➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27242 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī | ✎ I go to my maher*, I go to visit many houses I tell my daughter, my brother is a very influential person ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी) ▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42066 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | हातात कडेतोडे कंबरी करतोडा किल्ल्याचा दलित बंधू माझा नगर जिल्ह्याचा hātāta kaḍētōḍē kambarī karatōḍā killayācā dalita bandhū mājhā nagara jilhyācā | ✎ Sliver ring around the wrist, a bunch of keys to the chain around his waist My Dalit* brother is from Nagar District ▷ (हातात)(कडेतोडे)(कंबरी)(करतोडा)(किल्ल्याचा) ▷ (दलित) brother my (नगर)(जिल्ह्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 40107 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra | ✎ Bits of blank paper are strewn around in my courtyard My brother’s friends are big and rich people ▷ My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार) | pas de traduction en français |
[4] id = 40119 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | घर सारवते घरसरीचा वटा भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā | ✎ I spread cow dung on the floor, also in the verandah* My brother from Puntambe is a big personage ▷ House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा) ▷ Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 40267 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa | ✎ Big, rich people have thicker blankets to cover themselves Mother, your son, my brother is an ordinary person ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण) ▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण) | pas de traduction en français |
[6] id = 40980 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī | ✎ There is a cluster of bicycles in front of my door Brother, your friends came to meet you at night ▷ My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी) ▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 45728 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती) ▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 63126 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा माझ्या वडील बंधुला कलेक्टर घालतो वारा cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā mājhyā vaḍīla bandhulā kalēkṭara ghālatō vārā | ✎ A silver bicycle has spokes in gold The collector fans my elder brother ▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires ▷ My (वडील)(बंधुला)(कलेक्टर)(घालतो)(वारा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64746 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | साळीचा भात वाढते पंगतीला मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā | ✎ I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal My dear brother has the company of important people ▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[10] id = 64917 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī | ✎ I am grinding rice, standing, guests have come My brother has hundred twenty five people along with him ▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी) ▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 67672 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संगमनेर पेठाला मोती लागले सांडाया पाणी पिऊन भाऊन माझ्या वकील घातले भांडाया saṅgamanēra pēṭhālā mōtī lāgalē sāṇḍāyā pāṇī piūna bhāūna mājhyā vakīla ghātalē bhāṇḍāyā | ✎ In Sangamner* market, pearls have started spilling My brother drank water, and asked the pleader to fight his case ▷ (संगमनेर)(पेठाला)(मोती)(लागले)(सांडाया) ▷ Water, (पिऊन)(भाऊन) my (वकील)(घातले)(भांडाया) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69994 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta | ✎ In Latur market, Neem* trees are swaying My dear brother’s lawyer is pleading ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात) ▷ Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 74542 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | चौसोफी वाडा त्याला पायरी शेलाटी माझ्या बंधुला वकील म्हणु की तलाठी causōphī vāḍā tyālā pāyarī śēlāṭī mājhyā bandhulā vakīla mhaṇu kī talāṭhī | ✎ A house with four inner courtyards, with narrow steps What shall I call my brother, a pleader or a clerk in the land Records office ▷ (चौसोफी)(वाडा)(त्याला)(पायरी)(शेलाटी) ▷ My (बंधुला)(वकील) say (की)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 74612 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta | ✎ On the entire stretch of the road, I am waving to him My younger brother is sitting with important people ▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand ▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात) | pas de traduction en français |
[15] id = 74666 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa | ✎ Bicycle, what pomp you have, same as a motor car My dark-complexioned brother has come, congressman give him way ▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट) ▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 77849 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā | ✎ A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person They plastered it with lime, it is my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा) ▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 82860 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī | ✎ In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s) ▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी) ▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 103729 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती) ▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 88897 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī | ✎ In yesterday’s bazaar, the price was negotiated My dear brother’s chair was next to the pleader’s ▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी) ▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 89462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठला समई जळे ढणाढणा भावुचा माझ्या वकिलाशी भावपणा sinnara pēṭhalā samaī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā bhāvucā mājhyā vakilāśī bhāvapaṇā | ✎ In Sinnar market-place, a lamp-stand was burning brightly My brother and the pleader are like brothers ▷ (सिन्नर)(पेठला)(समई)(जळे)(ढणाढणा) ▷ (भावुचा) my (वकिलाशी)(भावपणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 90069 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठाला समई जळते महिना वकिलाशेजारी बंधु ओळखु येईना sinnara pēṭhālā samaī jaḷatē mahinā vakilāśējārī bandhu ōḷakhu yēīnā | ✎ In Sinnar market-place, the oil lamp-stand was burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (सिन्नर)(पेठाला)(समई)(जळते)(महिना) ▷ (वकिलाशेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 90541 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē | ✎ All the big people will go for the darshan* My younger brother, pearls are attached to your seat ▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला) ▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 91673 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī | ✎ A grafted mango is planted among Nirgudi trees My dear brother is standing among Congressmen ▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी) ▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[24] id = 91751 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā | ✎ Beyond the tap, pundya (excellent) variety of sugarcane is planted It matches the status of my brother Shahuraja ▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा) ▷ My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 91815 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī | ✎ You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred) My mother’s son has his chair next to a pleader’s ▷ My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी) ▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 92961 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | अध्यक्ष म्हणुन हाका मारतो जागल्या माझ्या बंधुच्या खिडक्या माडीच्या लागल्या adhyakṣa mhaṇuna hākā māratō jāgalyā mājhyā bandhucyā khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil shouts “chairman”, chairman The windows of my brother’s storeyed house are closed ▷ (अध्यक्ष)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जागल्या) ▷ My (बंधुच्या)(खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 93141 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī | ✎ I am going on the road, he asks me to cover myself properly My handsome brother mixes with important people ▷ On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी) ▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[28] id = 93354 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā | ✎ Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old My brother’s daughters are standing, they are of the same height ▷ Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या) ▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 93594 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | रवा याच्या शिरा करायेला सोपा माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā | ✎ Semolina sweet is easy to make There is a big group of pleader’s in my brother’s house ▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा) ▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा) | pas de traduction en français |
[30] id = 93958 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात aṅgāt aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta | ✎ He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off My dear brother is standing among all the officers ▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात) ▷ Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात) | pas de traduction en français |
[31] id = 94331 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा भाऊ कारभारी सांगा sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā bhāū kārabhārī sāṅgā | ✎ Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding Brother is the head of the family, he is managing the affairs ▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा) ▷ Brother (कारभारी) with | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 94462 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā | ✎ In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[33] id = 87053 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | इशीवरन जाती काय करील इशीवाला आपला बंधुजी संग पोलीस पटवाला iśīvarana jātī kāya karīla iśīvālā āpalā bandhujī saṅga pōlīsa paṭavālā | ✎ I am crossing the village boundary, what will the watchman do My brother, the policeman, is with me ▷ (इशीवरन) caste why (करील)(इशीवाला) ▷ (आपला)(बंधुजी) with (पोलीस)(पटवाला) | pas de traduction en français |