Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1j (F15-04-01j)
(33 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[1] id = 27242
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी
जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī
jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī
I go to my maher*, I go to visit many houses
I tell my daughter, my brother is a very influential person
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी)
▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42066
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
हातात कडेतोडे कंबरी करतोडा किल्ल्याचा
दलित बंधू माझा नगर जिल्ह्याचा
hātāta kaḍētōḍē kambarī karatōḍā killayācā
dalita bandhū mājhā nagara jilhyācā
Sliver ring around the wrist, a bunch of keys to the chain around his waist
My Dalit* brother is from Nagar District
▷ (हातात)(कडेतोडे)(कंबरी)(करतोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (दलित) brother my (नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 40107
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार
mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra
Bits of blank paper are strewn around in my courtyard
My brother’s friends are big and rich people
▷  My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार)
pas de traduction en français
[4] id = 40119
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
घर सारवते घरसरीचा वटा
भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा
ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā
bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā
I spread cow dung on the floor, also in the verandah*
My brother from Puntambe is a big personage
▷  House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा)
▷  Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 40267
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण
बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa
bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa
Big, rich people have thicker blankets to cover themselves
Mother, your son, my brother is an ordinary person
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण)
▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण)
pas de traduction en français
[6] id = 40980
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी
तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी
mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī
tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī
There is a cluster of bicycles in front of my door
Brother, your friends came to meet you at night
▷  My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी)
▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 45728
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती
भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती
saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī
bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती)
▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 63126
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
माझ्या वडील बंधुला कलेक्टर घालतो वारा
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
mājhyā vaḍīla bandhulā kalēkṭara ghālatō vārā
A silver bicycle has spokes in gold
The collector fans my elder brother
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  My (वडील)(बंधुला)(कलेक्टर)(घालतो)(वारा)
pas de traduction en français
[9] id = 64746
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
साळीचा भात वाढते पंगतीला
मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा
sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā
mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā
I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal
My dear brother has the company of important people
▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[10] id = 64917
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी
पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी
tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī
pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī
I am grinding rice, standing, guests have come
My brother has hundred twenty five people along with him
▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी)
▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी)
pas de traduction en français
[11] id = 67672
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संगमनेर पेठाला मोती लागले सांडाया
पाणी पिऊन भाऊन माझ्या वकील घातले भांडाया
saṅgamanēra pēṭhālā mōtī lāgalē sāṇḍāyā
pāṇī piūna bhāūna mājhyā vakīla ghātalē bhāṇḍāyā
In Sangamner* market, pearls have started spilling
My brother drank water, and asked the pleader to fight his case
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(मोती)(लागले)(सांडाया)
▷  Water, (पिऊन)(भाऊन) my (वकील)(घातले)(भांडाया)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[12] id = 69994
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात
बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात
lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta
bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta
In Latur market, Neem* trees are swaying
My dear brother’s lawyer is pleading
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात)
▷  Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 74542
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
चौसोफी वाडा त्याला पायरी शेलाटी
माझ्या बंधुला वकील म्हणु की तलाठी
causōphī vāḍā tyālā pāyarī śēlāṭī
mājhyā bandhulā vakīla mhaṇu kī talāṭhī
A house with four inner courtyards, with narrow steps
What shall I call my brother, a pleader or a clerk in the land Records office
▷ (चौसोफी)(वाडा)(त्याला)(पायरी)(शेलाटी)
▷  My (बंधुला)(वकील) say (की)(तलाठी)
pas de traduction en français
[14] id = 74612
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात
पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात
ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta
pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta
On the entire stretch of the road, I am waving to him
My younger brother is sitting with important people
▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand
▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात)
pas de traduction en français
[15] id = 74666
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट
सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट
mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa
sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa
Bicycle, what pomp you have, same as a motor car
My dark-complexioned brother has come, congressman give him way
▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट)
▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 77849
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
UVS-48
चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा
दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा
causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā
dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā
A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person
They plastered it with lime, it is my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा)
▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 82860
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी
वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी
mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī
vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī
In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market
My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s)
▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी)
▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[18] id = 103729
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती
भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती
saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī
bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती)
▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[19] id = 88897
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी
खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची
rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī
khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī
In yesterday’s bazaar, the price was negotiated
My dear brother’s chair was next to the pleader’s
▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी)
▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची)
pas de traduction en français
[20] id = 89462
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठला समई जळे ढणाढणा
भावुचा माझ्या वकिलाशी भावपणा
sinnara pēṭhalā samaī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā
bhāvucā mājhyā vakilāśī bhāvapaṇā
In Sinnar market-place, a lamp-stand was burning brightly
My brother and the pleader are like brothers
▷ (सिन्नर)(पेठला)(समई)(जळे)(ढणाढणा)
▷ (भावुचा) my (वकिलाशी)(भावपणा)
pas de traduction en français
[21] id = 90069
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठाला समई जळते महिना
वकिलाशेजारी बंधु ओळखु येईना
sinnara pēṭhālā samaī jaḷatē mahinā
vakilāśējārī bandhu ōḷakhu yēīnā
In Sinnar market-place, the oil lamp-stand was burning
Sister cannot recognise her brother next to the pleader
▷ (सिन्नर)(पेठाला)(समई)(जळते)(महिना)
▷ (वकिलाशेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 90541
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला
मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे
mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā
mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē
All the big people will go for the darshan*
My younger brother, pearls are attached to your seat
▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला)
▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[23] id = 91673
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
A grafted mango is planted among Nirgudi trees
My dear brother is standing among Congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[24] id = 91751
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा
माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा
naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā
mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā
Beyond the tap, pundya (excellent) variety of sugarcane is planted
It matches the status of my brother Shahuraja
▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा)
▷  My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 91815
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी
सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी
mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī
sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī
You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred)
My mother’s son has his chair next to a pleader’s
▷  My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी)
▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[26] id = 92961
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
अध्यक्ष म्हणुन हाका मारतो जागल्या
माझ्या बंधुच्या खिडक्या माडीच्या लागल्या
adhyakṣa mhaṇuna hākā māratō jāgalyā
mājhyā bandhucyā khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā
The person keeping a vigil shouts “chairman”, chairman
The windows of my brother’s storeyed house are closed
▷ (अध्यक्ष)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जागल्या)
▷  My (बंधुच्या)(खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 93141
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी
राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी
rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī
rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī
I am going on the road, he asks me to cover myself properly
My handsome brother mixes with important people
▷  On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी)
▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[28] id = 93354
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या
भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या
bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā
bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā
Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old
My brother’s daughters are standing, they are of the same height
▷  Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या)
▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 93594
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
रवा याच्या शिरा करायेला सोपा
माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा
ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā
mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā
Semolina sweet is easy to make
There is a big group of pleader’s in my brother’s house
▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा)
▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा)
pas de traduction en français
[30] id = 93958
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात
भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात
aṅgāt aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta
bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta
He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off
My dear brother is standing among all the officers
▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात)
▷  Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात)
pas de traduction en français
[31] id = 94331
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा
भाऊ कारभारी सांगा
sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā
bhāū kārabhārī sāṅgā
Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding
Brother is the head of the family, he is managing the affairs
▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा)
▷  Brother (कारभारी) with
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[32] id = 94462
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning
Sister cannot recognise her brother next to the pleader
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[33] id = 87053
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
इशीवरन जाती काय करील इशीवाला
आपला बंधुजी संग पोलीस पटवाला
iśīvarana jātī kāya karīla iśīvālā
āpalā bandhujī saṅga pōlīsa paṭavālā
I am crossing the village boundary, what will the watchman do
My brother, the policeman, is with me
▷ (इशीवरन) caste why (करील)(इशीवाला)
▷ (आपला)(बंधुजी) with (पोलीस)(पटवाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is in the company of influential people
⇑ Top of page ⇑