➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 52463 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घरला पाव्हणा द्राक्षाची करिते सार बासुंदीचा जेवणार भाऊ राज सखा माझा gharalā pāvhaṇā drākṣācī karitē sāra bāsundīcā jēvaṇāra bhāū rāja sakhā mājhā | ✎ I have guest at home, I make grape soup My dear brother is fond of Basundi (a thickened milk sweet) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(द्राक्षाची) I_prepare (सार) ▷ (बासुंदीचा)(जेवणार) brother king (सखा) my | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 52636 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा चूल माझी थंडगार नटवा सखा माझा बासुंदीचा जेवणार mājhyā gharalā pāvhaṇā cūla mājhī thaṇḍagāra naṭavā sakhā mājhā bāsundīcā jēvaṇāra | ✎ I have a guest at home, my hearth is cold My fussy brother likes to eat Basundi (a thickened milk sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(चूल) my (थंडगार) ▷ (नटवा)(सखा) my (बासुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 52639 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या बंधूच्या भोजनाला आताची डाळवडी सख्या तुम्हाली आवडती पापड कांद्याची वडी mājhyā bandhūcyā bhōjanālā ātācī ḍāḷavaḍī sakhyā tumhālī āvaḍatī pāpaḍa kāndyācī vaḍī | ✎ For my brother’s meal, pulses and rice for now Dear brother, you like crispies and onion squares with gram flour ▷ My (बंधूच्या)(भोजनाला)(आताची)(डाळवडी) ▷ (सख्या)(तुम्हाली)(आवडती)(पापड)(कांद्याची)(वडी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 63886 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीन गरज करावी नारळाची बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची śējārīna garaja karāvī nāraḷācī bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me a coconut My brother has Ekadashi* fast, I am worried about the special meal ▷ (शेजारीन)(गरज)(करावी)(नारळाची) ▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 64447 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | तुपाची फोडणी देते मगर माशाला जेवाया वाढीईते बंधु संगटी भाच्याईला tupācī phōḍaṇī dētē magara māśālā jēvāyā vāḍhīītē bandhu saṅgaṭī bhācyāīlā | ✎ I season the fish preparation with ghee* I serve food to my nephew along with my brother ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मगर)(माशाला) ▷ (जेवाया)(वाढीईते) brother (संगटी)(भाच्याईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 64448 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | दळाण दळीती गहू दळती पोळ्याला डाळ दळीती भज्याला जेवाण करीती बंधु राजाला daḷāṇa daḷītī gahū daḷatī pōḷyālā ḍāḷa daḷītī bhajyālā jēvāṇa karītī bandhu rājālā | ✎ I am grinding wheat to make flattened bred I am grinding horsegram to make fried balls for my dear brother ▷ (दळाण)(दळीती)(गहू)(दळती)(पोळ्याला) ▷ (डाळ)(दळीती)(भज्याला)(जेवाण) asks_for brother (राजाला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 64948 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | माझ्या घरला पावणे अग तु शेजारीण बाई उसन दे तु दही भावासंग भावजयी mājhyā gharalā pāvaṇē aga tu śējārīṇa bāī usana dē tu dahī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ I have got guests in the house, you neighbour woman Please lend me curds, my sister-in-law has come along with my brother ▷ My (घरला)(पावणे) O you (शेजारीण) woman ▷ (उसन)(दे) you (दही)(भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 65032 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | पाहुण्याला पाहुणचार येळीते मी शेवाया समयाच्या शिरी भाऊ बसला जेवाया pāhuṇyālā pāhuṇacāra yēḷītē mī śēvāyā samayācyā śirī bhāū basalā jēvāyā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook vermicelli Around 12 noon, my brother is sitting down for his meal ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(येळीते) I (शेवाया) ▷ (समयाच्या)(शिरी) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 65036 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरली खसखस बंधु तुम्हाला एकादस कुठं सोडली बारस maḷyācyā maḷyāmadhī pēralī khasakhasa bandhu tumhālā ēkādasa kuṭhaṁ sōḍalī bārasa | ✎ In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown Brother, you had Ekadashi* fast, where did you break it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(कुठं)(सोडली)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 65046 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | पाव्हण्याला पाहुनचार बारा भाज्या कस काय बुंदी बासुंदी बालुशाही pāvhaṇyālā pāhunacāra bārā bhājyā kasa kāya bundī bāsundī bāluśāhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, what about twelve kind of vegetables Also Bundi, Basundi and Balushahi (all are special kinds of sweets) ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(बारा)(भाज्या) how why ▷ (बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 65047 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | पाहुण्याला जेवायला बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरातल्या पाहुण्या शीव सईत पार्वती pāhuṇyālā jēvāyalā bundī bāsundī padārtha mājhyā gharātalyā pāhuṇyā śīva saīta pārvatī | ✎ For my guests’ meal, I made Bundi and Basundi (a special kinds of sweets) Parvati along with Shiva (sister-in-law along with my brother) are the guests in my house ▷ (पाहुण्याला)(जेवायला)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरातल्या)(पाहुण्या)(शीव)(सईत)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 66169 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पाची या पकवान सहावी गवारीची शेंग चतुर बंधु माझ्या काही विसरलं सांग pācī yā pakavāna sahāvī gavārīcī śēṅga catura bandhu mājhyā kāhī visaralaṁ sāṅga | ✎ I have made five sweets for your meal, the sixth is cluster beans My clever brother, tell me if I have forgotten something ▷ (पाची)(या)(पकवान)(सहावी)(गवारीची)(शेंग) ▷ (चतुर) brother my (काही)(विसरलं) with | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 66170 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण बाई मला उसण घाल दही पाहुणी आली मला भावासंग भावजयी śējārīṇa bāī malā usaṇa ghāla dahī pāhuṇī ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (मला)(भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 67363 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | न्हाऊनी धुवुनी उन्हाला दिली पाट बहिण माझी बाई सायासान वाढी ताट nhāūnī dhuvunī unhālā dilī pāṭa bahiṇa mājhī bāī sāyāsāna vāḍhī tāṭa | ✎ After having a good bath, she sat with her back to the sun My dear sister serves the food with care ▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी)(उन्हाला)(दिली)(पाट) ▷ Sister my daughter (सायासान)(वाढी)(ताट) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 68460 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पाहुण्याला पाहुणचार डाळी चावतो निधनाची माझ्या बंधवाना खिर करते बदामाची pāhuṇyālā pāhuṇacāra ḍāḷī cāvatō nidhanācī mājhyā bandhavānā khira karatē badāmācī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make roasted pulses For my brothers, I make milk pudding with almonds ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(डाळी)(चावतो)(निधनाची) ▷ My (बंधवाना)(खिर)(करते)(बदामाची) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 69361 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | आधी घेते आबबनी मग घेते लिंबवनी नाही खात गुळवनी बंधुला माझ्या मेजवानी ādhī ghētē ābabanī maga ghētē limbavanī nāhī khāta guḷavanī bandhulā mājhyā mējavānī | ✎ First, I make something sweet, then something sour For my brother’s special meal, he does not like simple food ▷ Before (घेते)(आबबनी)(मग)(घेते)(लिंबवनी) ▷ Not (खात)(गुळवनी)(बंधुला) my (मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 69371 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | घराला पाव्हणा असा करतो घाई घाई शीरा बासुंदी झाली नाही gharālā pāvhaṇā asā karatō ghāī ghāī śīrā bāsundī jhālī nāhī | ✎ The guest in my house is hurrying me Semolina sweet, Basundi (a thickened sweet milk) is not yet ready ▷ (घराला)(पाव्हणा)(असा)(करतो)(घाई)(घाई) ▷ (शीरा)(बासुंदी) has_come not | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 69372 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | पाहुण्याला पाहुणचार आले बुंदीचे जेवणार माझ्या सोयर्या बंधु आले बुंदीचे जेवणार pāhuṇyālā pāhuṇacāra ālē bundīcē jēvaṇāra mājhyā sōyaryā bandhu ālē bundīcē jēvaṇāra | ✎ I have a guest in the house I must make something as a mark of respect My brother, who is also my son’s father-in-law, is fond of Bundi (a sweet) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) here_comes (बुंदीचे)(जेवणार) ▷ My (सोयर्या) brother here_comes (बुंदीचे)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 69344 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घराला पाव्हणा शेवचिवडा न्याहारीला बुंदी दुसर्या बारीला mājhyā gharālā pāvhaṇā śēvacivaḍā nyāhārīlā bundī dusaryā bārīlā | ✎ I have a guest in the house, I serve him snacks Next time, I shall make Bundi (a kind of sweet) ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेवचिवडा)(न्याहारीला) ▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 71623 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या घरला पाव्हणे चुल माझी थंडगार माझे जिलेबीचे जेवणार mājhyā gharalā pāvhaṇē cula mājhī thaṇḍagāra mājhē jilēbīcē jēvaṇāra | ✎ I have a guest in the house, my hearth is cold (My brother) is fond of jilebi* (a kind of sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(चुल) my (थंडगार) ▷ (माझे)(जिलेबीचे)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 74617 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जेव जेव भाऊ चुकी माझ्याकून झाली बंधव पाहुणा डाळ मसुराची केली jēva jēva bhāū cukī mājhyākūna jhālī bandhava pāhuṇā ḍāḷa masurācī kēlī | ✎ Brother, eat, I am responsible for the mistake Brother has come as guest, I cooked Masoor* (pulses) for him ▷ (जेव)(जेव) brother (चुकी)(माझ्याकून) has_come ▷ (बंधव)(पाहुणा)(डाळ)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 75584 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | शेजारीणबाई गरज कर बोटव्याची अशी माझ्या बंधवाची दौड आली नटव्याची śējārīṇabāī garaja kara bōṭavyācī aśī mājhyā bandhavācī dauḍa ālī naṭavyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some mutton My fussy brother has come suddenly ▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (बोटव्याची) ▷ (अशी) my (बंधवाची)(दौड) has_come (नटव्याची) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 75816 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझ्या घरला पाव्हण अन मी करीते मालपोह मिलवाला आहे बंधु राजस माझा mājhyā gharalā pāvhaṇa ana mī karītē mālapōha milavālā āhē bandhu rājasa mājhā | ✎ I have a guest at home, I make malpohe (a kind of sweet) My dear brother is a mill worker ▷ My (घरला)(पाव्हण)(अन) I I_prepare (मालपोह) ▷ (मिलवाला)(आहे) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 76803 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | शेजारीनी बाई गरज कर नकुल्याची दारी सिंगी वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची śējārīnī bāī garaja kara nakulyācī dārī siṅgī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli My dear brother has come to the door, riding on his mare ▷ (शेजारीनी) woman (गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दारी)(सिंगी)(वकीलाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 77053 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | शेजारीन बाई गरज कर नकुल्याची फौज आली वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची śējārīna bāī garaja kara nakulyācī phauja ālī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli People have come with my dear brother ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (फौज) has_come (वकीलाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 77113 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon | पाहुण्याला पाहुणचार भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधु तुला जेव पाव्हण्या चुकी झाली pāhuṇyālā pāhuṇacāra bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhu tulā jēva pāvhaṇyā cukī jhālī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I did not cook fenugreek vegetables I tell you, brother, eat, you are my guest, it is my mistake ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (जेव)(पाव्हण्या)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 79193 ✓ हानमंते रुक्मीणीबाई - Hanmante Rukhamini Village पानचिंचोली - Panchincholi | माझ्या घरला पाव्हणा काय करु धोरण ओल्या बर्फीच पुरण बंधवाला जेवण mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu dhōraṇa ōlyā barphīca puraṇa bandhavālā jēvaṇa | ✎ I have a guest at home, what should I plan for his meal Soft milk sweet for my brother’s meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(धोरण) ▷ (ओल्या)(बर्फीच)(पुरण)(बंधवाला)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 79401 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | आंबट आंबा तुरट कोईला भाऊ जेवला मी वाटी लावला āmbaṭa āmbā turaṭa kōīlā bhāū jēvalā mī vāṭī lāvalā | ✎ Mango is sour, it has a sharp taste near the kernel My brother ate, I sent him away ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(कोईला) ▷ Brother (जेवला) I (वाटी)(लावला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 108529 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | सड सारवण करे अंगणाला भाऊला माझ्या एकादस बामणाला saḍa sāravaṇa karē aṅgaṇālā bhāūlā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman* ▷ (सड)(सारवण)(करे)(अंगणाला) ▷ (भाऊला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 79442 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | पाहुण्याला पाहुणचार तुपाचा निरशा दुधाचा करते खवा तुमी जिलेबी तोंडीला लावा pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupācā niraśā dudhācā karatē khavā tumī jilēbī tōṇḍīlā lāvā | ✎ Specially for my guest, ghee* from unscalded milk I thicken milk with sugar, you have it with jilebi* (a kind of sweet) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुपाचा)(निरशा) ▷ (दुधाचा)(करते)(खवा)(तुमी)(जिलेबी)(तोंडीला) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80002 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | सुंठीचा कानवाला तुपात ग डळमळ हावश्या ग बंधवाचा जेवताना घाम गळ suṇṭhīcā kānavālā tupāta ga ḍaḷamaḷa hāvaśyā ga bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Kanvala (a kind of fried sweet) is covered with ghee* My dear brother sweats while eating ▷ (सुंठीचा)(कानवाला)(तुपात) * (डळमळ) ▷ (हावश्या) * (बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 82733 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची भाऊ भाच्याची माझ्या दौड आली वकीलाची aga śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī bhāū bhācyācī mājhyā dauḍa ālī vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli My brother and nephews have come ▷ O (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची) ▷ Brother (भाच्याची) my (दौड) has_come (वकीलाची) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 91967 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाची पकवान सहावी करते रान भेंडी सका पापड लावा तोंडी pācī pakavāna sahāvī karatē rāna bhēṇḍī sakā pāpaḍa lāvā tōṇḍī | ✎ I make five varieties of sweets, Ranbhendi (a kind of vegetable) is the sixth one Dear brother, eat this with crispies ▷ (पाची)(पकवान)(सहावी)(करते)(रान)(भेंडी) ▷ (सका)(पापड) put (तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 103605 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | पाची पकवान भांड्याला झाली दाटी सांगते भाऊ तुला पापड लावा ताटी pācī pakavāna bhāṇḍyālā jhālī dāṭī sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa lāvā tāṭī | ✎ With five varieties of sweets, there is a crowding of pots and pans I tell you, brother, keep the crispy in the plate ▷ (पाची)(पकवान)(भांड्याला) has_come (दाटी) ▷ I_tell brother to_you (पापड) put (ताटी) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 103607 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाहुण्याला पाहुणचार खडीसाखर न्याहारीला बंधवाला माझ्या बुंदी दुसर्या बारीला pāhuṇyālā pāhuṇacāra khaḍīsākhara nyāhārīlā bandhavālā mājhyā bundī dusaryā bārīlā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, lump sugar for breakfast Next time, I shall make bundi (a kind of sweet) for my brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(खडीसाखर)(न्याहारीला) ▷ (बंधवाला) my (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 103610 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed | घरला पाव्हणा तोंड धुवाया विहीरीला मेवा तळती न्याहारीला gharalā pāvhaṇā tōṇḍa dhuvāyā vihīrīlā mēvā taḷatī nyāhārīlā | ✎ A guest at home, he has gone to the well to have a wash I fry some sweets to serve him for his meal ▷ (घरला)(पाव्हणा)(तोंड)(धुवाया)(विहीरीला) ▷ (मेवा)(तळती)(न्याहारीला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 103614 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | आखडी एकादस कोण्या पाप्याने मोडली भावाला माझ्या साधुसंताला भोवली ākhaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyānē mōḍalī bhāvālā mājhyā sādhusantālā bhōvalī | ✎ Which sinner did not observe Ashadhi* Ekadashi* My brother, a Varkari*, suffered its effect ▷ (आखडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याने)(मोडली) ▷ (भावाला) my (साधुसंताला)(भोवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 103650 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची माझ्या घरला आली स्वारी बंधु माझ्या धाकल्याची śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī mājhyā gharalā ālī svārī bandhu mājhyā dhākalyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli My young brother has come as guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची) ▷ My (घरला) has_come (स्वारी) brother my (धाकल्याची) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 103653 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya Village सावरगाव - Savargaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी पेरीली खसखस बंधु तुम्हा एकादस उद्या सोडीन काय बारस māḷyācyā maḷyāmandī pērīlī khasakhasa bandhu tumhā ēkādasa udyā sōḍīna kāya bārasa | ✎ In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown Brother, you had Ekadashi* fast, you will break it tomorrow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हा)(एकादस)(उद्या)(सोडीन) why (बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 103657 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | सडा सारवण मी देते अंगणाला माझ्या बंधवाला अेकादस बाम्हणाला saḍā sāravaṇa mī dētē aṅgaṇālā mājhyā bandhavālā aēkādasa bāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman* ▷ (सडा)(सारवण) I give (अंगणाला) ▷ My (बंधवाला)(अेकादस)(बाम्हणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 103689 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घराला पाहुणा माझी चुल थंडगार बंधु माझा भाजी बासुंदी जेवणार mājhyā gharālā pāhuṇā mājhī cula thaṇḍagāra bandhu mājhā bhājī bāsundī jēvaṇāra | ✎ I have a guest at home, my hearth is cold My brother is fond of eating vegetables and Basundi (thickened sweet milk) ▷ My (घराला)(पाहुणा) my (चुल)(थंडगार) ▷ Brother my (भाजी)(बासुंदी)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 103690 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | चांदीच बासण याला मोत्याची घासणी बंधु माझे पेले पाणी बेलापुरीच्या ठेसणी cāndīca bāsaṇa yālā mōtyācī ghāsaṇī bandhu mājhē pēlē pāṇī bēlāpurīcyā ṭhēsaṇī | ✎ A silver plate has a pearl scrubber My brother drank water at Belapur station ▷ (चांदीच)(बासण)(याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Brother (माझे)(पेले) water, (बेलापुरीच्या)(ठेसणी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 103691 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī | ✎ An exquisite meal, my brother ate in a great hurry Woman, my brother is after some woman ▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई) ▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 103692 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā | ✎ I have guest at home, I make thick milk with sugar now You are always in a hurry, brother, eat in peace ▷ My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा) ▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 103693 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | घराला पाहुणा शेजी नारीला खुनविते सोईर्या बंधुला बुंदी बेसन बनविते gharālā pāhuṇā śējī nārīlā khunavitē sōīryā bandhulā bundī bēsana banavitē | ✎ A guest at home, neighbour woman is waving to me with her hand She is making Bundi (a sweet) from gram flour for her brother, also father-in-law of her son ▷ (घराला)(पाहुणा)(शेजी)(नारीला)(खुनविते) ▷ (सोईर्या)(बंधुला)(बुंदी)(बेसन)(बनविते) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 103694 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | शेजारीन बाई माझे मला उसन घाल पीठ देखण्या बंधवानी मोटारी आणली नीट śējārīna bāī mājhē malā usana ghāla pīṭha dēkhaṇyā bandhavānī mōṭārī āṇalī nīṭa | ✎ Neighbour woman, led me some flour My handsome brother has brought his car ▷ (शेजारीन) woman (माझे)(मला)(उसन)(घाल)(पीठ) ▷ (देखण्या)(बंधवानी)(मोटारी)(आणली)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 103695 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पक्वान वर कुल्लई कातडी त्या मग बंधुले पाटील काई हुये जवायी तातडी pācī pakvāna vara kullī kātaḍī tyā maga bandhulē pāṭīla kāī huyē javāyī tātaḍī | ✎ I make five varieties of sweets, and fried crispies in addition Then, there will be something for my brother, an important man, to eat quickly ▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कुल्लई)(कातडी) ▷ (त्या)(मग)(बंधुले)(पाटील)(काई)(हुये)(जवायी)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 103696 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | पाची पकवान पापड नही भोजनाले गवळी रे भाऊ बाप नाही सजनाले pācī pakavāna pāpaḍa nahī bhōjanālē gavaḷī rē bhāū bāpa nāhī sajanālē | ✎ There are five verieties of sweets, but no crispies My brother has cows, everything else, but his father is no more ▷ (पाची)(पकवान)(पापड) not (भोजनाले) ▷ (गवळी)(रे) brother father not (सजनाले) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 103697 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पक्वान भाऊ जेवता जेईना खेड माझ गाव पान केळीच मिळना pācī pakvāna bhāū jēvatā jēīnā khēḍa mājha gāva pāna kēḷīca miḷanā | ✎ I made five verieties of sweets, my brother is refusing to eat I live in a village, I cannot get a banana leaf ▷ (पाची)(पक्वान) brother (जेवता)(जेईना) ▷ (खेड) my (गाव)(पान)(केळीच)(मिळना) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 103698 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सात तलाना माडीवर चाले गिरजा झर झर बंधुनी एकादशी तमाने लेवु मी राजगिरा sāta talānā māḍīvara cālē girajā jhara jhara bandhunī ēkādaśī tamānē lēvu mī rājagirā | ✎ In the house with seven storeys, Girija, my sister-in-law, moves around quickly My brother has Ekadashi* fast, I shall make Rajgira* (seeds of a kind of grass) for him ▷ (सात)(तलाना)(माडीवर)(चाले)(गिरजा) Jhara Jhara ▷ (बंधुनी)(एकादशी)(तमाने)(लेवु) I (राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 103702 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पाव्हण्याला जेवायाला एवढया तातडी करु काही घरी पुसल तुझी आई जेवायाला केल काई pāvhaṇyālā jēvāyālā ēvaḍhayā tātaḍī karu kāhī gharī pusala tujhī āī jēvāyālā kēla kāī | ✎ What can I cook for the guest in such a great hurry Your mother at home will ask you, what did you have for your meal ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(एवढया)(तातडी)(करु)(काही) ▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(आई)(जेवायाला) did (काई) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 103707 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | बंधु माझ्याच्या भोजनाला चंद्रभागेच तीरथ गेला बयाला सांगत बहिण असावी जलमात bandhu mājhyācyā bhōjanālā candrabhāgēca tīratha gēlā bayālā sāṅgata bahiṇa asāvī jalamāta | ✎ Water from Chandrabhaga* for my brother’s meal He went and told his wife, one should have a sister in this birth ▷ Brother (माझ्याच्या)(भोजनाला)(चंद्रभागेच)(तीरथ) ▷ Has_gone (बयाला) tells sister (असावी)(जलमात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 104272 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | पाव्हण्याला पाहुणचार करिते बाई आता घरी पुसल तुझी माता गवळण बाई माझ्या pāvhaṇyālā pāhuṇacāra karitē bāī ātā gharī pusala tujhī mātā gavaḷaṇa bāī mājhyā | ✎ I must make something special for the guest My dear daughter, your mother will ask you at home ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार) I_prepare woman (आता) ▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(माता)(गवळण) woman my | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 108508 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | दुरल्या सोईर्याच आधी करा पिठ कुठ बेगी (लवकर) काढावा तिखट duralyā sōīryāca ādhī karā piṭha kuṭha bēgī (lavakara) kāḍhāvā tikhaṭa | ✎ Make something for the distant relative Serve somthing spicy quickly ▷ (दुरल्या)(सोईर्याच) before doing (पिठ)(कुठ) ▷ (बेगी) ( (लवकर) ) (काढावा)(तिखट) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 108521 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पाची पक्वान भाजी वांग ती मोलवाले बंधु पाटील बसाना जेवाले उना कोतवाला बोलवतो pācī pakvāna bhājī vāṅga tī mōlavālē bandhu pāṭīla basānā jēvālē unā kōtavālā bōlavatō | ✎ I make five varieties of sweets, vegetables and other good dishes My brother, an important man, is refusing to eat, he is calling the chief police officer (to join him for lunch) ▷ (पाची)(पक्वान)(भाजी)(वांग)(ती)(मोलवाले) ▷ Brother (पाटील)(बसाना)(जेवाले)(उना)(कोतवाला)(बोलवतो) | pas de traduction en français |