Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01u
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1u (F15-01-01u)
(55 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[1] id = 52463
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घरला पाव्हणा द्राक्षाची करिते सार
बासुंदीचा जेवणार भाऊ राज सखा माझा
gharalā pāvhaṇā drākṣācī karitē sāra
bāsundīcā jēvaṇāra bhāū rāja sakhā mājhā
I have guest at home, I make grape soup
My dear brother is fond of Basundi (a thickened milk sweet)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(द्राक्षाची) I_prepare (सार)
▷ (बासुंदीचा)(जेवणार) brother king (सखा) my
pas de traduction en français
[2] id = 52636
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा चूल माझी थंडगार
नटवा सखा माझा बासुंदीचा जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇā cūla mājhī thaṇḍagāra
naṭavā sakhā mājhā bāsundīcā jēvaṇāra
I have a guest at home, my hearth is cold
My fussy brother likes to eat Basundi (a thickened milk sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(चूल) my (थंडगार)
▷ (नटवा)(सखा) my (बासुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[3] id = 52639
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या बंधूच्या भोजनाला आताची डाळवडी
सख्या तुम्हाली आवडती पापड कांद्याची वडी
mājhyā bandhūcyā bhōjanālā ātācī ḍāḷavaḍī
sakhyā tumhālī āvaḍatī pāpaḍa kāndyācī vaḍī
For my brother’s meal, pulses and rice for now
Dear brother, you like crispies and onion squares with gram flour
▷  My (बंधूच्या)(भोजनाला)(आताची)(डाळवडी)
▷ (सख्या)(तुम्हाली)(आवडती)(पापड)(कांद्याची)(वडी)
pas de traduction en français
[4] id = 63886
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीन गरज करावी नारळाची
बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची
śējārīna garaja karāvī nāraḷācī
bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī
Neighbour woman, lend me a coconut
My brother has Ekadashi* fast, I am worried about the special meal
▷ (शेजारीन)(गरज)(करावी)(नारळाची)
▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[5] id = 64447
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
तुपाची फोडणी देते मगर माशाला
जेवाया वाढीईते बंधु संगटी भाच्याईला
tupācī phōḍaṇī dētē magara māśālā
jēvāyā vāḍhīītē bandhu saṅgaṭī bhācyāīlā
I season the fish preparation with ghee*
I serve food to my nephew along with my brother
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मगर)(माशाला)
▷ (जेवाया)(वाढीईते) brother (संगटी)(भाच्याईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 64448
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
दळाण दळीती गहू दळती पोळ्याला
डाळ दळीती भज्याला जेवाण करीती बंधु राजाला
daḷāṇa daḷītī gahū daḷatī pōḷyālā
ḍāḷa daḷītī bhajyālā jēvāṇa karītī bandhu rājālā
I am grinding wheat to make flattened bred
I am grinding horsegram to make fried balls for my dear brother
▷ (दळाण)(दळीती)(गहू)(दळती)(पोळ्याला)
▷ (डाळ)(दळीती)(भज्याला)(जेवाण) asks_for brother (राजाला)
pas de traduction en français
[7] id = 64948
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
माझ्या घरला पावणे अग तु शेजारीण बाई
उसन दे तु दही भावासंग भावजयी
mājhyā gharalā pāvaṇē aga tu śējārīṇa bāī
usana dē tu dahī bhāvāsaṅga bhāvajayī
I have got guests in the house, you neighbour woman
Please lend me curds, my sister-in-law has come along with my brother
▷  My (घरला)(पावणे) O you (शेजारीण) woman
▷ (उसन)(दे) you (दही)(भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[8] id = 65032
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
पाहुण्याला पाहुणचार येळीते मी शेवाया
समयाच्या शिरी भाऊ बसला जेवाया
pāhuṇyālā pāhuṇacāra yēḷītē mī śēvāyā
samayācyā śirī bhāū basalā jēvāyā
As a mark of hospitality for the guest, I cook vermicelli
Around 12 noon, my brother is sitting down for his meal
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(येळीते) I (शेवाया)
▷ (समयाच्या)(शिरी) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 65036
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरली खसखस
बंधु तुम्हाला एकादस कुठं सोडली बारस
maḷyācyā maḷyāmadhī pēralī khasakhasa
bandhu tumhālā ēkādasa kuṭhaṁ sōḍalī bārasa
In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown
Brother, you had Ekadashi* fast, where did you break it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(कुठं)(सोडली)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[10] id = 65046
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
पाव्हण्याला पाहुनचार बारा भाज्या कस काय
बुंदी बासुंदी बालुशाही
pāvhaṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā kasa kāya
bundī bāsundī bāluśāhī
As a mark of hospitality for the guest, what about twelve kind of vegetables
Also Bundi, Basundi and Balushahi (all are special kinds of sweets)
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या) how why
▷ (बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही)
pas de traduction en français
[11] id = 65047
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
पाहुण्याला जेवायला बुंदी बासुंदी पदार्थ
माझ्या घरातल्या पाहुण्या शीव सईत पार्वती
pāhuṇyālā jēvāyalā bundī bāsundī padārtha
mājhyā gharātalyā pāhuṇyā śīva saīta pārvatī
For my guests’ meal, I made Bundi and Basundi (a special kinds of sweets)
Parvati along with Shiva (sister-in-law along with my brother) are the guests in my house
▷ (पाहुण्याला)(जेवायला)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ)
▷  My (घरातल्या)(पाहुण्या)(शीव)(सईत)(पार्वती)
pas de traduction en français
[12] id = 66169
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पाची या पकवान सहावी गवारीची शेंग
चतुर बंधु माझ्या काही विसरलं सांग
pācī yā pakavāna sahāvī gavārīcī śēṅga
catura bandhu mājhyā kāhī visaralaṁ sāṅga
I have made five sweets for your meal, the sixth is cluster beans
My clever brother, tell me if I have forgotten something
▷ (पाची)(या)(पकवान)(सहावी)(गवारीची)(शेंग)
▷ (चतुर) brother my (काही)(विसरलं) with
pas de traduction en français
[13] id = 66170
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीण बाई मला उसण घाल दही
पाहुणी आली मला भावासंग भावजयी
śējārīṇa bāī malā usaṇa ghāla dahī
pāhuṇī ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी) has_come (मला)(भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[14] id = 67363
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
न्हाऊनी धुवुनी उन्हाला दिली पाट
बहिण माझी बाई सायासान वाढी ताट
nhāūnī dhuvunī unhālā dilī pāṭa
bahiṇa mājhī bāī sāyāsāna vāḍhī tāṭa
After having a good bath, she sat with her back to the sun
My dear sister serves the food with care
▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी)(उन्हाला)(दिली)(पाट)
▷  Sister my daughter (सायासान)(वाढी)(ताट)
pas de traduction en français
[15] id = 68460
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पाहुण्याला पाहुणचार डाळी चावतो निधनाची
माझ्या बंधवाना खिर करते बदामाची
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ḍāḷī cāvatō nidhanācī
mājhyā bandhavānā khira karatē badāmācī
As a mark of hospitality for the guest, I make roasted pulses
For my brothers, I make milk pudding with almonds
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(डाळी)(चावतो)(निधनाची)
▷  My (बंधवाना)(खिर)(करते)(बदामाची)
pas de traduction en français
[16] id = 69361
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
आधी घेते आबबनी मग घेते लिंबवनी
नाही खात गुळवनी बंधुला माझ्या मेजवानी
ādhī ghētē ābabanī maga ghētē limbavanī
nāhī khāta guḷavanī bandhulā mājhyā mējavānī
First, I make something sweet, then something sour
For my brother’s special meal, he does not like simple food
▷  Before (घेते)(आबबनी)(मग)(घेते)(लिंबवनी)
▷  Not (खात)(गुळवनी)(बंधुला) my (मेजवानी)
pas de traduction en français
[17] id = 69371
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
घराला पाव्हणा असा करतो घाई घाई
शीरा बासुंदी झाली नाही
gharālā pāvhaṇā asā karatō ghāī ghāī
śīrā bāsundī jhālī nāhī
The guest in my house is hurrying me
Semolina sweet, Basundi (a thickened sweet milk) is not yet ready
▷ (घराला)(पाव्हणा)(असा)(करतो)(घाई)(घाई)
▷ (शीरा)(बासुंदी) has_come not
pas de traduction en français
[18] id = 69372
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
पाहुण्याला पाहुणचार आले बुंदीचे जेवणार
माझ्या सोयर्या बंधु आले बुंदीचे जेवणार
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ālē bundīcē jēvaṇāra
mājhyā sōyaryā bandhu ālē bundīcē jēvaṇāra
I have a guest in the house I must make something as a mark of respect
My brother, who is also my son’s father-in-law, is fond of Bundi (a sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
▷  My (सोयर्या) brother here_comes (बुंदीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français
[19] id = 69344
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घराला पाव्हणा शेवचिवडा न्याहारीला
बुंदी दुसर्या बारीला
mājhyā gharālā pāvhaṇā śēvacivaḍā nyāhārīlā
bundī dusaryā bārīlā
I have a guest in the house, I serve him snacks
Next time, I shall make Bundi (a kind of sweet)
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेवचिवडा)(न्याहारीला)
▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[20] id = 71623
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या घरला पाव्हणे चुल माझी थंडगार
माझे जिलेबीचे जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇē cula mājhī thaṇḍagāra
mājhē jilēbīcē jēvaṇāra
I have a guest in the house, my hearth is cold
(My brother) is fond of jilebi* (a kind of sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(चुल) my (थंडगार)
▷ (माझे)(जिलेबीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[21] id = 74617
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जेव जेव भाऊ चुकी माझ्याकून झाली
बंधव पाहुणा डाळ मसुराची केली
jēva jēva bhāū cukī mājhyākūna jhālī
bandhava pāhuṇā ḍāḷa masurācī kēlī
Brother, eat, I am responsible for the mistake
Brother has come as guest, I cooked Masoor* (pulses) for him
▷ (जेव)(जेव) brother (चुकी)(माझ्याकून) has_come
▷ (बंधव)(पाहुणा)(डाळ)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français
[22] id = 75584
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
शेजारीणबाई गरज कर बोटव्याची
अशी माझ्या बंधवाची दौड आली नटव्याची
śējārīṇabāī garaja kara bōṭavyācī
aśī mājhyā bandhavācī dauḍa ālī naṭavyācī
Neighbour woman, lend me some mutton
My fussy brother has come suddenly
▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (बोटव्याची)
▷ (अशी) my (बंधवाची)(दौड) has_come (नटव्याची)
pas de traduction en français
[23] id = 75816
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
माझ्या घरला पाव्हण अन मी करीते मालपोह
मिलवाला आहे बंधु राजस माझा
mājhyā gharalā pāvhaṇa ana mī karītē mālapōha
milavālā āhē bandhu rājasa mājhā
I have a guest at home, I make malpohe (a kind of sweet)
My dear brother is a mill worker
▷  My (घरला)(पाव्हण)(अन) I I_prepare (मालपोह)
▷ (मिलवाला)(आहे) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[24] id = 76803
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
शेजारीनी बाई गरज कर नकुल्याची
दारी सिंगी वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची
śējārīnī bāī garaja kara nakulyācī
dārī siṅgī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My dear brother has come to the door, riding on his mare
▷ (शेजारीनी) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दारी)(सिंगी)(वकीलाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[25] id = 77053
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
शेजारीन बाई गरज कर नकुल्याची
फौज आली वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची
śējārīna bāī garaja kara nakulyācī
phauja ālī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
People have come with my dear brother
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (फौज) has_come (वकीलाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[26] id = 77113
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
पाहुण्याला पाहुणचार भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधु तुला जेव पाव्हण्या चुकी झाली
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhu tulā jēva pāvhaṇyā cukī jhālī
As a mark of hospitality for the guest, I did not cook fenugreek vegetables
I tell you, brother, eat, you are my guest, it is my mistake
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (जेव)(पाव्हण्या)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 79193
हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini
Village पानचिंचोली - Panchincholi
माझ्या घरला पाव्हणा काय करु धोरण
ओल्या बर्फीच पुरण बंधवाला जेवण
mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu dhōraṇa
ōlyā barphīca puraṇa bandhavālā jēvaṇa
I have a guest at home, what should I plan for his meal
Soft milk sweet for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(धोरण)
▷ (ओल्या)(बर्फीच)(पुरण)(बंधवाला)(जेवण)
pas de traduction en français
[28] id = 79401
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
आंबट आंबा तुरट कोईला
भाऊ जेवला मी वाटी लावला
āmbaṭa āmbā turaṭa kōīlā
bhāū jēvalā mī vāṭī lāvalā
Mango is sour, it has a sharp taste near the kernel
My brother ate, I sent him away
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(कोईला)
▷  Brother (जेवला) I (वाटी)(लावला)
pas de traduction en français
[29] id = 108529
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सड सारवण करे अंगणाला
भाऊला माझ्या एकादस बामणाला
saḍa sāravaṇa karē aṅgaṇālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman*
▷ (सड)(सारवण)(करे)(अंगणाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[30] id = 79442
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पाहुण्याला पाहुणचार तुपाचा निरशा
दुधाचा करते खवा तुमी जिलेबी तोंडीला लावा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupācā niraśā
dudhācā karatē khavā tumī jilēbī tōṇḍīlā lāvā
Specially for my guest, ghee* from unscalded milk
I thicken milk with sugar, you have it with jilebi* (a kind of sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुपाचा)(निरशा)
▷ (दुधाचा)(करते)(खवा)(तुमी)(जिलेबी)(तोंडीला) put
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jilebiA sweet delicacy
[31] id = 80002
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ
हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ
suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa
hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee*
My dear brother sweats while eating
▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ)
▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[32] id = 82733
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची
भाऊ भाच्याची माझ्या दौड आली वकीलाची
aga śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī
bhāū bhācyācī mājhyā dauḍa ālī vakīlācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother and nephews have come
▷  O (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷  Brother (भाच्याची) my (दौड) has_come (वकीलाची)
pas de traduction en français
[33] id = 91967
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाची पकवान सहावी करते रान भेंडी
सका पापड लावा तोंडी
pācī pakavāna sahāvī karatē rāna bhēṇḍī
sakā pāpaḍa lāvā tōṇḍī
I make five varieties of sweets, Ranbhendi (a kind of vegetable) is the sixth one
Dear brother, eat this with crispies
▷ (पाची)(पकवान)(सहावी)(करते)(रान)(भेंडी)
▷ (सका)(पापड) put (तोंडी)
pas de traduction en français
[34] id = 103605
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
पाची पकवान भांड्याला झाली दाटी
सांगते भाऊ तुला पापड लावा ताटी
pācī pakavāna bhāṇḍyālā jhālī dāṭī
sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa lāvā tāṭī
With five varieties of sweets, there is a crowding of pots and pans
I tell you, brother, keep the crispy in the plate
▷ (पाची)(पकवान)(भांड्याला) has_come (दाटी)
▷  I_tell brother to_you (पापड) put (ताटी)
pas de traduction en français
[35] id = 103607
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
पाहुण्याला पाहुणचार खडीसाखर न्याहारीला
बंधवाला माझ्या बुंदी दुसर्या बारीला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra khaḍīsākhara nyāhārīlā
bandhavālā mājhyā bundī dusaryā bārīlā
As a mark of hospitality for the guest, lump sugar for breakfast
Next time, I shall make bundi (a kind of sweet) for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(खडीसाखर)(न्याहारीला)
▷ (बंधवाला) my (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[36] id = 103610
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Village दासखेड - Daskhed
घरला पाव्हणा तोंड धुवाया विहीरीला
मेवा तळती न्याहारीला
gharalā pāvhaṇā tōṇḍa dhuvāyā vihīrīlā
mēvā taḷatī nyāhārīlā
A guest at home, he has gone to the well to have a wash
I fry some sweets to serve him for his meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तोंड)(धुवाया)(विहीरीला)
▷ (मेवा)(तळती)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
[37] id = 103614
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
आखडी एकादस कोण्या पाप्याने मोडली
भावाला माझ्या साधुसंताला भोवली
ākhaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyānē mōḍalī
bhāvālā mājhyā sādhusantālā bhōvalī
Which sinner did not observe Ashadhi* Ekadashi*
My brother, a Varkari*, suffered its effect
▷ (आखडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याने)(मोडली)
▷ (भावाला) my (साधुसंताला)(भोवली)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[38] id = 103650
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची
माझ्या घरला आली स्वारी बंधु माझ्या धाकल्याची
śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī
mājhyā gharalā ālī svārī bandhu mājhyā dhākalyācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My young brother has come as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷  My (घरला) has_come (स्वारी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[39] id = 103653
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
Village सावरगाव - Savargaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी पेरीली खसखस
बंधु तुम्हा एकादस उद्या सोडीन काय बारस
māḷyācyā maḷyāmandī pērīlī khasakhasa
bandhu tumhā ēkādasa udyā sōḍīna kāya bārasa
In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown
Brother, you had Ekadashi* fast, you will break it tomorrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हा)(एकादस)(उद्या)(सोडीन) why (बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[40] id = 103657
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
सडा सारवण मी देते अंगणाला
माझ्या बंधवाला अेकादस बाम्हणाला
saḍā sāravaṇa mī dētē aṅgaṇālā
mājhyā bandhavālā aēkādasa bāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman*
▷ (सडा)(सारवण) I give (अंगणाला)
▷  My (बंधवाला)(अेकादस)(बाम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[41] id = 103689
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या घराला पाहुणा माझी चुल थंडगार
बंधु माझा भाजी बासुंदी जेवणार
mājhyā gharālā pāhuṇā mājhī cula thaṇḍagāra
bandhu mājhā bhājī bāsundī jēvaṇāra
I have a guest at home, my hearth is cold
My brother is fond of eating vegetables and Basundi (thickened sweet milk)
▷  My (घराला)(पाहुणा) my (चुल)(थंडगार)
▷  Brother my (भाजी)(बासुंदी)(जेवणार)
pas de traduction en français
[42] id = 103690
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
चांदीच बासण याला मोत्याची घासणी
बंधु माझे पेले पाणी बेलापुरीच्या ठेसणी
cāndīca bāsaṇa yālā mōtyācī ghāsaṇī
bandhu mājhē pēlē pāṇī bēlāpurīcyā ṭhēsaṇī
A silver plate has a pearl scrubber
My brother drank water at Belapur station
▷ (चांदीच)(बासण)(याला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Brother (माझे)(पेले) water, (बेलापुरीच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français
[43] id = 103691
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई
कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई
amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī
kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī
An exquisite meal, my brother ate in a great hurry
Woman, my brother is after some woman
▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई)
▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman
pas de traduction en français
[44] id = 103692
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा
तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा
mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā
tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā
I have guest at home, I make thick milk with sugar now
You are always in a hurry, brother, eat in peace
▷  My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा)
▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा)
pas de traduction en français
[45] id = 103693
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
घराला पाहुणा शेजी नारीला खुनविते
सोईर्या बंधुला बुंदी बेसन बनविते
gharālā pāhuṇā śējī nārīlā khunavitē
sōīryā bandhulā bundī bēsana banavitē
A guest at home, neighbour woman is waving to me with her hand
She is making Bundi (a sweet) from gram flour for her brother, also father-in-law of her son
▷ (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(नारीला)(खुनविते)
▷ (सोईर्या)(बंधुला)(बुंदी)(बेसन)(बनविते)
pas de traduction en français
[46] id = 103694
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
शेजारीन बाई माझे मला उसन घाल पीठ
देखण्या बंधवानी मोटारी आणली नीट
śējārīna bāī mājhē malā usana ghāla pīṭha
dēkhaṇyā bandhavānī mōṭārī āṇalī nīṭa
Neighbour woman, led me some flour
My handsome brother has brought his car
▷ (शेजारीन) woman (माझे)(मला)(उसन)(घाल)(पीठ)
▷ (देखण्या)(बंधवानी)(मोटारी)(आणली)(नीट)
pas de traduction en français
[47] id = 103695
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पक्वान वर कुल्लई कातडी
त्या मग बंधुले पाटील काई हुये जवायी तातडी
pācī pakvāna vara kullī kātaḍī
tyā maga bandhulē pāṭīla kāī huyē javāyī tātaḍī
I make five varieties of sweets, and fried crispies in addition
Then, there will be something for my brother, an important man, to eat quickly
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कुल्लई)(कातडी)
▷ (त्या)(मग)(बंधुले)(पाटील)(काई)(हुये)(जवायी)(तातडी)
pas de traduction en français
[48] id = 103696
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
पाची पकवान पापड नही भोजनाले
गवळी रे भाऊ बाप नाही सजनाले
pācī pakavāna pāpaḍa nahī bhōjanālē
gavaḷī rē bhāū bāpa nāhī sajanālē
There are five verieties of sweets, but no crispies
My brother has cows, everything else, but his father is no more
▷ (पाची)(पकवान)(पापड) not (भोजनाले)
▷ (गवळी)(रे) brother father not (सजनाले)
pas de traduction en français
[49] id = 103697
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पक्वान भाऊ जेवता जेईना
खेड माझ गाव पान केळीच मिळना
pācī pakvāna bhāū jēvatā jēīnā
khēḍa mājha gāva pāna kēḷīca miḷanā
I made five verieties of sweets, my brother is refusing to eat
I live in a village, I cannot get a banana leaf
▷ (पाची)(पक्वान) brother (जेवता)(जेईना)
▷ (खेड) my (गाव)(पान)(केळीच)(मिळना)
pas de traduction en français
[50] id = 103698
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
सात तलाना माडीवर चाले गिरजा झर झर
बंधुनी एकादशी तमाने लेवु मी राजगिरा
sāta talānā māḍīvara cālē girajā jhara jhara
bandhunī ēkādaśī tamānē lēvu mī rājagirā
In the house with seven storeys, Girija, my sister-in-law, moves around quickly
My brother has Ekadashi* fast, I shall make Rajgira* (seeds of a kind of grass) for him
▷ (सात)(तलाना)(माडीवर)(चाले)(गिरजा) Jhara Jhara
▷ (बंधुनी)(एकादशी)(तमाने)(लेवु) I (राजगिरा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[51] id = 103702
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पाव्हण्याला जेवायाला एवढया तातडी करु काही
घरी पुसल तुझी आई जेवायाला केल काई
pāvhaṇyālā jēvāyālā ēvaḍhayā tātaḍī karu kāhī
gharī pusala tujhī āī jēvāyālā kēla kāī
What can I cook for the guest in such a great hurry
Your mother at home will ask you, what did you have for your meal
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(एवढया)(तातडी)(करु)(काही)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(आई)(जेवायाला) did (काई)
pas de traduction en français
[52] id = 103707
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
बंधु माझ्याच्या भोजनाला चंद्रभागेच तीरथ
गेला बयाला सांगत बहिण असावी जलमात
bandhu mājhyācyā bhōjanālā candrabhāgēca tīratha
gēlā bayālā sāṅgata bahiṇa asāvī jalamāta
Water from Chandrabhaga* for my brother’s meal
He went and told his wife, one should have a sister in this birth
▷  Brother (माझ्याच्या)(भोजनाला)(चंद्रभागेच)(तीरथ)
▷  Has_gone (बयाला) tells sister (असावी)(जलमात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[53] id = 104272
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाव्हण्याला पाहुणचार करिते बाई आता
घरी पुसल तुझी माता गवळण बाई माझ्या
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra karitē bāī ātā
gharī pusala tujhī mātā gavaḷaṇa bāī mājhyā
I must make something special for the guest
My dear daughter, your mother will ask you at home
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) I_prepare woman (आता)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(माता)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
[54] id = 108508
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
दुरल्या सोईर्याच आधी करा पिठ कुठ
बेगी (लवकर) काढावा तिखट
duralyā sōīryāca ādhī karā piṭha kuṭha
bēgī (lavakara) kāḍhāvā tikhaṭa
Make something for the distant relative
Serve somthing spicy quickly
▷ (दुरल्या)(सोईर्याच) before doing (पिठ)(कुठ)
▷ (बेगी) ( (लवकर) ) (काढावा)(तिखट)
pas de traduction en français
[55] id = 108521
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पाची पक्वान भाजी वांग ती मोलवाले
बंधु पाटील बसाना जेवाले उना कोतवाला बोलवतो
pācī pakvāna bhājī vāṅga tī mōlavālē
bandhu pāṭīla basānā jēvālē unā kōtavālā bōlavatō
I make five varieties of sweets, vegetables and other good dishes
My brother, an important man, is refusing to eat, he is calling the chief police officer (to join him for lunch)
▷ (पाची)(पक्वान)(भाजी)(वांग)(ती)(मोलवाले)
▷  Brother (पाटील)(बसाना)(जेवाले)(उना)(कोतवाला)(बोलवतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Different dishes
⇑ Top of page ⇑