Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-4.1a ... (F15-04-01)
(348 records)

Display songs in class at higher level (F15-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-4.1a, F:XV-4.1b, F:XV-4.1c, F:XV-4.1d, F:XV-4.1e, F:XV-4.1f, F:XV-4.1g, F:XV-4.1h, F:XV-4.1i, F:XV-4.1j, F:XV-4.1k, F:XV-4.1l

F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[1] id = 27167
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख
एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक
mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha
ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka
Mumbai city is the region of the English
I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख)
▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 27168
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ
बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ
kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa
Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai
My brother took water through the tap upstairs
▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ)
pas de traduction en français
[3] id = 27169
पुणे शहरामधे उजेड पडला गलासाचा
हवशा बंधवाचा टांगा आला बंधवाच
puṇē śaharāmadhē ujēḍa paḍalā galāsācā
havaśā bandhavācā ṭāṅgā ālā bandhavāca
In Pune city, light is reflected from the mirrors
My dear brother’s tonga has come
▷ (पुणे)(शहरामधे)(उजेड)(पडला)(गलासाचा)
▷ (हवशा)(बंधवाचा)(टांगा) here_comes (बंधवाच)
pas de traduction en français
[4] id = 27170
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच
बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच
puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca
bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca
In Pune city, a measure of lentils is given
My brother’s gold earring is shining
▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच)
▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[5] id = 27171
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड
giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa
bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa
In the mill, moulds are next to each other
My supervisor brother’s scarf is flying
▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड)
pas de traduction en français
[6] id = 27172
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक
ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka
bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka
One after the other, they all became textile mill workers
My supervisor brother stands out
▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक)
pas de traduction en français
[7] id = 27173
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक
बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक
mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka
bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka
They came to Mumbai to become textile mill workers
Among all the English, my supervisor brother stands out
▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक)
▷  Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक)
pas de traduction en français
[8] id = 27174
मुंबईला गेला काय केलीस कमाई
मपल्या बंधवान आणली हवस्यान समयाई
mumbaīlā gēlā kāya kēlīsa kamāī
mapalyā bandhavāna āṇalī havasyāna samayāī
You went to Mumbai, what did you earn
My brother very fondly brought an oil lamp
▷ (मुंबईला) has_gone why (केलीस)(कमाई)
▷ (मपल्या)(बंधवान)(आणली)(हवस्यान)(समयाई)
pas de traduction en français
[9] id = 42133
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर
आली हावश्या बंधवाची मोटायर
mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara
ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara
In Mumbai city, there are tyres in each lane
My dear brother’s car has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर)
▷  Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर)
pas de traduction en français
[10] id = 69389
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī
My brother, a Government employee, has big eyes
He gets light from the lamp, he has official documents
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची)
pas de traduction en français
[11] id = 75484
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी
तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी
yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī
tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī
From here, his company (place of work) looks dark
Your brother has a night shift
▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali
▷  Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 103726
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस
भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस
ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa
bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa
Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here
(They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस)
▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[13] id = 36428
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा
पुणकर आला कवा
bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā
puṇakara ālā kavā
Woman, the bicycle at my door has a new look
When did the man from Pune come
▷  Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा)
▷ (पुणकर) here_comes (कवा)
pas de traduction en français
[14] id = 108598
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa
Brother asks his other brother, what about vigil
Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷  Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[1] id = 27176
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात
bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात)
pas de traduction en français
[2] id = 27177
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात)
pas de traduction en français
[3] id = 27178
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī
My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box
My dear brother stands (to speak) in a Government meeting
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 27179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात
सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत
bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta
sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
He has become very busy with the affairs of the Government
▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात)
▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत)
pas de traduction en français
[5] id = 40202
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले
बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे
mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē
battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē
My brother has big big eyes
He has to read official papers in the electric light
▷  My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले)
▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[6] id = 40970
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी
माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली
usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī
mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī
Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane
My brother, the postman, will get some shade
▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी)
▷  My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ShewariName of a tree
[7] id = 41989
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक
भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक
ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka
Soldiers in the platoon are going one after the other
My brother, the corporal, is also marching in smart steps
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷  Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक)
pas de traduction en français
[8] id = 45029
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा
अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा
vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā
ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā
At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers
And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage
▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा)
▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 64604
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा
काम सरकारी सुटी कवा
sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā
kāma sarakārī suṭī kavā
Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time
You are a Government employee, (brother), when is your holiday
▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा)
▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français
[10] id = 67538
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी
दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी
śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī
dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī
Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like
My brother selects one which can be folded small like paper
▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी)
▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी)
pas de traduction en français
[11] id = 69638
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला
आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā
ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā
Who passed through my courtyard wearing boots
Now my brother is a policeman wearing a belt
▷  My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला)
▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[12] id = 74658
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला
सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā
sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā
Women, take a bowlful of sugar each
The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला)
▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[13] id = 74663
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल
भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल
mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla
bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla
My verandah was sprinkled with ink
My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night
▷  My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल)
pas de traduction en français
[14] id = 79427
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन
भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण
ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana
bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa
From here, Aurangabad station can be seen
Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio
▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन)
▷  Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण)
pas de traduction en français
[15] id = 79503
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[16] id = 79989
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो
प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो
mukadama bhāū rastyānē yētō jātō
prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō
My supervisor brother comes and goes on the road
He eats vida* and enquires about the cotton crop
▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes
▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 103642
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[18] id = 103643
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत
आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात
indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta
āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta
In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk
My brother answers confidently, eating his betel-leaf
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत)
▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[19] id = 103644
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[20] id = 103645
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सरकारी काम मोटार आली बारावर
बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार
sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara
bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra
My brother is in the Government, his car came at midnight
My mother’s son got the newspaper at night
▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार)
pas de traduction en français
[21] id = 104179
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती
हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती
milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī
hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī
In the mititary area, dust is rising on the road
My dear brother’s, the officer’s car is coming
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[1] id = 27181
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला
बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā
bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā
Don’t call a Balutedar* as Patil*
My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला)
pas de traduction en français
BalutedarPublic servants of the village who receive a share of the corn or garden-produce (balute)
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 27182
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा
ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा
bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā
tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā
Patil* from Bhode village built a big platform around the tree
My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on
▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा)
▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
TamashaA traditional theatre
[3] id = 27183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा
बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा
gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā
bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā
Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor
Saravana, my brother, they want to give you their papers
▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा)
▷  Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 27184
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती
बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती
gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī
bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī
Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders
My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls
▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷  Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 27185
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला
बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला
gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā
bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला)
▷  Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 27186
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
गाव पुसायण चावडी चढाची
भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची
gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī
bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī
In Pusayan village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 27187
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गाव माणाची आहे चावडी चढाची
बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī
bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Man village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 27188
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गाव माणची आहे चावडी भिंगाची
बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Man village, the office is made of glass
Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him
▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[9] id = 27189
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाटील भरी पटी भरता आली तुट
आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ
pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa
ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha
Patil* pays the tax, but he is short of money
Now, my brother, pay half the tax and get up
▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट)
▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 34979
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section
असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती
जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती
asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī
jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī
They call my brother, Patil*, Patil*
A pair of dhotars* is drying in the backyard
▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती)
▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 36707
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section
येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची
बंधु भरी पटी वर सावली वडाची
yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī
bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī
In Yermal village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 36708
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section
येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला
चांदी दिलीया देवाच्या रावळा
yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā
cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā
Patil* from Yermal village ties his horse to the tree
He has offered silver to the temple of God
▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला)
▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 40274
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी
बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी
pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī
bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī
Who says I am the Patil*, who says the designation is mine
My brother is an independent officer of the Government
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my
▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 40275
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ
सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 40276
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली
बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली
pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī
bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī
Whoever got the Patil*’s job, he did it
My brother offered him a chair to sit
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted
▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 40277
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी
हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī
hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī
Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything
A map in hand, he is going around the whole field
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी)
▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 40278
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī
Patil* is not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷  I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[18] id = 40430
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला
भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला
nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā
bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā
The Government is very fond of the young Patil*
My brother (Patil*) never has any dues pending
▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला)
▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 40435
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू
गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ
mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū
gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū
Who is asking constantly what is my caste
Patil* of Shahari village is my brother
▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू)
▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ
[20] id = 40437
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी
पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी
yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī
pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī
You, guard at the village border, let my buffaloes pass
My brother is Patil*, to whom will you go for justice
▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी)
▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 42134
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती
नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī
nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī
They call my brother Patil*
Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind
▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती)
▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 44149
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 45967
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī
Patil*’s not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[24] id = 45968
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजईबाई दारी होऊन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajībāī dārī hōūna āīka
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[25] id = 46478
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ
माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū
mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū
My brother is the Patil* of Kejgaon taluka*
How much can I keep on cleaning the house
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother
▷  My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[26] id = 46491
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा
त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā
tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka
My brother is the Patil(an important person) of Kejgaon taluka*
The horses of his cart are worth a thousand each
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा)
▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[27] id = 64427
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली
पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली
gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī
pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī
Since when was going to Sangamner* town forbidden
My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house
▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come
▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 64868
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती
धोतराचे जोड परस दाराला वाळती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī
dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī
They call my brother Patil*
A pair of dhotars* is drying in the courtyard
▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती)
▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 64957
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sita, my sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 69986
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Ramoshi*s from villages around are standing near the corners
But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 74662
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 103725
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या
बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या
tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā
bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā
The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers
My brother says, he has got them as a gift
▷  Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या)
▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 104418
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव
कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला
pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva
kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā
The whole village calls him Patil*
With what name can I call my brother
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव)
▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 104419
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा
पाटील माझा दादा
māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā
pāṭīla mājhā dādā
In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna
My brother is the Patil*
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा)
▷ (पाटील) my (दादा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[35] id = 104420
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[36] id = 104417
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या
सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या
pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā
sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
The small doors of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[37] id = 45095
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी
भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी
gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī
bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī
Ramoshis* from villages around are sitting outside
For my brother, they have arranged for a chair
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[38] id = 45094
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला
भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला
gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā
bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला)
▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 103620
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
All the windows of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[1] id = 27191
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटचा वाटसरु वाट पुसतो दाटूनी
सरवण माझ्या भरल्या सभेत उभा राहिला उठूनी
vāṭacā vāṭasaru vāṭa pusatō dāṭūnī
saravaṇa mājhyā bharalyā sabhēta ubhā rāhilā uṭhūnī
Traveller on the road stops someone to ask the way
My Saravan (brother) stood up in the crowded meeting
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट) asks (दाटूनी)
▷ (सरवण) my (भरल्या)(सभेत) standing (राहिला)(उठूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 27192
शेडगे रमा - Shedge Rama
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायाच पायतण माझ्या हाताला वझ वझ
बंधूची सभा तान्ह बसल बाळ माझ
pāyāca pāyataṇa mājhyā hātālā vajha vajha
bandhūcī sabhā tānha basala bāḷa mājha
Holding slippers in my hand has become a weight
It’s my brother’s meeting, my little child is sitting there
▷ (पायाच)(पायतण) my (हाताला)(वझ)(वझ)
▷ (बंधूची)(सभा)(तान्ह)(बसल) son my
pas de traduction en français
[3] id = 27193
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर
ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल
bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra
tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla
A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree
My dear brother speaks better than his father and uncle
▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français
[4] id = 27194
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या
बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या
puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā
bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā
IIn Pune city, there are golden yellow cars
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold
▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या)
pas de traduction en français
[5] id = 27195
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची
बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची
bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī
In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[6] id = 27196
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना
जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना
bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā
jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā
On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on
I go to my maher*, but I cannot meet my brother
▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना)
▷  Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 27197
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला
कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā
kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā
On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke
That one is my younger brother
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला)
▷  Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला)
pas de traduction en français
[8] id = 27198
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी
बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī
bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī
On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother)
He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand)
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी)
▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 27199
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई
आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī
ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī
On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around
Now, my brother Chandra is not there in the meeting
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not
pas de traduction en français
[10] id = 37652
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section
गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला
आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज
gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā
āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja
Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered
The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother)
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला)
▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज)
pas de traduction en français
[11] id = 40279
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना
चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना
hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā
cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā
I am calling out to you, near the corner of the village-office
Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who
▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना)
pas de traduction en français
[12] id = 42477
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section
जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग
सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग
jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga
sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga
I will go to the meeting, I have done nothing wrong
I tell you, brother, you can go around with your head held high
▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग)
▷  I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग)
pas de traduction en français
[13] id = 44587
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू
जमादार माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū
jamādāra mājhē bhāū
On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting
They are my brothers, the head peons
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू)
▷ (जमादार)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44588
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल
बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल
māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla
bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla
On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches
Of areca nut trees offer shade
People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल)
▷  Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[15] id = 64527
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माझ्या बाई अंगणात सांडली साखर पत्ती
बंधु माझे ग सौभाग्य सभा सांगुन गेले राती
mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍalī sākhara pattī
bandhu mājhē ga saubhāgya sabhā sāṅguna gēlē rātī
Woman, sugar and tea are spilt in my courtyard
My brother, my good fortune, was here for a meeting
▷  My woman (अंगणात)(सांडली)(साखर)(पत्ती)
▷  Brother (माझे) * (सौभाग्य)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती)
pas de traduction en français
[16] id = 69473
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या भलकराचे
शाळेमधी उभे कागद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā bhalakarācē
śāḷēmadhī ubhē kāgada vācī sarakārācē
My brother, the attendant, has big big eyes
He is standing in the school, reading official papers from the Government
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (भलकराचे)
▷ (शाळेमधी)(उभे)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[17] id = 69639
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
सासरी जाती बहिन भावाच्या आवडीची
तिला घालवाया सभा उठली चावडीची बंधवाची माझ्या
sāsarī jātī bahina bhāvācyā āvaḍīcī
tilā ghālavāyā sabhā uṭhalī cāvaḍīcī bandhavācī mājhyā
Brother’s favourite sister is going to her in-laws’ house
To say goodbye to her, my brother stopped his meeting
▷ (सासरी) caste sister (भावाच्या)(आवडीची)
▷ (तिला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(चावडीची)(बंधवाची) my
pas de traduction en français
[18] id = 73179
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी
नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी
jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī
nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī
My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps
My younger brother is holding a meeting outside
▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी)
▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[19] id = 73288
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत रेडिओ वाजतो राहु राहु
निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ
vaijāpuracyā kacērīta rēḍiō vājatō rāhu rāhu
nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū
In Vaijapur office, the radio is on all the time
My brother has got elected as Sarpanch*
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडिओ)(वाजतो)(राहु)(राहु)
▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[20] id = 73791
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माझ्या गावामदी खेळ आला कोल्हाट्याचा
बंधवाचा माझ्या फेटा तलाठ्याचा
mājhyā gāvāmadī khēḷa ālā kōlhāṭyācā
bandhavācā mājhyā phēṭā talāṭhyācā
In my village, Kolhati, the caste of acrobats, has come
My brother, the village registrar, is wearing a turban
▷  My (गावामदी)(खेळ) here_comes (कोल्हाट्याचा)
▷ (बंधवाचा) my (फेटा)(तलाठ्याचा)
pas de traduction en français
[21] id = 74664
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला
हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला
cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā
hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā
What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary
My dear brother speaks on behalf of the Government
▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला)
▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला)
pas de traduction en français
[22] id = 74672
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
मिरी नई दाग मया टाचाला कुठुनी
पाठीच्या बंधवा जाय सभला नटुनी
mirī naī dāga mayā ṭācālā kuṭhunī
pāṭhīcyā bandhavā jāya sabhalā naṭunī
There is no soiled mark on my sari, so how can there be on my toe (my character is spotless)
I will go well dressed for my brother’s meeting (without fear)
▷ (मिरी)(नई)(दाग)(मया)(टाचाला)(कुठुनी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(जाय) all_around (नटुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 74673
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाटन येत कोण बंधु माझा शेलाटी
याला पंच म्हणु का तलाठी
vāṭana yēta kōṇa bandhu mājhā śēlāṭī
yālā pañca mhaṇu kā talāṭhī
Who is coming on the road, it’s my slim brother
What shall I call him, Panch* (member of the village council) or registrar
▷ (वाटन)(येत) who brother my (शेलाटी)
▷ (याला)(पंच) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[24] id = 75548
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
भरल्या सभेमधी माझा दुबळा बसला
मोती ठळक दिसला
bharalyā sabhēmadhī mājhā dubaḷā basalā
mōtī ṭhaḷaka disalā
In the crowded meeting, my brother is sitting
He was clearly visible like a pearl
▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (दुबळा)(बसला)
▷ (मोती)(ठळक)(दिसला)
pas de traduction en français
[25] id = 82745
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी
गावामधी सावकारी
nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī
gāvāmadhī sāvakārī
My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone
He is a money-lender in the village
▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी)
▷ (गावामधी)(सावकारी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 103734
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु
ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ
śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu
ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū
In Shahara village, the radio is on all the time
I don’t know anything, my brother is a Sarpanch*
▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु)
▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[27] id = 103735
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली
भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली
gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī
bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī
Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council)
My brother led the meeting to an amicable end
▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted
▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[28] id = 36486
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भरली सभा झाला सभेचा कालवा
पाठीचा दौलत थीर माझ्याचा बोलवा
bharalī sabhā jhālā sabhēcā kālavā
pāṭhīcā daulata thīra mājhyācā bōlavā
The meeting is taking place, there is confusion in the meeting
Go and call my younger brother in-law, Daulata
▷ (भरली)(सभा)(झाला)(सभेचा)(कालवा)
▷ (पाठीचा)(दौलत)(थीर)(माझ्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[28] id = 104421
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
माझ्या बंधवाला समाजाच लई याड
हातीच्या समोर काढी वडयाच झाड
mājhyā bandhavālā samājāca laī yāḍa
hātīcyā samōra kāḍhī vaḍayāca jhāḍa
My brother is very fond of social work
Even if it is an elephant-size problem, he will find a way out
▷  My (बंधवाला)(समाजाच)(लई)(याड)
▷ (हातीच्या)(समोर)(काढी)(वडयाच)(झाड)
pas de traduction en français
[30] id = 104422
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जाईन माहेराला माझ काळीज खुलत
सोईर माझ बंधु सोन बैठकी डुलत
jāīna māhērālā mājha kāḷīja khulata
sōīra mājha bandhu sōna baiṭhakī ḍulata
I shall go to my maher*, I feel so happy
My brother, my gold, is full of joy in the living room
▷ (जाईन)(माहेराला) my (काळीज)(खुलत)
▷ (सोईर) my brother gold (बैठकी)(डुलत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 104423
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार
बंधु माझा सावकार
pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra
bandhu mājhā sāvakāra
I get a blouse for the festival of Panchami, a necklace for Holi*
My brother is a rich person
▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷  Brother my (सावकार)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[32] id = 104424
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
रस्त्यानी चालताना पदर माझा काकनात
सभा बसली दुकानात बंधु माझा
rastyānī cālatānā padara mājhā kākanāta
sabhā basalī dukānāta bandhu mājhā
While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet
A meeting is taking place in my brother’s shop
▷  On_the_road (चालताना)(पदर) my (काकनात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात) brother my
pas de traduction en français
[33] id = 104425
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गाव असवी हाती बांधीला उपाशी
सांगते भाऊराया कर पाटीला चौकशी
gāva asavī hātī bāndhīlā upāśī
sāṅgatē bhāūrāyā kara pāṭīlā caukaśī
In Asavi village, a starving elephant is tied
I tell you brother, make enquiries with the Patil*
▷ (गाव)(असवी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी)
▷  I_tell (भाऊराया) doing (पाटीला)(चौकशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 104426
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची
सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची
kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī
sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī
A silver car came on the road to Kulgaon
My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting
▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची)
▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची)
pas de traduction en français
[35] id = 104427
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
भरली सभा सभाला देईना पाणी
सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी
bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī
sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī
A meeting is going on, nobody is giving water
All the people in the meeting are like brothers to me
▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water,
▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी)
pas de traduction en français
[36] id = 104428
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
दाहाची पंचायत माझ्या एकल्याने केली
बंधु माझ्या राजसानं सभा सावलीला नेली
dāhācī pañcāyata mājhyā ēkalyānē kēlī
bandhu mājhyā rājasānaṁ sabhā sāvalīlā nēlī
My brother alone conducted a Panchayat* (village council) with ten members
My dear brother led the meeting to on amicable end
▷ (दाहाची)(पंचायत) my (एकल्याने) shouted
▷  Brother my (राजसानं)(सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[37] id = 104429
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ
सावली सिताळाची मला बैठक घेवु
aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū
sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu
Let’s go fast, women with us have gone far ahead
We shall sit in a cool shade and take a meeting
▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु)
pas de traduction en français
[38] id = 104430
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
गावाची गावगुंडी ज्याला आली त्याने केली
बंधवान माझ्या सभा सावलीला नेली
gāvācī gāvaguṇḍī jyālā ālī tyānē kēlī
bandhavāna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī
Those who wanted to create trouble in the village council, did it as they liked
My dear brother led the meeting to an amicable end
▷ (गावाची)(गावगुंडी)(ज्याला) has_come (त्याने) shouted
▷ (बंधवान) my (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
[39] id = 104432
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
जेठ्या बहिण नाटकी त्यांच्या खाली माना
बंधु माझ्या सोयर्या भरल्या सभेमधी विडा उचल पैसेवाला
jēṭhyā bahiṇa nāṭakī tyāñcyā khālī mānā
bandhu mājhyā sōyaryā bharalyā sabhēmadhī viḍā ucala paisēvālā
Those whose sisters are flirts, their heads are lowered
Brother, you may throw a challenge in the full assembly, (your sisters are not like that)
▷ (जेठ्या) sister (नाटकी)(त्यांच्या)(खाली)(माना)
▷  Brother my (सोयर्या)(भरल्या)(सभेमधी)(विडा)(उचल)(पैसेवाला)
pas de traduction en français
[40] id = 104416
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
कलाट वाजवितो सभा बसली भारी
सभा हसविली सारी ढोल्या माझा बंधु छापमारी
kalāṭa vājavitō sabhā basalī bhārī
sabhā hasavilī sārī ḍhōlyā mājhā bandhu chāpamārī
The artist is playing the instrument in front of a big assembly
The audience is very happy, my brother, the drum player is keeping the beat
▷ (कलाट)(वाजवितो)(सभा) sitting (भारी)
▷ (सभा)(हसविली)(सारी)(ढोल्या) my brother (छापमारी)
pas de traduction en français
[41] id = 104431
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
दारफळ गावात सभा कशान तटली
माझ्या बंधुच्या एका शब्दात उठली
dāraphaḷa gāvāta sabhā kaśāna taṭalī
mājhyā bandhucyā ēkā śabdāta uṭhalī
In Darphal village, why did the meeting break up
On word from my brother and the problem is solved
▷ (दारफळ)(गावात)(सभा)(कशान)(तटली)
▷  My (बंधुच्या)(एका)(शब्दात)(उठली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[1] id = 27201
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जेजुरीपासूनी आळंदीचा दिवा दिस
बायाच माझ बाळ बंधू कचेरीला बस
jējurīpāsūnī āḷandīcā divā disa
bāyāca mājha bāḷa bandhū kacērīlā basa
The lights of Alandi* can be seen from Jejuri
My mother’s son, my brother, sits in the office
▷ (जेजुरीपासूनी)(आळंदीचा) lamp (दिस)
▷ (बायाच) my son brother office (बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[2] id = 27202
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट
गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या
lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa
gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
My daughter says, brother, you office-goer, get up
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट)
▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my
pas de traduction en français
[3] id = 27203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधवाला मपल्या हाक नाही मारत उध्दट
हाका नाही मारत उध्दट कचेरीच्या तू राजा ऊठ
bandhavālā mapalyā hāka nāhī mārata udhdaṭa
hākā nāhī mārata udhdaṭa kacērīcyā tū rājā ūṭha
I don’t call out to my brother arrogantly
I am not arrogant, get up brother, you office-goer
▷ (बंधवाला)(मपल्या)(हाक) not (मारत)(उध्दट)
▷ (हाका) not (मारत)(उध्दट)(कचेरीच्या) you king (ऊठ)
pas de traduction en français
[4] id = 27204
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या बहिणी हाका मारत्यात उध्दाट
सरवण माझ्या कचेरीच्या राजा ऊठ
lōkācyā bahiṇī hākā māratyāta udhdāṭa
saravaṇa mājhyā kacērīcyā rājā ūṭha
Other people’s sisters call out arrogantly
Sarvan, my brother, get up, you office-goer
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारत्यात)(उध्दाट)
▷ (सरवण) my (कचेरीच्या) king (ऊठ)
pas de traduction en français
[5] id = 27205
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t say, my brother is gone
I tell you, woman, the office-goer (brother) has come
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 36961
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग
हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga
havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga
In Majalgao office, the lamp is burning angrily
My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग)
▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग)
pas de traduction en français
[7] id = 36773
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब
माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba
mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma
In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock
The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब)
▷  My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français
[8] id = 40120
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला
ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला)
pas de traduction en français
[9] id = 37327
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section
हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला
आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला
hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā
āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā
My brother’s jacket has gold cuff-links
Merchants ask each other, who is this rich merchant
▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला)
▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला)
pas de traduction en français
[10] id = 36962
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती
अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī
In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning
Lawyers offer a seat to my dear brother
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती)
pas de traduction en français
[11] id = 104434
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
गंगापुर कचेरीत न्याय होता बहिणीचा
सांगते भाऊ तुला यिडा उचलला पैणीचा
gaṅgāpura kacērīta nyāya hōtā bahiṇīcā
sāṅgatē bhāū tulā yiḍā ucalalā paiṇīcā
In the office at Gangapur, my sister’s case was being heard
I tell you, brother, I picked up a vida* (as a symbol of challenge) as a bet
▷ (गंगापुर)(कचेरीत)(न्याय)(होता) of_sister
▷  I_tell brother to_you (यिडा)(उचलला)(पैणीचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[12] id = 104735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
अंगणात केर आसा लोटते लोटना
राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना
aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā
rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā
There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it
My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up
▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना)
▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना)
pas de traduction en français
[13] id = 26816
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या या वटीवरी कोण झोपला दुपारीचा
पुतळा माझा बंधु राजा माझा कचेरीचा
mājhyā yā vaṭīvarī kōṇa jhōpalā dupārīcā
putaḷā mājhā bandhu rājā mājhā kacērīcā
Who is sleeping on my verandah in the afternoon
He is my dear brother, the office-goer
▷  My (या)(वटीवरी) who (झोपला)(दुपारीचा)
▷ (पुतळा) my brother king my (कचेरीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 69280
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन
धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन
bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna
dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana
He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold
In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair
▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन)
▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 69472
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
An oil-lamp is burning in the office at Vaijapur
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 69538
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बसीला दडुन
पाठीचा माझा बंधु गेला कचेरी चढुन
indāpurīcyā kacērīta murkha basīlā daḍuna
pāṭhīcā mājhā bandhu gēlā kacērī caḍhuna
In the office at Indapur, the fool sat hiding
My younger brother climbed the steps and went inside the office
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बसीला)(दडुन)
▷ (पाठीचा) my brother has_gone (कचेरी)(चढुन)
pas de traduction en français
[17] id = 69644
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
करमाळ्या कचेरीत कोण उभा भितभित
पाठीच्या बंधवाने दिल्या जबान्या पान खात
karamāḷyā kacērīta kōṇa ubhā bhitabhita
pāṭhīcyā bandhavānē dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Karamala, who is standing so scared
My younger brother made a deposition, while eating betel-leaf
▷ (करमाळ्या)(कचेरीत) who standing (भितभित)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[18] id = 70573
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बैया तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी
शोभा देतो माझ्या गावाला तलाठी
baiyā tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī
śōbhā dētō mājhyā gāvālā talāṭhī
Mother, your son has studied up to Std. VII
He is a clerk in the land records office, he makes the village proud
▷ (बैया) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी)
▷ (शोभा)(देतो) my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
[19] id = 71040
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
कोपरगाव कचेरीत हिरवा कंदील डोलतो
मामाच्या शेजारी भाचा वकील बोलतो
kōparagāva kacērīta hiravā kandīla ḍōlatō
māmācyā śējārī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Kopargaon, a green lantern is swaying to and fro
Nephew is a lawyer, he speaks sitting next to his maternal uncle
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷  Of_maternal_uncle (शेजारी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[20] id = 71041
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
कोपरगाव कचेरीत समई जळती मैना
वकीला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
kōparagāva kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakīlā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
An oil-lamp is burning in the office at Kopargaon
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[21] id = 71042
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
इथुन दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी यंघला
ithuna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yaṅghalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथुन)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(यंघला)
pas de traduction en français
[22] id = 71055
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
कोपरगाव कचेरीत समई जळी ढणोढणा
भाऊच्या माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta samaī jaḷī ḍhaṇōḍhaṇā
bhāūcyā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळी)(ढणोढणा)
▷ (भाऊच्या) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[23] id = 71424
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
कचेरीच्या पलीकडे हिरवा कंदील डोलतो
भाईराज माझा साहेब पुण्याचा बोलतो
kacērīcyā palīkaḍē hiravā kandīla ḍōlatō
bhāīrāja mājhā sāhēba puṇyācā bōlatō
A green lantern is swaying beyond the office
My dear brother, the officer in Pune, is speaking
▷ (कचेरीच्या)(पलीकडे)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो)
▷ (भाईराज) my (साहेब)(पुण्याचा) says
pas de traduction en français
[24] id = 73167
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
वैजापुरच्या कचेरीत रेडीओ वाजतो राहु राहु
निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ
vaijāpuracyā kacērīta rēḍīō vājatō rāhu rāhu
nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū
In Vaijapur office, the radio is blaring all the time
My brother has got elected as Sarpanch*
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडीओ)(वाजतो)(राहु)(राहु)
▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[25] id = 74348
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
औरंगाबादच्या कचेरीत येली गेली लवंगी चिंच
बंधवाची मया कवळी शीण गोलीवच
auraṅgābādacyā kacērīta yēlī gēlī lavaṅgī ciñca
bandhavācī mayā kavaḷī śīṇa gōlīvaca
In the office at Aurangabad, there was a creeper of lavangi variety of tamarind
My brother’s figure is slender and very proportionate, he looks handsome
▷ (औरंगाबादच्या)(कचेरीत)(येली) went (लवंगी)(चिंच)
▷ (बंधवाची)(मया)(कवळी)(शीण)(गोलीवच)
pas de traduction en français
[26] id = 74659
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
घोडनदीच्या कचेरीला समई जळती पाच वाती
बाळा माझ्या जितेंद्राला वकील बसायाला देती
ghōḍanadīcyā kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
bāḷā mājhyā jitēndrālā vakīla basāyālā dētī
In the office at Ghodnadi, a lamp with five wicks is burning
Lawyers office a seat to my dear brother, Jitendra
▷ (घोडनदीच्या) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷  Child my (जितेंद्राला)(वकील)(बसायाला)(देती)
pas de traduction en français
[27] id = 74660
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वैजापुरच्या कचेरीत दुरुन ओळखला बंगला
भाऊ माझा वकील कचेरीत एकला
vaijāpuracyā kacērīta duruna ōḷakhalā baṅgalā
bhāū mājhā vakīla kacērīta ēkalā
In the office at Vaijapur, I recognized the bungalow from far
My brother, the lawyer, is alone in the office
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(दुरुन)(ओळखला)(बंगला)
▷  Brother my (वकील)(कचेरीत)(एकला)
pas de traduction en français
[28] id = 74661
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट
नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट
lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa
nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
Everyone is in awe of my younger brother in the office
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट)
▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट)
pas de traduction en français
[29] id = 74674
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची
भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची
vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī
bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī
In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid
By my brother, the headman, who is in the queue
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची)
▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची)
pas de traduction en français
[30] id = 75231
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंब्याच्या कचेरीला जबान्या झाल्या खोट्या
माझ्या बापाजी सख्याला बोलक्याला आल्या चिठ्ठया
āmbyācyā kacērīlā jabānyā jhālyā khōṭyā
mājhyā bāpājī sakhyālā bōlakyālā ālyā ciṭhṭhayā
In the office at Amba, false depositions were made
My father’s son, got letters
▷ (आंब्याच्या) office (जबान्या)(झाल्या)(खोट्या)
▷  My father (सख्याला)(बोलक्याला)(आल्या)(चिठ्ठया)
pas de traduction en français
[31] id = 77262
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
कोपरगाव कचेरीत बत्ती जळे ढणाढणा
भाऊचा ग बाई माझ्या वकिलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta battī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā
bhāūcā ga bāī mājhyā vakilāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत) light (जळे)(ढणाढणा)
▷ (भाऊचा) * woman my (वकिलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[32] id = 79423
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची
भाऊला माझ्या आली वकील पणाची
vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī
bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī
Whose green scarf is this in the office at Vaijapur
It is my brother’s, he got it when he became a lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची)
▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची)
pas de traduction en français
[33] id = 79429
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
तांबोळीन बाई पान देवा पेटारीत
अन् भाऊ कचेरीत वीडा जातो पेटात
tāmbōḷīna bāī pāna dēvā pēṭārīta
an bhāū kacērīta vīḍā jātō pēṭāta
Betel-leaf seller woman, give the betel-leaves in a box
Brother is in the office, vida* is sent to him there
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देवा)(पेटारीत)
▷ (अन्) brother (कचेरीत)(वीडा) goes (पेटात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[34] id = 83282
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
भोकरधन कचेरीत कशी माथ्यावरी चिंच
बंधुची ग बाई माझ्या कवळी शीण
bhōkaradhana kacērīta kaśī māthyāvarī ciñca
bandhucī ga bāī mājhyā kavaḷī śīṇa
In the office at Bhokardhan, the tamarind tree is overhead
Woman, my brother has a delicate frame
▷ (भोकरधन)(कचेरीत) how (माथ्यावरी)(चिंच)
▷ (बंधुची) * woman my (कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
[35] id = 83309
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजारीन सखु उसना दे ग पापुड भात
बंधुला झाली रात भोकरदन कचेरीत
śējārīna sakhu usanā dē ga pāpuḍa bhāta
bandhulā jhālī rāta bhōkaradana kacērīta
Sakhu, my neighbour woman, please lend me rice and some crispies
It was late at night for brother to come from the office at Bhokardan
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसना)(दे) * (पापुड)(भात)
▷ (बंधुला) has_come (रात)(भोकरदन)(कचेरीत)
pas de traduction en français
[36] id = 91950
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
आधण मी ठेवीते साळी तुझा भात
भाऊला झाली रात श्रीरामपुरच्या कचेरीत
ādhaṇa mī ṭhēvītē sāḷī tujhā bhāta
bhāūlā jhālī rāta śrīrāmapuracyā kacērīta
I keep water for boiling to cook sali* variety of rice
It was late at night for brother to come from the office at Srirampur
▷ (आधण) I (ठेवीते)(साळी) your (भात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(श्रीरामपुरच्या)(कचेरीत)
pas de traduction en français
[37] id = 103618
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
माठ गावच्या कचेरीत सांडला चुना कात
दिल्या जबान्या पान खात
māṭha gāvacyā kacērīta sāṇḍalā cunā kāta
dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Math town, lime and catechu are spilt on the floor
Depositions were made while eating betel-leaf
▷ (माठ)(गावच्या)(कचेरीत)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[38] id = 103619
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
माढ्याच्या कचेरीत जबान्याला झाली रात
आल शिपाई घालवित
māḍhyācyā kacērīta jabānyālā jhālī rāta
āla śipāī ghālavita
In the office at Madha, it was late at night for depositions
The peon came along with (brother) to leave him
▷ (माढ्याच्या)(कचेरीत)(जबान्याला) has_come (रात)
▷  Here_comes (शिपाई)(घालवित)
pas de traduction en français
[39] id = 104433
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत पान घेऊ का सुपारी
माझ्या ग भाऊला वाणी म्हणु का व्यापारी
vaijāpuracyā kacērīta pāna ghēū kā supārī
mājhyā ga bhāūlā vāṇī mhaṇu kā vyāpārī
In the office at Vaijapur, shall I take a vida* or an areca nut
Shall I call my brother a grocer or a merchant
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पान)(घेऊ)(का)(सुपारी)
▷  My * (भाऊला)(वाणी) say (का)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 103621
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
झाली ना सवसांज दिवा वसरी मागयती
बंधवाला माझ्या नित कचेरी साजयती
jhālī nā savasāñja divā vasarī māgayatī
bandhavālā mājhyā nita kacērī sājayatī
It is dusk, he asks for a lamp in the verandah
It serves as an office for my brother always
▷  Has_come * twilight lamp (वसरी)(मागयती)
▷ (बंधवाला) my (नित)(कचेरी)(साजयती)
pas de traduction en français
[41] id = 103622
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
कल्याण कचेरीत दगडाच्या आहेत खुट्या
माझ्या शहाण्याला आल्या चिठ्या बापाजी माझ्या बंधवाला
kalyāṇa kacērīta dagaḍācyā āhēta khuṭyā
mājhyā śahāṇyālā ālyā ciṭhyā bāpājī mājhyā bandhavālā
In the office at Kalyan, there are stone pegs
My brother Bapaji, the clever one, has received letters
▷ (कल्याण)(कचेरीत)(दगडाच्या)(आहेत)(खुट्या)
▷  My (शहाण्याला)(आल्या)(चिठ्या) father my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[42] id = 103623
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
रस्त्यान चालली नार म्हणते पोलीस
कमरेला पट्टा याच्या बुटाला पॉलीस
rastyāna cālalī nāra mhaṇatē pōlīsa
kamarēlā paṭṭā yācyā buṭālā pŏlīsa
A woman going on the road says, he is a policeman
He has a belt around his waste, and his boots are shining with polish
▷ (रस्त्यान)(चालली)(नार)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (कमरेला)(पट्टा) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस)
pas de traduction en français
[43] id = 103723
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक दळ गोरे सदा कचेरी जायाच
बंधु माझ्या सोईर्याला नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē sadā kacērī jāyāca
bandhu mājhyā sōīryālā navā vakīla vhāyācā
Grind the flour fine, daughter, Sada (brother) has to go to the office
My brother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सदा)(कचेरी)(जायाच)
▷  Brother my (सोईर्याला)(नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
[44] id = 103733
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
अंकुशरावा तुझी गाडी रामरावा तुझा टांगा
जालनापुर कचेरीला चुलता भाऊ सांगा
aṅkuśarāvā tujhī gāḍī rāmarāvā tujhā ṭāṅgā
jālanāpura kacērīlā culatā bhāū sāṅgā
Ankushrao (brother) you have a car, Ramrao (brother) you have a horse-cart
In the office at Jalnapur, tell them you are my cousins
▷ (अंकुशरावा)(तुझी)(गाडी)(रामरावा) your (टांगा)
▷ (जालनापुर) office paternal_uncle brother with
pas de traduction en français
[45] id = 103737
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी
नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī
naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī
A policeman’s uniform is permanently in my house
My well-dressed brother is always there at the corner
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी)
▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 103738
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला
आला पोलीस भेटीला
pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā
ālā pōlīsa bhēṭīlā
A policeman’s uniform is permanently there on the hook
The policeman has come to meet me
▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला)
▷  Here_comes (पोलीस)(भेटीला)
pas de traduction en français
[47] id = 59652
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला
बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला
aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā
bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā
Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall
Woman, my dear brother has just come back from the office
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did
▷  Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 59677
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कुसरीचा
शीण आला कचेरीचा बंधुला माझ्या
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śīṇa ālā kacērīcā bandhulā mājhyā
I keep water (for bath) for heating in a beautiful vessel
My brother has come back, tired, from the office
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शीण) here_comes (कचेरीचा)(बंधुला) my
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[1] id = 27207
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी
पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी
divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī
He went to the court with all readiness
My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 27208
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवाणवाड्या गेले किती दिवाणवाडा खोल
माझ्या रे वाघाच्या पिल्ला तू तर आता बोल
divāṇavāḍyā gēlē kitī divāṇavāḍā khōla
mājhyā rē vāghācyā pillā tū tara ātā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (किती)(दिवाणवाडा)(खोल)
▷  My (रे)(वाघाच्या)(पिल्ला) you wires (आता) says
pas de traduction en français
[3] id = 27209
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
दिवाण वाड्या गेले दिवाण वाडा खोल
पाठीचा माझा बंधू वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlē divāṇa vāḍā khōla
pāṭhīcā mājhā bandhū vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub, my younger brother, now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (पाठीचा) my brother (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[4] id = 27210
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाण वाड्यामधी दिवाणवाडा खोल
हवशा माझ्या बंधू वाघाच्या नीट बोल
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇavāḍā khōla
havaśā mājhyā bandhū vāghācyā nīṭa bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाणवाडा)(खोल)
▷ (हवशा) my brother (वाघाच्या)(नीट) says
pas de traduction en français
[5] id = 27211
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवाणवाड्या गेला असा दिवणी वाडा खोल
वतन दाराच्या बच्च्या बोल
divāṇavāḍyā gēlā asā divaṇī vāḍā khōla
vatana dārācyā baccayā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
You, son of the holder of watan* (brother), speak up
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (असा)(दिवणी)(वाडा)(खोल)
▷ (वतन)(दाराच्या)(बच्च्या) says
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[6] id = 27212
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाणवाड्या जाया मी तर करीते डाळवांग
आता माझ्या बंधू जबानी द्यावी आंग
divāṇavāḍyā jāyā mī tara karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bandhū jabānī dyāvī āṅga
I shall cook lentils and brinjals* to go to the Court
Now, my brother, you give a proper testimony
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया) I wires I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my brother (जबानी)(द्यावी)(आंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 27213
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण झाला खुशी
आता माझा बंधू मन मोहना तुझ्यापाशी
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā khuśī
ātā mājhā bandhū mana mōhanā tujhyāpāśī
He went to the Court, the Judge was very happy
Now, my brother, with his winning ways, he is with you
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(खुशी)
▷ (आता) my brother (मन)(मोहना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
[8] id = 27214
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाणवाड्या गेला तुला दिवाण झाला दंग
आता माझ्या बंधू मनी मोहीनीचा रंग
divāṇavāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā daṅga
ātā mājhyā bandhū manī mōhīnīcā raṅga
He went to the Court, the Judge was very happy
Now, my brother has his winning ways
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(दंग)
▷ (आता) my brother (मनी)(मोहीनीचा)(रंग)
pas de traduction en français
[9] id = 27215
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
भोड्या गावच्या शिवारात शेल्या भाताला अतिनात
बंधू राया माझ्या धाडा निरोप शिवारात
bhōḍyā gāvacyā śivārāta śēlyā bhātālā atināta
bandhū rāyā mājhyā dhāḍā nirōpa śivārāta
In the fields of Bhode village, the rice crop grew in abundance
Send a message to my brother in the fields
▷ (भोड्या)(गावच्या)(शिवारात)(शेल्या)(भाताला)(अतिनात)
▷  Brother (राया) my (धाडा)(निरोप)(शिवारात)
pas de traduction en français
[10] id = 27216
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझ्या बंधू चुलत्यासंग दिवाणात
वाघीणीचे पांडे वाघीनीसंग हिंडत्यात
tāīta mājhyā bandhū culatyāsaṅga divāṇāta
vāghīṇīcē pāṇḍē vāghīnīsaṅga hiṇḍatyāta
My brother is with his uncle in the Court
My mother’s brave cubs are going around with her
▷ (ताईत) my brother (चुलत्यासंग)(दिवाणात)
▷ (वाघीणीचे)(पांडे)(वाघीनीसंग)(हिंडत्यात)
pas de traduction en français
[11] id = 27217
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवाणी वाड्यामंदी दादा सायबासंग लढ
सांगते बाई तुला याला इनाम झाल थोड
divāṇī vāḍyāmandī dādā sāyabāsaṅga laḍha
sāṅgatē bāī tulā yālā ināma jhāla thōḍa
In the Court, brother is fighting with the Saheb (the British authority)
I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam*
▷ (दिवाणी)(वाड्यामंदी)(दादा)(सायबासंग)(लढ)
▷  I_tell woman to_you (याला)(इनाम)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[12] id = 27218
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवाण वाड्यामधी माझ्या बंधुजी रायायानी
सायबाच्या संगती मांडीला मांडी दिली
divāṇa vāḍyāmadhī mājhyā bandhujī rāyāyānī
sāyabācyā saṅgatī māṇḍīlā māṇḍī dilī
My dear brother who is in the Court
He sat next to the Saheb (An Englishman)
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी) my (बंधुजी)(रायायानी)
▷ (सायबाच्या)(संगती)(मांडीला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[13] id = 27219
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवाण वाड्यामधी सायबाच्या मांडीला मांडी दिली
दिवाणवाड्यामंदी यानी तुपाची माप केली
divāṇa vāḍyāmadhī sāyabācyā māṇḍīlā māṇḍī dilī
divāṇavāḍyāmandī yānī tupācī māpa kēlī
In the Court, he sits with the English Saheb
He enjoys a high position in the Court
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(सायबाच्या)(मांडीला)(मांडी)(दिली)
▷ (दिवाणवाड्यामंदी)(यानी)(तुपाची)(माप) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 27220
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाणवाड्या जाया शाई लागली जोडव्याला
हवशा माझ्या बंधू गावू दिवाणवाड्याला
divāṇavāḍyā jāyā śāī lāgalī jōḍavyālā
havaśā mājhyā bandhū gāvū divāṇavāḍyālā
While going to the Court, my toe-rings got ink marks
My dear brother, let’s go to the Court
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(जोडव्याला)
▷ (हवशा) my brother (गावू)(दिवाणवाड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 27221
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाण वाड्या जाया शाई लागली आंगड्याला
हवशा माझ्या बंधू सोडू नकोस भामट्याला
divāṇa vāḍyā jāyā śāī lāgalī āṅgaḍyālā
havaśā mājhyā bandhū sōḍū nakōsa bhāmaṭyālā
Going to the Court, the shirt got ink mark
My dear brother, don’t leave the thief
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(आंगड्याला)
▷ (हवशा) my brother (सोडू)(नकोस)(भामट्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 27222
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाण वाड्यामंधी बस खांबाला टेकूनी
वादी का वैर्यानी दिल्या जबान्या झोकूनी
divāṇa vāḍyāmandhī basa khāmbālā ṭēkūnī
vādī kā vairyānī dilyā jabānyā jhōkūnī
In the Court, (brother, ) you sit reclining against the pillar
The plaintiff and adversary blurted out their testimonies
▷ (दिवाण)(वाड्यामंधी)(बस)(खांबाला)(टेकूनी)
▷ (वादी)(का)(वैर्यानी)(दिल्या)(जबान्या)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 27223
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत बंधु दिवाणी वाड्याची गेली पायरी चढूनी
सांगते बंधु तुला वादी बसल दडूईनी
tāīta bandhu divāṇī vāḍyācī gēlī pāyarī caḍhūnī
sāṅgatē bandhu tulā vādī basala daḍūīnī
My younger brother climbed the steps of the Court
I tell you, brother, the plaintiff is hiding
▷ (ताईत) brother (दिवाणी)(वाड्याची) went (पायरी)(चढूनी)
▷  I_tell brother to_you (वादी)(बसल)(दडूईनी)
pas de traduction en français
[18] id = 27224
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी
आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī
ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī
Respectable person’s sister has lost her honour
Now my brother with a tall turban is in the Court
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी)
▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 27225
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेल तुला दिवाण कापतो
बंधवाला माझ्या नाव मनसुबी शोभत
divāṇa vāḍyā gēla tulā divāṇa kāpatō
bandhavālā mājhyā nāva manasubī śōbhata
You go to the Court, the pleader will fleece you
Officer’s designation suits my brother
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone to_you (दिवाण)(कापतो)
▷ (बंधवाला) my (नाव)(मनसुबी)(शोभत)
pas de traduction en français
[20] id = 27226
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरकारी वाड्यामंदी सर्व सरकारी वाडा बोल
सांगते बाई तुला ह्याला इनाम झाल थोड
sarakārī vāḍyāmandī sarva sarakārī vāḍā bōla
sāṅgatē bāī tulā hyālā ināma jhāla thōḍa
In the Government office, the whole office says
I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam*
▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सर्व)(सरकारी)(वाडा) says
▷  I_tell woman to_you (ह्याला)(इनाम)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[21] id = 27227
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना
वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā
An oil-lamp is burning in the office of the Court
Sister cannot recognise her brother next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 27228
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी
सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी
divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī
sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī
Sit reclining against the pillar to go the Court
I tell you, brother, go with determination
▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी)
▷  I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 27229
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल
सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल)
▷  I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[24] id = 37811
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section
दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल
वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla
vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[25] id = 73478
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अरे रस्ते केरे मुसाफिर क्या तु देखता खेडे कु
चल मेरे भाई के बाडे कु रे सोने का कलश माडीकू
arē rastē kērē musāphira kyā tu dēkhatā khēḍē ku
cala mērē bhāī kē bāḍē ku rē sōnē kā kalaśa māḍīkū
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has the roof in gold
▷ (अरे)(रस्ते)(केरे)(मुसाफिर)(क्या) you (देखता)(खेडे)(कु)
▷  Let_us_go (मेरे)(भाई)(के)(बाडे)(कु)(रे)(सोने)(का)(कलश)(माडीकू)
pas de traduction en français
[26] id = 70401
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या बंधुच्या वाड्या गिलावा कधी केला
रातव्यान रंग दिला
mājhyā bandhucyā vāḍyā gilāvā kadhī kēlā
rātavyāna raṅga dilā
When was my brother’s house plastered and painted
Painting work was done at night
▷  My (बंधुच्या)(वाड्या)(गिलावा)(कधी) did
▷ (रातव्यान)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[27] id = 44883
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला
गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā
guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā
A starving Brahman, touches his stomach with his hand
He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला)
▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला)
pas de traduction en français
[28] id = 58726
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदे लक्षपती
त्याच्या माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndē lakṣapatī
tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī
Sister gives her blessings, brother has become a rich man
He has many storeys to his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदे)(लक्षपती)
▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 59781
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या बंधवाचा वाडा बारीक बांधणीचा
मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या गवळणीचा
mājhyā bandhavācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā
madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇīcā
My brother’s house is small in structure
My mother stays in this house
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (गवळणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 59853
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
टकारीनबाई सांग तुझ्या टकार्याला
मोठा माझा वाडा जात आली उत्तरेला
ṭakārīnabāī sāṅga tujhyā ṭakāryālā
mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī uttarēlā
Woman of Takar* caste, tell your husband
My house is big, the stone grindmill needs chisel marks
▷ (टकारीनबाई) with your (टकार्याला)
▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उत्तरेला)
pas de traduction en français
TakarA caste making chisel marks
[31] id = 62582
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बार्शी पेठमधी गलोगल्ली हाईत नळ
राजवाड्यात पाणी खेळ हौशा बंधवाच्या माझ्या
bārśī pēṭhamadhī galōgallī hāīta naḷa
rājavāḍyāta pāṇī khēḷa hauśā bandhavācyā mājhyā
In Barshi* town, there are taps in each lane
There is plenty of water in my brother’s mansion
▷ (बार्शी)(पेठमधी)(गलोगल्ली)(हाईत)(नळ)
▷ (राजवाड्यात) water, (खेळ)(हौशा)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-4.1g (F15-04-01g) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He got the village as watan

[1] id = 27231
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
गावु काय माण माझ्या नशीबी लिहीली
सांगते बंधु तुला गाव वतन घेईल
gāvu kāya māṇa mājhyā naśībī lihīlī
sāṅgatē bandhu tulā gāva vatana ghēīla
Man village was written in my fate
I tell you, brother, I shall give it to you as watan*
▷ (गावु) why (माण) my (नशीबी)(लिहीली)
▷  I_tell brother to_you (गाव)(वतन)(घेईल)
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[2] id = 52481
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सोयरे पाहू आले काय पहाता पुस्तक
देसाई रायाच वतन हत्तीच हस्तक
sōyarē pāhū ālē kāya pahātā pustaka
dēsāī rāyāca vatana hattīca hastaka
(Brothers) in-law started looking in the register
My brother has a watan* so big, he can afford to keep an elephant
▷ (सोयरे)(पाहू) here_comes why (पहाता)(पुस्तक)
▷ (देसाई)(रायाच)(वतन)(हत्तीच)(हस्तक)
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[3] id = 104196
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या बंधुचा वतन काय पुसता गवरा
हुंडा झोकाव्या मोहरा
mājhyā bandhucā vatana kāya pusatā gavarā
huṇḍā jhōkāvyā mōharā
Why are you asking my daughter what is my brother’s watan*
He can give gold coins as dowry
▷  My (बंधुचा)(वतन) why (पुसता)(गवरा)
▷ (हुंडा)(झोकाव्या)(मोहरा)
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[4] id = 64265
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
महाड गावीच्या कचेरीत हात्ती बांधीला उपाशी
माझ्या बंधवाची बोलण्याची चवकशी
mahāḍa gāvīcyā kacērīta hāttī bāndhīlā upāśī
mājhyā bandhavācī bōlaṇyācī cavakaśī
In the office at Mahad, a starving elephant is tied
My brother has gone to make enquiries
▷ (महाड)(गावीच्या)(कचेरीत)(हात्ती)(बांधीला)(उपाशी)
▷  My (बंधवाची)(बोलण्याची)(चवकशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[1] id = 35606
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section
असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला
असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला
asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā
asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā
In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting
My younger brother, the pleader is taking depositions
▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला)
pas de traduction en français
[2] id = 27234
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परटीण धुण धुती लाव साबण शरटाला
शरवण माझा साधू निघाला कोरटाला
paraṭīṇa dhuṇa dhutī lāva sābaṇa śaraṭālā
śaravaṇa mājhā sādhū nighālā kōraṭālā
Washerwoman is doing the washing, applies soap to the shirt
Sharvan, my brother, is leaving to go for the Court
▷ (परटीण)(धुण)(धुती) put (साबण)(शरटाला)
▷ (शरवण) my (साधू)(निघाला)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 27235
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई
सरवण माझा नवा वकिईल होई
yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī
saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī
This year, I have no problem getting a blouse piece
My brother Saravan will become a pleader soon
▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई)
▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई)
pas de traduction en français
[4] id = 27236
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी
नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी
pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī
nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī
In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders
Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots
▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी)
▷ (नांदती)(तुझी) sister green (बनात)(मसूरी)
pas de traduction en français
[5] id = 27237
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माहेराच्या पारावरी समयी जळती मैना
वकीला समोर बंधु वळखु येईना
māhērācyā pārāvarī samayī jaḷatī mainā
vakīlā samōra bandhu vaḷakhu yēīnā
On the platform around the tree in my maher*, oil lamps are burning
In front of the pleader, sister cannot recognise her brother
▷ (माहेराच्या)(पारावरी)(समयी)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(समोर) brother (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40201
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
सांगते मपल्या दादाला गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
sāṅgatē mapalyā dādālā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have all become muddy
I tell my brothers, pleader’s car has come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  I_tell (मपल्या)(दादाला)(गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 43965
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू
हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू
parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū
havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū
In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts
My dear brother takes the side of the pleader
▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू)
▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू)
pas de traduction en français
[9] id = 46070
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
केज गाव कचेरीत गार सावली वडाची
बंधू माझ्या राजसाची वकीली चढाची
kēja gāva kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bandhū mājhyā rājasācī vakīlī caḍhācī
In the Court at Kejgaon, there is a cool shade of Banyan* trees
My dear brother’s, the pleader’s practice is doing very well
▷ (केज)(गाव)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Brother my (राजसाची)(वकीली)(चढाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[10] id = 46498
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
परांड्या कचेरीला अेक पायरी शेलाटी
हवशा बंधवाला वकील म्हणू का तलाठी
parāṇḍyā kacērīlā aēka pāyarī śēlāṭī
havaśā bandhavālā vakīla mhaṇū kā talāṭhī
In the Court at Paranda, one step is small
What do I call my brother, pleader or a clerk in land records office
▷ (परांड्या) office (अेक)(पायरी)(शेलाटी)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(वकील) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
[11] id = 52081
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
केज गावामधी सारे कागदाचे घर
बंधवाची बोली माझ्या वकीलाच्या वर
kēja gāvāmadhī sārē kāgadācē ghara
bandhavācī bōlī mājhyā vakīlācyā vara
In Kejgaon, they are all learned people
But what my brother says carries more weight than the pleader
▷ (केज)(गावामधी)(सारे)(कागदाचे) house
▷ (बंधवाची) say my (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français
[12] id = 52082
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
इसनील पाणी हंड्या शेजारी तपील
बंधवा शेजारी अंघोळ करितो वकील
isanīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapīla
bandhavā śējārī aṅghōḷa karitō vakīla
Cold water for adjusting is kept near the vessel of hot water for bath
The pleader is having a bath, next to my brother
▷ (इसनील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपील)
▷ (बंधवा)(शेजारी)(अंघोळ)(करितो)(वकील)
pas de traduction en français
[13] id = 63111
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा
नवा वकिल झाला कवा
mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā
navā vakila jhālā kavā
From far, I saw the light of your bicycle
When did you become a pleader
▷  I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp
▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français
[14] id = 64400
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दंडामधी येळा काय लेऊ हाडकाला
वकील माझे भाऊ वैजापुर पेठाला
daṇḍāmadhī yēḷā kāya lēū hāḍakālā
vakīla mājhē bhāū vaijāpura pēṭhālā
I have an armlet on my arm, but how do I dress up
My brother is a pleader in Vaijapur town
▷ (दंडामधी)(येळा) why (लेऊ)(हाडकाला)
▷ (वकील)(माझे) brother (वैजापुर)(पेठाला)
pas de traduction en français
[15] id = 74414
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत हाय पॉलीश बुटाला
माझ्या बंधुच्या बोलण्याने कोर्ट लागला नेटाला
indāpurīcyā kacērīta hāya pōlīśa buṭālā
mājhyā bandhucyā bōlaṇyānē kōrṭa lāgalā nēṭālā
He goes to the Court at Indapur wearing polished shoes
With my brother’s speech, the Court started working properly
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(हाय)(पॉलीश)(बुटाला)
▷  My (बंधुच्या)(बोलण्याने)(कोर्ट)(लागला)(नेटाला)
pas de traduction en français
[16] id = 74665
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध
हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द
cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha
havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda
He walks on his toes, talks a simple language
My dear brother made the pleader very angry
▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द)
pas de traduction en français
[17] id = 75213
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
गंगापुरच्या कचेरीत सारे हिंदु मुसलमान
भाऊच्या जबानीला सारे सुटले बंदीवान
gaṅgāpuracyā kacērīta sārē hindu musalamāna
bhāūcyā jabānīlā sārē suṭalē bandīvāna
In the Court at Gangapur, they are all Hindus and muslims
After my brother’s deposition, all the prisoners were released
▷ (गंगापुरच्या)(कचेरीत)(सारे)(हिंदु)(मुसलमान)
▷ (भाऊच्या)(जबानीला)(सारे)(सुटले)(बंदीवान)
pas de traduction en français
[18] id = 76220
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा
वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा
bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā
vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā
He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car
My dear brother is a pleader, he is coming to my village
▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा)
▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[19] id = 77852
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
UVS-48
उस्मान गाव कोर्टाला साक्ष दियाला झाली रात
बंधुला आल वकील घालवत
usmāna gāva kōrṭālā sākṣa diyālā jhālī rāta
bandhulā āla vakīla ghālavata
In Usmangaon Court, it was night for deposing the testimony
The pleader came to reach brother home
▷ (उस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(साक्ष)(दियाला) has_come (रात)
▷ (बंधुला) here_comes (वकील)(घालवत)
pas de traduction en français
[20] id = 62836
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो
नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो
jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō
nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō
Jamner taluka* moves as per my brother’s word
My younger brother, the pleader always respects the law
▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves
▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says
pas de traduction en français
talukaA division of land
[21] id = 62992
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
पावुसपाण्याची वाट आहे चिखलाची
बहिण राहिली वकीलाची
pāvusapāṇyācī vāṭa āhē cikhalācī
bahiṇa rāhilī vakīlācī
It is raining, the road has become muddy
The pleader’s sister has stayed behind
▷ (पावुसपाण्याची)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  Sister (राहिली)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[22] id = 63489
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
मालकीच्या कोर्टात किती एकर जमीन
काळ्या कोर्टाची आमीन
mālakīcyā kōrṭāta kitī ēkara jamīna
kāḷyā kōrṭācī āmīna
In the civil Court, the suit is filed for how many acres of land
The officer from the District-Court in a black coat (will hear the case)
▷ (मालकीच्या)(कोर्टात)(किती)(एकर)(जमीन)
▷ (काळ्या)(कोर्टाची)(आमीन)
pas de traduction en français
[23] id = 27233
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
संपत्ती संपत्ती नाही तू ग बस खालती
ताईत माझ बंधु जस वकील बोलती
sampattī sampattī nāhī tū ga basa khālatī
tāīta mājha bandhu jasa vakīla bōlatī
You are not rich, you sit down
My dear brother speaks like a pleader
▷ (संपत्ती)(संपत्ती) not you * (बस)(खालती)
▷ (ताईत) my brother (जस)(वकील)(बोलती)
pas de traduction en français
[24] id = 64412
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
रस्त्यान ग मी चालले पदर माझा काकनात
वकील बंधु दुकानात
rastyāna ga mī cālalē padara mājhā kākanāta
vakīla bandhu dukānāta
While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet
My pleader brother is sitting in the Court
▷ (रस्त्यान) * I (चालले)(पदर) my (काकनात)
▷ (वकील) brother (दुकानात)
pas de traduction en français
[25] id = 64999
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती
आता भाऊ माझा वकिल बोलती
vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī
ātā bhāū mājhā vakila bōlatī
In Vaijapur market, a green lantern is burning
My pleader brother is pleading (the case)
▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती)
▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती)
pas de traduction en français
[26] id = 65829
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
संगमनेर पेठाला समई जळती महिना
वकिलाशेजारी ग बंधु ओळखु येईना
saṅgamanēra pēṭhālā samaī jaḷatī mahinā
vakilāśējārī ga bandhu ōḷakhu yēīnā
In Sangamner* town, oil-lamp is burning
Sister cannot recognise her brother, next to the pleader
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (वकिलाशेजारी) * brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[27] id = 66315
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड
अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड
bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa
añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa
In the office at Baramati, the malicious person went ahead
But people sent a horse for my younger brother, the pleader
▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड)
▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड)
pas de traduction en français
[28] id = 66564
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
हात मी जोडीते सिन्नर सडकाला
बंधवाचे माझ्या येण होत कोर्टाला
hāta mī jōḍītē sinnara saḍakālā
bandhavācē mājhyā yēṇa hōta kōrṭālā
I fold my hands to the road at Sinnar
My brother comes regularly to the Court there
▷  Hand I (जोडीते)(सिन्नर)(सडकाला)
▷ (बंधवाचे) my (येण)(होत)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[29] id = 67085
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
आईचा उपकार फिटना माझा मला
सोयर्या बंधवाला झिम्मा (जबाबदार) वकीलाला दिला
āīcā upakāra phiṭanā mājhā malā
sōyaryā bandhavālā jhimmā (jabābadāra) vakīlālā dilā
I am grateful to my mother for what she did for me
I gave the responsibility to my brother, the pleader, also father-in-law of my son
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) my (मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाला)(झिम्मा) ( (जबाबदार) ) (वकीलाला)(दिला)
pas de traduction en français
[30] id = 67319
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
खेडच्या कचेरीला लिंबोरा डोलतो
भाव पनाचा वकील डेरा घालुन बोलयीतो
khēḍacyā kacērīlā limbōrā ḍōlatō
bhāva panācā vakīla ḍērā ghāluna bōlayītō
In the office at Khed, Neem trees are swaying
My adopted brother is a lawyer, he has pitched his tent there
▷ (खेडच्या) office (लिंबोरा)(डोलतो)
▷  Brother (पनाचा)(वकील)(डेरा)(घालुन)(बोलयीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[1] id = 27239
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ
ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड
mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha
tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa
Satmal village encircles the road to Mosmal
My younger brother is such a big person, he has houses touching each other
▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ)
▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड)
pas de traduction en français
[2] id = 27240
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाच शेत पिकाया थोड थोड
माझ्या का बंधवाच चालत गाडी घोड
bāḷāca śēta pikāyā thōḍa thōḍa
mājhyā kā bandhavāca cālata gāḍī ghōḍa
My son’s field is small, he cannot grow much
But my brother has a cart and horse
▷ (बाळाच)(शेत)(पिकाया)(थोड)(थोड)
▷  My (का)(बंधवाच)(चालत)(गाडी)(घोड)
pas de traduction en français
[3] id = 64870
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बहिण भावंड काय ईचार पांगला
भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā
bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā
Sister and brother were discussing the matter
Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow
▷  Sister brother why (ईचार)(पांगला)
▷  Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français
[4] id = 36660
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section
माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी
सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची
mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī
sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी)
▷  Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 38451
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
A water tank below and a bower of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 36777
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section
वीस खण माळवद सौठ ठुवल धूर जाया
नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया
vīsa khaṇa māḷavada sauṭha ṭhuvala dhūra jāyā
nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā
A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out
Younger brother built a platform to stand on
▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौठ)(ठुवल)(धूर)(जाया)
▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
[7] id = 86743
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठुनी
बंगला भावाचा खेटुनी
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhunī
baṅgalā bhāvācā khēṭunī
From where is the fragrance of jasmine coming
My brother’s bungalow is adjoining (my house)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठुनी)
▷ (बंगला)(भावाचा)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 40436
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
माझीया जातकुळ कोण पुसतो कुंभारा
माझीया बंधूचा आहे सव्वाशे उंबरा
mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatō kumbhārā
mājhīyā bandhūcā āhē savvāśē umbarā
Who is asking about my caste to the potter
My brother owns hundred and twenty-five houses
▷ (माझीया)(जातकुळ) who asks (कुंभारा)
▷ (माझीया)(बंधूचा)(आहे)(सव्वाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
[9] id = 45081
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
काय सांगू बाई माझ्या भाऊची ऐट
चिरेबंदी वाडा मधी घेतला लाईट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāūcī aiṭa
cirēbandī vāḍā madhī ghētalā lāīṭa
Woman, what can I tell you about my brother’s pomp
His house is built in stone, he put an electric light in the middle
▷  Why (सांगू) woman my (भाऊची)(ऐट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(मधी)(घेतला)(लाईट)
pas de traduction en français
[10] id = 63192
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
भुक लागली पोटाला भुक बाई दम धर
पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बंधवाच घर
bhuka lāgalī pōṭālā bhuka bāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bandhavāca ghara
My stomach is hungry, I ask the hunger to have a little patience
On the way to the water source, I have my brother’s house
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बंधवाच) house
pas de traduction en français
[11] id = 64958
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
भाऊच्या माझ्या खिडक्या रातीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
bhāūcyā mājhyā khiḍakyā rātīcyā lāgalyā
Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out
My brother’s windows are all closed for the night
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) my (खिडक्या)(रातीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[12] id = 69267
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
चौसोपी वाडा अंगण काच बंदी
तुमच शिकारी हायेत नंदी
causōpī vāḍā aṅgaṇa kāca bandī
tumaca śikārī hāyēta nandī
A house with four inner courtyards, the courtyard is clean as glass
You have a bullock (Nandi) who will protect you
▷ (चौसोपी)(वाडा)(अंगण)(काच)(बंदी)
▷ (तुमच)(शिकारी)(हायेत)(नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[13] id = 69352
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठला
येग हवश्या बंधवाचा बंगला पाण्याच्या वाट्याला
jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhalā
yēga havaśyā bandhavācā baṅgalā pāṇyācyā vāṭyālā
From where is the fragrance of jasmine coming
My dear brother’s bungalow is there on the way to water source
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठला)
▷ (येग)(हवश्या)(बंधवाचा)(बंगला)(पाण्याच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 69441
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आरध्या जंगलाला भाऊ आहे बंगल्यात
लिंब झोकी घागरीत
āradhyā jaṅgalālā bhāū āhē baṅgalyāta
limba jhōkī ghāgarīta
In Aradhya forest, brother is in the bungalow
(He) fills the vessels with lemons
▷ (आरध्या)(जंगलाला) brother (आहे)(बंगल्यात)
▷ (लिंब)(झोकी)(घागरीत)
pas de traduction en français
[15] id = 69622
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
वाटवरती वाडा वाडा कोण्या बामनाच्या
माझ्या वडील बंधवाचा दारी चौरंग आंघोळीचा माझ मराठी जानवाच
vāṭavaratī vāḍā vāḍā kōṇyā bāmanācyā
mājhyā vaḍīla bandhavācā dārī cauraṅga āṅghōḷīcā mājha marāṭhī jānavāca
Which Brahman*’s house is there on the way
It is my elder brother’s, he has a square stool for bath at the door
He wears the sacred thread
▷ (वाटवरती)(वाडा)(वाडा)(कोण्या) of_Brahmin
▷  My (वडील)(बंधवाचा)(दारी)(चौरंग)(आंघोळीचा) my (मराठी)(जानवाच)
pas de traduction en français
[16] id = 74347
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी दगडाची
सख्या हरी माडी बांधीतो बेगडाची
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī dagaḍācī
sakhyā harī māḍī bāndhītō bēgaḍācī
Cart after cart, one cart behind is carrying stones
My brother Hari* is building a decorative storey
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(दगडाची)
▷ (सख्या)(हरी)(माडी)(बांधीतो)(बेगडाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 76802
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची
माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसांनो
gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī
māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānnō
Cart after cart, one cart behind is carrying stones
My dear brothers, build a decorative storeyed house
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची)
▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसांनो)
pas de traduction en français
[18] id = 77261
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
वाटनी येतो कोण माझ्या दादाची हावेली
वरी मोराची सावली
vāṭanī yētō kōṇa mājhyā dādācī hāvēlī
varī mōrācī sāvalī
Who is coming from the road to my brother’s mansion
The house has peacock drawn on the frontside
▷ (वाटनी)(येतो) who my (दादाची)(हावेली)
▷ (वरी)(मोराची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[19] id = 77800
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
चौसोफी वाडा आदीमधी डहाळजा
चोपाळ्यावर गादी निजा
causōphī vāḍā ādīmadhī ḍahāḷajā
cōpāḷyāvara gādī nijā
A house with four inner courtyards, branches of trees swaying in between
A mattress to sleep on, on the swing
▷ (चौसोफी)(वाडा)(आदीमधी)(डहाळजा)
▷ (चोपाळ्यावर)(गादी)(निजा)
pas de traduction en français
[20] id = 77822
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
लव्हारा परास सुतार कारागीर
माझ्या सक्याच्या वाड्यावरी त्याने काढील्या गिरजा नार
lavhārā parāsa sutāra kārāgīra
mājhyā sakyācyā vāḍyāvarī tyānē kāḍhīlyā girajā nāra
Like the blacksmith, a carpenter is also a craftsman
On my brother’s house, he draws figures of women
▷ (लव्हारा)(परास)(सुतार)(कारागीर)
▷  My (सक्याच्या)(वाड्यावरी)(त्याने)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[21] id = 77830
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच
मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच
causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca
maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca
A house with four inner courtyards, my grindmill is precious
My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around
▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच)
▷  Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 77851
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
UVS-48
चौसोपी वाडा गंगामुखी दार
लाख्या (लखपती) मबुका सावकार बंधु माझा
causōpī vāḍā gaṅgāmukhī dāra
lākhyā (lakhapatī) mabukā sāvakāra bandhu mājhā
A house with four inner courtyards, the main door facing (north) in the direction of Ganga river
My brother is very rich, he is a millionaire
▷ (चौसोपी)(वाडा)(गंगामुखी) door
▷ (लाख्या) ( (लखपती) ) (मबुका)(सावकार) brother my
pas de traduction en français
[23] id = 77887
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी
वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी
causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī
vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī
A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah*
My elder brother, the merchant, ties his horse
▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी)
▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 80025
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लातुर पेठंमधी चाट्या गलीन जाते भांड्या गलीन येते
सख्याचा वाडा पाहाते बंधु माझ्या सख्याचा
lātura pēṭhammadhī cāṭyā galīna jātē bhāṇḍyā galīna yētē
sakhyācā vāḍā pāhātē bandhu mājhyā sakhyācā
In Latur market, I go through the tailor’s lane, come out of tinsmith’s lane
I look at my dear brother’s house
▷ (लातुर)(पेठंमधी)(चाट्या)(गलीन) am_going (भांड्या)(गलीन)(येते)
▷ (सख्याचा)(वाडा)(पाहाते) brother my (सख्याचा)
pas de traduction en français
[25] id = 80746
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
रस्त्याने जाताना पदर माझा काकणात
बंधु सौभाग्य दुकानात
rastyānē jātānā padara mājhā kākaṇāta
bandhu saubhāgya dukānāta
While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet
My fortunate brother is sitting in the shop
▷ (रस्त्याने)(जाताना)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (सौभाग्य)(दुकानात)
pas de traduction en français
[26] id = 83163
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पखालीच पाणी घागरीचा टाकी सडा
राजस सख्याचा मधी पाटलाचा वाडा
pakhālīca pāṇī ghāgarīcā ṭākī saḍā
rājasa sakhyācā madhī pāṭalācā vāḍā
Water is brought in a leather bucket, poured in a vessel and sprinkled
My dear brother’s, the Patil*’s, house is in the middle
▷ (पखालीच) water, (घागरीचा)(टाकी)(सडा)
▷ (राजस)(सख्याचा)(मधी)(पाटलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 103719
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दंडामधी वेळा नार हिणवती मला
चाल वाड्यामधी रवा दाखवीते तुला
daṇḍāmadhī vēḷā nāra hiṇavatī malā
cāla vāḍyāmadhī ravā dākhavītē tulā
Armlet on the arm, that woman is taunting me
Come inside the house, I wish to show you my rich brother
▷ (दंडामधी)(वेळा)(नार)(हिणवती)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्यामधी)(रवा)(दाखवीते) to_you
pas de traduction en français
[28] id = 103720
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी
कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी
kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī
kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī
Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton
Lamani is asking for the merchant’s house with arches
▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी)
▷  Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी)
pas de traduction en français
[29] id = 103721
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती
बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती
causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī
bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī
A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty
My brother’s mare is drinking water from the tank
▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती)
▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती)
pas de traduction en français
[30] id = 103722
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग
हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga
hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga
Among all the festivals, Diwali* is the biggest
My enthusiastic brother is painting his house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग)
▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[31] id = 103724
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
चिरंबंदी वाडा जोत माझ पायरीच
माझ्या देशव्या बंधवाच नित्य येण सोयर्याच
cirambandī vāḍā jōta mājha pāyarīca
mājhyā dēśavyā bandhavāca nitya yēṇa sōyaryāca
A house built in stone, my verandah has steps
My patriot brother always comes to my house
▷ (चिरंबंदी)(वाडा)(जोत) my (पायरीच)
▷  My (देशव्या)(बंधवाच)(नित्य)(येण)(सोयर्याच)
pas de traduction en français
[32] id = 84302
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया
नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया
duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā
nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā
Sister is kept away, far away on the distant field
Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*)
▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया)
▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 103736
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा
बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा
vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā
bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā
The house on the way is peacock-shaped
Brother is as tender-hearted as the sister
▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा)
▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 36419
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान
बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान
sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna
bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna
Early in the morning, the house is alive, full of children
Woman, my brother’s courtyard is filled with calves
▷  Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान)
▷  Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान)
pas de traduction en français
[35] id = 36429
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
चौसोपी वाडा हायता डहाळजा बसाया
माझ्या बंधवाला जाते विचार पुसाया
causōpī vāḍā hāyatā ḍahāḷajā basāyā
mājhyā bandhavālā jātē vicāra pusāyā
A house with four inner courtyards, leafy branches to sit on
I go to discuss matters with my brother
▷ (चौसोपी)(वाडा)(हायता)(डहाळजा) come_and_sit
▷  My (बंधवाला) am_going (विचार)(पुसाया)
pas de traduction en français
[36] id = 36431
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
चला सयांनो पाहु माझ्या नानाचा वाडा
नेनंता बंधु नऊलाखाचा तळ खाडा
calā sayānnō pāhu mājhyā nānācā vāḍā
nēnantā bandhu nūlākhācā taḷa khāḍā
Come friends, let’s go and see my brother’s house
My younger brother keeps his valuables in the basement
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाहु) my (नानाचा)(वाडा)
▷  Younger brother (नऊलाखाचा)(तळ)(खाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 36453
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
चौसोपी वाडा कोण फिरीस्ता पुसतो
माझ्या नानाजीचा बाळ खांब रतनाचा दिसतो
causōpī vāḍā kōṇa phirīstā pusatō
mājhyā nānājīcā bāḷa khāmba ratanācā disatō
Someone going around, asking for a house with four inner courtyards
The jewelled pillar in my brother Nanaji’s house is visible
▷ (चौसोपी)(वाडा) who (फिरीस्ता) asks
▷  My (नानाजीचा) son (खांब)(रतनाचा)(दिसतो)
pas de traduction en français
[38] id = 56346
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन
बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन
mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna
bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna
I shall take only blessings from my sister
Brother is building a house, let it be a very tall one
▷  My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन)
▷  Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन)
pas de traduction en français
[39] id = 70119
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती
दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या
causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī
durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā
A house with four inner courtyards, and with plastered walls
A binocular adds to the beauty of my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती)
▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 70128
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याचा वाडा बारीक घडनीचा
मधी रहिवास चांदनीचा सीता माझ्या मालनीचा
mājhyā sakhyācā vāḍā bārīka ghaḍanīcā
madhī rahivāsa cāndanīcā sītā mājhyā mālanīcā
My brother’s house is of a very fine structure
His wife, my sister-in-law Sita, stays in it
▷  My (सख्याचा)(वाडा)(बारीक)(घडनीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदनीचा) Sita my (मालनीचा)
pas de traduction en français
[41] id = 70386
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया
नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया
māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā
nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā
A storeyed house, it provides a shade below
That woman is plucking buds, to decorate her armlets
▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया)
▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया)
pas de traduction en français
[42] id = 70784
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
काशीच्या कावडी याच्या जान्याची सावडी
बंधुच्या मपल्या वाड्या दावते तातडी
kāśīcyā kāvaḍī yācyā jānyācī sāvaḍī
bandhucyā mapalyā vāḍyā dāvatē tātaḍī
I am in a hurry to take vesselfuls of water to Kashi*
I shall show you my brother’s house immediately
▷ (काशीच्या)(कावडी) of_his_place (जान्याची)(सावडी)
▷ (बंधुच्या)(मपल्या)(वाड्या)(दावते)(तातडी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[43] id = 70792
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
चौसोपी वाडा नाव ठेवल भारत
सोईर्या बंधवान केली जन्माची किरत
causōpī vāḍā nāva ṭhēvala bhārata
sōīryā bandhavāna kēlī janmācī kirata
A house with four inner courtyards, it is named Bharat
My dear brother became famous in his life
▷ (चौसोपी)(वाडा)(नाव)(ठेवल)(भारत)
▷ (सोईर्या)(बंधवान) shouted (जन्माची)(किरत)
pas de traduction en français
[44] id = 70840
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक
आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka
ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka
Early in the morning, Gosavi* says “Alak”
My brother is the owner of the whole house
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक)
▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[45] id = 70904
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी
मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची
mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī
mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita , my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी)
▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची)
pas de traduction en français
[46] id = 72758
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
रस्त्यावरी वाडा जन म्हणी सरकाराचा
रंग दिला परकाराचा भाऊ भाच्याच्या माझ्या
rastyāvarī vāḍā jana mhaṇī sarakārācā
raṅga dilā parakārācā bhāū bhācyācyā mājhyā
The house on the road, people say it belongs to the Government
My brother and nephew have painted it in different colours
▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(जन)(म्हणी)(सरकाराचा)
▷ (रंग)(दिला)(परकाराचा) brother (भाच्याच्या) my
pas de traduction en français
[47] id = 73231
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती
माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī
māḍīlā kaḷasa kitī
With sister’s blessings, brother has become very rich
How many storeys he has for his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती)
▷ (माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français
[48] id = 73923
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा
बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा
vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā
bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā
The house on the road, who does it belong to
It is my brother’s, woman, he has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा)
▷  Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा)
pas de traduction en français
[49] id = 74125
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
चवई सोफी वाडा तु तर बांधली लवणा
हवशा बंधवाला सवती दिल्यात बंधवाला
cavī sōphī vāḍā tu tara bāndhalī lavaṇā
havaśā bandhavālā savatī dilyāta bandhavālā
A house with four inner courtyards, the house is built in a hollow
A separate wing is built for each brother
▷ (चवई)(सोफी)(वाडा) you wires (बांधली)(लवणा)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(सवती)(दिल्यात)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[50] id = 74126
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सुतारच्या नेटावरी ढलप्या पडल्या तीनशे साठ
वाडा बांधीतो कडीपाठ हावशा ग बंधु माझा
sutāracyā nēṭāvarī ḍhalapyā paḍalyā tīnaśē sāṭha
vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭha hāvaśā ga bandhu mājhā
Three hundred and sixty chips of wood are lying in the carpenter’s workshop
My dear brother is building the floor and roof of the house
▷ (सुतारच्या)(नेटावरी)(ढलप्या)(पडल्या)(तीनशे) with
▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाठ)(हावशा) * brother my
pas de traduction en français
[51] id = 74129
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
चाड्यावरी मुठ घेई बहिणीच नाव
माझ्या या बंधुला धुळीत पीक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghēī bahiṇīca nāva
mājhyā yā bandhulā dhuḷīta pīka yēvu
Sowing has begun, he takes sister’s name
Let my brother get a good crop
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेई) of_sister (नाव)
▷  My (या)(बंधुला)(धुळीत)(पीक)(येवु)
pas de traduction en français
[52] id = 74351
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माईचा उपकार फिटना माझ्यान
बंधु माझ्या राजसान सेवा बांधली राजान
māīcā upakāra phiṭanā mājhyāna
bandhu mājhyā rājasāna sēvā bāndhalī rājāna
I cannot repay for what my mother has done for me
My dear brother is looking after her with great care
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यान)
▷  Brother my (राजसान)(सेवा)(बांधली)(राजान)
pas de traduction en français
[53] id = 74352
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā
Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out
My brother’s windows are all closed for the night
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 74501
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
चौसोपी वाडा आकुड बांधणीचा
पुढ रहिवास चांदणीचा बंधु माझ्या राजसाचा
causōpī vāḍā ākuḍa bāndhaṇīcā
puḍha rahivāsa cāndaṇīcā bandhu mājhyā rājasācā
A house with four inner courtyards, with a short structure
Chandani, my brother’s wife, goes around the house (whole day)
▷ (चौसोपी)(वाडा)(आकुड)(बांधणीचा)
▷ (पुढ)(रहिवास)(चांदणीचा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[55] id = 74504
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
तीन सांज झाली दिवा लाव कुठ कुठ
माझ्या बंधुच चीरबंदी वाड
tīna sāñja jhālī divā lāva kuṭha kuṭha
mājhyā bandhuca cīrabandī vāḍa
It is dusk, light the lamp everywhere
My brother’s house is built in stone
▷ (तीन)(सांज) has_come lamp put (कुठ)(कुठ)
▷  My (बंधुच)(चीरबंदी)(वाड)
pas de traduction en français
[56] id = 74781
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कुण्या हौशान बंधुजीने मुंबईला दिला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kuṇyā hauśāna bandhujīnē mumbaīlā dilā raṅga
Pune has become old, Satara has become very big
Some enthusiastic brother has painted houses in Mumbai
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कुण्या)(हौशान)(बंधुजीने)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[57] id = 84301
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
आहेत खडे पाट रंगमहालाला आरशे दाट
सख्या माझ्या राजसाचे
āhēta khaḍē pāṭa raṅgamahālālā āraśē dāṭa
sakhyā mājhyā rājasācē
In the living room, mirrors are there all over the roof
It is my dear brother’s house
▷ (आहेत)(खडे)(पाट)(रंगमहालाला)(आरशे)(दाट)
▷ (सख्या) my (राजसाचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[1] id = 27242
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी
जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī
jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī
I go to my maher*, I go to visit many houses
I tell my daughter, my brother is a very influential person
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी)
▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 42066
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
हातात कडेतोडे कंबरी करतोडा किल्ल्याचा
दलित बंधू माझा नगर जिल्ह्याचा
hātāta kaḍētōḍē kambarī karatōḍā killayācā
dalita bandhū mājhā nagara jilhyācā
Sliver ring around the wrist, a bunch of keys to the chain around his waist
My Dalit* brother is from Nagar District
▷ (हातात)(कडेतोडे)(कंबरी)(करतोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (दलित) brother my (नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 40107
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार
mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra
Bits of blank paper are strewn around in my courtyard
My brother’s friends are big and rich people
▷  My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार)
pas de traduction en français
[4] id = 40119
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
घर सारवते घरसरीचा वटा
भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा
ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā
bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā
I spread cow dung on the floor, also in the verandah*
My brother from Puntambe is a big personage
▷  House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा)
▷  Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 40267
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण
बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa
bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa
Big, rich people have thicker blankets to cover themselves
Mother, your son, my brother is an ordinary person
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण)
▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण)
pas de traduction en français
[6] id = 40980
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी
तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी
mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī
tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī
There is a cluster of bicycles in front of my door
Brother, your friends came to meet you at night
▷  My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी)
▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 45728
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती
भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती
saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī
bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती)
▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 63126
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
माझ्या वडील बंधुला कलेक्टर घालतो वारा
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
mājhyā vaḍīla bandhulā kalēkṭara ghālatō vārā
A silver bicycle has spokes in gold
The collector fans my elder brother
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  My (वडील)(बंधुला)(कलेक्टर)(घालतो)(वारा)
pas de traduction en français
[9] id = 64746
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
साळीचा भात वाढते पंगतीला
मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा
sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā
mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā
I serve sali* variety of rice to all sitting down for the meal
My dear brother has the company of important people
▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[10] id = 64917
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी
पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी
tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī
pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī
I am grinding rice, standing, guests have come
My brother has hundred twenty five people along with him
▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी)
▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी)
pas de traduction en français
[11] id = 67672
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संगमनेर पेठाला मोती लागले सांडाया
पाणी पिऊन भाऊन माझ्या वकील घातले भांडाया
saṅgamanēra pēṭhālā mōtī lāgalē sāṇḍāyā
pāṇī piūna bhāūna mājhyā vakīla ghātalē bhāṇḍāyā
In Sangamner* market, pearls have started spilling
My brother drank water, and asked the pleader to fight his case
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(मोती)(लागले)(सांडाया)
▷  Water, (पिऊन)(भाऊन) my (वकील)(घातले)(भांडाया)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[12] id = 69994
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात
बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात
lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta
bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta
In Latur market, Neem* trees are swaying
My dear brother’s lawyer is pleading
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात)
▷  Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 74542
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
चौसोफी वाडा त्याला पायरी शेलाटी
माझ्या बंधुला वकील म्हणु की तलाठी
causōphī vāḍā tyālā pāyarī śēlāṭī
mājhyā bandhulā vakīla mhaṇu kī talāṭhī
A house with four inner courtyards, with narrow steps
What shall I call my brother, a pleader or a clerk in the land Records office
▷ (चौसोफी)(वाडा)(त्याला)(पायरी)(शेलाटी)
▷  My (बंधुला)(वकील) say (की)(तलाठी)
pas de traduction en français
[14] id = 74612
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात
पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात
ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta
pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta
On the entire stretch of the road, I am waving to him
My younger brother is sitting with important people
▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand
▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात)
pas de traduction en français
[15] id = 74666
शेलार सीताबाई - Shelar Sita
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट
सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट
mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa
sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa
Bicycle, what pomp you have, same as a motor car
My dark-complexioned brother has come, congressman give him way
▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट)
▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 77849
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
UVS-48
चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा
दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा
causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā
dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā
A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person
They plastered it with lime, it is my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा)
▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 82860
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी
वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी
mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī
vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī
In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market
My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s)
▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी)
▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[18] id = 103729
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती
भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती
saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī
bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah*
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती)
▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[19] id = 88897
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी
खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची
rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī
khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī
In yesterday’s bazaar, the price was negotiated
My dear brother’s chair was next to the pleader’s
▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी)
▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची)
pas de traduction en français
[20] id = 89462
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठला समई जळे ढणाढणा
भावुचा माझ्या वकिलाशी भावपणा
sinnara pēṭhalā samaī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā
bhāvucā mājhyā vakilāśī bhāvapaṇā
In Sinnar market-place, a lamp-stand was burning brightly
My brother and the pleader are like brothers
▷ (सिन्नर)(पेठला)(समई)(जळे)(ढणाढणा)
▷ (भावुचा) my (वकिलाशी)(भावपणा)
pas de traduction en français
[21] id = 90069
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठाला समई जळते महिना
वकिलाशेजारी बंधु ओळखु येईना
sinnara pēṭhālā samaī jaḷatē mahinā
vakilāśējārī bandhu ōḷakhu yēīnā
In Sinnar market-place, the oil lamp-stand was burning
Sister cannot recognise her brother next to the pleader
▷ (सिन्नर)(पेठाला)(समई)(जळते)(महिना)
▷ (वकिलाशेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 90541
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला
मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे
mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā
mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē
All the big people will go for the darshan*
My younger brother, pearls are attached to your seat
▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला)
▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[23] id = 91673
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी
वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी
lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī
vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī
A grafted mango is planted among Nirgudi trees
My dear brother is standing among Congressmen
▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी)
▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[24] id = 91751
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा
माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा
naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā
mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā
Beyond the tap, pundya* (excellent) variety of sugarcane is planted
It matches the status of my brother Shahuraja
▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा)
▷  My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 91815
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी
सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी
mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī
sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī
You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred)
My mother’s son has his chair next to a pleader’s
▷  My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी)
▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[26] id = 92961
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
अध्यक्ष म्हणुन हाका मारतो जागल्या
माझ्या बंधुच्या खिडक्या माडीच्या लागल्या
adhyakṣa mhaṇuna hākā māratō jāgalyā
mājhyā bandhucyā khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā
The person keeping a vigil shouts “chairman”, chairman
The windows of my brother’s storeyed house are closed
▷ (अध्यक्ष)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जागल्या)
▷  My (बंधुच्या)(खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 93141
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी
राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी
rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī
rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī
I am going on the road, he asks me to cover myself properly
My handsome brother mixes with important people
▷  On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी)
▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[28] id = 93354
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या
भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या
bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā
bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā
Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old
My brother’s daughters are standing, they are of the same height
▷  Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या)
▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 93594
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
रवा याच्या शिरा करायेला सोपा
माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा
ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā
mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā
Semolina sweet is easy to make
There is a big group of pleader’s in my brother’s house
▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा)
▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा)
pas de traduction en français
[30] id = 93958
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात
भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात
aṅgāta aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta
bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta
He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off
My dear brother is standing among all the officers
▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात)
▷  Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात)
pas de traduction en français
[31] id = 94331
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा
भाऊ कारभारी सांगा
sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā
bhāū kārabhārī sāṅgā
Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding
Brother is the head of the family, he is managing the affairs
▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा)
▷  Brother (कारभारी) with
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[32] id = 94462
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना
वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना
vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā
vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā
In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning
Sister cannot recognise her brother next to the pleader
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina
▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[33] id = 87053
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
इशीवरन जाती काय करील इशीवाला
आपला बंधुजी संग पोलीस पटवाला
iśīvarana jātī kāya karīla iśīvālā
āpalā bandhujī saṅga pōlīsa paṭavālā
I am crossing the village boundary, what will the watchman do
My brother, the policeman, is with me
▷ (इशीवरन) caste why (करील)(इशीवाला)
▷ (आपला)(बंधुजी) with (पोलीस)(पटवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[1] id = 103718
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता
बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता
yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā
bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā
You, carpenter’s son, what craftsmanship
You have carved Ram and Sita on brother’s bed
▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता)
▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita
pas de traduction en français
[2] id = 36487
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section
भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ
हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ
bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa
hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa
Lucky women, with what has the water become muddy
My brother’s farm is next to the sugarcane field
▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ)
▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ)
Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse?
La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre.
[3] id = 42067
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार
भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार
sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra
bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra
In Sonai town, there are drain trenches in each lane
My brother’s coloured motor car has come
▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार)
▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार)
pas de traduction en français
[4] id = 27243
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार
बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra
bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra
In Mumbai city, there are drain trenches in each lane
My brother’s motor car so fondly purchased has come
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार)
pas de traduction en français
[5] id = 44902
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section
शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला
माझ्या नेंनत्या बंधुच्या
śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā
mājhyā nēnnatyā bandhucyā
A kilo of gold for your mare’s decoration
She belongs to my younger brother
▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला)
▷  My (नेंनत्या)(बंधुच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 44939
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
चिकन सुपारी बेलदाराच्या वीड्याला
भावूच्या माझ्या काम लागल वाड्याला
cikana supārī bēladārācyā vīḍyālā
bhāvūcyā mājhyā kāma lāgala vāḍyālā
Chikani* variety of areca nut for the stone-digger’s vida*
He got work in the construction of my brother’s house
▷ (चिकन)(सुपारी)(बेलदाराच्या)(वीड्याला)
▷ (भावूच्या) my (काम)(लागल)(वाड्याला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[7] id = 44943
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सत्यनारायणा तुझ्यामधी सत्व भारी
भाऊला दिला हरी पंगत उठायाची दारी
satyanārāyaṇā tujhyāmadhī satva bhārī
bhāūlā dilā harī paṅgata uṭhāyācī dārī
God Satyanarayan*, your power to do good things is so great
You gave a ray of light to my brother, he feeds a number of people at his door
▷  Satyanarayan (तुझ्यामधी)(सत्व)(भारी)
▷ (भाऊला)(दिला)(हरी)(पंगत)(उठायाची)(दारी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
Cross references for this song:B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home
[8] id = 50586
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा)
वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन
naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā)
vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana
In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope
Listen to my brother, to his patient speech
▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) )
▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
[9] id = 69431
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं
बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान
cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ
bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna
Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister
In brother’s house, grain-cellar is full of wheat
▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं)
▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान)
pas de traduction en français
[10] id = 70070
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची
माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसानी
gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī
māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānī
Cart offer cart, one cart behind is carrying stones
My dear brothers, build a decorative storeyed house
▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची)
▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[11] id = 75220
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बसाया बसकार सतरंजी घोड्याला नवी जीण
गादी जोगे महिमान माझ्या नटव्या सख्याच
basāyā basakāra satarañjī ghōḍyālā navī jīṇa
gādī jōgē mahimāna mājhyā naṭavyā sakhyāca
A mattress to sit on, a new saddle for the horse
My well-dressed brother has guests (important people) who are used to
Sitting on the mattress
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(घोड्याला)(नवी)(जीण)
▷ (गादी)(जोगे)(महिमान) my (नटव्या)(सख्याच)
pas de traduction en français
[12] id = 75221
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीबाईच गुर्हाळ काय बघाव घडीभरी
सख्याच्या गुर्हाळात चल जाऊ वाड्यावरी
śējībāīca gurhāḷa kāya baghāva ghaḍībharī
sakhyācyā gurhāḷāta cala jāū vāḍyāvarī
Neighbour woman’s sugarcane crusher, what can you see there
Come, let’s go to my brother’s house and see his sugarcane-crusher
▷ (शेजीबाईच)(गुर्हाळ) why (बघाव)(घडीभरी)
▷ (सख्याच्या)(गुर्हाळात) let_us_go (जाऊ)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 77240
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बारा बयीलाचा गोठा त्यात नाही माझा हिस्सा
नटव्या माझ्या सख्या उघडा गायीचा झोपाटा
bārā bayīlācā gōṭhā tyāta nāhī mājhā hissā
naṭavyā mājhyā sakhyā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā
A shed for twelve bullock, I have no share in it
My fussy brother, an open crude frame of sticks for a cow (for me)
▷ (बारा)(बयीलाचा)(गोठा)(त्यात) not my (हिस्सा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(उघडा)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[14] id = 80026
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माझ्या गावामधी पैशाला काय तोटा
बंधवानं माझ्या कोर्या कागदाच्या नोटा
mājhyā gāvāmadhī paiśālā kāya tōṭā
bandhavānaṁ mājhyā kōryā kāgadācyā nōṭā
In my village, no shortage of money is there
My brother has new paper notes
▷  My (गावामधी)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (बंधवानं) my (कोर्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français
[15] id = 83273
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला
हौद राजाच्या वाड्याला
mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā
hauda rājācyā vāḍyālā
My brother’s mare is refusing to drink water from the stream
My brother’s house has a big tank of water
▷  My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला)
▷ (हौद)(राजाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 97813
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section
आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड
माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड
āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa
mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa
Where does the water from the canal flow
It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides
▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड)
▷  My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[17] id = 103717
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर
सोपा बांदीला समुर
bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra
sōpā bāndīlā samura
Sister’s blessings, brother became rich
He built a verandah in the front
▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर)
▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर)
pas de traduction en français
[18] id = 103727
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा
माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा
māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā
mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā
You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep
Keep space for my brother’s bicycle
▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा)
▷  My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 103728
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली
आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला
āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī
āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā
Why has jasmine been planted on Ambegaon road
To give shade to my dear brother, the merchant
▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली)
▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 103732
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची
माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची
gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī
mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī
Ramoshis* from villages around are feeling very bad
My brother, the outsider, has lost his motor car
▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची)
▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[21] id = 104180
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी
विहिर वाटला खेटुनी
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī
vihira vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water deliberately
The well is next to the road
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी)
▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 36456
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो
भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो
māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō
bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō
In my maher*, green mangoes look beautiful
Brother, I can feel the cool breeze of your wealth
▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 95140
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोटारीचे बसणार माझ्यासाठी आले पायी
संपत्तीचा गर्व नाही माझ्या राजस बंधवाला
mōṭārīcē basaṇāra mājhyāsāṭhī ālē pāyī
sampattīcā garva nāhī mājhyā rājasa bandhavālā
He who is used to going in the car, came on foot for me
My dear brother does not display any pride about his wealth
▷ (मोटारीचे)(बसणार)(माझ्यासाठी) here_comes (पायी)
▷ (संपत्तीचा)(गर्व) not my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 95156
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात
माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला
cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta
mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā
Musical instruments are playing in the stone mansion
My brother has put tassels to the raised altar for the wedding
▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात)
▷  My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 95185
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला
चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा
kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā
carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā
You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field
My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way
▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला)
▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 95320
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
आंब्याची ग आंबराई पिकुनी झाली लाल
हवश्या ग बंधवाला देऊ केली बाई मी शाल
āmbyācī ga āmbarāī pikunī jhālī lāla
havaśyā ga bandhavālā dēū kēlī bāī mī śāla
The mango grove became red with ripe mangoes
I offered a shawl to my dear brother
▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (हवश्या) * (बंधवाला)(देऊ) shouted woman I (शाल)
pas de traduction en français
[27] id = 95469
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची
माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची
khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī
mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī
I felt like eating the yellow golden mango about to ripen
My brother bought the whole tree (for me)
▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची)
▷  My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची)
pas de traduction en français
[28] id = 95519
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या
gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā
Your cows and buffaloes have given birth to young ones
Brother, good fortune has come to your house
▷  Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या)
pas de traduction en français
[29] id = 104291
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझा टांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhā ṭāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was held (the whole day), now it’s over
My brother’s Tonga (horse-cart) has left just now
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (टांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1l (F15-04-01l) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is helpful

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[1] id = 44941
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गुतला गाडा गुतला गरीबाचा
भाऊच्या माझ्या बैल न्यावा हरीपाचा
gutalā gāḍā gutalā garībācā
bhāūcyā mājhyā baila nyāvā harīpācā
Bullock-cart has got caught in the mud, the cart belongs to a poor man
Take my brother Hari*’s bullock
▷ (गुतला)(गाडा)(गुतला)(गरीबाचा)
▷ (भाऊच्या) my (बैल)(न्यावा)(हरीपाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[2] id = 97937
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
नागीनी तु बाय तुला कोण नागवल
बंधवानी माझ्या रुमाली वागवल
nāgīnī tu bāya tulā kōṇa nāgavala
bandhavānī mājhyā rumālī vāgavala
Woman, who took away everything from you?
My brother treated her respectfully and gave protection
▷ (नागीनी) you (बाय) to_you who (नागवल)
▷ (बंधवानी) my (रुमाली)(वागवल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  2. Brother gets power position
  3. Brother is a Patil
  4. His presence is noticeable in village assemblies
  5. He stands in the Bureau
  6. He stands in the Main Office
  7. He got the village as watan
  8. He is a pleader in court
  9. His house is impressive
  10. He is in the company of influential people
  11. He is wealthy
  12. He is helpful
⇑ Top of page ⇑