➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26897 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धन संपदा बाई ग याला सांदीच कोंदाण वानीचा माझा बंधू राज बिजच मांडाण dhana sampadā bāī ga yālā sāndīca kōndāṇa vānīcā mājhā bandhū rāja bijaca māṇḍāṇa | ✎ He is very rich, there is a pile of silver in a corner My dear brother looks like he is from a royal family ▷ (धन)(संपदा) woman * (याला)(सांदीच)(कोंदाण) ▷ (वानीचा) my brother king (बिजच)(मांडाण) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 41381 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | लावणीचा आंबा काळ्या मातीचा त्याला भर नटवा बंधू माझा आलाय सावकार lāvaṇīcā āmbā kāḷyā mātīcā tyālā bhara naṭavā bandhū mājhā ālāya sāvakāra | ✎ A grafted mango tree planted in black soil My well-dressed brother is rich, has an imposing personality ▷ (लावणीचा)(आंबा)(काळ्या)(मातीचा)(त्याला)(भर) ▷ (नटवा) brother my (आलाय)(सावकार) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 41313 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वैरणीचा भारा माझ्या मानचा खाळामोळा सयांनो किती सांगू माझा बंधूचा पर शीवला त्याचा मळा vairaṇīcā bhārā mājhyā mānacā khāḷāmōḷā sayānnō kitī sāṅgū mājhā bandhūcā para śīvalā tyācā maḷā | ✎ A bundle of fodder on the head, my neck is paining Friends, I tell you, my brother’s plantation is right near the boundary of the village ▷ (वैरणीचा)(भारा) my (मानचा)(खाळामोळा) ▷ (सयांनो)(किती)(सांगू) my (बंधूचा)(पर)(शीवला)(त्याचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 41064 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | इसनील पाणी हंड्याशेजारी तपील अंघोळ करीतो ग बंधू शेजारी वकील isanīla pāṇī haṇḍyāśējārī tapīla aṅghōḷa karītō ga bandhū śējārī vakīla | ✎ For adjusting the water for bath, a jar is kept near the vessel My nephew is having a bath next to my brother ▷ (इसनील) water, (हंड्याशेजारी)(तपील) ▷ (अंघोळ)(करीतो) * brother (शेजारी)(वकील) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 39963 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | वडिल पूतण्या दिर भाया बरोबरी भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी vaḍila pūtaṇyā dira bhāyā barōbarī bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī | ✎ My eldest nephew is almost like my brother-in-law My brother is involved in taking care of the household ▷ (वडिल)(पूतण्या)(दिर)(भाया)(बरोबरी) ▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 36555 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section | चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother has gone to enquire about his maternal uncle ▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My brother has_gone (मामाला)(पुसयला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 39962 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी आंबाड्या बरोबर चाल कुसमड्यान केली bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī āmbāḍyā barōbara cāla kusamaḍyāna kēlī | ✎ My brother is involved in taking care of the household With Ambadi vegetable, a similar looking wild variety has also grown ▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी) ▷ (आंबाड्या)(बरोबर) let_us_go (कुसमड्यान) shouted | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 37287 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-14 start 00:48 ➡ listen to section | मेरे चावडी कु चुना लगा धोबणबाई हैंजी पटेल दोनो भाई ईनाम देंगे तुजे गाई mērē cāvaḍī ku cunā lagā dhōbaṇabāī haiñjī paṭēla dōnō bhāī īnāma dēṅgē tujē gāī | ✎ Washerwoman, give a whitewash to my village-hall Brother Patel is there, he will give you a cow as reward ▷ (मेरे)(चावडी)(कु)(चुना)(लगा)(धोबणबाई) ▷ (हैंजी)(पटेल)(दोनो)(भाई)(ईनाम)(देंगे)(तुजे)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 36554 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section | चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला माझ्या बंधूचा माल दिसयला cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhūcā māla disayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother’s goods can now be seen ▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My (बंधूचा)(माल)(दिसयला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 37653 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 00:39 ➡ listen to section | रोजगारी बाई रोज भिंतीला लावी चुना बंधुराजा बाई जमेदार माझा जुना rōjagārī bāī rōja bhintīlā lāvī cunā bandhurājā bāī jamēdāra mājhā junā | ✎ Woman, daily workers give a whitewash to the walls My brother is an old in charge (of this work) ▷ (रोजगारी) woman (रोज)(भिंतीला)(लावी)(चुना) ▷ (बंधुराजा) woman (जमेदार) my (जुना) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 108512 ✓ सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda Village कहु - Kahu | करणी धरणीची नाही मी आशा खोर आता माझे बंधु दैव आल्यावर कर karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā khōra ātā mājhē bandhu daiva ālyāvara kara | ✎ I don’t expect anything from my brother My dear brother, you may do something when fate smiles on you ▷ Doing (धरणीची) not I (आशा)(खोर) ▷ (आता)(माझे) brother (दैव)(आल्यावर) doing | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 36524 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 36523 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 36522 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā | ✎ Traveller on the road, asks for water at lunchtime Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 45989 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | वाटच्या वाटसरु काय पाहतो खेड्याला सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 46032 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has this spot in my verandah* become wet I tell you, brother, your friends drank water over there ▷ My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल) ▷ I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 46602 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā | ✎ You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor ▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया) ▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 108511 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa | ✎ People have gone to your house, I have Baras* at home Go and tell my brother, which one was a better function ▷ Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस) ▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 52635 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | आले आले म्हणीते बंधू माझे पैलवान हादरल माझ रान सख्याच्या मोटारीन ālē ālē mhaṇītē bandhū mājhē pailavāna hādarala mājha rāna sakhyācyā mōṭārīna | ✎ I say, my brother, the wrestler has come The whole of my field shook with the arrival of my brother’s car ▷ Here_comes here_comes (म्हणीते) brother (माझे)(पैलवान) ▷ (हादरल) my (रान)(सख्याच्या)(मोटारीन) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 108485 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आडावरल्या बायानों तुम्हा देऊ की खारीक गणेश बंधवाची वीगराजी (इंग्रजी) बारीक āḍāvaralyā bāyānōṁ tumhā dēū kī khārīka gaṇēśa bandhavācī vīgarājī (iṅgrajī) bārīka | ✎ Women near the well, shall I give you dates to eat My brother Ganesh’s English handwriting is very fine ▷ (आडावरल्या)(बायानों)(तुम्हा)(देऊ)(की)(खारीक) ▷ (गणेश)(बंधवाची)(वीगराजी) ( (इंग्रजी) ) (बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 63125 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in silver ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 63201 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशाने ओला झाला बंधु माझ्या हवश्यान पैलवान दुध पेला pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānē ōlā jhālā bandhu mājhyā havaśyāna pailavāna dudha pēlā | ✎ Early in the morning, with what has my jar become wet My dear brother, the wrestler, drank milk ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशाने)(ओला)(झाला) ▷ Brother my (हवश्यान)(पैलवान) milk (पेला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 63666 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो या खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या मामाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō yā khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā māmācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road what are you looking at in the village My maternal uncle’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(या)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my of_maternal_uncle (वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 63905 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | सायकली परास मोटरीला नाही गिटीर पाठीचा माझा बंधु नवीन डायवर sāyakalī parāsa mōṭarīlā nāhī giṭīra pāṭhīcā mājhā bandhu navīna ḍāyavara | ✎ Like the bicycle, he is not used to a car My younger brother is still a new driver ▷ (सायकली)(परास) car not (गिटीर) ▷ (पाठीचा) my brother (नवीन)(डायवर) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 64426 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | वाटवरी ना ग मळा नको म्हणू गान चार गावामध्ये माझ्या दादाची ग शान vāṭavarī nā ga maḷā nakō mhaṇū gāna cāra gāvāmadhyē mājhyā dādācī ga śāna | ✎ The plantation is on the way, don’t sing My elder brother enjoys great respect in the villages around ▷ (वाटवरी) * * (मळा) not say (गान) ▷ (चार)(गावामध्ये) my (दादाची) * (शान) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 108509 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | ताईता माझ्या बंधु झाड बुडाल जांभळीच दोरी आवळ सांगडीची tāītā mājhyā bandhu jhāḍa buḍāla jāmbhaḷīca dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī | ✎ My younger brother, Jambul tree is bent Pull and tighten the rope around the tree ▷ (ताईता) my brother (झाड)(बुडाल)(जांभळीच) ▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 64430 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | इसीच्या इसकरा उघड इसीच्या कुलुप कड्या माझ्या वडील बंधवाच्या भरल्या मालाच्या गाड्या isīcyā isakarā ughaḍa isīcyā kulupa kaḍyā mājhyā vaḍīla bandhavācyā bharalyā mālācyā gāḍyā | ✎ Gateman, near the village gate, open the lock My elder brother’s trucks loaded with goods have come ▷ (इसीच्या)(इसकरा)(उघड)(इसीच्या)(कुलुप)(कड्या) ▷ My (वडील)(बंधवाच्या)(भरल्या)(मालाच्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 64431 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायला जीव भेतो वडील माझा बंधु सया मांडीला मांडी देतो śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyalā jīva bhētō vaḍīla mājhā bandhu sayā māṇḍīlā māṇḍī dētō | ✎ Neighbour woman’s brother, I am scared even to call him brother But with my own brother, I can sit next to him ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायला) life (भेतो) ▷ (वडील) my brother (सया)(मांडीला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 64538 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | पाठच्या पार्यामंदी कोण करत हरीहरी राजधर बंधु माझा आला महिन्याचा वारकरी pāṭhacyā pāryāmandī kōṇa karata harīharī rājadhara bandhu mājhā ālā mahinyācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Rajdhar, my brother, a regular Varkari* each month, has come ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) who (करत)(हरीहरी) ▷ (राजधर) brother my here_comes (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 64541 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मोठे मोठे डोळे जशा कारल्याच्या फोडी बाई माझ्या पांडवाला आयना लागे घडोघडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā kāralyācyā phōḍī bāī mājhyā pāṇḍavālā āyanā lāgē ghaḍōghaḍī | ✎ He has big, big eyes, like slices of bitter gourd My dear brother neads a mirror all the time ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Woman my (पांडवाला)(आयना)(लागे)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 64546 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गीता भागवंताच ह्या माडीला झाल वज माझ्या बंधवाच किती गिन्यानी हुरद तुझ gītā bhāgavantāca hyā māḍīlā jhāla vaja mājhyā bandhavāca kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Geeta, Bhagwat, these sacred books are heavy on the lap My brother has so much knowledge, he is so intelligent ▷ (गीता)(भागवंताच)(ह्या)(माडीला)(झाल)(वज) ▷ My (बंधवाच)(किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 64549 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | सोन झाल जुन चांदी आली मोडायाला अंजन बंधु माझ्या घ्याव सुनच्या जोडव्याला sōna jhāla juna cāndī ālī mōḍāyālā añjana bandhu mājhyā ghyāva sunacyā jōḍavyālā | ✎ Gold ornaments have become old, silver things have lost their shape Anjan, my brother, buy new (gold and silver) for your daughter-in-law’s toe rings ▷ Gold (झाल)(जुन)(चांदी) has_come (मोडायाला) ▷ (अंजन) brother my (घ्याव)(सुनच्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 64550 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyācā | ✎ Grind the flour very fine, woman, he will go straight to the office My dear brother is going to be the new lawyer ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा) ▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 64552 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | लातुर ग पेटमधी आडत्या बसला जोत्यावरी नाव गव्हाच्या पोत्यावरी बंधु माझ्या राजसाच lātura ga pēṭamadhī āḍatyā basalā jōtyāvarī nāva gavhācyā pōtyāvarī bandhu mājhyā rājasāca | ✎ In Latur market, the merchant is sitting on a raised platform My dear brother’s name is there on the sack of wheat ▷ (लातुर) * (पेटमधी)(आडत्या)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (नाव)(गव्हाच्या)(पोत्यावरी) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 64630 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My maternal uncle’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 64737 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | वाटचा वाटसर कोण पुशीतो सांदीचा हवशा माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा vāṭacā vāṭasara kōṇa puśītō sāndīcā havaśā mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Traveller on the road, he is being nosy, talking to people My dear brother is genuine, pure like a silver coin ▷ (वाटचा)(वाटसर) who (पुशीतो)(सांदीचा) ▷ (हवशा) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 64738 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | पोहरेगावाच्या वाटनी कोण येत ग शेलाटी माझ्या नटव्या सख्याला मास्तर म्हणू का तलाठी pōharēgāvācyā vāṭanī kōṇa yēta ga śēlāṭī mājhyā naṭavyā sakhyālā māstara mhaṇū kā talāṭhī | ✎ Whose slim figure is this, coming on the road from Poharegon village My dandy brother, shall I call him a teacher or a land officer ▷ (पोहरेगावाच्या)(वाटनी) who (येत) * (शेलाटी) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(मास्तर) say (का)(तलाठी) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 64747 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | बारामतीच्या पेट्यात चांदी मी गलासाला हावशा माझा बंधु पाणी प्याला पोलीसाला bārāmatīcyā pēṭyāta cāndī mī galāsālā hāvaśā mājhā bandhu pāṇī pyālā pōlīsālā | ✎ In Baramati market, I bought a silver glass For my dear brother, the policeman, to drink water ▷ (बारामतीच्या)(पेट्यात)(चांदी) I (गलासाला) ▷ (हावशा) my brother water, (प्याला)(पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 64872 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | लुगड्याची निरी पोटाला लाग मऊ हायत भुषण दोघ भाव lugaḍyācī nirī pōṭālā lāga maū hāyata bhuṣaṇa dōgha bhāva | ✎ Folds of my sari have a soft feel I have two brothers, pride of the family ▷ (लुगड्याची)(निरी)(पोटाला)(लाग)(मऊ) ▷ (हायत)(भुषण)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 65015 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | गाणारीन बाय लाव गाण्याची पैन शाहीर माझे दादा मी तर त्यांची बहिण gāṇārīna bāya lāva gāṇyācī paina śāhīra mājhē dādā mī tara tyāñcī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, and I am his sister ▷ (गाणारीन)(बाय) put (गाण्याची)(पैन) ▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) I wires (त्यांची) sister | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 65317 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | सिन्नर तालुका जबाबंदी कवा झाली भाऊच्या माझ्या लोड गादी घरा आली sinnara tālukā jabābandī kavā jhālī bhāūcyā mājhyā lōḍa gādī gharā ālī | ✎ In Sinnar taluka*, when did the transaction of money take place Bolsters and mattresses (prosperity) came to my brother’s house ▷ (सिन्नर)(तालुका)(जबाबंदी)(कवा) has_come ▷ (भाऊच्या) my (लोड)(गादी) house has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 65442 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | गाव गावची पाउलाची तोंड मुरडली कईकाची माझ्या बंधवाची गेली मोटार पयक्याची gāva gāvacī pāulācī tōṇḍa muraḍalī kīkācī mājhyā bandhavācī gēlī mōṭāra payakyācī | ✎ Many people from the village turned up their noses My brother is rich, his car just passed ▷ (गाव)(गावची)(पाउलाची)(तोंड)(मुरडली)(कईकाची) ▷ My (बंधवाची) went (मोटार)(पयक्याची) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 65448 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | तीर्थपुरी बाजारात कशाचा कल्ला झाला बंधु माझा वकील झाला त्याचे मीत सांग मला tīrthapurī bājārāta kaśācā kallā jhālā bandhu mājhā vakīla jhālā tyācē mīta sāṅga malā | ✎ What is this noise in the bazaar at Tirthapur My brother has become a lawyer, tell me more about him ▷ (तीर्थपुरी)(बाजारात)(कशाचा)(कल्ला)(झाला) ▷ Brother my (वकील)(झाला)(त्याचे)(मीत) with (मला) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 65449 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव पेठ्यावरी पोत फुटल दाण्याच बंधवाच तरी तोंड दिसना वान्याच śēvagāva pēṭhyāvarī pōta phuṭala dāṇyāca bandhavāca tarī tōṇḍa disanā vānyāca | ✎ In Shevgaon market, the auction of groundnut has started My brother, the grocer, I can’t see his face in the crowd ▷ Shevgaon (पेठ्यावरी)(पोत)(फुटल)(दाण्याच) ▷ (बंधवाच)(तरी)(तोंड)(दिसना)(वान्याच) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 66106 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | अंगणात उभा अंगण देत शोभा भाऊ माझा खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā bhāū mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, he adds to the beauty of the courtyard Brother, the blouse-piece (you gave me) is just right for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ Brother my (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 66776 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | लेवण्या नेसण्याचा नाही मजला तोटा बंधु माझ्या बापाजीच्या पाणी मारी हौदाला लाटा lēvaṇyā nēsaṇyācā nāhī majalā tōṭā bandhu mājhyā bāpājīcyā pāṇī mārī haudālā lāṭā | ✎ I have enough to wear, enough to eat, I don’t lack anything Bapaji, my brother, is rich and prosperous enough ▷ (लेवण्या)(नेसण्याचा) not (मजला)(तोटा) ▷ Brother my (बापाजीच्या) water, (मारी)(हौदाला)(लाटा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 66851 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | काय सांगु सया माझ्या भावाची बढाई भाऊच्या मांडीवर चंद्र सुर्याची लढाई kāya sāṅgu sayā mājhyā bhāvācī baḍhāī bhāūcyā māṇḍīvara candra suryācī laḍhāī | ✎ How much can I tell you, friends, about my brother’s greatness Sun and moon fight on my brother’s lap ▷ Why (सांगु)(सया) my (भावाची)(बढाई) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 67850 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सांगुनी धाडीते ममई पासुन कलकत्याला सोन्याची घुंगर माझ्या बंधुच्या आडकित्याला sāṅgunī dhāḍītē mamaī pāsuna kalakatyālā sōnyācī ghuṅgara mājhyā bandhucyā āḍakityālā | ✎ I send a word from Mumbai to Kolkata My brother’s nutcracker has bells in gold ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(ममई)(पासुन)(कलकत्याला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर) my (बंधुच्या)(आडकित्याला) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 68381 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | वाटेच्या वाटसरा वाटेवरुनही आला गेला गणेश बंधवाने मोटारीला रंग दिला vāṭēcyā vāṭasarā vāṭēvarunahī ālā gēlā gaṇēśa bandhavānē mōṭārīlā raṅga dilā | ✎ The traveller came and went on the road My brother Ganesh painted his car ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(वाटेवरुनही) here_comes has_gone ▷ (गणेश)(बंधवाने) car (रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 69272 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | वाटचा वाटसरु काई बघी खेड्याला हाई सोन्याचा कुलुप बंधुच्या वाड्याईला vāṭacā vāṭasaru kāī baghī khēḍyālā hāī sōnyācā kulupa bandhucyā vāḍyāīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघी)(खेड्याला) ▷ (हाई) of_gold (कुलुप)(बंधुच्या)(वाड्याईला) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 69281 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतु ह्या खेड्याला सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatu hyā khēḍyālā sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतु)(ह्या)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 69444 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | किती गोरे नटशील उसाच्या चुवीला आंबे लोळतात भुईला माझ्या श्रीमंत बंधवाचे kitī gōrē naṭaśīla usācyā cuvīlā āmbē lōḷatāta bhuīlā mājhyā śrīmanta bandhavācē | ✎ How much will you talk, woman, about the taste of Sugarcane My rich brother has mangoes lying in abundance on the floor ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(उसाच्या)(चुवीला) ▷ (आंबे)(लोळतात)(भुईला) my (श्रीमंत)(बंधवाचे) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 69516 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वाटचा वाटसरु काय पुसतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला vāṭacā vāṭasaru kāya pusatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has locks in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why asks (खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 69653 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | वाटीच्या वाटसरा काय पाहतुस खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याले vāṭīcyā vāṭasarā kāya pāhatusa khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālē | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटीच्या)(वाटसरा) why (पाहतुस)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याले) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 69746 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | वाटच्या वाटसरा काय पाहतु तु खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatu tu khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतु) you (खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 69911 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या दाराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā dārālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for in the field My brother has a lock in gold to his door ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(दाराला) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 70011 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 70050 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | अस आंब्याच्या बनी गयीला भरल वेड बोलते बंधु माझ्या शेंदरीचा आंबा गोड asa āmbyācyā banī gayīlā bharala vēḍa bōlatē bandhu mājhyā śēndarīcā āmbā gōḍa | ✎ In the mango grove, sister is overwhelmed looking at the orchard Brother says, my shendari variety of mango is very sweet ▷ (अस)(आंब्याच्या)(बनी)(गयीला)(भरल)(वेड) ▷ (बोलते) brother my (शेंदरीचा)(आंबा)(गोड) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 72409 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 73161 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | वाटना वाटसरु काय पाहतोस रे खेडाले सोन्याचे कुलुप मना बंधवाच्या वाडाले vāṭanā vāṭasaru kāya pāhatōsa rē khēḍālē sōnyācē kulupa manā bandhavācyā vāḍālē | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटना)(वाटसरु) why (पाहतोस)(रे)(खेडाले) ▷ (सोन्याचे)(कुलुप)(मना)(बंधवाच्या)(वाडाले) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 73174 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 73289 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरच्या कचेरीत चांदी घेते गलासाला भाऊ माझा बाई पाणी देतो पोलीसाला vaijāpuracyā kacērīta cāndī ghētē galāsālā bhāū mājhā bāī pāṇī dētō pōlīsālā | ✎ In Vaijapur shop, I buy silver for a glass To my dear brother, the policeman I give it to drink water ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ Brother my woman water, (देतो)(पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 108484 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | घरात करते धंदा बाहेर माझा कान भाऊला माझ्या कोणी केला जयभीम gharāta karatē dhandā bāhēra mājhā kāna bhāūlā mājhyā kōṇī kēlā jayabhīma | ✎ I am busy in my housework, but I am listening to what is happening outside Who greeted my brother with Jay Bhim* ▷ (घरात)(करते)(धंदा)(बाहेर) my (कान) ▷ (भाऊला) my (कोणी) did (जयभीम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 73476 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | चांदचा उजेडानी चांदणी शोभीवंत भाऊ बस बहिणीत cāndacā ujēḍānī cāndaṇī śōbhīvanta bhāū basa bahiṇīta | ✎ A star looks beautiful in the light of the moon Brother is sitting among his sisters (he looks as beautiful as the star) ▷ (चांदचा)(उजेडानी)(चांदणी)(शोभीवंत) ▷ Brother (बस)(बहिणीत) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 73488 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 73520 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa | ✎ The rider is going to his in-laws, he saddles the horse Brother is leaving, he is asking his wife to come along ▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण) ▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 73784 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस गावाला आस सोन्याच कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa gāvālā āsa sōnyāca kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(गावाला) ▷ (आस) of_gold (कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 73786 ✓ आंतरकर सुंदरा - Antarkar Sundara Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याचे रे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyācē rē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचे)(रे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 73787 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | भावाला भाऊ पुस दादा जागलीच कस बाई माझ्या लक्ष्मन तिवड्याला दिल उस bhāvālā bhāū pusa dādā jāgalīca kasa bāī mājhyā lakṣmana tivaḍyālā dila usa | ✎ Brother asks brother, who will keep the vigil Woman, my brother Laxman is sleeping, with the threshold as his pillow ▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ Woman my Laksman (तिवड्याला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 74356 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याच कुलुप माह्या बंधुच्या दाराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyāca kulupa māhyā bandhucyā dārālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s door has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप)(माह्या)(बंधुच्या)(दाराला) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 74586 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve | पहिल्या राज्यामधी सनाला नव्हत गहु गवळणीचा माझा तालेवार आहे भाऊ pahilyā rājyāmadhī sanālā navhata gahu gavaḷaṇīcā mājhā tālēvāra āhē bhāū | ✎ In earlier times, wheat bread was not cooked on festival days My daughter’s brother is now prosperous enough ▷ (पहिल्या) regime (सनाला)(नव्हत)(गहु) ▷ (गवळणीचा) my (तालेवार)(आहे) brother | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 74600 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पाठच्या पार्यामधी काय टपाला तुझी घाई हौश्या बंधु माझा लेणार घरी नाही pāṭhacyā pāryāmadhī kāya ṭapālā tujhī ghāī hauśyā bandhu mājhā lēṇāra gharī nāhī | ✎ Early in the morning, what is your hurry to write a letter My dear brother who can write, is not at home ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) why (टपाला)(तुझी)(घाई) ▷ (हौश्या) brother my (लेणार)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 74651 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सकाळी उठुनी तुझ्या म्हशीखाली रेंदा भाऊच्या माझ्या शौर गवळी धंदा sakāḷī uṭhunī tujhyā mhaśīkhālī rēndā bhāūcyā mājhyā śaura gavaḷī dhandā | ✎ Early in the morning, it is all muddy and filthy in the cowshed My brother has a dairy, with plenty of buffaloes ▷ Morning (उठुनी) your (म्हशीखाली)(रेंदा) ▷ (भाऊच्या) my (शौर)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 75481 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | येवला येवला तेथ घोड्याच पाऊल बंधवाच्या माझा श्रीमंताचे डौल yēvalā yēvalā tētha ghōḍyāca pāūla bandhavācyā mājhā śrīmantācē ḍaula | ✎ Wherever you see, there is the footstep of a horse That is the sign of my brother’s prosperity ▷ (येवला)(येवला)(तेथ)(घोड्याच)(पाऊल) ▷ (बंधवाच्या) my (श्रीमंताचे)(डौल) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 75488 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | वैजापुरच्या मोठ्यावरी माप घेते मी डाळीच भाऊ माझा व्यापारी सगळ्यांच्या आवडीचा vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpa ghētē mī ḍāḷīca bhāū mājhā vyāpārī sagaḷyāñcyā āvaḍīcā | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of pulses My brother, the merchant, is liked by all ▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माप)(घेते) I (डाळीच) ▷ Brother my (व्यापारी)(सगळ्यांच्या)(आवडीचा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 75546 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | आई तुझा बाळ सात शिकला कालीस माझ्या गावाकड याला म्हणते पोलीस āī tujhā bāḷa sāta śikalā kālīsa mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē pōlīsa | ✎ Mother, your son has studied up to the VIIth standard In my village, they call such a person a police ▷ (आई) your son (सात)(शिकला)(कालीस) ▷ My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(पोलीस) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 76793 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | खंबाळ्याच्या पारावर मी तर हातरला झोर्या नेंनत्या न्याय कर दादा माझ्या कारभार्या khambāḷyācyā pārāvara mī tara hātaralā jhōryā nēnnatyā nyāya kara dādā mājhyā kārabhāryā | ✎ On the platform at Khambala village, I spread mattresses Now my brother, you dispense justice (to villagers) ▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर) I wires (हातरला)(झोर्या) ▷ (नेंनत्या)(न्याय) doing (दादा) my (कारभार्या) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 76983 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | एकामागे एक विमान गेले दोन मागल्या इमानात भाऊ माझा कारकुन ēkāmāgē ēka vimāna gēlē dōna māgalyā imānāta bhāū mājhā kārakuna | ✎ Two planes went one after the other In the second plane, my brother, the clerk, is flying ▷ (एकामागे)(एक)(विमान) has_gone two ▷ (मागल्या)(इमानात) brother my (कारकुन) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 76984 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon | वाटच्या रे वाटुसरा काय पाहतुस तु खेड्याला अशी सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā rē vāṭusarā kāya pāhatusa tu khēḍyālā aśī sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटुसरा) why (पाहतुस) you (खेड्याला) ▷ (अशी) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 77066 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या बंधुच्या घराला काही बघतो वाडाहुडा हौसा बंधु माझ्या सोन्या मुदीवरला खडा mājhyā bandhucyā gharālā kāhī baghatō vāḍāhuḍā hausā bandhu mājhyā sōnyā mudīvaralā khaḍā | ✎ What are you looking at, in my brother’s house My dear brother is like a precious stone in my ring ▷ My (बंधुच्या)(घराला)(काही)(बघतो)(वाडाहुडा) ▷ (हौसा) brother my gold (मुदीवरला)(खडा) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 104036 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 77242 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | नदीच्या बाई मेका (खुंटी मेख) गाईला ठोकी माझ्या नटव्या सख्याला दैव आल एकाएकी nadīcyā bāī mēkā (khuṇṭī mēkha) gāīlā ṭhōkī mājhyā naṭavyā sakhyālā daiva āla ēkāēkī | ✎ Near the river, wooden pegs are fixed for cows My dear brother has suddenly become prosperous ▷ (नदीच्या) woman (मेका) ( (खुंटी)(मेख) ) (गाईला)(ठोकी) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(दैव) here_comes (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 77787 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला बंधु माझ्या सोयर्याची हौद वाड्याला mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā bandhu mājhyā sōyaryācī hauda vāḍyālā | ✎ My brother’s mare would not drink water from the stream My brother has water tanks in his house ▷ My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) ▷ Brother my (सोयर्याची)(हौद)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 77795 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | चांदीचा ग्लास त्याला सोनीयाची कडी राजस बंधवाची कुठे साहेबाची माडी cāndīcā glāsa tyālā sōnīyācī kaḍī rājasa bandhavācī kuṭhē sāhēbācī māḍī | ✎ A silver glass has a ring in gold My dear brother has a storeyed house ▷ (चांदीचा)(ग्लास)(त्याला)(सोनीयाची)(कडी) ▷ (राजस)(बंधवाची)(कुठे)(साहेबाची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 77796 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | आल्या गेल्याला पुसते अहमदाबाद कुणीकड राजस बंधु माझा सोन दरव्याच्या पलीकड ālyā gēlyālā pusatē ahamadābāda kuṇīkaḍa rājasa bandhu mājhā sōna daravyācyā palīkaḍa | ✎ I ask where is Ahmedabad, to whoever comes and goes My dear brother, my gold, lives beyond the sea ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(अहमदाबाद)(कुणीकड) ▷ (राजस) brother my gold (दरव्याच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 77797 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | समोरच्या वसरीला बंधु माझा ऐना दिस माडीवरली रंभा पुस कुठ चालला राजस samōracyā vasarīlā bandhu mājhā ainā disa māḍīvaralī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (समोरच्या)(वसरीला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (माडीवरली)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 78288 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सोनाराच्या आळी बापासंगे लेक गेला माझ्या बंधवाला शिंदेशाही तोडा केला sōnārācyā āḷī bāpāsaṅgē lēka gēlā mājhyā bandhavālā śindēśāhī tōḍā kēlā | ✎ Son went with his father to the goldsmith’s lane A silver anklet was made for my brother ▷ (सोनाराच्या) has_come (बापासंगे)(लेक) has_gone ▷ My (बंधवाला)(शिंदेशाही)(तोडा) did | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 79128 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | अहमदपुर रस्त्याला उडती लाल माती बंधु माझ्या राजसाची सायकल सिनेमाला जाती ahamadapura rastyālā uḍatī lāla mātī bandhu mājhyā rājasācī sāyakala sinēmālā jātī | ✎ Red dust rises on the road to Ahmedpur My dear brother is going for a cinema on his bicycle ▷ (अहमदपुर)(रस्त्याला)(उडती)(लाल)(माती) ▷ Brother my (राजसाची)(सायकल)(सिनेमाला) caste | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 79144 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | बंधु माझे घोड्यावरी बागवान पायीपायी लवणात आंबराई भाऊभाच्याची माझ्या bandhu mājhē ghōḍyāvarī bāgavāna pāyīpāyī lavaṇāta āmbarāī bhāūbhācyācī mājhyā | ✎ My brother is on horseback, the gardener on foot My brother and my nephew have their mango groves round the corner ▷ Brother (माझे) horse_back (बागवान)(पायीपायी) ▷ (लवणात)(आंबराई)(भाऊभाच्याची) my | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 79398 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | वाटच्या वाटसरा की येईना खेड्याला बाई सोन्याची कुलुप माझ्या दादाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kī yēīnā khēḍyālā bāī sōnyācī kulupa mājhyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(की)(येईना)(खेड्याला) ▷ Woman (सोन्याची)(कुलुप) my (दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 79466 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat | वाटचा वाटसरु काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 79547 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | वैजापुरचे मोठे वरी माप होतय डाळीच माझ बंधवाच सोने झळकल बाळीच vaijāpuracē mōṭhē varī māpa hōtaya ḍāḷīca mājha bandhavāca sōnē jhaḷakala bāḷīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of pulses My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुरचे)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(डाळीच) ▷ My (बंधवाच)(सोने)(झळकल)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 79548 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | वैजापुर मोठे वरी माप होतय सरकीच माझे बंधवाचे सोने झळकल मुरकीच vaijāpura mōṭhē varī māpa hōtaya sarakīca mājhē bandhavācē sōnē jhaḷakala murakīca | ✎ In Vaijapur market, I buy a measure of cottonseeds My brother’s ear-ring in gold is shining ▷ (वैजापुर)(मोठे)(वरी)(माप)(होतय)(सरकीच) ▷ (माझे)(बंधवाचे)(सोने)(झळकल)(मुरकीच) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 79951 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वाटन चालला हा नव्हता माझा भावु माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु vāṭana cālalā hā navhatā mājhā bhāvu mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu | ✎ The one going on the road, he is not my brother My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist ▷ (वाटन)(चालला)(हा)(नव्हता) my (भावु) ▷ My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 79978 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | गावकरी शेत टिपणी मोराच्या बंधु त्या राजसाच्या जमिनी वतनदाराच्या gāvakarī śēta ṭipaṇī mōrācyā bandhu tyā rājasācyā jaminī vatanadārācyā | ✎ Peacocks are picking grains from the files next to the village They belong to my dear brother, a big landlord ▷ (गावकरी)(शेत)(टिपणी)(मोराच्या) ▷ Brother (त्या)(राजसाच्या)(जमिनी)(वतनदाराच्या) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 79997 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या भाऊच्या माझ्या गाड्या आल्या वकीलाच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā bhāūcyā mājhyā gāḍyā ālyā vakīlācyā | ✎ In the rainy season, the roads have become muddy My brother’s bullock-carts have come ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (भाऊच्या) my (गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 80017 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला पहिलवान दुध पेला बंधु माझ्या देखण्यान pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā pahilavāna dudha pēlā bandhu mājhyā dēkhaṇyāna | ✎ Early in the morning, with what has my jar become wet My dear brother, the handsome gymnast, drank milk ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पहिलवान) milk (पेला) brother my (देखण्यान) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 80965 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | दिवट्या भाऊ काय भुलला या काळ्या मुंगळीला बाभळीच खोड उभ केल खोंगळीला divaṭyā bhāū kāya bhulalā yā kāḷyā muṅgaḷīlā bābhaḷīca khōḍa ubha kēla khōṅgaḷīlā | ✎ My brother who has dishonoured the family, how could he get attracted to this black ant (woman) The trunk of babhul* tree, he made it stand in the trench ▷ (दिवट्या) brother why (भुलला)(या)(काळ्या)(मुंगळीला) ▷ (बाभळीच)(खोड) standing did (खोंगळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 80989 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve | मावली माझी बया नको गरीबाला देऊ सरवण माझ आहेत जहागीर माझ भाऊ māvalī mājhī bayā nakō garībālā dēū saravaṇa mājha āhēta jahāgīra mājha bhāū | ✎ My dear mother, don’t marry me in a poor family My brother Saravan is a rich man ▷ (मावली) my (बया) not (गरीबाला)(देऊ) ▷ (सरवण) my (आहेत)(जहागीर) my brother | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 80990 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | डोई भाकरीची पाटी शेताला हातारिक (वाजविणारे) हवशा माझा बंधु देशाचा नागरिक ḍōī bhākarīcī pāṭī śētālā hātārika (vājaviṇārē) havaśā mājhā bandhu dēśācā nāgarika | ✎ A lunch basket on the head, tambourine player is in fields My dear brother is a citizen of this country ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेताला)(हातारिक) ( (वाजविणारे) ) ▷ (हवशा) my brother (देशाचा)(नागरिक) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 81429 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | कुस्तीच्या फडावरी कडकड काडी सोडा डाव सख्यानी जितीला kustīcyā phaḍāvarī kaḍakaḍa kāḍī sōḍā ḍāva sakhyānī jitīlā | ✎ In the wrestler’s ring, beat the sticks loudly My dear brother has won the bout ▷ (कुस्तीच्या)(फडावरी)(कडकड)(काडी)(सोडा) ▷ (डाव)(सख्यानी)(जितीला) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 81568 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पाटच्या ग पार्यामधी हालगी वाजती कुंद कुंद पईलवानाची छाती रुंद बंधु ग माझ्या देखण्याची pāṭacyā ga pāryāmadhī hālagī vājatī kunda kunda pīlavānācī chātī runda bandhu ga mājhyā dēkhaṇyācī | ✎ Early in the morning, tambourine is playing softly My handsome brother, the wrestler has a wide chest ▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(हालगी)(वाजती)(कुंद)(कुंद) ▷ (पईलवानाची)(छाती)(रुंद) brother * my (देखण्याची) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 83087 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | गाव खेडीच्या बाजारी केळीच्या आल्या फण्या आता बंधु माझा दलाल गेला पुण्या gāva khēḍīcyā bājārī kēḷīcyā ālyā phaṇyā ātā bandhu mājhā dalāla gēlā puṇyā | ✎ In the bazaar at Khedi village, bunches of banana had come for sale Now, my brother, the agent has gone to Pune ▷ (गाव)(खेडीच्या)(बाजारी)(केळीच्या)(आल्या)(फण्या) ▷ (आता) brother my (दलाल) has_gone (पुण्या) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 83143 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | लातुर पेठेमधी नाही कुणाची ओळख बंधु माझ्या राजसाचा फोटो रस्त्याला ठळक lātura pēṭhēmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha bandhu mājhyā rājasācā phōṭō rastyālā ṭhaḷaka | ✎ I don’t know anyone in Latur region My dear brother’s photo is displayed prominently on the road ▷ (लातुर)(पेठेमधी) not (कुणाची)(ओळख) ▷ Brother my (राजसाचा)(फोटो)(रस्त्याला)(ठळक) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 83245 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | साखरच्या गोण्या बाई मिठाच्या सांगते बंधव मपला वाणी बाजींदा दिसते sākharacyā gōṇyā bāī miṭhācyā sāṅgatē bandhava mapalā vāṇī bājīndā disatē | ✎ Woman, sacks of sugar, I tell they are full of salt My grocer brother is very smart and clever ▷ (साखरच्या)(गोण्या) woman (मिठाच्या) I_tell ▷ (बंधव)(मपला)(वाणी)(बाजींदा)(दिसते) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 83267 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | महादेव तो पाटील मारवती तो कारभारी पारावर बसुन न्यायी पांढरीचा करी mahādēva tō pāṭīla māravatī tō kārabhārī pārāvara basuna nyāyī pāṇḍharīcā karī | ✎ My brother Mahadev is Patil* (head of the village), Maravati is a government employee They sit on the platform around the tree, and give decisions about the fields ▷ (महादेव)(तो)(पाटील) Maruti (तो)(कारभारी) ▷ (पारावर)(बसुन)(न्यायी)(पांढरीचा)(करी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 83318 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | शितल ग सावली पळस पांघर्याची पाठीच्या ग बंधवाची तिथ बैठक नांगर्याची śitala ga sāvalī paḷasa pāṅgharyācī pāṭhīcyā ga bandhavācī titha baiṭhaka nāṅgaryācī | ✎ The shade of palas and Pangara tree is cool My younger brother, the plough-man, the farmer sits there ▷ Sita * wheat-complexioned (पळस)(पांघर्याची) ▷ (पाठीच्या) * (बंधवाची)(तिथ)(बैठक)(नांगर्याची) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 91260 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | असा किती बोलशील लखाच्या कडपा एक माझ्या बाभुळाच्या झडपा बंधु माझ्या सोईर्याचा asā kitī bōlaśīla lakhācyā kaḍapā ēka mājhyā bābhuḷācyā jhaḍapā bandhu mājhyā sōīryācā | ✎ How much will you boast, talking of millions You, my thorny babul tree, my brother ▷ (असा)(किती)(बोलशील)(लखाच्या)(कडपा) ▷ (एक) my (बाभुळाच्या)(झडपा) brother my (सोईर्याचा) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 91261 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पितळी पलंग वर सीनानी कयरी उठ उठरे मना सुरया निघाला बाहेरी pitaḷī palaṅga vara sīnānī kayarī uṭha uṭharē manā surayā nighālā bāhērī | ✎ You who have a lovely figure, you are sleeping on a brass bed The sun has come out, its time to get up ▷ (पितळी)(पलंग)(वर)(सीनानी)(कयरी) ▷ (उठ)(उठरे)(मना)(सुरया)(निघाला)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 91262 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आली आगीनगाडी करीती काडु माडु नको भिऊ गोर्या नारी इंजीन वाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karītī kāḍu māḍu nakō bhiū gōryā nārī iñjīna vālē mājhē bhāū | ✎ The train has come making a rattling noise Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (काडु)(माडु) ▷ Not (भिऊ)(गोर्या)(नारी)(इंजीन)(वाले)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 91263 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दाण्या ग चार्याचा मजला नाही घोर भाऊ राजस माझा स्कुटरचा बसणार dāṇyā ga cāryācā majalā nāhī ghōra bhāū rājasa mājhā skuṭaracā basaṇāra | ✎ I am not worried about fodder (for my cattle) My dear brother his a scooter (he is well-to-do) ▷ (दाण्या) * (चार्याचा)(मजला) not (घोर) ▷ Brother (राजस) my (स्कुटरचा)(बसणार) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 91264 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | अंब्याची बनी कोयल गागती (गाती) मैना भाऊला माझ्या अंबे उतरु देईना ambyācī banī kōyala gāgatī (gātī) mainā bhāūlā mājhyā ambē utaru dēīnā | ✎ In the mango grove, a cuckoo keeps singing It does not allow my brother to take the fruit down the tree ▷ (अंब्याची)(बनी)(कोयल)(गागती) ( (गाती) ) Mina ▷ (भाऊला) my (अंबे)(उतरु)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 91265 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पानोट्याच्या बाया सांगा नदीचा उगम भाऊच्या हाती आहे घोड्याचा लगाम pānōṭyācyā bāyā sāṅgā nadīcā ugama bhāūcyā hātī āhē ghōḍyācā lagāma | ✎ My woman companions for fetching water, tell me the source of the river My brother holds the reins of a horse ▷ (पानोट्याच्या)(बाया) with (नदीचा)(उगम) ▷ (भाऊच्या)(हाती)(आहे)(घोड्याचा)(लगाम) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 91266 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | गीत गाणारीन लाव गाण्याची पैंज सावंत माझ भाऊ पदवाल्याची बहिण gīta gāṇārīna lāva gāṇyācī paiñja sāvanta mājha bhāū padavālyācī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing Sawant, the poet is my brother, and I am his sister ▷ (गीत)(गाणारीन) put (गाण्याची)(पैंज) ▷ (सावंत) my brother (पदवाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 91267 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गाणारीण बाई पाड गाण्याची पहिण (पैंज) शाहिर आहे माझा दादा त्याची हाये मी बहिण gāṇārīṇa bāī pāḍa gāṇyācī pahiṇa (paiñja) śāhira āhē mājhā dādā tyācī hāyē mī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, and I am his sister ▷ (गाणारीण) woman (पाड)(गाण्याची)(पहिण) ( (पैंज) ) ▷ (शाहिर)(आहे) my (दादा)(त्याची)(हाये) I sister | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 91268 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | मारवतीच्या पारावरी बसलेत शावु भिवु बसलेत शावु भिवु ग इग्लिश वाले माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalēta śāvu bhivu basalēta śāvu bhivu ga igliśa vālē mājhē bhāū | ✎ Shahu and Bhiva, my brothers are sitting on the platform near Maruti* temple They are sitting there, they can speak English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(शावु)(भिवु) ▷ (बसलेत)(शावु)(भिवु) * (इग्लिश)(वाले)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 91269 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दौंडमधी चांदी घेतीय गलासाला बंधु माझा लाला पाणी देते पोलीसाला dauṇḍamadhī cāndī ghētīya galāsālā bandhu mājhā lālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In at Daund, shop I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (दौंडमधी)(चांदी)(घेतीय)(गलासाला) ▷ Brother my (लाला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 91270 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | मोठे मोठे डोळे भाऊ मह्या मानकराचे दिव्या तुझ्या जोती कागद वाचे सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mahyā mānakarācē divyā tujhyā jōtī kāgada vācē sarakārācē | ✎ My brother, the Mankari* has big eyes He reads official papers in your light, oh lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother (मह्या)(मानकराचे) ▷ (दिव्या) your (जोती)(कागद)(वाचे)(सरकाराचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 91271 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मारवतीच्या पारावर भजनावाले झाले दाट मधी मृदुगाचा थाट माझ्या ग बधवाचा māravatīcyā pārāvara bhajanāvālē jhālē dāṭa madhī mṛdugācā thāṭa mājhyā ga badhavācā | ✎ On the platform near Maruti* temple, there is a crowd of bhajan* singers My brother is playing the drum elegantly in the middle ▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनावाले) become (दाट) ▷ (मधी)(मृदुगाचा)(थाट) my * (बधवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 91272 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva | ✎ A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it My brother’s name has reached the people of Pune ▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव) ▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 91273 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | मारुती पारावरी भजनी आलेत घाईला बंधु माझ्या सोईर्यान अभंग चढाचा लाविला mārutī pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā bandhu mājhyā sōīryāna abhaṅga caḍhācā lāvilā | ✎ On the platform near Maruti* temple, bhajan* singers are getting restless My dear brother started singing abhang* in a high pitch ▷ (मारुती)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ Brother my (सोईर्यान)(अभंग)(चढाचा)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 91274 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | कुस्तीच मैदान आख (पुर्ण मैदान) साहेबानी मेढील पैजेच पहिलवान माझ्या बंधुनी पाडील kustīca maidāna ākha (purṇa maidāna) sāhēbānī mēḍhīla paijēca pahilavāna mājhyā bandhunī pāḍīla | ✎ The whole of the wrestling arena is surrounded by important people My brother defeated the wrestler on whom bets were placed ▷ (कुस्तीच)(मैदान)(आख) ( (पुर्ण)(मैदान) ) (साहेबानी)(मेढील) ▷ (पैजेच)(पहिलवान) my (बंधुनी)(पाडील) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 91275 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गाडीच्या बयीलाला वाटावा घालावा भीज हावशा माझ्या बंधवाना टांग्या वाल्यानी दिली gāḍīcyā bayīlālā vāṭāvā ghālāvā bhīja hāvaśā mājhyā bandhavānā ṭāṅgyā vālyānī dilī | ✎ You soak chickpea in water for feeding the bullock of the cart This habit is given by my brother who owns a horse-cart ▷ (गाडीच्या)(बयीलाला)(वाटावा)(घालावा)(भीज) ▷ (हावशा) my (बंधवाना)(टांग्या)(वाल्यानी)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 91276 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | असा पांढर्या टोपीचा उजेड पडला तोंडावरी सदा मोटार स्टाँडवरी asā pāṇḍharyā ṭōpīcā ujēḍa paḍalā tōṇḍāvarī sadā mōṭāra sṭāṇḍavarī | ✎ The light o his white cap has fallen on his face He (brother) is always at the motor stand ▷ (असा)(पांढर्या)(टोपीचा)(उजेड)(पडला)(तोंडावरी) ▷ (सदा)(मोटार)(स्टाँडवरी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 91277 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | टाळ वाल्यापरीस मृदुगाचा हात हाल नटवा माझा बंधु विण्यावर चंद्र डोल ṭāḷa vālyāparīsa mṛdugācā hāta hāla naṭavā mājhā bandhu viṇyāvara candra ḍōla | ✎ The drum-beater’s hand moves in tandem with the cymbal-player’s The decoration on my brother’s lute is swaying (as he plays the lute) ▷ (टाळ)(वाल्यापरीस)(मृदुगाचा) hand (हाल) ▷ (नटवा) my brother (विण्यावर)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 91278 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | बारव इहिरीला पक्का नाचे मोर नवल करी वाटसर बंधु अंजन माझा bārava ihirīlā pakkā nācē mōra navala karī vāṭasara bandhu añjana mājhā | ✎ Near the well, the peacock is dancing in ecstasy My brother Anjan, traveling on the road, is watching, wonderstruck ▷ (बारव)(इहिरीला)(पक्का)(नाचे)(मोर) ▷ (नवल)(करी)(वाटसर) brother (अंजन) my | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 91279 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala | विहीरीच्या पाण्याला कशाच झाकन माझ्या बंधवाला देव दुताच राखण vihīrīcyā pāṇyālā kaśāca jhākana mājhyā bandhavālā dēva dutāca rākhaṇa | ✎ Why does the water in the well need to be covered My brother, the angel is guarding it ▷ (विहीरीच्या)(पाण्याला)(कशाच)(झाकन) ▷ My (बंधवाला)(देव)(दुताच)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 91280 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भाऊ सबंरथ भुषण येडीया बाईला भुलले सन्हेर गंज पडले नईला (नदीला) bhāū sabaṇratha bhuṣaṇa yēḍīyā bāīlā bhulalē sanhēra gañja paḍalē naīlā (nadīlā) | ✎ My brother is rich, but he is of no use to his sister He is engrossed in his family, his affection for his sister is rusted ▷ Brother (सबंरथ)(भुषण)(येडीया)(बाईला) ▷ (भुलले)(सन्हेर)(गंज)(पडले)(नईला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 91281 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane | आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū | ✎ The train has come, it looks frightening Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ) ▷ Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 91282 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | देवलाची घाट झाली फाटकात आता भाऊ माझा होता नाटकात dēvalācī ghāṭa jhālī phāṭakāta ātā bhāū mājhā hōtā nāṭakāta | ✎ The bell in the temple rang when he was at the gate My brother was performing in the play ▷ (देवलाची)(घाट) has_come (फाटकात) ▷ (आता) brother my (होता)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||||
[131] id = 91283 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | गाणारी बाई ऐक गाण्याचा पयणी शाहिर माझ्या दादा आम्ही त्याच्या बहिणी gāṇārī bāī aika gāṇyācā payaṇī śāhira mājhyā dādā āmhī tyācyā bahiṇī | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, we are his sisters ▷ (गाणारी) woman (ऐक)(गाण्याचा)(पयणी) ▷ (शाहिर) my (दादा)(आम्ही)(त्याच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 91284 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामधी वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmadhī vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī | ✎ Mango tree was planted among the Nirgudi trees My dear brother is standing with the congressmen ▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामधी) ▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 91285 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सकाळच्या पाहरी कोण करतो हरी हरी ताईत माझा बंधु येड भजनाच भारी sakāḷacyā pāharī kōṇa karatō harī harī tāīta mājhā bandhu yēḍa bhajanāca bhārī | ✎ Who is chanting the name of Hari*, early in the morning My dear brother is very much fond of bhajan* ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) who (करतो)(हरी)(हरी) ▷ (ताईत) my brother (येड)(भजनाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 91286 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गाणारीन बाई लावा गाण्याचा पैयनी शाहिर माझे बंधु मी तर त्यांच्या बहिणी gāṇārīna bāī lāvā gāṇyācā paiyanī śāhira mājhē bandhu mī tara tyāñcyā bahiṇī | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, we are his sisters ▷ (गाणारीन) woman put (गाण्याचा)(पैयनी) ▷ (शाहिर)(माझे) brother I wires (त्यांच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 91287 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | मास्तर मास्तर म्हणीतो सारा गाव भाऊच ग माझ्या नवगिरे आडनाव māstara māstara mhaṇītō sārā gāva bhāūca ga mājhyā navagirē āḍanāva | ✎ The whole village calls him Teacher teacher! My brother’s surname is Navagire ▷ (मास्तर)(मास्तर)(म्हणीतो)(सारा)(गाव) ▷ (भाऊच) * my (नवगिरे)(आडनाव) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 91288 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | खेड्या गावामंदी लागना याच चीत खिशामदी हात भावु माझा शिनीमात khēḍyā gāvāmandī lāganā yāca cīta khiśāmadī hāta bhāvu mājhā śinīmāta | ✎ He does not feel happy in the village Hand in the pocket, my brother has gone for a movie ▷ (खेड्या)(गावामंदी)(लागना)(याच)(चीत) ▷ (खिशामदी) hand (भावु) my (शिनीमात) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 91289 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गंगापूरच्या वाट गाडीला गाडी लाट भाऊच्या माझ्या सायकलीला दावा वाट gaṅgāpūracyā vāṭa gāḍīlā gāḍī lāṭa bhāūcyā mājhyā sāyakalīlā dāvā vāṭa | ✎ On the road to Gangapur, cars are touching each other Give way to my brother’s bicycle ▷ (गंगापूरच्या)(वाट)(गाडीला)(गाडी)(लाट) ▷ (भाऊच्या) my bicycle (दावा)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 91290 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शाळीतल्या मुला तुला शाळीतली शीक माझा धर्म भाऊ घेती इग्रंजी बुक śāḷītalyā mulā tulā śāḷītalī śīka mājhā dharma bhāū ghētī igrañjī buka | ✎ You, school boy, you learn from the school books My adopted brother, he buys English books ▷ (शाळीतल्या) children to_you (शाळीतली)(शीक) ▷ My (धर्म) brother (घेती)(इग्रंजी)(बुक) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 91291 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | गाडीचा ग बसने वाला लाडीसाची घेतो हवा नेनंता माझा बंधु दुकानदार झाला नवा gāḍīcā ga basanē vālā lāḍīsācī ghētō havā nēnantā mājhā bandhu dukānadāra jhālā navā | ✎ He is pleasure-seeking, he goes by car, by bus, he has bolsters at home My younger brother has recently become a shopkeeper ▷ (गाडीचा) * (बसने)(वाला)(लाडीसाची)(घेतो)(हवा) ▷ Younger my brother (दुकानदार)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 91292 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लावणीचा आंबा याला चोपणाची माती बया तुपल्या बाळा साठी देही खालीवर होती lāvaṇīcā āmbā yālā cōpaṇācī mātī bayā tupalyā bāḷā sāṭhī dēhī khālīvara hōtī | ✎ Mango tree is planted, mud from the field was brought for it Mother, for your son, I am terribly worried ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(चोपणाची)(माती) ▷ (बया)(तुपल्या) child for (देही)(खालीवर)(होती) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 98557 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सनयामधी सन दिवाळी हांगतंग ताईत माझ्या बंधु सखा टांग्याला देतो रंग sanayāmadhī sana divāḷī hāṅgataṅga tāīta mājhyā bandhu sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga | ✎ Amongst all the festivals, Diwali* is the biggest My younger brother is painting his horse-cart ▷ (सनयामधी)(सन)(दिवाळी)(हांगतंग) ▷ (ताईत) my brother (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 103863 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | लेक माहेराला येती मी तर पाथराला उभी आता माझा दादा बोल बिगी बिगी lēka māhērālā yētī mī tara pātharālā ubhī ātā mājhā dādā bōla bigī bigī | ✎ Daughter comes to maher*, I am waiting on the road Now, my brother, speak quickly ▷ (लेक)(माहेराला)(येती) I wires (पाथराला) standing ▷ (आता) my (दादा) says (बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 103864 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | अात्तराच बाई वास माझ्या चोळीला कुठुन बंधु माझे राजस सेजी बसली खेटुन āttarāca bāī vāsa mājhyā cōḷīlā kuṭhuna bandhu mājhē rājasa sējī basalī khēṭuna | ✎ Woman, from where has my blouse got this perfume smell My dear brother, I sat close to him ▷ (अात्तराच) woman (वास) my (चोळीला)(कुठुन) ▷ Brother (माझे)(राजस)(सेजी) sitting (खेटुन) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 103865 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | मुसलमानी बाता नाही मज मालुम भाऊला माझ्या बिबी घालते सलाम musalamānī bātā nāhī maja māluma bhāūlā mājhyā bibī ghālatē salāma | ✎ I don’t know the Musulman’s language My brother’s Bibi* (wife) salutes him ▷ (मुसलमानी)(बाता) not (मज)(मालुम) ▷ (भाऊला) my (बिबी)(घालते)(सलाम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 103866 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आगं आले म्हणतो दादा माझे पहिलवान मारीतील बाई दंडत्या पाखराला बाण āgaṁ ālē mhaṇatō dādā mājhē pahilavāna mārītīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa | ✎ Here comes my brother, the wrestler Woman, he goes after young girls ▷ (आगं) here_comes (म्हणतो)(दादा)(माझे)(पहिलवान) ▷ (मारीतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) | pas de traduction en français | ||||
[146] id = 103867 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | माहेराला आले आहे दादा माझे पहिलवान मारतील बाई दंडत्या पाखराला बाण (दंडबैठका) māhērālā ālē āhē dādā mājhē pahilavāna māratīla bāī daṇḍatyā pākharālā bāṇa (daṇḍabaiṭhakā) | ✎ Here comes my brother, the wrestler Woman, he goes after young girls ▷ (माहेराला) here_comes (आहे)(दादा)(माझे)(पहिलवान) ▷ (मारतील) woman (दंडत्या)(पाखराला)(बाण) ( (दंडबैठका) ) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 103868 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | माझ्या भावान दिल ग दिल टोपी टॉवेलाला लोभी झाला mājhyā bhāvāna dila ga dila ṭōpī ṭōvēlālā lōbhī jhālā | ✎ My brother just gave and gave But finally, he became greedy for a cap and a towel ▷ My (भावान)(दिल) * (दिल) ▷ (टोपी)(टॉवेलाला)(लोभी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 103869 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | श्रावण महीना मोठा उत्तम दिवस मुंगीला चारी साखर बंधु महा राजहंस śrāvaṇa mahīnā mōṭhā uttama divasa muṅgīlā cārī sākhara bandhu mahā rājahansa | ✎ It is the month of Sharavan, it is a very auspicious day My swanlike brother feeds sugar to ants ▷ (श्रावण)(महीना)(मोठा)(उत्तम)(दिवस) ▷ (मुंगीला)(चारी)(साखर) brother (महा)(राजहंस) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 103870 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | चांदणी चौक दारी भिजला नावट भाऊच्या चादरीला हिरव्या रंगाचे पोपट cāndaṇī cauka dārī bhijalā nāvaṭa bhāūcyā cādarīlā hiravyā raṅgācē pōpaṭa | ✎ In the square, the new wood of the door became wet My brother’s bedcover has a design of green parrot ▷ (चांदणी)(चौक)(दारी)(भिजला)(नावट) ▷ (भाऊच्या)(चादरीला)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 103871 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | अंगणात उभा सखा माझा चतुर्भुज ह्याच्या सावलीला झाकुनी गेली सज aṅgaṇāta ubhā sakhā mājhā caturbhuja hyācyā sāvalīlā jhākunī gēlī saja | ✎ My brother is standing in my courtyard with his wife He easily became my support, I could live in his shelter ▷ (अंगणात) standing (सखा) my (चतुर्भुज) ▷ (ह्याच्या)(सावलीला)(झाकुनी) went (सज) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 103872 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चौघाच्या चार मुठी भरली माझी मुठी बंधवाची माझ्या आशा धाकल्याची मोठी caughācyā cāra muṭhī bharalī mājhī muṭhī bandhavācī mājhyā āśā dhākalyācī mōṭhī | ✎ Each one of the four gave me a fistful, my fist is full I had great expectations from my younger brother ▷ (चौघाच्या)(चार)(मुठी)(भरली) my (मुठी) ▷ (बंधवाची) my (आशा)(धाकल्याची)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 103873 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | खेड्याच्या येशीवरी बाय मी हत्ती मोलईला अग बंधवाला माझ्या इच्याराला बोलवला khēḍyācyā yēśīvarī bāya mī hattī mōlīlā aga bandhavālā mājhyā icyārālā bōlavalā | ✎ At the village boundary, woman, I assessed the price of an elephant And called by brother to take his opinion ▷ (खेड्याच्या)(येशीवरी)(बाय) I (हत्ती)(मोलईला) ▷ O (बंधवाला) my (इच्याराला)(बोलवला) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 103874 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | नाशिकच्या पेठ्यामंदी हिरवी लिंबोणी लावीली सोईर्या बंधवाला माझ्या पंचाला सावली nāśikacyā pēṭhyāmandī hiravī limbōṇī lāvīlī sōīryā bandhavālā mājhyā pañcālā sāvalī | ✎ A green Neem tree was planted in Nashik market To provide shade to my brother, the Panch* (member of the village council) ▷ (नाशिकच्या)(पेठ्यामंदी) green (लिंबोणी)(लावीली) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला) my (पंचाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[154] id = 103875 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | जामखेड बाजारात मी बघते ह्याला त्याला माझ्या बंधवाने हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa bājārāta mī baghatē hyālā tyālā mājhyā bandhavānē hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In Jamkhed Bazaar, I am searching here and there My brother raised his folded hand ▷ (जामखेड)(बाजारात) I (बघते)(ह्याला)(त्याला) ▷ My (बंधवाने) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 103876 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या बंधुच घरदार तिथ लक्ष्मी अवतार सिता माझी मालन calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā bandhuca gharadāra titha lakṣmī avatāra sitā mājhī mālana | ✎ Friends. Let’s go and see my brother’s household There, Sita, my sister-in-law, us an incarnation of Lakshmi ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (बंधुच)(घरदार) ▷ (तिथ) Lakshmi (अवतार) Sita my (मालन) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 103877 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | आली लकशीमी दिली ग कवाडाला थाप जागी झाले तुझी आई ālī lakaśīmī dilī ga kavāḍālā thāpa jāgī jhālē tujhī āī | ✎ Lakshmi* has come, she knocked the door How did your mother wake up, my brother ▷ Has_come Lakshmi (दिली) * (कवाडाला)(थाप) ▷ (जागी) become (तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 103878 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | धन ती संपत्ती माझ्या बंधवाला येऊ तिरुपती झाला तुझ्या घरी माझा जीव dhana tī sampattī mājhyā bandhavālā yēū tirupatī jhālā tujhyā gharī mājhā jīva | ✎ May my brother become rich and prosperous Satisfaction has come to your house, I am, happy ▷ (धन)(ती)(संपत्ती) my (बंधवाला)(येऊ) ▷ (तिरुपती)(झाला) your (घरी) my life | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 103879 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वाटचा वाटसर पानी पुसत रागात बंधु माझ्या हावश्याच्या हिरा (विहिर) केळीच्या बागात vāṭacā vāṭasara pānī pusata rāgāta bandhu mājhyā hāvaśyācyā hirā (vihira) kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road, asks for water angrily My dear brother’s wells are in the banana plantation ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (पुसत)(रागात) ▷ Brother my (हावश्याच्या)(हिरा) ( (विहिर) ) (केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 103880 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | ममईच्या शहरात सख्ख पुसना सख्ख्याला मोटे तुझ पाणी भाऊच्या धक्क्याला mamīcyā śaharāta sakhkha pusanā sakhkhyālā mōṭē tujha pāṇī bhāūcyā dhakkayālā | ✎ In Mumbai city, relatives don’t care for each other Finally, people from our own village only will care for us ▷ (ममईच्या)(शहरात)(सख्ख)(पुसना)(सख्ख्याला) ▷ (मोटे) your water, (भाऊच्या)(धक्क्याला) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 103881 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | धुम्या गडावरी नाही लागत शेणमाती माझे भीमसेन भाऊच्या आहेत सिमेंटच्या भिती dhumyā gaḍāvarī nāhī lāgata śēṇamātī mājhē bhīmasēna bhāūcyā āhēta simēṇṭacyā bhitī | ✎ Cow dung and mud are not needed on Dhumya fort My brother Bhimsen’s house has cement walls ▷ (धुम्या)(गडावरी) not (लागत)(शेणमाती) ▷ (माझे)(भीमसेन)(भाऊच्या)(आहेत)(सिमेंटच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 103883 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | तांदुळज गाव माझी उदारी माझा धंदा माझ्या बंधवाच कागदी नाव मांडा tānduḷaja gāva mājhī udārī mājhā dhandā mājhyā bandhavāca kāgadī nāva māṇḍā | ✎ In Tandulja village, I do business on credit Write my brother’s name in the notebook ▷ (तांदुळज)(गाव) my (उदारी) my (धंदा) ▷ My (बंधवाच)(कागदी)(नाव)(मांडा) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 103884 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | धन बर बाई गोत असुद्या जेची त्येला श्रीमंताची बाजु मला बंधु माझ्या राजसाची dhana bara bāī gōta asudyā jēcī tyēlā śrīmantācī bāju malā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ Woman, let each one have his own big family For me, I have the support of my rich brother ▷ (धन)(बर) woman (गोत)(असुद्या)(जेची)(त्येला) ▷ (श्रीमंताची)(बाजु)(मला) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[163] id = 103885 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | किती गोरे नटशील आंब्याच्या फोडीला कोय चारका चलतो वाटला माझ्या बंधवाचा kitī gōrē naṭaśīla āmbyācyā phōḍīlā kōya cārakā calatō vāṭalā mājhyā bandhavācā | ✎ Fair woman, how much will you flaunt your slices of mango Only the kernel has come to my brother’s share ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(आंब्याच्या)(फोडीला) ▷ (कोय)(चारका)(चलतो)(वाटला) my (बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||||
[164] id = 103886 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आली आगनगाडी दिसते काऊ माऊ नको भेवु नारी इंजन वाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī disatē kāū māū nakō bhēvu nārī iñjana vālā mājhā bhāū | ✎ The train has come making a rattling noise Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come (आगनगाडी)(दिसते)(काऊ)(माऊ) ▷ Not (भेवु)(नारी)(इंजन)(वाला) my brother | pas de traduction en français | ||||
[165] id = 103887 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | शिवाशेजारी लेक म्हणी लमानतांडा माझ्या बंधवाचा ओलांडा śivāśējārī lēka mhaṇī lamānatāṇḍā mājhyā bandhavācā ōlāṇḍā | ✎ Daughter says, a group of Lamanis (nomads) has come near the village boundry They need to cross my brother’s place ▷ (शिवाशेजारी)(लेक)(म्हणी)(लमानतांडा) ▷ My (बंधवाचा)(ओलांडा) | pas de traduction en français | ||||
[166] id = 103888 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पोलीसाची नोकरी हाये मी कटकटीची कर नोकरी मास्तराची जोमाचा बंधु माझा pōlīsācī nōkarī hāyē mī kaṭakaṭīcī kara nōkarī māstarācī jōmācā bandhu mājhā | ✎ A policeman’s job is not very comfortable Take up a teacher’s job, my competent brother ▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(हाये) I (कटकटीची) ▷ Doing (नोकरी)(मास्तराची)(जोमाचा) brother my | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 103889 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | आपुण दोघीजणी जावा दोघीच्या दोन शीवा मधी गुलाबी तुझी हवा माझ्या वडील बंधवाची āpuṇa dōghījaṇī jāvā dōghīcyā dōna śīvā madhī gulābī tujhī havā mājhyā vaḍīla bandhavācī | ✎ Both of us, sisters-in-law, are from two different villages But my elder brother is also like a brother to you ▷ (आपुण)(दोघीजणी)(जावा)(दोघीच्या) two (शीवा) ▷ (मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) my (वडील)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
[168] id = 103890 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पाणवठ्याच्या बाया पाणी भरुन वाल्या वाल्या बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या आल्या pāṇavaṭhyācyā bāyā pāṇī bharuna vālyā vālyā bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā ālyā | ✎ Woman have come, carrying water from the river They are from my brother’s, the dairy man’s house ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया) water, (भरुन)(वाल्या)(वाल्या) ▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(आल्या) | pas de traduction en français | ||||
[169] id = 103891 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | असा संसार केला आईन पयनीन आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन asā saṇsāra kēlā āīna payanīna ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna | ✎ She managed to run the household somehow Brother Kacharu, she is our sister ▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन) ▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 103892 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | असा संसार केला आईन पयनीन आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन asā saṇsāra kēlā āīna payanīna ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna | ✎ She managed to run the household somehow Brother Kacharu, she is our sister ▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन) ▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन) | pas de traduction en français | ||||
[171] id = 103893 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाड्याला रंग गुलाबी वाड्याला माझ्या बंधुच्या महालाला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāḍyālā raṅga gulābī vāḍyālā mājhyā bandhucyā mahālālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the house My brother’s palace is painted in pink colour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाड्याला) ▷ (रंग)(गुलाबी)(वाड्याला) my (बंधुच्या)(महालाला) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 103894 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बंधुजीची म्या देखीली माळावरी सोन्याची छतरी या ग राजस बाळावरी bandhujīcī myā dēkhīlī māḷāvarī sōnyācī chatarī yā ga rājasa bāḷāvarī | ✎ I noticed my brother coming from the open ground This handsome boy is holding an umbrella in gold ▷ (बंधुजीची)(म्या)(देखीली)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(या) * (राजस)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 103895 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लावणीचा आंबा पाणी घालुन मोठा केला आता माझा दादा सावलीला आला lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghāluna mōṭhā kēlā ātā mājhā dādā sāvalīlā ālā | ✎ I gave water to the grafted mango tree and made it grow Now, my brother has come for its shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालुन)(मोठा) did ▷ (आता) my (दादा)(सावलीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[174] id = 103896 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायचा bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyacā | ✎ You girl, grind finely, he will be going straight to the office My younger bother is going to be the new lawyer ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा) ▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायचा) | pas de traduction en français | ||||
[175] id = 103897 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पानभर्या गहु याला पाणी भरा दाट आता बाई माझ्या मधी मसुरीचा पाट pānabharyā gahu yālā pāṇī bharā dāṭa ātā bāī mājhyā madhī masurīcā pāṭa | ✎ Give plenty of water to the leafy stalks of wheat Woman, in between I have planted Masoor (cereals) ▷ (पानभर्या)(गहु)(याला) water, (भरा)(दाट) ▷ (आता) woman my (मधी)(मसुरीचा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
[176] id = 103898 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माय बहिणीचा आर्शीवाद घे भाऊ माझा माझ्या कैलासी झेंडा लागल तुझा māya bahiṇīcā ārśīvāda ghē bhāū mājhā mājhyā kailāsī jhēṇḍā lāgala tujhā | ✎ My dear brother, take the blessings of your mother and sister Then you will reach all heights in your life ▷ (माय) of_sister (आर्शीवाद)(घे) brother my ▷ My (कैलासी)(झेंडा)(लागल) your | pas de traduction en français | ||||
[177] id = 103899 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पहाटच्या पारी निघाना वनमार्या आता माझ्या भाऊ उठ माझ्या बैल चार्या pahāṭacyā pārī nighānā vanamāryā ātā mājhyā bhāū uṭha mājhyā baila cāryā | ✎ Early in the morning, Vanmali (bullock) is refusing to leave Now, my brother, get up and give fodder to the bullock ▷ (पहाटच्या)(पारी)(निघाना)(वनमार्या) ▷ (आता) my brother (उठ) my (बैल)(चार्या) | pas de traduction en français | ||||
[178] id = 103901 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | झाडामधी झाड उंच झाडाची दैन बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन jhāḍāmadhī jhāḍa uñca jhāḍācī daina bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna | ✎ Among the trees, the tall tree looks decayed Woman, me, my brother’s sister, I shall stand and look at it ▷ (झाडामधी)(झाड)(उंच)(झाडाची)(दैन) ▷ Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||||
[179] id = 103902 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या भुजला भाऊ माझा रेडीओ लावुनी निजला battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bhujalā bhāū mājhā rēḍīō lāvunī nijalā | ✎ Light from the lamp on the side of my house My brother slept with the radio on ▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(निजला) | pas de traduction en français | ||||
[180] id = 103903 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या बाजुला भाऊ माझा रेडीओ लावुनी झोपला battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bājulā bhāū mājhā rēḍīō lāvunī jhōpalā | ✎ Light from the lamp on the side of my house My brother slept with the radio on ▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(बाजुला) ▷ Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(झोपला) | pas de traduction en français | ||||
[181] id = 103904 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल बाई माझा सोयर्या बंधव मला हासला jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla bāī mājhā sōyaryā bandhava malā hāsalā | ✎ Woman, he is only a coolie in the market at Jamkhed village Woman, my brother, my son’s father-in-law laughed at me ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल) ▷ Woman my (सोयर्या)(बंधव)(मला)(हासला) | pas de traduction en français | ||||
[182] id = 103905 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | आई तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी माझ्या गावाकड याला म्हणते तलाठी āī tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī mājhyā gāvākaḍa yālā mhaṇatē talāṭhī | ✎ Mother, your son has studied up to the VIIth standard In my village, they call such a person a clerk ▷ (आई) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी) ▷ My (गावाकड)(याला)(म्हणते)(तलाठी) | pas de traduction en français | ||||
[183] id = 103906 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | उभ्या रस्त्याने चालले पदराची सारासारी बंधु माझा कारभारी सुताराच्या नेटावरी ubhyā rastyānē cālalē padarācī sārāsārī bandhu mājhā kārabhārī sutārācyā nēṭāvarī | ✎ I walked on the entire road, arranging the end of my sari My brother is a manager in a carpenter’s workshop ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले)(पदराची)(सारासारी) ▷ Brother my (कारभारी)(सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||||
[184] id = 103907 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शिंगार पेठेला चांदी घेते गलासाला आला माझा दादा पाणी देते पोलीसाला śiṅgāra pēṭhēlā cāndī ghētē galāsālā ālā mājhā dādā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Shingar peth, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (शिंगार)(पेठेला)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ Here_comes my (दादा) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[185] id = 104058 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | रास बींदीनी जाताना हात माझा पदरात शाहीर बसले बाजारात बंधु माझा rāsa bīndīnī jātānā hāta mājhā padarāta śāhīra basalē bājārāta bandhu mājhā | ✎ Going alongside the heaps of grain, my hand is covered by the end of my sari My brother, an important person is sitting in the market ▷ (रास)(बींदीनी)(जाताना) hand my (पदरात) ▷ (शाहीर)(बसले)(बाजारात) brother my | pas de traduction en français | ||||
[186] id = 104059 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | इमानी माझा बंधु बेइमानी कसा झाला वाड्यााहुनी गेला माझ्या घेतला तोंडावरी शेला imānī mājhā bandhu bēimānī kasā jhālā vāḍyāāhunī gēlā mājhyā ghētalā tōṇḍāvarī śēlā | ✎ My honest brother, how did he become dishonest He went from my house, he covered his face with a stole ▷ (इमानी) my brother (बेइमानी) how (झाला) ▷ (वाड्यााहुनी) has_gone my (घेतला)(तोंडावरी)(शेला) | pas de traduction en français | ||||
[187] id = 104060 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या दारावरन कोण गेला झपाट्यान कुंसंबी पागोट्याच भाऊराया mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā jhapāṭyāna kunsambī pāgōṭyāca bhāūrāyā | ✎ Who went past my door so fast He is my brother wearing a yellowish turban ▷ My (दारावरन) who has_gone (झपाट्यान) ▷ (कुंसंबी)(पागोट्याच)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||||
[188] id = 104061 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | हितुनी बघती माझ्या माहेराची तुळस चंद्र माझा माडीचा कळस सोईरा बंधु माझा hitunī baghatī mājhyā māhērācī tuḷasa candra mājhā māḍīcā kaḷasa sōīrā bandhu mājhā | ✎ From here, I see the tulasi* plant in my maher* My dear brother, my moon, the spire of the house ▷ (हितुनी)(बघती) my (माहेराची)(तुळस) ▷ (चंद्र) my (माडीचा)(कळस)(सोईरा) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 104062 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Village होळी - Holi | तुझ्या शेळ्या तुझ्या म्हशीला पारड्या भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाडया tujhyā śēḷyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍayā | ✎ Your goats, your buffaloes have given birth to young ones My brother, prosperity has come to your house ▷ Your (शेळ्या) your (म्हशीला)(पारड्या) ▷ Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाडया) | pas de traduction en français | ||||
[190] id = 104064 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | भोळा ग माझा भाव भक्ती माझ्यान होईना कृष्ण परमात्मा वाचुनी शरण कुणाला जाईना bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī mājhyāna hōīnā kṛṣṇa paramātmā vāṭunī śaraṇa kuṇālā jāīnā | ✎ My faith is simple, I am not able to worship I cannot surrender myself to anyone except Krishna, the supreme being ▷ (भोळा) * my brother (भक्ती)(माझ्यान)(होईना) ▷ (कृष्ण)(परमात्मा)(वाचुनी)(शरण)(कुणाला)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
[191] id = 104102 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | कुण्या गावी तालुक्यात मी वळखीते एवढा राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा kuṇyā gāvī tālukyāta mī vaḷakhītē ēvaḍhā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā | ✎ I know only person in a village in the taluka* My brother is the controller over there ▷ (कुण्या)(गावी)(तालुक्यात) I (वळखीते)(एवढा) king ▷ (कंट्रोल)(साहेब) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[192] id = 104103 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर पेटमधी पांड्या बोलतो लवुन बंधु माझ्या राजसाचा गेला बयनामा हुवुन lātura pēṭamadhī pāṇḍyā bōlatō lavuna bandhu mājhyā rājasācā gēlā bayanāmā huvuna | ✎ In Latur market, the merchant talks respectfully My brother’s testimony is over ▷ (लातुर)(पेटमधी)(पांड्या) says (लवुन) ▷ Brother my (राजसाचा) has_gone (बयनामा)(हुवुन) | pas de traduction en français | ||||
[193] id = 104104 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | उशा या माडी माझ्या बंधुची वागयानी जन्मा जुगायाची मला निजरा (झोप) लागयानी uśā yā māḍī mājhyā bandhucī vāgayānī janmā jugāyācī malā nijarā (jhōpa) lāgayānī | ✎ My brother’s attitude is of seeking pleasure and comfort I sleep well with cushions in his house ▷ (उशा)(या)(माडी) my (बंधुची)(वागयानी) ▷ (जन्मा)(जुगायाची)(मला)(निजरा) ( (झोप) ) (लागयानी) | pas de traduction en français | ||||
[194] id = 104105 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | हाका मी मारीते तुला बेपार्या बेपार्या आल पठान दादा खाली सांडल्या सुपार्या hākā mī mārītē tulā bēpāryā bēpāryā āla paṭhāna dādā khālī sāṇḍalyā supāryā | ✎ I am calling out to you, merchant, merchant My brother came from the market, areca nut have fallen on the ground ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (बेपार्या)(बेपार्या) ▷ Here_comes (पठान)(दादा)(खाली)(सांडल्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||||
[195] id = 104106 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | बारा वर्ष लेक मग झाला कारभारी भाऊला पाहुणी माता पदर सावरी bārā varṣa lēka maga jhālā kārabhārī bhāūlā pāhuṇī mātā padara sāvarī | ✎ For twelve years, he was my son, then he became the head of the family When she sees my brother, my mother treats him respectfully ▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग)(झाला)(कारभारी) ▷ (भाऊला)(पाहुणी)(माता)(पदर)(सावरी) | pas de traduction en français | ||||
[196] id = 104108 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | घरात करीते काम बाहेर माझा कान माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम gharāta karītē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[197] id = 104111 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | गोंडुळ्या हात कोर्या कागदावरी चाल राजस बंधु माझा काळ्या रेघीसंग बोल gōṇḍuḷyā hāta kōryā kāgadāvarī cāla rājasa bandhu mājhā kāḷyā rēghīsaṅga bōla | ✎ A mature hand writes on a blank paper My dear brother talks through his writing in ink ▷ (गोंडुळ्या) hand (कोर्या)(कागदावरी) let_us_go ▷ (राजस) brother my (काळ्या)(रेघीसंग) says | pas de traduction en français | ||||
[198] id = 104112 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | समोरच्या वसरीला तांब्या गल्लासाचा पाळा असा जेवुन गेला बंधु माझा लेकुरवाळा samōracyā vasarīlā tāmbyā gallāsācā pāḷā asā jēvuna gēlā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ In the verandah* in the front, here is a shelf for jars and glasses My brother with his children just ate and went ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(तांब्या)(गल्लासाचा)(पाळा) ▷ (असा)(जेवुन) has_gone brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français | ||||
[199] id = 104113 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | नाचीन नाचती चाल भुईचा तोडती भाऊच्या माझ्या मंदील डोईचा मागती nācīna nācatī cāla bhuīcā tōḍatī bhāūcyā mājhyā mandīla ḍōīcā māgatī | ✎ The dancer is dancing She asks my brother for his turban ▷ (नाचीन)(नाचती) let_us_go (भुईचा)(तोडती) ▷ (भाऊच्या) my (मंदील)(डोईचा)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
[200] id = 104114 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | लहान तुझी बाज कवाडा आड दड ताईत माझ्या बंधु सजना वाट सोड lahāna tujhī bāja kavāḍā āḍa daḍa tāīta mājhyā bandhu sajanā vāṭa sōḍa | ✎ Your cot is small, it hides behind the door My dear younger brother, let me pass ▷ (लहान)(तुझी)(बाज)(कवाडा)(आड)(दड) ▷ (ताईत) my brother (सजना)(वाट)(सोड) | pas de traduction en français | ||||
[201] id = 104115 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी इगंलीश भिजली घामानी नेनंत्या बंधवाची mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī iganlīśa bhijalī ghāmānī nēnantyā bandhavācī | ✎ Like the car, the bicycle runs fast My brother’s shirt is wet with sweat ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (इगंलीश)(भिजली)(घामानी)(नेनंत्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
[202] id = 104116 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | घरात करते काम बाहेर माझा कान माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम gharāta karatē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[203] id = 104127 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | कापुसाचा भाव पुसतो इथ तिथ बंधु या राज्याच्या गाड्या जाती आमरावती kāpusācā bhāva pusatō itha titha bandhu yā rājyācyā gāḍyā jātī āmarāvatī | ✎ He is asking for the price of cotton here and there My rich brother’s vehicles go to Amaravati ▷ (कापुसाचा) brother asks (इथ)(तिथ) ▷ Brother (या)(राज्याच्या)(गाड्या) caste (आमरावती) | pas de traduction en français | ||||
[204] id = 104128 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | खंबाळ्याच्या पारावर म्यातर हातरली नाव आदी बस माझा दादा मग बस सार गाव khambāḷyācyā pārāvara myātara hātaralī nāva ādī basa mājhā dādā maga basa sāra gāva | ✎ On the platform at Khambala, I spread a mattress Brother, you sit first, then the whole village will sit ▷ (खंबाळ्याच्या)(पारावर)(म्यातर)(हातरली)(नाव) ▷ (आदी)(बस) my (दादा)(मग)(बस)(सार)(गाव) | pas de traduction en français | ||||
[205] id = 104129 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | वाणीचा म्हणुन जीव लावला सार्यानी आता संतोष भाऊचा आंबा हालतो वार्यानी vāṇīcā mhaṇuna jīva lāvalā sāryānī ātā santōṣa bhāūcā āmbā hālatō vāryānī | ✎ Being the only son, everyone showered affection Now, my brother Santosh’s mango tree is moving with the wind ▷ (वाणीचा)(म्हणुन) life (लावला)(सार्यानी) ▷ (आता)(संतोष)(भाऊचा)(आंबा) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[206] id = 104130 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba | दिवटया माझा भाऊ हा ग शेरी ताटी नव्हत तेल पाणी मागुन मुंगुस भुंड चाटी divaṭayā mājhā bhāū hā ga śērī tāṭī navhata tēla pāṇī māguna muṅgusa bhuṇḍa cāṭī | ✎ My brother is so worthless, he is like the leafless sher* tree He was unkempt without oil, without bath, a mongoose was licking him from behind ▷ (दिवटया) my brother (हा) * (शेरी)(ताटी) ▷ (नव्हत)(तेल) water, (मागुन)(मुंगुस)(भुंड)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[207] id = 104131 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | मंगळवेढा तालुक्यात काय बोलती गहीण काय बोलती गहीण हवालदाराची बहीण maṅgaḷavēḍhā tālukyāta kāya bōlatī gahīṇa kāya bōlatī gahīṇa havāladārācī bahīṇa | ✎ In Mangalveda taluka*, what is my daughter’s mother-in-law saying What is she saying, she is the sister of a policeman ▷ (मंगळवेढा)(तालुक्यात) why (बोलती)(गहीण) ▷ Why (बोलती)(गहीण)(हवालदाराची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[208] id = 104132 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | आमदाण्या रानीचे ऋषी आले शंकर करीते पुर्या (पुरतण्या) भाऊ माझे दिंगाबर āmadāṇyā rānīcē ṛiṣī ālē śaṅkara karītē puryā (purataṇyā) bhāū mājhē diṅgābara | ✎ God Shankar, the sage of the green forest came My brother Digambar does what he desires ▷ (आमदाण्या)(रानीचे)(ऋषी) here_comes (शंकर) ▷ I_prepare (पुर्या) ( (पुरतण्या) ) brother (माझे)(दिंगाबर) | pas de traduction en français | ||||
[209] id = 104133 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | इसीचा इसराख्या तु तर जाऊ दे माझ्या म्हसी हायत बंधुजी पारावासी ती तर करत्यात कसी isīcā isarākhyā tu tara jāū dē mājhyā mhasī hāyata bandhujī pārāvāsī tī tara karatyāta kasī | ✎ Watchman at the village boundary, let my buffaloes pass My brother is on the platform around the tree, he is the owner ▷ (इसीचा)(इसराख्या) you wires (जाऊ)(दे) my (म्हसी) ▷ (हायत)(बंधुजी)(पारावासी)(ती) wires (करत्यात) how | pas de traduction en français | ||||
[210] id = 104134 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | गोरा माझा रंग मला काळुखी चढली दादाच्या नावाची मला भरनता पडली gōrā mājhā raṅga malā kāḷukhī caḍhalī dādācyā nāvācī malā bharanatā paḍalī | ✎ My fair skin has become tanned (because of hard work) in the fields My brother is a renowned person, I take care not to tarnish his name ▷ (गोरा) my (रंग)(मला)(काळुखी)(चढली) ▷ (दादाच्या)(नावाची)(मला)(भरनता)(पडली) | pas de traduction en français | ||||
[211] id = 104135 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | तांबड मंदील हात पुरना मंदीलाला माझ्या बंधुजीला वाढी लागली चंदनाला tāmbaḍa mandīla hāta puranā mandīlālā mājhyā bandhujīlā vāḍhī lāgalī candanālā | ✎ (My brother is wearing) a red turban, my hand does not reach the turban My brother has grown tall like a sandalwood tree ▷ (तांबड)(मंदील) hand (पुरना)(मंदीलाला) ▷ My (बंधुजीला)(वाढी)(लागली)(चंदनाला) | pas de traduction en français | ||||
[212] id = 104136 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | कडुन कारयल चीचबाईन जमविल थोरला माझा बंधु घर शहण्यान चालविल kaḍuna kārayala cīcabāīna jamavila thōralā mājhā bandhu ghara śahaṇyāna cālavila | ✎ Bitter gourd cooked with tamarind, became tasty My elder brother, a clever man, looked after the house well ▷ (कडुन)(कारयल)(चीचबाईन)(जमविल) ▷ (थोरला) my brother house (शहण्यान)(चालविल) | pas de traduction en français | ||||
[213] id = 104137 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | मिलट्री कंपनीमध्ये नाही पैसा मातीचा हौशा बंधवाचा घाम गळतो छातीचा milaṭarī kampanīmadhyē nāhī paisā mātīcā hauśā bandhavācā ghāma gaḷatō chātīcā | ✎ In the military, there is no easy money My dear brother has to sweat his life out ▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये) not (पैसा)(मातीचा) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(छातीचा) | pas de traduction en français | ||||
[214] id = 104138 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | दुपारचे उन लागते रे तुला सख्या गुलाबाच्या फुला संजु बाळा dupāracē una lāgatē rē tulā sakhyā gulābācyā phulā sañju bāḷā | ✎ You are feeling the afternoon heat Sanju, my little brother, my rose flower ▷ (दुपारचे)(उन)(लागते)(रे) to_you ▷ (सख्या)(गुलाबाच्या) flowers (संजु) child | pas de traduction en français | ||||
[215] id = 104139 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | भरल्या बाजारात बैस वकिल्या थांब थांब माझ्या ग बंधुला आडत्या घालितो राम राम bharalyā bājārāta baisa vakilyā thāmba thāmba mājhyā ga bandhulā āḍatyā ghālitō rāma rāma | ✎ Lawyer, wait, wait, sit in the crowded market The merchant is greeting my brother, says, Ram! Ram! ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बैस)(वकिल्या)(थांब)(थांब) ▷ My * (बंधुला)(आडत्या)(घालितो) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[216] id = 104140 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अस माझ मन भनान अवघ्यान वर व्हाव हौशा माझ्या बंधवाल राज पांडवाच याव asa mājha mana bhanāna avaghyāna vara vhāva hauśā mājhyā bandhavāla rāja pāṇḍavāca yāva | ✎ I am worried, all should prosper My dear brother, let him get the kingdom of Pandavas* (become rich) ▷ (अस) my (मन)(भनान)(अवघ्यान)(वर)(व्हाव) ▷ (हौशा) my (बंधवाल) king (पांडवाच)(याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 104141 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पाण्या पावसाची आभाळाला आली लाली भाऊचे माझ्या हावुशेचे पलंग भारी pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī lālī bhāūcē mājhyā hāvuśēcē palaṅga bhārī | ✎ The sky has become reddish in the rainy season My brother is pleasure- loving, he has big big beds ▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (लाली) ▷ (भाऊचे) my (हावुशेचे)(पलंग)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[218] id = 104142 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | घरात करते काम बाहेर माझ ध्यान माझ्या बंधुजीवाणी कोणी घातीला राम राम gharāta karatē kāma bāhēra mājha dhyāna mājhyā bandhujīvāṇī kōṇī ghātīlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my remembered ▷ My (बंधुजीवाणी)(कोणी)(घातीला) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||
[219] id = 104143 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | कपीळीच कुंकु दिसत डेरेदार माझ्या जलमाला जाव माझ्या बंधूचा कारभार kapīḷīca kuṅku disata ḍērēdāra mājhyā jalamālā jāva mājhyā bandhūcā kārabhāra | ✎ Kunku* on the forehead, it looks a beautiful round One should get my birth, my brother looks after the house well ▷ (कपीळीच) kunku (दिसत)(डेरेदार) ▷ My (जलमाला)(जाव) my (बंधूचा)(कारभार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[220] id = 104144 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | किती नटशील घोड्या वरल्या मुला चल माझ्या वाड्याला तुझ्या चढ बंधू मला kitī naṭaśīla ghōḍyā varalyā mulā cala mājhyā vāḍyālā tujhyā caḍha bandhū malā | ✎ How much will you show off, you, boy on horseback Come to my house, I have a brother who will outshine you ▷ (किती)(नटशील)(घोड्या)(वरल्या) children ▷ Let_us_go my (वाड्याला) your (चढ) brother (मला) | pas de traduction en français | ||||
[221] id = 104145 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | पाटाने पाणी जाते सरळ सापावाणी बंधु इमाणी बापावाणी pāṭānē pāṇī jātē saraḷa sāpāvāṇī bandhu imāṇī bāpāvāṇī | ✎ Water from the canal flows straight like a serpent My brother is honest like his father ▷ (पाटाने) water, am_going (सरळ)(सापावाणी) ▷ Brother (इमाणी)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[222] id = 104184 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | मला दिसतो वढाळ गावाच चिंच पांढरीचा आढा उंच बंधु माझ्या सोयर्याचा malā disatō vaḍhāḷa gāvāca ciñca pāṇḍharīcā āḍhā uñca bandhu mājhyā sōyaryācā | ✎ I can see the tamarind tree of Vadhal village My brother, my son’s father-in-law, has tall beams to his house in the field ▷ (मला)(दिसतो)(वढाळ)(गावाच)(चिंच) ▷ (पांढरीचा)(आढा)(उंच) brother my (सोयर्याचा) | pas de traduction en français | ||||
[223] id = 36405 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | लावणीचा आंबा पाणी घालते मोरण्यानी हौशा बंधवाचा आंबा वाढीला गारव्यानी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē mōraṇyānī hauśā bandhavācā āmbā vāḍhīlā gāravyānī | ✎ I water the grafted mango tree with a jug My dear brother’s mango grew with the coolness ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(मोरण्यानी) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीला)(गारव्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[224] id = 36452 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | शेताच्या बांधान चालले भाऊभाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā bāndhāna cālalē bhāūbhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Brothers are walking on the field bund The elder brother says to the younger one, wheat has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधान)(चालले)(भाऊभाऊ) ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français | ||||
[225] id = 104275 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दिल्या घेतल्यान पुरणा अमरावती बोलण्याची रसवंती बंधु माझ्या सायासाची dilyā ghētalyāna puraṇā amarāvatī bōlaṇyācī rasavantī bandhu mājhyā sāyāsācī | ✎ The riches of Amaravati (the kingdom of God Indra) will not last forever after giving and taking But my brother’s sweet tongue will give him many friends forever ▷ (दिल्या)(घेतल्यान)(पुरणा)(अमरावती) ▷ (बोलण्याची)(रसवंती) brother my (सायासाची) | pas de traduction en français | ||||
[226] id = 104109 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामधी नथ गळ्यामधी सरमणी सया सया बोल सावकाराच्या बहिणी nākāmadhī natha gaḷyāmadhī saramaṇī sayā sayā bōla sāvakārācyā bahiṇī | ✎ A nose ring in the nose, a necklace with gold beads around the neck Friends say, they are sisters of a rich person ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(सरमणी) ▷ (सया)(सया) says (सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
[227] id = 104326 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | माहेरा गेली म्हणु माझ्या बंधुन पाहीली बंधुजी माझा बोल आक्का कव्हाशी आली हौशा माझ्या बंधुजी कुरी तासाची उभी केली māhērā gēlī mhaṇu mājhyā bandhuna pāhīlī bandhujī mājhā bōla ākkā kavhāśī ālī hauśā mājhyā bandhujī kurī tāsācī ubhī kēlī | ✎ I went to my maher*, my brother saw it Brother says, elder sister, when did you come My dear brother stopped his plough in the furrow ▷ (माहेरा) went say my (बंधुन)(पाहीली) ▷ (बंधुजी) my says (आक्का)(कव्हाशी) has_come ▷ (हौशा) my (बंधुजी)(कुरी)(तासाची) standing is | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[228] id = 104352 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | बहिणीच्या आर्शिवाद भाऊ नांदतो लक्षपती त्याच्या माडीला कळस किती फिरुनी बघती bahiṇīcyā ārśivāda bhāū nāndatō lakṣapatī tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī phirunī baghatī | ✎ With sister’s blessings, brother is rich He has a spire on his house, people turn to see it ▷ (बहिणीच्या)(आर्शिवाद) brother (नांदतो)(लक्षपती) ▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) turning_round (बघती) | pas de traduction en français | ||||
[229] id = 104374 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | दडी दुसमान माझ्या माडीचे फतर धाकल्या भाऊराया पाय देवुन उतर daḍī dusamāna mājhyā māḍīcē phatara dhākalyā bhāūrāyā pāya dēvuna utara | ✎ The stones of my storeyed house are treacherous Younger brother, step carefully while going down ▷ (दडी)(दुसमान) my (माडीचे)(फतर) ▷ (धाकल्या)(भाऊराया)(पाय)(देवुन)(उतर) | pas de traduction en français | ||||
[230] id = 104455 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | जंगीत भवर्याच्या कशा लागल्या लेहेणी सयाला सया म्हणी कोण्या सावकाराच्या बहिणी jaṅgīta bhavaryācyā kaśā lāgalyā lēhēṇī sayālā sayā mhaṇī kōṇyā sāvakārācyā bahiṇī | ✎ Look at the line of coloured tops Friends ask each other, which rich man’s sisters are these ▷ (जंगीत)(भवर्याच्या) how (लागल्या)(लेहेणी) ▷ (सयाला)(सया)(म्हणी)(कोण्या)(सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
[231] id = 104647 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चल सयानों पाहुन रामचंद्राची हवेली माझ्या वाणीच्या बंधवानी जाई ढगात लावली cala sayānōṁ pāhuna rāmacandrācī havēlī mājhyā vāṇīcyā bandhavānī jāī ḍhagāta lāvalī | ✎ Friends, come let’s go and see Ramchandra’s palace My dear brother’s jasmine has reached the sky ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहुन)(रामचंद्राची)(हवेली) ▷ My (वाणीच्या)(बंधवानी)(जाई)(ढगात)(लावली) | pas de traduction en français | ||||
[232] id = 104648 ✓ शिंदे सुबा - Shinde Subha Village ढालेगाव - Dhalegaon | काय पाहतो सोइर्या येशी गाई भोईर्याला बंधु सारख वतन नाही कोण्या सोईर्याला kāya pāhatō sōiryā yēśī gāī bhōīryālā bandhu sārakha vatana nāhī kōṇyā sōīryālā | ✎ What are you looking at the cowherd near the village boundary No other relative has land and prosperity like my brother ▷ Why (पाहतो)(सोइर्या)(येशी)(गाई)(भोईर्याला) ▷ Brother (सारख)(वतन) not (कोण्या)(सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[233] id = 108481 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सावलीत सावली तु चिंच भारी (चिंचेची सावली छान आहे) बंधु माझ्या राजसा आंबे माझे डौलदार sāvalīta sāvalī tu ciñca bhārī (ciñcēcī sāvalī chāna āhē) bandhu mājhyā rājasā āmbē mājhē ḍauladāra | ✎ Among the shade-giving trees, tamarind, you are the best My dear brother, my mango trees have spread all around ▷ (सावलीत) wheat-complexioned you (चिंच)(भारी) ( (चिंचेची) wheat-complexioned (छान)(आहे) ) ▷ Brother my (राजसा)(आंबे)(माझे)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||||
[234] id = 26901 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाटच्या वाटसरा काय बघतो खेड्याला सोन्याच कुलूप बंधु माझ्याच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa bandhu mājhyācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) brother (माझ्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[235] id = 37666 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 03:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला हेत सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā hēta sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (हेत) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[236] id = 37764 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 05:25 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पहातोस खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[237] id = 44176 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 01:40 ➡ listen to section | मी जाते माहेराला माझ्या बंधुच्या घराला सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला mī jātē māhērālā mājhyā bandhucyā gharālā sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ I go to my maher* to my brother’s house My brother’s house has a lock in gold ▷ I am_going (माहेराला) my (बंधुच्या)(घराला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[238] id = 46063 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati Village पालेगाव - Palegaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतोस खेड्याला सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatōsa khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[239] id = 46573 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचे कुलूप माझ्या बधूंच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācē kulūpa mājhyā badhūñcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचे)(कुलूप) my (बधूंच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[240] id = 46601 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलूप माझ्या भावाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulūpa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भावाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[241] id = 48390 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | वाटच्या वाटसरा काय पहातो खेड्याला सोन्याची कुलूप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātō khēḍyālā sōnyācī kulūpa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[242] id = 52966 ✓ खैरनार रूखमीण शिवाजी - Khairnar Rukhamin Shivaji Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसूरा काय पाहीता खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasūrā kāya pāhītā khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसूरा) why (पाहीता)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[243] id = 61828 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचा कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācā kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[244] id = 70996 ✓ कुसे विमल - Kuse Vimal Village दौंड - Daund | वाटच्या वाटसर काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasara kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसर) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[245] id = 73489 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[246] id = 79190 ✓ संत सकु - Sant Saku Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाडीवाल्या दादा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचं कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला gāḍīvālyā dādā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācaṁ kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[247] id = 79867 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचं कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācaṁ kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[248] id = 103935 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | शहराचा राहणीवाला काय पाहतो खेड्याला चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला śaharācā rāhaṇīvālā kāya pāhatō khēḍyālā cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ You, who stay in a city, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (शहराचा)(राहणीवाला) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[249] id = 103900 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सोन्याची साखळी चांदीच्या गिलासाला पाणी देते पुलीसाला बंधु माझा सोपा गेला sōnyācī sākhaḷī cāndīcyā gilāsālā pāṇī dētē pulīsālā bandhu mājhā sōpā gēlā | ✎ The silver glass has a chain in gold I give water to my brother Sopan, the policeman ▷ (सोन्याची)(साखळी)(चांदीच्या)(गिलासाला) ▷ Water, give (पुलीसाला) brother my (सोपा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[250] id = 80987 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | बारामतीच्या पेठमंदी चांदी घेते गलासाला बंधु माझ्या त्या हावश्याला पाणी देते पोलीसाला bārāmatīcyā pēṭhamandī cāndī ghētē galāsālā bandhu mājhyā tyā hāvaśyālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Baramati market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (बारामतीच्या)(पेठमंदी)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ Brother my (त्या)(हावश्याला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[251] id = 66636 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | वैजापुरच्या पेटी चांदी घेते पेटीला शाहीर माझे दादा पाणी देते पोलीसाला vaijāpuracyā pēṭī cāndī ghētē pēṭīlā śāhīra mājhē dādā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Vaijapur market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (वैजापुरच्या)(पेटी)(चांदी)(घेते)(पेटीला) ▷ (शाहीर)(माझे)(दादा) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[252] id = 46503 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संगमनेर पेठाला चांदी घेते गलासाला भाऊला ग माझ्या पाणी देते पोलीसाला saṅgamanēra pēṭhālā cāndī ghētē galāsālā bhāūlā ga mājhyā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Sangamner* market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (संगमनेर)(पेठाला)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ (भाऊला) * my water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[253] id = 26965 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | पुण्या या शहरात चांदी घेते गलासाला राजस बंधवाला पाणी देते पोलीसाला puṇyā yā śaharāta cāndī ghētē galāsālā rājasa bandhavālā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Pune city, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ (राजस)(बंधवाला) water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[254] id = 26964 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | पुण्यामधे चांदी घेते गलासाला बंधवाला माझ्या पाणी देते पोलीसाला puṇyāmadhē cāndī ghētē galāsālā bandhavālā mājhyā pāṇī dētē pōlīsālā | ✎ In Pune market, I buy silver for a glass For my dear brother, the policeman to drink water ▷ (पुण्यामधे)(चांदी)(घेते)(गलासाला) ▷ (बंधवाला) my water, give (पोलीसाला) | pas de traduction en français | ||||
[255] id = 40012 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | वाटावरच्या वाटसरा तू काय पाहतो खेड्याला बाई सोन्याची कुलूप माझ्या दादाच्या वाड्याला vāṭāvaracyā vāṭasarā tū kāya pāhatō khēḍyālā bāī sōnyācī kulūpa mājhyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटावरच्या)(वाटसरा) you why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Woman (सोन्याची)(कुलूप) my (दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha” H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu | ||||||
[256] id = 42337 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या वाटसरा काय पुसतोस खेड्याला सोन्याचं कुलूप माझ्या नानाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pusatōsa khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa mājhyā nānācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पुसतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (नानाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |