa culatā | ✎ In the same forest, Ram asks them, tell me your mother’s name Sitabai is the name of our old mother Uncle Lakshman asks them to tell him their father’s name ▷ (त्याच)(वनामध्ये) Ram (त्यांनाच)(बोले)(तुमच्या)(आईच)(नाव) with ▷ (आम्हाशी)(आमची)(म्हतारी)(आई) goddess_Sita ▷ Laksman (बोले)(बापाचं)(नाव) with (आम्हा) Laksman paternal_uncle | pas de traduction en français |
[113] id = 83582 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रामराया बोलत्यात तुम्ही कोण्याच्या जेटी सीता आमची माता आम्ही तातोबाच्या मठी rāmarāyā bōlatyāta tumhī kōṇyācyā jēṭī sītā āmacī mātā āmhī tātōbācyā maṭhī | ✎ Ramraya asks where do you stay Our mother is Sita, we stay in the hermitage of God Tatoba ▷ (रामराया)(बोलत्यात)(तुम्ही)(कोण्याच्या)(जेटी) ▷ Sita (आमची)(माता)(आम्ही)(तातोबाच्या)(मठी) | pas de traduction en français |
[114] id = 83595 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | झाले बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला वळखु येईना लहु अंकुश बापाला jhālē bārā varṣē sītābāīcyā tapālā vaḷakhu yēīnā lahu aṅkuśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखु)(येईना)(लहु)(अंकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[115] id = 88181 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | लहानये मोठे झाले दोन्ही ये बाळ सितामाईला कैसे बोले माझे वडील कुठ गेले lahānayē mōṭhē jhālē dōnhī yē bāḷa sitāmāīlā kaisē bōlē mājhē vaḍīla kuṭha gēlē | ✎ Both the boys have grown up They ask Sitamai, where has our father gone ▷ (लहानये)(मोठे) become both (ये) son ▷ (सितामाईला)(कैसे)(बोले)(माझे)(वडील)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
[116] id = 88183 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | राम लक्ष्मण कसे बोलु त्या पोराला कोणाचे ते कोन सांग आपल्या भावाला rāma lakṣmaṇa kasē bōlu tyā pōrālā kōṇācē tē kōna sāṅga āpalyā bhāvālā | ✎ Ram, Lakshman ask the boys To whom are you related, tell my brother Ram ▷ Ram Laksman (कसे)(बोलु)(त्या)(पोराला) ▷ (कोणाचे)(ते) who with (आपल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[117] id = 88223 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई वरसं झाले सीताबाईच्या तपाला बाई ओळखु येईना लवु कुश बापाला bāī varasaṁ jhālē sītābāīcyā tapālā bāī ōḷakhu yēīnā lavu kuśa bāpālā | ✎ Woman, years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (वरसं) become (सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ Woman (ओळखु)(येईना) apply (कुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[118] id = 88766 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | झाली बारा वर्षे सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣē sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्षे)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[119] id = 94502 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | बोलले रामलक्ष्मण तुम्ही मुले कोणाचे कोणती आधी खेळु लढाई मग निवडु नाती bōlalē rāmalakṣmaṇa tumhī mulē kōṇācē kōṇatī ādhī khēḷu laḍhāī maga nivaḍu nātī | ✎ Ram, Lakshman asks the boys, whose sons are you Let’s fight first, then choose our relation ▷ Says (रामलक्ष्मण)(तुम्ही)(मुले)(कोणाचे)(कोणती) ▷ Before (खेळु)(लढाई)(मग)(निवडु)(नाती) | pas de traduction en français |
[120] id = 94503 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | बाणावरी बाण एक बाण चळख लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख) ▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[121] id = 94517 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | झाली बारा वर्ष सिताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣa sitābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[122] id = 94518 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[123] id = 94519 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना रामाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā rāmālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना) Ram | pas de traduction en français |
[125] id = 94521 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | चौदा वर्ष झाली सीतेबाईच्या तपाला लहु झुजतो बापाला नाही कळाला लोकाला caudā varṣa jhālī sītēbāīcyā tapālā lahu jhujatō bāpālā nāhī kaḷālā lōkālā | ✎ Fourteen years have passed, Sita is living in forest exile Lahu is fighting with his father people didn’t realise it ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come (सीतेबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(झुजतो)(बापाला) not (कळाला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 94522 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | रामराया म्हणे तुम्ही कोणाचे लेकर सीता आमुची माता आम्ही वनाचे पाखर rāmarāyā mhaṇē tumhī kōṇācē lēkara sītā āmucī mātā āmhī vanācē pākhara | ✎ Ramraya asks, whose sons are you Sita is our mother, we are birds of the forest ▷ (रामराया)(म्हणे)(तुम्ही)(कोणाचे)(लेकर) ▷ Sita (आमुची)(माता)(आम्ही)(वनाचे)(पाखर) | pas de traduction en français |
[127] id = 94523 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | लक्ष्मण इचारीतो कुणाचा आहे रे सिताराम माझी माता राम माझा पिता lakṣmaṇa icārītō kuṇācā āhē rē sitārāma mājhī mātā rāma mājhā pitā | ✎ Lakshman asks, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Laksman (इचारीतो)(कुणाचा)(आहे)(रे) ▷ (सिताराम) my (माता) Ram my (पिता) | pas de traduction en français |
[128] id = 94524 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | बाणामाग बाण बाणाची चळख नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[129] id = 94525 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बाणामाग बाण बाणाची चळईक नव्हती रामाला वळईक bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷīka navhatī rāmālā vaḷīka | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळईक) ▷ (नव्हती) Ram (वळईक) | pas de traduction en français |
[130] id = 94526 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बाणावरी बाण बाणाची चणाचणा रामचंदर पुसत्यात बाळ कुणाची लक्ष्मणा bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caṇācaṇā rāmacandara pusatyāta bāḷa kuṇācī lakṣmaṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ramchandra asks Lakshman, Whose brave and courageous boys are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चणाचणा) ▷ (रामचंदर)(पुसत्यात) son (कुणाची) Laksman | pas de traduction en français |
[131] id = 94681 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | झालेत बारा वर्षे सिताबाईच्या तपाला लहु कुश वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣē sitābāīcyā tapālā lahu kuśa vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(कुश)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 94686 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | लहु अंकुश बाळ सितेचे खेतरी राम रागात पित्याच घोड बांधीला धोतरी lahu aṅkuśa bāḷa sitēcē khētarī rāma rāgāta pityāca ghōḍa bāndhīlā dhōtarī | ✎ Lahu and Ankush are Sita’s brave and courageous sons In their anger, they tied their father Ram’s horse with a dhotar* ▷ (लहु)(अंकुश) son (सितेचे)(खेतरी) ▷ Ram (रागात)(पित्याच)(घोड)(बांधीला)(धोतरी) | pas de traduction en français |
|