➡ Display songs in class at higher level (F15-04)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27167 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka | ✎ Mumbai city is the region of the English I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख) ▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 27168 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa | ✎ Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai My brother took water through the tap upstairs ▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27169 ✓ | पुणे शहरामधे उजेड पडला गलासाचा हवशा बंधवाचा टांगा आला बंधवाच puṇē śaharāmadhē ujēḍa paḍalā galāsācā havaśā bandhavācā ṭāṅgā ālā bandhavāca | ✎ In Pune city, light is reflected from the mirrors My dear brother’s tonga has come ▷ (पुणे)(शहरामधे)(उजेड)(पडला)(गलासाचा) ▷ (हवशा)(बंधवाचा)(टांगा) here_comes (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 27170 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pune city, a measure of lentils is given My brother’s gold earring is shining ▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच) ▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[5] id = 27171 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa | ✎ In the mill, moulds are next to each other My supervisor brother’s scarf is flying ▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड) | pas de traduction en français |
[6] id = 27172 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka | ✎ One after the other, they all became textile mill workers My supervisor brother stands out ▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 27173 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka | ✎ They came to Mumbai to become textile mill workers Among all the English, my supervisor brother stands out ▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक) ▷ Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 27174 ✓ | मुंबईला गेला काय केलीस कमाई मपल्या बंधवान आणली हवस्यान समयाई mumbaīlā gēlā kāya kēlīsa kamāī mapalyā bandhavāna āṇalī havasyāna samayāī | ✎ You went to Mumbai, what did you earn My brother very fondly brought an oil lamp ▷ (मुंबईला) has_gone why (केलीस)(कमाई) ▷ (मपल्या)(बंधवान)(आणली)(हवस्यान)(समयाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 42133 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर आली हावश्या बंधवाची मोटायर mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara | ✎ In Mumbai city, there are tyres in each lane My dear brother’s car has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर) ▷ Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर) | pas de traduction en français |
[10] id = 69389 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He gets light from the lamp, he has official documents ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[11] id = 75484 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī | ✎ From here, his company (place of work) looks dark Your brother has a night shift ▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali ▷ Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 103726 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa | ✎ Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here (They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस) ▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 36428 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा पुणकर आला कवा bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā puṇakara ālā kavā | ✎ Woman, the bicycle at my door has a new look When did the man from Pune come ▷ Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा) ▷ (पुणकर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 108598 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa | ✎ Brother asks his other brother, what about vigil Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how ▷ Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27176 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27177 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 27178 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box My dear brother stands (to speak) in a Government meeting ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself He has become very busy with the affairs of the Government ▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात) ▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 40202 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē | ✎ My brother has big big eyes He has to read official papers in the electric light ▷ My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले) ▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 40970 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī | ✎ Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane My brother, the postman, will get some shade ▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी) ▷ My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41989 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka | ✎ Soldiers in the platoon are going one after the other My brother, the corporal, is also marching in smart steps ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 45029 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā | ✎ At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage ▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा) ▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64604 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा काम सरकारी सुटी कवा sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time You are a Government employee, (brother), when is your holiday ▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा) ▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69638 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā | ✎ Who passed through my courtyard wearing boots Now my brother is a policeman wearing a belt ▷ My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला) ▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 74663 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 79427 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa | ✎ From here, Aurangabad station can be seen Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio ▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन) ▷ Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79503 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 79989 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो mukadama bhāū rastyānē yētō jātō prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō | ✎ My supervisor brother comes and goes on the road He eats vida* and enquires about the cotton crop ▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes ▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103642 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[18] id = 103643 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta | ✎ In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk My brother answers confidently, eating his betel-leaf ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत) ▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[19] id = 103644 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 103645 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी काम मोटार आली बारावर बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra | ✎ My brother is in the Government, his car came at midnight My mother’s son got the newspaper at night ▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार) | pas de traduction en français |
[21] id = 104179 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī | ✎ In the mititary area, dust is rising on the road My dear brother’s, the officer’s car is coming ▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती) | pas de traduction en français |
[1] id = 27181 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā | ✎ Don’t call a Balutedar* as Patil* My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā | ✎ Patil* from Bhode village built a big platform around the tree My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on ▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा) ▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā | ✎ Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor Saravana, my brother, they want to give you their papers ▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा) ▷ Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27184 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27186 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | गाव पुसायण चावडी चढाची भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī | ✎ In Pusayan village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27188 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27189 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पटी भरता आली तुट आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha | ✎ Patil* pays the tax, but he is short of money Now, my brother, pay half the tax and get up ▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट) ▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 36707 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section | येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची बंधु भरी पटी वर सावली वडाची yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Yermal village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36708 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section | येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला चांदी दिलीया देवाच्या रावळा yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā | ✎ Patil* from Yermal village ties his horse to the tree He has offered silver to the temple of God ▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला) ▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40274 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī | ✎ Who says I am the Patil*, who says the designation is mine My brother is an independent officer of the Government ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my ▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40275 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40276 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī | ✎ Whoever got the Patil*’s job, he did it My brother offered him a chair to sit ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted ▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 40277 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī | ✎ Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything A map in hand, he is going around the whole field ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी) ▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40278 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 40430 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā | ✎ The Government is very fond of the young Patil* My brother (Patil*) never has any dues pending ▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला) ▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40435 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū | ✎ Who is asking constantly what is my caste Patil* of Shahari village is my brother ▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू) ▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ | ||||
[20] id = 40437 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī | ✎ You, guard at the village border, let my buffaloes pass My brother is Patil*, to whom will you go for justice ▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी) ▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42134 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī | ✎ They call my brother Patil* Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind ▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती) ▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44149 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section | टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī | ✎ On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this It is my brother’s, he has a right to it as Patil* ▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45967 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī | ✎ Patil*’s not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[24] id = 45968 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजईबाई दारी होऊन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajībāī dārī hōūna āīka | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[25] id = 46478 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū | ✎ My brother is the Patil* of Kejgaon taluka* How much can I keep on cleaning the house ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother ▷ My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46491 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka | ✎ My brother is the Patil* (an important person) of Kejgaon taluka* The horses of his cart are worth a thousand each ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा) ▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64427 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī | ✎ Since when was going to Sangamner* town forbidden My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house ▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come ▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64868 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती धोतराचे जोड परस दाराला वाळती pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī | ✎ They call my brother Patil* A pair of dhotars* is drying in the courtyard ▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती) ▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64957 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sita, my sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 69986 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Ramoshis* from villages around are standing near the corners But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 74662 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103725 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā | ✎ The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers My brother says, he has got them as a gift ▷ Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या) ▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 104418 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā | ✎ The whole village calls him Patil* With what name can I call my brother ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव) ▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 104419 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा पाटील माझा दादा māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā pāṭīla mājhā dādā | ✎ In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna My brother is the Patil* ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा) ▷ (पाटील) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 104420 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104417 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* The small doors of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 45095 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī | ✎ Ramoshis* from villages around are sitting outside For my brother, they have arranged for a chair ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 45094 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला) ▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103620 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27191 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाट पुसतो दाटूनी सरवण माझ्या भरल्या सभेत उभा राहिला उठूनी vāṭacā vāṭasaru vāṭa pusatō dāṭūnī saravaṇa mājhyā bharalyā sabhēta ubhā rāhilā uṭhūnī | ✎ Traveller on the road stops someone to ask the way My Saravan (brother) stood up in the crowded meeting ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट) asks (दाटूनी) ▷ (सरवण) my (भरल्या)(सभेत) standing (राहिला)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27192 ✓ शेडगे रमा - Shedge Rama Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायतण माझ्या हाताला वझ वझ बंधूची सभा तान्ह बसल बाळ माझ pāyāca pāyataṇa mājhyā hātālā vajha vajha bandhūcī sabhā tānha basala bāḷa mājha | ✎ Holding slippers in my hand has become a weight It’s my brother’s meeting, my little child is sitting there ▷ (पायाच)(पायतण) my (हाताला)(वझ)(वझ) ▷ (बंधूची)(सभा)(तान्ह)(बसल) son my | pas de traduction en français |
[3] id = 27193 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla | ✎ A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree My dear brother speaks better than his father and uncle ▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27194 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā | ✎ IIn Pune city, there are golden yellow cars My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold ▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 27195 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī | ✎ In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27196 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā | ✎ On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on I go to my maher*, but I cannot meet my brother ▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना) ▷ Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27197 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā | ✎ On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke That one is my younger brother ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला) ▷ Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27198 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī | ✎ On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother) He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand) ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी) ▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27199 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī | ✎ On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around Now, my brother Chandra is not there in the meeting ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 37652 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section | गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother) ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला) ▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज) | pas de traduction en français |
[11] id = 40279 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā | ✎ I am calling out to you, near the corner of the village-office Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who ▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना) | pas de traduction en français |
[12] id = 42477 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga | ✎ I will go to the meeting, I have done nothing wrong I tell you, brother, you can go around with your head held high ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग) | pas de traduction en français |
[13] id = 44587 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू जमादार माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū jamādāra mājhē bhāū | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting They are my brothers, the head peons ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू) ▷ (जमादार)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44588 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla | ✎ On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches Of areca nut trees offer shade People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल) ▷ Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[15] id = 64527 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझ्या बाई अंगणात सांडली साखर पत्ती बंधु माझे ग सौभाग्य सभा सांगुन गेले राती mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍalī sākhara pattī bandhu mājhē ga saubhāgya sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Woman, sugar and tea are spilt in my courtyard My brother, my good fortune, was here for a meeting ▷ My woman (अंगणात)(सांडली)(साखर)(पत्ती) ▷ Brother (माझे) * (सौभाग्य)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
[16] id = 69473 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या भलकराचे शाळेमधी उभे कागद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā bhalakarācē śāḷēmadhī ubhē kāgada vācī sarakārācē | ✎ My brother, the attendant, has big big eyes He is standing in the school, reading official papers from the Government ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (भलकराचे) ▷ (शाळेमधी)(उभे)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[17] id = 69639 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाती बहिन भावाच्या आवडीची तिला घालवाया सभा उठली चावडीची बंधवाची माझ्या sāsarī jātī bahina bhāvācyā āvaḍīcī tilā ghālavāyā sabhā uṭhalī cāvaḍīcī bandhavācī mājhyā | ✎ Brother’s favourite sister is going to her in-laws’ house To say goodbye to her, my brother stopped his meeting ▷ (सासरी) caste sister (भावाच्या)(आवडीची) ▷ (तिला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(चावडीची)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[18] id = 73179 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī | ✎ My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps My younger brother is holding a meeting outside ▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 73288 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत रेडिओ वाजतो राहु राहु निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ vaijāpuracyā kacērīta rēḍiō vājatō rāhu rāhu nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū | ✎ In Vaijapur office, the radio is on all the time My brother has got elected as Sarpanch* ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडिओ)(वाजतो)(राहु)(राहु) ▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 73791 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावामदी खेळ आला कोल्हाट्याचा बंधवाचा माझ्या फेटा तलाठ्याचा mājhyā gāvāmadī khēḷa ālā kōlhāṭyācā bandhavācā mājhyā phēṭā talāṭhyācā | ✎ In my village, Kolhati, the caste of acrobats, has come My brother, the village registrar, is wearing a turban ▷ My (गावामदी)(खेळ) here_comes (कोल्हाट्याचा) ▷ (बंधवाचा) my (फेटा)(तलाठ्याचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 74664 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā | ✎ What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary My dear brother speaks on behalf of the Government ▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला) ▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला) | pas de traduction en français |
[22] id = 74672 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | मिरी नई दाग मया टाचाला कुठुनी पाठीच्या बंधवा जाय सभला नटुनी mirī naī dāga mayā ṭācālā kuṭhunī pāṭhīcyā bandhavā jāya sabhalā naṭunī | ✎ There is no soiled mark on my sari, so how can there be on my toe (my character is spotless) I will go well dressed for my brother’s meeting (without fear) ▷ (मिरी)(नई)(दाग)(मया)(टाचाला)(कुठुनी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(जाय) all_around (नटुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 74673 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटन येत कोण बंधु माझा शेलाटी याला पंच म्हणु का तलाठी vāṭana yēta kōṇa bandhu mājhā śēlāṭī yālā pañca mhaṇu kā talāṭhī | ✎ Who is coming on the road, it’s my slim brother What shall I call him, Panch* (member of the village council) or registrar ▷ (वाटन)(येत) who brother my (शेलाटी) ▷ (याला)(पंच) say (का)(तलाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75548 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभेमधी माझा दुबळा बसला मोती ठळक दिसला bharalyā sabhēmadhī mājhā dubaḷā basalā mōtī ṭhaḷaka disalā | ✎ In the crowded meeting, my brother is sitting He was clearly visible like a pearl ▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (दुबळा)(बसला) ▷ (मोती)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français |
[25] id = 82745 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी गावामधी सावकारी nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī gāvāmadhī sāvakārī | ✎ My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone He is a money-lender in the village ▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी) ▷ (गावामधी)(सावकारी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 103734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In Shahara village, the radio is on all the time I don’t know anything, my brother is a Sarpanch* ▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु) ▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103735 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council) My brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted ▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 36486 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरली सभा झाला सभेचा कालवा पाठीचा दौलत थीर माझ्याचा बोलवा bharalī sabhā jhālā sabhēcā kālavā pāṭhīcā daulata thīra mājhyācā bōlavā | ✎ The meeting is taking place, there is confusion in the meeting Go and call my younger brother in-law, Daulata ▷ (भरली)(सभा)(झाला)(सभेचा)(कालवा) ▷ (पाठीचा)(दौलत)(थीर)(माझ्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[28] id = 104421 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाला समाजाच लई याड हातीच्या समोर काढी वडयाच झाड mājhyā bandhavālā samājāca laī yāḍa hātīcyā samōra kāḍhī vaḍayāca jhāḍa | ✎ My brother is very fond of social work Even if it is an elephant-size problem, he will find a way out ▷ My (बंधवाला)(समाजाच)(लई)(याड) ▷ (हातीच्या)(समोर)(काढी)(वडयाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[30] id = 104422 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेराला माझ काळीज खुलत सोईर माझ बंधु सोन बैठकी डुलत jāīna māhērālā mājha kāḷīja khulata sōīra mājha bandhu sōna baiṭhakī ḍulata | ✎ I shall go to my maher*, I feel so happy My brother, my gold, is full of joy in the living room ▷ (जाईन)(माहेराला) my (काळीज)(खुलत) ▷ (सोईर) my brother gold (बैठकी)(डुलत) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 104423 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार बंधु माझा सावकार pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra bandhu mājhā sāvakāra | ✎ I get a blouse for the festival of Panchami, a necklace for Holi* My brother is a rich person ▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार) ▷ Brother my (सावकार) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 104424 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालताना पदर माझा काकनात सभा बसली दुकानात बंधु माझा rastyānī cālatānā padara mājhā kākanāta sabhā basalī dukānāta bandhu mājhā | ✎ While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet A meeting is taking place in my brother’s shop ▷ On_the_road (चालताना)(पदर) my (काकनात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात) brother my | pas de traduction en français |
[33] id = 104425 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव असवी हाती बांधीला उपाशी सांगते भाऊराया कर पाटीला चौकशी gāva asavī hātī bāndhīlā upāśī sāṅgatē bhāūrāyā kara pāṭīlā caukaśī | ✎ In Asavi village, a starving elephant is tied I tell you brother, make enquiries with the Patil* ▷ (गाव)(असवी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ I_tell (भाऊराया) doing (पाटीला)(चौकशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 104426 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī | ✎ A silver car came on the road to Kulgaon My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting ▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची) ▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची) | pas de traduction en français |
[35] id = 104427 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरली सभा सभाला देईना पाणी सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī | ✎ A meeting is going on, nobody is giving water All the people in the meeting are like brothers to me ▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water, ▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी) | pas de traduction en français |
[36] id = 104428 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | दाहाची पंचायत माझ्या एकल्याने केली बंधु माझ्या राजसानं सभा सावलीला नेली dāhācī pañcāyata mājhyā ēkalyānē kēlī bandhu mājhyā rājasānaṁ sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ My brother alone conducted a Panchayat* (village council) with ten members My dear brother led the meeting to on amicable end ▷ (दाहाची)(पंचायत) my (एकल्याने) shouted ▷ Brother my (राजसानं)(सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 104429 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ सावली सिताळाची मला बैठक घेवु aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu | ✎ Let’s go fast, women with us have gone far ahead We shall sit in a cool shade and take a meeting ▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ) ▷ Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु) | pas de traduction en français |
[38] id = 104430 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli Google Maps | OpenStreetMap | गावाची गावगुंडी ज्याला आली त्याने केली बंधवान माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī gāvaguṇḍī jyālā ālī tyānē kēlī bandhavāna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Those who wanted to create trouble in the village council, did it as they liked My dear brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(गावगुंडी)(ज्याला) has_come (त्याने) shouted ▷ (बंधवान) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
[39] id = 104432 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | जेठ्या बहिण नाटकी त्यांच्या खाली माना बंधु माझ्या सोयर्या भरल्या सभेमधी विडा उचल पैसेवाला jēṭhyā bahiṇa nāṭakī tyāñcyā khālī mānā bandhu mājhyā sōyaryā bharalyā sabhēmadhī viḍā ucala paisēvālā | ✎ Those whose sisters are flirts, their heads are lowered Brother, you may throw a challenge in the full assembly, (your sisters are not like that) ▷ (जेठ्या) sister (नाटकी)(त्यांच्या)(खाली)(माना) ▷ Brother my (सोयर्या)(भरल्या)(सभेमधी)(विडा)(उचल)(पैसेवाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 104416 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | कलाट वाजवितो सभा बसली भारी सभा हसविली सारी ढोल्या माझा बंधु छापमारी kalāṭa vājavitō sabhā basalī bhārī sabhā hasavilī sārī ḍhōlyā mājhā bandhu chāpamārī | ✎ The artist is playing the instrument in front of a big assembly The audience is very happy, my brother, the drum player is keeping the beat ▷ (कलाट)(वाजवितो)(सभा) sitting (भारी) ▷ (सभा)(हसविली)(सारी)(ढोल्या) my brother (छापमारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 104431 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दारफळ गावात सभा कशान तटली माझ्या बंधुच्या एका शब्दात उठली dāraphaḷa gāvāta sabhā kaśāna taṭalī mājhyā bandhucyā ēkā śabdāta uṭhalī | ✎ In Darphal village, why did the meeting break up On word from my brother and the problem is solved ▷ (दारफळ)(गावात)(सभा)(कशान)(तटली) ▷ My (बंधुच्या)(एका)(शब्दात)(उठली) | pas de traduction en français |
[1] id = 27201 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीपासूनी आळंदीचा दिवा दिस बायाच माझ बाळ बंधू कचेरीला बस jējurīpāsūnī āḷandīcā divā disa bāyāca mājha bāḷa bandhū kacērīlā basa | ✎ The lights of Alandi* can be seen from Jejuri My mother’s son, my brother, sits in the office ▷ (जेजुरीपासूनी)(आळंदीचा) lamp (दिस) ▷ (बायाच) my son brother office (बस) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27202 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My daughter says, brother, you office-goer, get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट) ▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 27203 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधवाला मपल्या हाक नाही मारत उध्दट हाका नाही मारत उध्दट कचेरीच्या तू राजा ऊठ bandhavālā mapalyā hāka nāhī mārata udhdaṭa hākā nāhī mārata udhdaṭa kacērīcyā tū rājā ūṭha | ✎ I don’t call out to my brother arrogantly I am not arrogant, get up brother, you office-goer ▷ (बंधवाला)(मपल्या)(हाक) not (मारत)(उध्दट) ▷ (हाका) not (मारत)(उध्दट)(कचेरीच्या) you king (ऊठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27204 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारत्यात उध्दाट सरवण माझ्या कचेरीच्या राजा ऊठ lōkācyā bahiṇī hākā māratyāta udhdāṭa saravaṇa mājhyā kacērīcyā rājā ūṭha | ✎ Other people’s sisters call out arrogantly Sarvan, my brother, get up, you office-goer ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारत्यात)(उध्दाट) ▷ (सरवण) my (कचेरीच्या) king (ऊठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 27205 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t say, my brother is gone I tell you, woman, the office-goer (brother) has come ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 36961 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga | ✎ In Majalgao office, the lamp is burning angrily My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग) ▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग) | pas de traduction en français |
[7] id = 36773 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब) ▷ My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[8] id = 40120 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā | ✎ I can see the bungalow in Kopargaon from here An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office ▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37327 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section | हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā | ✎ My brother’s jacket has gold cuff-links Merchants ask each other, who is this rich merchant ▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला) ▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला) | pas de traduction en français |
[10] id = 36962 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī | ✎ In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning Lawyers offer a seat to my dear brother ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती) ▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती) | pas de traduction en français |
[11] id = 104434 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | गंगापुर कचेरीत न्याय होता बहिणीचा सांगते भाऊ तुला यिडा उचलला पैणीचा gaṅgāpura kacērīta nyāya hōtā bahiṇīcā sāṅgatē bhāū tulā yiḍā ucalalā paiṇīcā | ✎ In the office at Gangapur, my sister’s case was being heard I tell you, brother, I picked up a vida* (as a symbol of challenge) as a bet ▷ (गंगापुर)(कचेरीत)(न्याय)(होता) of_sister ▷ I_tell brother to_you (यिडा)(उचलला)(पैणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 104735 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात केर आसा लोटते लोटना राजस बंधवाची भरली कचेरी उठना aṅgaṇāta kēra āsā lōṭatē lōṭanā rājasa bandhavācī bharalī kacērī uṭhanā | ✎ There is dust in the courtyard, I am trying to clean but can’t do it My dear brother’s office-work is going on, nobody is getting up ▷ (अंगणात)(केर)(आसा)(लोटते)(लोटना) ▷ (राजस)(बंधवाची)(भरली)(कचेरी)(उठना) | pas de traduction en français |
[13] id = 26816 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या या वटीवरी कोण झोपला दुपारीचा पुतळा माझा बंधु राजा माझा कचेरीचा mājhyā yā vaṭīvarī kōṇa jhōpalā dupārīcā putaḷā mājhā bandhu rājā mājhā kacērīcā | ✎ Who is sleeping on my verandah in the afternoon He is my dear brother, the office-goer ▷ My (या)(वटीवरी) who (झोपला)(दुपारीचा) ▷ (पुतळा) my brother king my (कचेरीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 69280 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बारीक धोता यान चिमटीला नेऊन धुय्यानी कचेरीला दादान खुर्चीन बसन bārīka dhōtā yāna cimaṭīlā nēūna dhuyyānī kacērīlā dādāna khurcīna basana | ✎ He wears a fine dhotar*, which can be folded in a small fold In the office at Dhule, my elder brother sits on the chair ▷ (बारीक)(धोता)(यान)(चिमटीला)(नेऊन) ▷ (धुय्यानी) office (दादान)(खुर्चीन)(बसन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 69472 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā | ✎ An oil-lamp is burning in the office at Vaijapur Sister cannot recognise her brother next to the lawyer ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[16] id = 69538 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बसीला दडुन पाठीचा माझा बंधु गेला कचेरी चढुन indāpurīcyā kacērīta murkha basīlā daḍuna pāṭhīcā mājhā bandhu gēlā kacērī caḍhuna | ✎ In the office at Indapur, the fool sat hiding My younger brother climbed the steps and went inside the office ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बसीला)(दडुन) ▷ (पाठीचा) my brother has_gone (कचेरी)(चढुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 69644 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | करमाळ्या कचेरीत कोण उभा भितभित पाठीच्या बंधवाने दिल्या जबान्या पान खात karamāḷyā kacērīta kōṇa ubhā bhitabhita pāṭhīcyā bandhavānē dilyā jabānyā pāna khāta | ✎ In the office at Karamala, who is standing so scared My younger brother made a deposition, while eating betel-leaf ▷ (करमाळ्या)(कचेरीत) who standing (भितभित) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[18] id = 70573 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बैया तुझ बाळ सातवी शिकल मराठी शोभा देतो माझ्या गावाला तलाठी baiyā tujha bāḷa sātavī śikala marāṭhī śōbhā dētō mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Mother, your son has studied up to Std. VII He is a clerk in the land records office, he makes the village proud ▷ (बैया) your son (सातवी)(शिकल)(मराठी) ▷ (शोभा)(देतो) my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 71040 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीत हिरवा कंदील डोलतो मामाच्या शेजारी भाचा वकील बोलतो kōparagāva kacērīta hiravā kandīla ḍōlatō māmācyā śējārī bhācā vakīla bōlatō | ✎ In the office at Kopargaon, a green lantern is swaying to and fro Nephew is a lawyer, he speaks sitting next to his maternal uncle ▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो) ▷ Of_maternal_uncle (शेजारी)(भाचा)(वकील) says | pas de traduction en français |
[20] id = 71041 ✓ जाधव गंगू - Jadhav Gangu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीत समई जळती मैना वकीला शेजारी भाऊ ओळखु येईना kōparagāva kacērīta samaī jaḷatī mainā vakīlā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā | ✎ An oil-lamp is burning in the office at Kopargaon Sister cannot recognise her brother next to the lawyer ▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकीला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[21] id = 71042 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसतो कोपरगावचा बंगला हातात छत्री भाऊ कचेरी यंघला ithuna disatō kōparagāvacā baṅgalā hātāta chatrī bhāū kacērī yaṅghalā | ✎ I can see the bungalow in Kopargaon from here An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office ▷ (इथुन)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(यंघला) | pas de traduction en français |
[22] id = 71055 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीत समई जळी ढणोढणा भाऊच्या माझ्या वकीलाशी भाऊपणा kōparagāva kacērīta samaī jaḷī ḍhaṇōḍhaṇā bhāūcyā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly My brother has a brotherly relation with the lawyer ▷ (कोपरगाव)(कचेरीत)(समई)(जळी)(ढणोढणा) ▷ (भाऊच्या) my (वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[23] id = 71424 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | कचेरीच्या पलीकडे हिरवा कंदील डोलतो भाईराज माझा साहेब पुण्याचा बोलतो kacērīcyā palīkaḍē hiravā kandīla ḍōlatō bhāīrāja mājhā sāhēba puṇyācā bōlatō | ✎ A green lantern is swaying beyond the office My dear brother, the officer in Pune, is speaking ▷ (कचेरीच्या)(पलीकडे)(हिरवा)(कंदील)(डोलतो) ▷ (भाईराज) my (साहेब)(पुण्याचा) says | pas de traduction en français |
[24] id = 73167 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत रेडीओ वाजतो राहु राहु निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ vaijāpuracyā kacērīta rēḍīō vājatō rāhu rāhu nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū | ✎ In Vaijapur office, the radio is blaring all the time My brother has got elected as Sarpanch* ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडीओ)(वाजतो)(राहु)(राहु) ▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 74348 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | औरंगाबादच्या कचेरीत येली गेली लवंगी चिंच बंधवाची मया कवळी शीण गोलीवच auraṅgābādacyā kacērīta yēlī gēlī lavaṅgī ciñca bandhavācī mayā kavaḷī śīṇa gōlīvaca | ✎ In the office at Aurangabad, there was a creeper of lavangi variety of tamarind My brother’s figure is slender and very proportionate, he looks handsome ▷ (औरंगाबादच्या)(कचेरीत)(येली) went (लवंगी)(चिंच) ▷ (बंधवाची)(मया)(कवळी)(शीण)(गोलीवच) | pas de traduction en français |
[26] id = 74659 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | घोडनदीच्या कचेरीला समई जळती पाच वाती बाळा माझ्या जितेंद्राला वकील बसायाला देती ghōḍanadīcyā kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī bāḷā mājhyā jitēndrālā vakīla basāyālā dētī | ✎ In the office at Ghodnadi, a lamp with five wicks is burning Lawyers office a seat to my dear brother, Jitendra ▷ (घोडनदीच्या) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती) ▷ Child my (जितेंद्राला)(वकील)(बसायाला)(देती) | pas de traduction en français |
[27] id = 74660 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत दुरुन ओळखला बंगला भाऊ माझा वकील कचेरीत एकला vaijāpuracyā kacērīta duruna ōḷakhalā baṅgalā bhāū mājhā vakīla kacērīta ēkalā | ✎ In the office at Vaijapur, I recognized the bungalow from far My brother, the lawyer, is alone in the office ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(दुरुन)(ओळखला)(बंगला) ▷ Brother my (वकील)(कचेरीत)(एकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 74661 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly Everyone is in awe of my younger brother in the office ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट) ▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट) | pas de traduction en français |
[29] id = 74674 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत पट्टी होती शंभराची भाऊच्या माझ्या नाईच्या नंबराची vaijāpuracyā kacērīta paṭṭī hōtī śambharācī bhāūcyā mājhyā nāīcyā nambarācī | ✎ In Vaijapur office, a levy of hundred rupees was to be paid By my brother, the headman, who is in the queue ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पट्टी)(होती)(शंभराची) ▷ (भाऊच्या) my (नाईच्या)(नंबराची) | pas de traduction en français |
[30] id = 75231 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याच्या कचेरीला जबान्या झाल्या खोट्या माझ्या बापाजी सख्याला बोलक्याला आल्या चिठ्ठया āmbyācyā kacērīlā jabānyā jhālyā khōṭyā mājhyā bāpājī sakhyālā bōlakyālā ālyā ciṭhṭhayā | ✎ In the office at Amba, false depositions were made My father’s son, got letters ▷ (आंब्याच्या) office (जबान्या)(झाल्या)(खोट्या) ▷ My father (सख्याला)(बोलक्याला)(आल्या)(चिठ्ठया) | pas de traduction en français |
[31] id = 77262 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीत बत्ती जळे ढणाढणा भाऊचा ग बाई माझ्या वकिलाशी भाऊपणा kōparagāva kacērīta battī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā bhāūcā ga bāī mājhyā vakilāśī bhāūpaṇā | ✎ In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly My brother has a brotherly relation with the lawyer ▷ (कोपरगाव)(कचेरीत) light (जळे)(ढणाढणा) ▷ (भाऊचा) * woman my (वकिलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[32] id = 79423 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची भाऊला माझ्या आली वकील पणाची vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī | ✎ Whose green scarf is this in the office at Vaijapur It is my brother’s, he got it when he became a lawyer ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची) ▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 79429 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळीन बाई पान देवा पेटारीत अन् भाऊ कचेरीत वीडा जातो पेटात tāmbōḷīna bāī pāna dēvā pēṭārīta ana bhāū kacērīta vīḍā jātō pēṭāta | ✎ Betel-leaf seller woman, give the betel-leaves in a box Brother is in the office, vida* is sent to him there ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देवा)(पेटारीत) ▷ (अन्) brother (कचेरीत)(वीडा) goes (पेटात) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 83282 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भोकरधन कचेरीत कशी माथ्यावरी चिंच बंधुची ग बाई माझ्या कवळी शीण bhōkaradhana kacērīta kaśī māthyāvarī ciñca bandhucī ga bāī mājhyā kavaḷī śīṇa | ✎ In the office at Bhokardhan, the tamarind tree is overhead Woman, my brother has a delicate frame ▷ (भोकरधन)(कचेरीत) how (माथ्यावरी)(चिंच) ▷ (बंधुची) * woman my (कवळी)(शीण) | pas de traduction en français |
[35] id = 83309 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेजारीन सखु उसना दे ग पापुड भात बंधुला झाली रात भोकरदन कचेरीत śējārīna sakhu usanā dē ga pāpuḍa bhāta bandhulā jhālī rāta bhōkaradana kacērīta | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me rice and some crispies It was late at night for brother to come from the office at Bhokardan ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसना)(दे) * (पापुड)(भात) ▷ (बंधुला) has_come (रात)(भोकरदन)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[36] id = 91950 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | आधण मी ठेवीते साळी तुझा भात भाऊला झाली रात श्रीरामपुरच्या कचेरीत ādhaṇa mī ṭhēvītē sāḷī tujhā bhāta bhāūlā jhālī rāta śrīrāmapuracyā kacērīta | ✎ I keep water for boiling to cook sali* variety of rice It was late at night for brother to come from the office at Srirampur ▷ (आधण) I (ठेवीते)(साळी) your (भात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(श्रीरामपुरच्या)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 103618 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | माठ गावच्या कचेरीत सांडला चुना कात दिल्या जबान्या पान खात māṭha gāvacyā kacērīta sāṇḍalā cunā kāta dilyā jabānyā pāna khāta | ✎ In the office at Math town, lime and catechu are spilt on the floor Depositions were made while eating betel-leaf ▷ (माठ)(गावच्या)(कचेरीत)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[38] id = 103619 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | माढ्याच्या कचेरीत जबान्याला झाली रात आल शिपाई घालवित māḍhyācyā kacērīta jabānyālā jhālī rāta āla śipāī ghālavita | ✎ In the office at Madha, it was late at night for depositions The peon came along with (brother) to leave him ▷ (माढ्याच्या)(कचेरीत)(जबान्याला) has_come (रात) ▷ Here_comes (शिपाई)(घालवित) | pas de traduction en français |
[39] id = 104433 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत पान घेऊ का सुपारी माझ्या ग भाऊला वाणी म्हणु का व्यापारी vaijāpuracyā kacērīta pāna ghēū kā supārī mājhyā ga bhāūlā vāṇī mhaṇu kā vyāpārī | ✎ In the office at Vaijapur, shall I take a vida* or an areca nut Shall I call my brother a grocer or a merchant ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(पान)(घेऊ)(का)(सुपारी) ▷ My * (भाऊला)(वाणी) say (का)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 103621 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | झाली ना सवसांज दिवा वसरी मागयती बंधवाला माझ्या नित कचेरी साजयती jhālī nā savasāñja divā vasarī māgayatī bandhavālā mājhyā nita kacērī sājayatī | ✎ It is dusk, he asks for a lamp in the verandah It serves as an office for my brother always ▷ Has_come * twilight lamp (वसरी)(मागयती) ▷ (बंधवाला) my (नित)(कचेरी)(साजयती) | pas de traduction en français |
[41] id = 103622 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur Google Maps | OpenStreetMap | कल्याण कचेरीत दगडाच्या आहेत खुट्या माझ्या शहाण्याला आल्या चिठ्या बापाजी माझ्या बंधवाला kalyāṇa kacērīta dagaḍācyā āhēta khuṭyā mājhyā śahāṇyālā ālyā ciṭhyā bāpājī mājhyā bandhavālā | ✎ In the office at Kalyan, there are stone pegs My brother Bapaji, the clever one, has received letters ▷ (कल्याण)(कचेरीत)(दगडाच्या)(आहेत)(खुट्या) ▷ My (शहाण्याला)(आल्या)(चिठ्या) father my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 103623 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यान चालली नार म्हणते पोलीस कमरेला पट्टा याच्या बुटाला पॉलीस rastyāna cālalī nāra mhaṇatē pōlīsa kamarēlā paṭṭā yācyā buṭālā pŏlīsa | ✎ A woman going on the road says, he is a policeman He has a belt around his waste, and his boots are shining with polish ▷ (रस्त्यान)(चालली)(नार)(म्हणते)(पोलीस) ▷ (कमरेला)(पट्टा) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस) | pas de traduction en français |
[43] id = 103723 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरे सदा कचेरी जायाच बंधु माझ्या सोईर्याला नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē sadā kacērī jāyāca bandhu mājhyā sōīryālā navā vakīla vhāyācā | ✎ Grind the flour fine, daughter, Sada (brother) has to go to the office My brother is going to be the new lawyer ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सदा)(कचेरी)(जायाच) ▷ Brother my (सोईर्याला)(नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 103733 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | अंकुशरावा तुझी गाडी रामरावा तुझा टांगा जालनापुर कचेरीला चुलता भाऊ सांगा aṅkuśarāvā tujhī gāḍī rāmarāvā tujhā ṭāṅgā jālanāpura kacērīlā culatā bhāū sāṅgā | ✎ Ankushrao (brother) you have a car, Ramrao (brother) you have a horse-cart In the office at Jalnapur, tell them you are my cousins ▷ (अंकुशरावा)(तुझी)(गाडी)(रामरावा) your (टांगा) ▷ (जालनापुर) office paternal_uncle brother with | pas de traduction en français |
[45] id = 103737 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड माझ्या घरी नटवा माझा बंधु सदा आहे नाक्यावरी pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa mājhyā gharī naṭavā mājhā bandhu sadā āhē nākyāvarī | ✎ A policeman’s uniform is permanently in my house My well-dressed brother is always there at the corner ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड) my (घरी) ▷ (नटवा) my brother (सदा)(आहे)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 103738 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | पोलीसाच्या ड्रेस अखंड आहे खुटीला आला पोलीस भेटीला pōlīsācyā ḍarēsa akhaṇḍa āhē khuṭīlā ālā pōlīsa bhēṭīlā | ✎ A policeman’s uniform is permanently there on the hook The policeman has come to meet me ▷ (पोलीसाच्या)(ड्रेस)(अखंड)(आहे)(खुटीला) ▷ Here_comes (पोलीस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 59652 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā | ✎ Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall Woman, my dear brother has just come back from the office ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did ▷ Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[48] id = 59677 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कुसरीचा शीण आला कचेरीचा बंधुला माझ्या āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā śīṇa ālā kacērīcā bandhulā mājhyā | ✎ I keep water (for bath) for heating in a beautiful vessel My brother has come back, tired, from the office ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा) ▷ (शीण) here_comes (कचेरीचा)(बंधुला) my | pas de traduction en français |
[1] id = 27207 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला दांड्या मांड्या झाडूनी पुतळ्या माझ्या बंधू न्यावा सरजा काढूनी divāṇa vāḍyā gēlā dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī putaḷyā mājhyā bandhū nyāvā sarajā kāḍhūnī | ✎ He went to the court with all readiness My dear handsome brother, he is like jewel, shining in a crowd ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (न्यावा)(सरजा)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27208 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेले किती दिवाणवाडा खोल माझ्या रे वाघाच्या पिल्ला तू तर आता बोल divāṇavāḍyā gēlē kitī divāṇavāḍā khōla mājhyā rē vāghācyā pillā tū tara ātā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (किती)(दिवाणवाडा)(खोल) ▷ My (रे)(वाघाच्या)(पिल्ला) you wires (आता) says | pas de traduction en français |
[3] id = 27209 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेले दिवाण वाडा खोल पाठीचा माझा बंधू वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlē divāṇa vāḍā khōla pāṭhīcā mājhā bandhū vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub, my younger brother, now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पाठीचा) my brother (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27210 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी दिवाणवाडा खोल हवशा माझ्या बंधू वाघाच्या नीट बोल divāṇa vāḍyāmadhī divāṇavāḍā khōla havaśā mājhyā bandhū vāghācyā nīṭa bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाणवाडा)(खोल) ▷ (हवशा) my brother (वाघाच्या)(नीट) says | pas de traduction en français |
[5] id = 27211 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला असा दिवणी वाडा खोल वतन दाराच्या बच्च्या बोल divāṇavāḍyā gēlā asā divaṇī vāḍā khōla vatana dārācyā baccayā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place You, son of the holder of watan* (brother), speak up ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (असा)(दिवणी)(वाडा)(खोल) ▷ (वतन)(दाराच्या)(बच्च्या) says | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27212 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाया मी तर करीते डाळवांग आता माझ्या बंधू जबानी द्यावी आंग divāṇavāḍyā jāyā mī tara karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bandhū jabānī dyāvī āṅga | ✎ I shall cook lentils and brinjals* to go to the Court Now, my brother, you give a proper testimony ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया) I wires I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my brother (जबानी)(द्यावी)(आंग) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27213 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण झाला खुशी आता माझा बंधू मन मोहना तुझ्यापाशी divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā khuśī ātā mājhā bandhū mana mōhanā tujhyāpāśī | ✎ He went to the Court, the Judge was very happy Now, my brother, with his winning ways, he is with you ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(खुशी) ▷ (आता) my brother (मन)(मोहना)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 27214 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला तुला दिवाण झाला दंग आता माझ्या बंधू मनी मोहीनीचा रंग divāṇavāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā daṅga ātā mājhyā bandhū manī mōhīnīcā raṅga | ✎ He went to the Court, the Judge was very happy Now, my brother has his winning ways ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(दंग) ▷ (आता) my brother (मनी)(मोहीनीचा)(रंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 27215 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | भोड्या गावच्या शिवारात शेल्या भाताला अतिनात बंधू राया माझ्या धाडा निरोप शिवारात bhōḍyā gāvacyā śivārāta śēlyā bhātālā atināta bandhū rāyā mājhyā dhāḍā nirōpa śivārāta | ✎ In the fields of Bhode village, the rice crop grew in abundance Send a message to my brother in the fields ▷ (भोड्या)(गावच्या)(शिवारात)(शेल्या)(भाताला)(अतिनात) ▷ Brother (राया) my (धाडा)(निरोप)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[10] id = 27216 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या बंधू चुलत्यासंग दिवाणात वाघीणीचे पांडे वाघीनीसंग हिंडत्यात tāīta mājhyā bandhū culatyāsaṅga divāṇāta vāghīṇīcē pāṇḍē vāghīnīsaṅga hiṇḍatyāta | ✎ My brother is with his uncle in the Court My mother’s brave cubs are going around with her ▷ (ताईत) my brother (चुलत्यासंग)(दिवाणात) ▷ (वाघीणीचे)(पांडे)(वाघीनीसंग)(हिंडत्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 27217 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणी वाड्यामंदी दादा सायबासंग लढ सांगते बाई तुला याला इनाम झाल थोड divāṇī vāḍyāmandī dādā sāyabāsaṅga laḍha sāṅgatē bāī tulā yālā ināma jhāla thōḍa | ✎ In the Court, brother is fighting with the Saheb (the British authority) I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam* ▷ (दिवाणी)(वाड्यामंदी)(दादा)(सायबासंग)(लढ) ▷ I_tell woman to_you (याला)(इनाम)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 27218 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी माझ्या बंधुजी रायायानी सायबाच्या संगती मांडीला मांडी दिली divāṇa vāḍyāmadhī mājhyā bandhujī rāyāyānī sāyabācyā saṅgatī māṇḍīlā māṇḍī dilī | ✎ My dear brother who is in the Court He sat next to the Saheb (An Englishman) ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी) my (बंधुजी)(रायायानी) ▷ (सायबाच्या)(संगती)(मांडीला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[13] id = 27219 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी सायबाच्या मांडीला मांडी दिली दिवाणवाड्यामंदी यानी तुपाची माप केली divāṇa vāḍyāmadhī sāyabācyā māṇḍīlā māṇḍī dilī divāṇavāḍyāmandī yānī tupācī māpa kēlī | ✎ In the Court, he sits with the English Saheb He enjoys a high position in the Court ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(सायबाच्या)(मांडीला)(मांडी)(दिली) ▷ (दिवाणवाड्यामंदी)(यानी)(तुपाची)(माप) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 27220 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाया शाई लागली जोडव्याला हवशा माझ्या बंधू गावू दिवाणवाड्याला divāṇavāḍyā jāyā śāī lāgalī jōḍavyālā havaśā mājhyā bandhū gāvū divāṇavāḍyālā | ✎ While going to the Court, my toe-rings got ink marks My dear brother, let’s go to the Court ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(जोडव्याला) ▷ (हवशा) my brother (गावू)(दिवाणवाड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 27221 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया शाई लागली आंगड्याला हवशा माझ्या बंधू सोडू नकोस भामट्याला divāṇa vāḍyā jāyā śāī lāgalī āṅgaḍyālā havaśā mājhyā bandhū sōḍū nakōsa bhāmaṭyālā | ✎ Going to the Court, the shirt got ink mark My dear brother, don’t leave the thief ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(शाई)(लागली)(आंगड्याला) ▷ (हवशा) my brother (सोडू)(नकोस)(भामट्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 27222 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामंधी बस खांबाला टेकूनी वादी का वैर्यानी दिल्या जबान्या झोकूनी divāṇa vāḍyāmandhī basa khāmbālā ṭēkūnī vādī kā vairyānī dilyā jabānyā jhōkūnī | ✎ In the Court, (brother, ) you sit reclining against the pillar The plaintiff and adversary blurted out their testimonies ▷ (दिवाण)(वाड्यामंधी)(बस)(खांबाला)(टेकूनी) ▷ (वादी)(का)(वैर्यानी)(दिल्या)(जबान्या)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27223 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | ताईत बंधु दिवाणी वाड्याची गेली पायरी चढूनी सांगते बंधु तुला वादी बसल दडूईनी tāīta bandhu divāṇī vāḍyācī gēlī pāyarī caḍhūnī sāṅgatē bandhu tulā vādī basala daḍūīnī | ✎ My younger brother climbed the steps of the Court I tell you, brother, the plaintiff is hiding ▷ (ताईत) brother (दिवाणी)(वाड्याची) went (पायरी)(चढूनी) ▷ I_tell brother to_you (वादी)(बसल)(दडूईनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 27224 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī | ✎ Respectable person’s sister has lost her honour Now my brother with a tall turban is in the Court ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी) ▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 27225 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेल तुला दिवाण कापतो बंधवाला माझ्या नाव मनसुबी शोभत divāṇa vāḍyā gēla tulā divāṇa kāpatō bandhavālā mājhyā nāva manasubī śōbhata | ✎ You go to the Court, the pleader will fleece you Officer’s designation suits my brother ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone to_you (दिवाण)(कापतो) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(मनसुबी)(शोभत) | pas de traduction en français |
[20] id = 27226 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी वाड्यामंदी सर्व सरकारी वाडा बोल सांगते बाई तुला ह्याला इनाम झाल थोड sarakārī vāḍyāmandī sarva sarakārī vāḍā bōla sāṅgatē bāī tulā hyālā ināma jhāla thōḍa | ✎ In the Government office, the whole office says I tell you, woman, he didn’t get enough land as inam* ▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सर्व)(सरकारी)(वाडा) says ▷ I_tell woman to_you (ह्याला)(इनाम)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 27227 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी समई जळती मैना वकिला शेजारी बंधु वळखू येईना divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bandhu vaḷakhū yēīnā | ✎ An oil-lamp is burning in the office of the Court Sister cannot recognise her brother next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (वळखू)(येईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 27228 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणी वाड्या जाया बस ग खांबाशी टेकूनी सांगते बंधु तुला देवा ग दमान झोकूनी divāṇī vāḍyā jāyā basa ga khāmbāśī ṭēkūnī sāṅgatē bandhu tulā dēvā ga damāna jhōkūnī | ✎ Sit reclining against the pillar to go the Court I tell you, brother, go with determination ▷ (दिवाणी)(वाड्या)(जाया)(बस) * (खांबाशी)(टेकूनी) ▷ I_tell brother to_you (देवा) * (दमान)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 27229 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया कसा दिवाणी वाडा खोल सांगते बंधु तुला माझ्या वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā jāyā kasā divāṇī vāḍā khōla sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) how (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ I_tell brother to_you my (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[24] id = 37811 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section | दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[25] id = 73478 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | अरे रस्ते केरे मुसाफिर क्या तु देखता खेडे कु चल मेरे भाई के बाडे कु रे सोने का कलश माडीकू arē rastē kērē musāphira kyā tu dēkhatā khēḍē ku cala mērē bhāī kē bāḍē ku rē sōnē kā kalaśa māḍīkū | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has the roof in gold ▷ (अरे)(रस्ते)(केरे)(मुसाफिर)(क्या) you (देखता)(खेडे)(कु) ▷ Let_us_go (मेरे)(भाई)(के)(बाडे)(कु)(रे)(सोने)(का)(कलश)(माडीकू) | pas de traduction en français |
[26] id = 70401 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच्या वाड्या गिलावा कधी केला रातव्यान रंग दिला mājhyā bandhucyā vāḍyā gilāvā kadhī kēlā rātavyāna raṅga dilā | ✎ When was my brother’s house plastered and painted Painting work was done at night ▷ My (बंधुच्या)(वाड्या)(गिलावा)(कधी) did ▷ (रातव्यान)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français |
[27] id = 44883 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā | ✎ A starving Brahman, touches his stomach with his hand He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house ▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला) ▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 58726 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदे लक्षपती त्याच्या माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndē lakṣapatī tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ Sister gives her blessings, brother has become a rich man He has many storeys to his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदे)(लक्षपती) ▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 59781 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाचा वाडा बारीक बांधणीचा मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या गवळणीचा mājhyā bandhavācā vāḍā bārīka bāndhaṇīcā madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā gavaḷaṇīcā | ✎ My brother’s house is small in structure My mother stays in this house ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(बारीक)(बांधणीचा) ▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (गवळणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 59853 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed Google Maps | OpenStreetMap | टकारीनबाई सांग तुझ्या टकार्याला मोठा माझा वाडा जात आली उत्तरेला ṭakārīnabāī sāṅga tujhyā ṭakāryālā mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī uttarēlā | ✎ Woman of Takar* caste, tell your husband My house is big, the stone grindmill needs chisel marks ▷ (टकारीनबाई) with your (टकार्याला) ▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उत्तरेला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 62582 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बार्शी पेठमधी गलोगल्ली हाईत नळ राजवाड्यात पाणी खेळ हौशा बंधवाच्या माझ्या bārśī pēṭhamadhī galōgallī hāīta naḷa rājavāḍyāta pāṇī khēḷa hauśā bandhavācyā mājhyā | ✎ In Barshi* town, there are taps in each lane There is plenty of water in my brother’s mansion ▷ (बार्शी)(पेठमधी)(गलोगल्ली)(हाईत)(नळ) ▷ (राजवाड्यात) water, (खेळ)(हौशा)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27231 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गावु काय माण माझ्या नशीबी लिहीली सांगते बंधु तुला गाव वतन घेईल gāvu kāya māṇa mājhyā naśībī lihīlī sāṅgatē bandhu tulā gāva vatana ghēīla | ✎ Man village was written in my fate I tell you, brother, I shall give it to you as watan* ▷ (गावु) why (माण) my (नशीबी)(लिहीली) ▷ I_tell brother to_you (गाव)(वतन)(घेईल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 52481 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | सोयरे पाहू आले काय पहाता पुस्तक देसाई रायाच वतन हत्तीच हस्तक sōyarē pāhū ālē kāya pahātā pustaka dēsāī rāyāca vatana hattīca hastaka | ✎ (Brothers) in-law started looking in the register My brother has a watan* so big, he can afford to keep an elephant ▷ (सोयरे)(पाहू) here_comes why (पहाता)(पुस्तक) ▷ (देसाई)(रायाच)(वतन)(हत्तीच)(हस्तक) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 104196 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुचा वतन काय पुसता गवरा हुंडा झोकाव्या मोहरा mājhyā bandhucā vatana kāya pusatā gavarā huṇḍā jhōkāvyā mōharā | ✎ Why are you asking my daughter what is my brother’s watan* He can give gold coins as dowry ▷ My (बंधुचा)(वतन) why (पुसता)(गवरा) ▷ (हुंडा)(झोकाव्या)(मोहरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 64265 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | महाड गावीच्या कचेरीत हात्ती बांधीला उपाशी माझ्या बंधवाची बोलण्याची चवकशी mahāḍa gāvīcyā kacērīta hāttī bāndhīlā upāśī mājhyā bandhavācī bōlaṇyācī cavakaśī | ✎ In the office at Mahad, a starving elephant is tied My brother has gone to make enquiries ▷ (महाड)(गावीच्या)(कचेरीत)(हात्ती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ My (बंधवाची)(बोलण्याची)(चवकशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35606 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section | असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā | ✎ In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting My younger brother, the pleader is taking depositions ▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला) ▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27234 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | परटीण धुण धुती लाव साबण शरटाला शरवण माझा साधू निघाला कोरटाला paraṭīṇa dhuṇa dhutī lāva sābaṇa śaraṭālā śaravaṇa mājhā sādhū nighālā kōraṭālā | ✎ Washerwoman is doing the washing, applies soap to the shirt Sharvan, my brother, is leaving to go for the Court ▷ (परटीण)(धुण)(धुती) put (साबण)(शरटाला) ▷ (शरवण) my (साधू)(निघाला)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27235 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | यंदाच्या वरीस मला चोळीची नाही सई सरवण माझा नवा वकिईल होई yandācyā varīsa malā cōḷīcī nāhī saī saravaṇa mājhā navā vakiīla hōī | ✎ This year, I have no problem getting a blouse piece My brother Saravan will become a pleader soon ▷ (यंदाच्या)(वरीस)(मला)(चोळीची) not (सई) ▷ (सरवण) my (नवा)(वकिईल)(होई) | pas de traduction en français |
[4] id = 27236 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī | ✎ In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots ▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी) ▷ (नांदती)(तुझी) sister green (बनात)(मसूरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27237 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या पारावरी समयी जळती मैना वकीला समोर बंधु वळखु येईना māhērācyā pārāvarī samayī jaḷatī mainā vakīlā samōra bandhu vaḷakhu yēīnā | ✎ On the platform around the tree in my maher*, oil lamps are burning In front of the pleader, sister cannot recognise her brother ▷ (माहेराच्या)(पारावरी)(समयी)(जळती) Mina ▷ (वकीला)(समोर) brother (वळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40201 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या सांगते मपल्या दादाला गाड्या आल्या वकीलाच्या pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā sāṅgatē mapalyā dādālā gāḍyā ālyā vakīlācyā | ✎ In the rainy season, the roads have all become muddy I tell my brothers, pleader’s car has come ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ I_tell (मपल्या)(दादाला)(गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 43965 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū | ✎ In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts My dear brother takes the side of the pleader ▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू) ▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू) | pas de traduction en français |
[9] id = 46070 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | केज गाव कचेरीत गार सावली वडाची बंधू माझ्या राजसाची वकीली चढाची kēja gāva kacērīta gāra sāvalī vaḍācī bandhū mājhyā rājasācī vakīlī caḍhācī | ✎ In the Court at Kejgaon, there is a cool shade of Banyan* trees My dear brother’s, the pleader’s practice is doing very well ▷ (केज)(गाव)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Brother my (राजसाची)(वकीली)(चढाची) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 46498 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | परांड्या कचेरीला अेक पायरी शेलाटी हवशा बंधवाला वकील म्हणू का तलाठी parāṇḍyā kacērīlā aēka pāyarī śēlāṭī havaśā bandhavālā vakīla mhaṇū kā talāṭhī | ✎ In the Court at Paranda, one step is small What do I call my brother, pleader or a clerk in land records office ▷ (परांड्या) office (अेक)(पायरी)(शेलाटी) ▷ (हवशा)(बंधवाला)(वकील) say (का)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 52081 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | केज गावामधी सारे कागदाचे घर बंधवाची बोली माझ्या वकीलाच्या वर kēja gāvāmadhī sārē kāgadācē ghara bandhavācī bōlī mājhyā vakīlācyā vara | ✎ In Kejgaon, they are all learned people But what my brother says carries more weight than the pleader ▷ (केज)(गावामधी)(सारे)(कागदाचे) house ▷ (बंधवाची) say my (वकीलाच्या)(वर) | pas de traduction en français |
[12] id = 52082 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | इसनील पाणी हंड्या शेजारी तपील बंधवा शेजारी अंघोळ करितो वकील isanīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapīla bandhavā śējārī aṅghōḷa karitō vakīla | ✎ Cold water for adjusting is kept near the vessel of hot water for bath The pleader is having a bath, next to my brother ▷ (इसनील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपील) ▷ (बंधवा)(शेजारी)(अंघोळ)(करितो)(वकील) | pas de traduction en français |
[13] id = 63111 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा नवा वकिल झाला कवा mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā navā vakila jhālā kavā | ✎ From far, I saw the light of your bicycle When did you become a pleader ▷ I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp ▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 64400 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी येळा काय लेऊ हाडकाला वकील माझे भाऊ वैजापुर पेठाला daṇḍāmadhī yēḷā kāya lēū hāḍakālā vakīla mājhē bhāū vaijāpura pēṭhālā | ✎ I have an armlet on my arm, but how do I dress up My brother is a pleader in Vaijapur town ▷ (दंडामधी)(येळा) why (लेऊ)(हाडकाला) ▷ (वकील)(माझे) brother (वैजापुर)(पेठाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 74414 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | इंदापुरीच्या कचेरीत हाय पॉलीश बुटाला माझ्या बंधुच्या बोलण्याने कोर्ट लागला नेटाला indāpurīcyā kacērīta hāya pōlīśa buṭālā mājhyā bandhucyā bōlaṇyānē kōrṭa lāgalā nēṭālā | ✎ He goes to the Court at Indapur wearing polished shoes With my brother’s speech, the Court started working properly ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(हाय)(पॉलीश)(बुटाला) ▷ My (बंधुच्या)(बोलण्याने)(कोर्ट)(लागला)(नेटाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 74665 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda | ✎ He walks on his toes, talks a simple language My dear brother made the pleader very angry ▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द) | pas de traduction en français |
[17] id = 75213 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | गंगापुरच्या कचेरीत सारे हिंदु मुसलमान भाऊच्या जबानीला सारे सुटले बंदीवान gaṅgāpuracyā kacērīta sārē hindu musalamāna bhāūcyā jabānīlā sārē suṭalē bandīvāna | ✎ In the Court at Gangapur, they are all Hindus and muslims After my brother’s deposition, all the prisoners were released ▷ (गंगापुरच्या)(कचेरीत)(सारे)(हिंदु)(मुसलमान) ▷ (भाऊच्या)(जबानीला)(सारे)(सुटले)(बंदीवान) | pas de traduction en français |
[18] id = 76220 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā | ✎ He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car My dear brother is a pleader, he is coming to my village ▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा) ▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[19] id = 77852 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | उस्मान गाव कोर्टाला साक्ष दियाला झाली रात बंधुला आल वकील घालवत usmāna gāva kōrṭālā sākṣa diyālā jhālī rāta bandhulā āla vakīla ghālavata | ✎ In Usmangaon Court, it was night for deposing the testimony The pleader came to reach brother home ▷ (उस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(साक्ष)(दियाला) has_come (रात) ▷ (बंधुला) here_comes (वकील)(घालवत) | pas de traduction en français |
[20] id = 62836 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō | ✎ Jamner taluka* moves as per my brother’s word My younger brother, the pleader always respects the law ▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves ▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 62992 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | पावुसपाण्याची वाट आहे चिखलाची बहिण राहिली वकीलाची pāvusapāṇyācī vāṭa āhē cikhalācī bahiṇa rāhilī vakīlācī | ✎ It is raining, the road has become muddy The pleader’s sister has stayed behind ▷ (पावुसपाण्याची)(वाट)(आहे)(चिखलाची) ▷ Sister (राहिली)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 63489 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur Google Maps | OpenStreetMap | मालकीच्या कोर्टात किती एकर जमीन काळ्या कोर्टाची आमीन mālakīcyā kōrṭāta kitī ēkara jamīna kāḷyā kōrṭācī āmīna | ✎ In the civil Court, the suit is filed for how many acres of land The officer from the District-Court in a black coat (will hear the case) ▷ (मालकीच्या)(कोर्टात)(किती)(एकर)(जमीन) ▷ (काळ्या)(कोर्टाची)(आमीन) | pas de traduction en français |
[23] id = 27233 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | संपत्ती संपत्ती नाही तू ग बस खालती ताईत माझ बंधु जस वकील बोलती sampattī sampattī nāhī tū ga basa khālatī tāīta mājha bandhu jasa vakīla bōlatī | ✎ You are not rich, you sit down My dear brother speaks like a pleader ▷ (संपत्ती)(संपत्ती) not you * (बस)(खालती) ▷ (ताईत) my brother (जस)(वकील)(बोलती) | pas de traduction en français |
[24] id = 64412 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | रस्त्यान ग मी चालले पदर माझा काकनात वकील बंधु दुकानात rastyāna ga mī cālalē padara mājhā kākanāta vakīla bandhu dukānāta | ✎ While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet My pleader brother is sitting in the Court ▷ (रस्त्यान) * I (चालले)(पदर) my (काकनात) ▷ (वकील) brother (दुकानात) | pas de traduction en français |
[25] id = 64999 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती आता भाऊ माझा वकिल बोलती vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī ātā bhāū mājhā vakila bōlatī | ✎ In Vaijapur market, a green lantern is burning My pleader brother is pleading (the case) ▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती) ▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[26] id = 65829 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | संगमनेर पेठाला समई जळती महिना वकिलाशेजारी ग बंधु ओळखु येईना saṅgamanēra pēṭhālā samaī jaḷatī mahinā vakilāśējārī ga bandhu ōḷakhu yēīnā | ✎ In Sangamner* town, oil-lamp is burning Sister cannot recognise her brother, next to the pleader ▷ (संगमनेर)(पेठाला)(समई)(जळती)(महिना) ▷ (वकिलाशेजारी) * brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 66315 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa | ✎ In the office at Baramati, the malicious person went ahead But people sent a horse for my younger brother, the pleader ▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड) ▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड) | pas de traduction en français |
[28] id = 66564 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते सिन्नर सडकाला बंधवाचे माझ्या येण होत कोर्टाला hāta mī jōḍītē sinnara saḍakālā bandhavācē mājhyā yēṇa hōta kōrṭālā | ✎ I fold my hands to the road at Sinnar My brother comes regularly to the Court there ▷ Hand I (जोडीते)(सिन्नर)(सडकाला) ▷ (बंधवाचे) my (येण)(होत)(कोर्टाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 67085 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | आईचा उपकार फिटना माझा मला सोयर्या बंधवाला झिम्मा (जबाबदार) वकीलाला दिला āīcā upakāra phiṭanā mājhā malā sōyaryā bandhavālā jhimmā (jabābadāra) vakīlālā dilā | ✎ I am grateful to my mother for what she did for me I gave the responsibility to my brother, the pleader, also father-in-law of my son ▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) my (मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाला)(झिम्मा) ( (जबाबदार) ) (वकीलाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[30] id = 67319 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | खेडच्या कचेरीला लिंबोरा डोलतो भाव पनाचा वकील डेरा घालुन बोलयीतो khēḍacyā kacērīlā limbōrā ḍōlatō bhāva panācā vakīla ḍērā ghāluna bōlayītō | ✎ In the office at Khed, Neem trees are swaying My adopted brother is a lawyer, he has pitched his tent there ▷ (खेडच्या) office (लिंबोरा)(डोलतो) ▷ Brother (पनाचा)(वकील)(डेरा)(घालुन)(बोलयीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[1] id = 27239 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa | ✎ Satmal village encircles the road to Mosmal My younger brother is such a big person, he has houses touching each other ▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ) ▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच शेत पिकाया थोड थोड माझ्या का बंधवाच चालत गाडी घोड bāḷāca śēta pikāyā thōḍa thōḍa mājhyā kā bandhavāca cālata gāḍī ghōḍa | ✎ My son’s field is small, he cannot grow much But my brother has a cart and horse ▷ (बाळाच)(शेत)(पिकाया)(थोड)(थोड) ▷ My (का)(बंधवाच)(चालत)(गाडी)(घोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 64870 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड काय ईचार पांगला भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā | ✎ Sister and brother were discussing the matter Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow ▷ Sister brother why (ईचार)(पांगला) ▷ Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला) | pas de traduction en français |
[4] id = 36660 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section | माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी) ▷ Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 38451 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* A water tank below and a bower of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36777 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section | वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā | ✎ A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out Younger brother built a platform to stand on ▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया) ▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 86743 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठुनी बंगला भावाचा खेटुनी jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhunī baṅgalā bhāvācā khēṭunī | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My brother’s bungalow is adjoining (my house) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठुनी) ▷ (बंगला)(भावाचा)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 40436 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | माझीया जातकुळ कोण पुसतो कुंभारा माझीया बंधूचा आहे सव्वाशे उंबरा mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatō kumbhārā mājhīyā bandhūcā āhē savvāśē umbarā | ✎ Who is asking about my caste to the potter My brother owns hundred and twenty-five houses ▷ (माझीया)(जातकुळ) who asks (कुंभारा) ▷ (माझीया)(बंधूचा)(आहे)(सव्वाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 45081 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | काय सांगू बाई माझ्या भाऊची ऐट चिरेबंदी वाडा मधी घेतला लाईट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāūcī aiṭa cirēbandī vāḍā madhī ghētalā lāīṭa | ✎ Woman, what can I tell you about my brother’s pomp His house is built in stone, he put an electric light in the middle ▷ Why (सांगू) woman my (भाऊची)(ऐट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(मधी)(घेतला)(लाईट) | pas de traduction en français |
[10] id = 63192 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटाला भुक बाई दम धर पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बंधवाच घर bhuka lāgalī pōṭālā bhuka bāī dama dhara pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bandhavāca ghara | ✎ My stomach is hungry, I ask the hunger to have a little patience On the way to the water source, I have my brother’s house ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बंधवाच) house | pas de traduction en français |
[11] id = 64958 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या भाऊच्या माझ्या खिडक्या रातीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bhāūcyā mājhyā khiḍakyā rātīcyā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (भाऊच्या) my (खिडक्या)(रातीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69267 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा अंगण काच बंदी तुमच शिकारी हायेत नंदी causōpī vāḍā aṅgaṇa kāca bandī tumaca śikārī hāyēta nandī | ✎ A house with four inner courtyards, the courtyard is clean as glass You have a bullock (Nandi*) who will protect you ▷ (चौसोपी)(वाडा)(अंगण)(काच)(बंदी) ▷ (तुमच)(शिकारी)(हायेत)(नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69352 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठला येग हवश्या बंधवाचा बंगला पाण्याच्या वाट्याला jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhalā yēga havaśyā bandhavācā baṅgalā pāṇyācyā vāṭyālā | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My dear brother’s bungalow is there on the way to water source ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठला) ▷ (येग)(हवश्या)(बंधवाचा)(बंगला)(पाण्याच्या)(वाट्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 69441 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आरध्या जंगलाला भाऊ आहे बंगल्यात लिंब झोकी घागरीत āradhyā jaṅgalālā bhāū āhē baṅgalyāta limba jhōkī ghāgarīta | ✎ In Aradhya forest, brother is in the bungalow (He) fills the vessels with lemons ▷ (आरध्या)(जंगलाला) brother (आहे)(बंगल्यात) ▷ (लिंब)(झोकी)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 69622 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरती वाडा वाडा कोण्या बामनाच्या माझ्या वडील बंधवाचा दारी चौरंग आंघोळीचा माझ मराठी जानवाच vāṭavaratī vāḍā vāḍā kōṇyā bāmanācyā mājhyā vaḍīla bandhavācā dārī cauraṅga āṅghōḷīcā mājha marāṭhī jānavāca | ✎ Which Brahman’s house is there on the way It is my elder brother’s, he has a square stool for bath at the door He wears the sacred thread ▷ (वाटवरती)(वाडा)(वाडा)(कोण्या) of_Brahmin ▷ My (वडील)(बंधवाचा)(दारी)(चौरंग)(आंघोळीचा) my (मराठी)(जानवाच) | pas de traduction en français |
[16] id = 74347 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी दगडाची सख्या हरी माडी बांधीतो बेगडाची gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī dagaḍācī sakhyā harī māḍī bāndhītō bēgaḍācī | ✎ Cart after cart, one cart behind is carrying stones My brother Hari* is building a decorative storey ▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (सख्या)(हरी)(माडी)(बांधीतो)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 76802 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसांनो gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānnō | ✎ Cart after cart, one cart behind is carrying stones My dear brothers, build a decorative storeyed house ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसांनो) | pas de traduction en français |
[18] id = 77261 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी येतो कोण माझ्या दादाची हावेली वरी मोराची सावली vāṭanī yētō kōṇa mājhyā dādācī hāvēlī varī mōrācī sāvalī | ✎ Who is coming from the road to my brother’s mansion The house has peacock drawn on the frontside ▷ (वाटनी)(येतो) who my (दादाची)(हावेली) ▷ (वरी)(मोराची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[19] id = 77800 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | चौसोफी वाडा आदीमधी डहाळजा चोपाळ्यावर गादी निजा causōphī vāḍā ādīmadhī ḍahāḷajā cōpāḷyāvara gādī nijā | ✎ A house with four inner courtyards, branches of trees swaying in between A mattress to sleep on, on the swing ▷ (चौसोफी)(वाडा)(आदीमधी)(डहाळजा) ▷ (चोपाळ्यावर)(गादी)(निजा) | pas de traduction en français |
[20] id = 77822 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | लव्हारा परास सुतार कारागीर माझ्या सक्याच्या वाड्यावरी त्याने काढील्या गिरजा नार lavhārā parāsa sutāra kārāgīra mājhyā sakyācyā vāḍyāvarī tyānē kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Like the blacksmith, a carpenter is also a craftsman On my brother’s house, he draws figures of women ▷ (लव्हारा)(परास)(सुतार)(कारागीर) ▷ My (सक्याच्या)(वाड्यावरी)(त्याने)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[21] id = 77830 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca | ✎ A house with four inner courtyards, my grindmill is precious My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around ▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच) ▷ Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 77851 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गंगामुखी दार लाख्या (लखपती) मबुका सावकार बंधु माझा causōpī vāḍā gaṅgāmukhī dāra lākhyā (lakhapatī) mabukā sāvakāra bandhu mājhā | ✎ A house with four inner courtyards, the main door facing (north) in the direction of Ganga river My brother is very rich, he is a millionaire ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गंगामुखी) door ▷ (लाख्या) ( (लखपती) ) (मबुका)(सावकार) brother my | pas de traduction en français |
[23] id = 77887 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī | ✎ A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah* My elder brother, the merchant, ties his horse ▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी) ▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 80025 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लातुर पेठंमधी चाट्या गलीन जाते भांड्या गलीन येते सख्याचा वाडा पाहाते बंधु माझ्या सख्याचा lātura pēṭhammadhī cāṭyā galīna jātē bhāṇḍyā galīna yētē sakhyācā vāḍā pāhātē bandhu mājhyā sakhyācā | ✎ In Latur market, I go through the tailor’s lane, come out of tinsmith’s lane I look at my dear brother’s house ▷ (लातुर)(पेठंमधी)(चाट्या)(गलीन) am_going (भांड्या)(गलीन)(येते) ▷ (सख्याचा)(वाडा)(पाहाते) brother my (सख्याचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 80746 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने जाताना पदर माझा काकणात बंधु सौभाग्य दुकानात rastyānē jātānā padara mājhā kākaṇāta bandhu saubhāgya dukānāta | ✎ While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet My fortunate brother is sitting in the shop ▷ (रस्त्याने)(जाताना)(पदर) my (काकणात) ▷ Brother (सौभाग्य)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[26] id = 83163 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | पखालीच पाणी घागरीचा टाकी सडा राजस सख्याचा मधी पाटलाचा वाडा pakhālīca pāṇī ghāgarīcā ṭākī saḍā rājasa sakhyācā madhī pāṭalācā vāḍā | ✎ Water is brought in a leather bucket, poured in a vessel and sprinkled My dear brother’s, the Patil*’s, house is in the middle ▷ (पखालीच) water, (घागरीचा)(टाकी)(सडा) ▷ (राजस)(सख्याचा)(मधी)(पाटलाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103719 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी वेळा नार हिणवती मला चाल वाड्यामधी रवा दाखवीते तुला daṇḍāmadhī vēḷā nāra hiṇavatī malā cāla vāḍyāmadhī ravā dākhavītē tulā | ✎ Armlet on the arm, that woman is taunting me Come inside the house, I wish to show you my rich brother ▷ (दंडामधी)(वेळा)(नार)(हिणवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्यामधी)(रवा)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français |
[28] id = 103720 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī | ✎ Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton Lamani is asking for the merchant’s house with arches ▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी) ▷ Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 103721 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty My brother’s mare is drinking water from the tank ▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती) ▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती) | pas de traduction en français |
[30] id = 103722 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest My enthusiastic brother is painting his house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 103724 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon Google Maps | OpenStreetMap | चिरंबंदी वाडा जोत माझ पायरीच माझ्या देशव्या बंधवाच नित्य येण सोयर्याच cirambandī vāḍā jōta mājha pāyarīca mājhyā dēśavyā bandhavāca nitya yēṇa sōyaryāca | ✎ A house built in stone, my verandah has steps My patriot brother always comes to my house ▷ (चिरंबंदी)(वाडा)(जोत) my (पायरीच) ▷ My (देशव्या)(बंधवाच)(नित्य)(येण)(सोयर्याच) | pas de traduction en français |
[32] id = 84302 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā | ✎ Sister is kept away, far away on the distant field Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*) ▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया) ▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 103736 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā | ✎ The house on the way is peacock-shaped Brother is as tender-hearted as the sister ▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा) ▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 36419 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna | ✎ Early in the morning, the house is alive, full of children Woman, my brother’s courtyard is filled with calves ▷ Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान) ▷ Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान) | pas de traduction en français |
[35] id = 36429 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा हायता डहाळजा बसाया माझ्या बंधवाला जाते विचार पुसाया causōpī vāḍā hāyatā ḍahāḷajā basāyā mājhyā bandhavālā jātē vicāra pusāyā | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches to sit on I go to discuss matters with my brother ▷ (चौसोपी)(वाडा)(हायता)(डहाळजा) come_and_sit ▷ My (बंधवाला) am_going (विचार)(पुसाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 36431 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | चला सयांनो पाहु माझ्या नानाचा वाडा नेनंता बंधु नऊलाखाचा तळ खाडा calā sayānnō pāhu mājhyā nānācā vāḍā nēnantā bandhu nūlākhācā taḷa khāḍā | ✎ Come friends, let’s go and see my brother’s house My younger brother keeps his valuables in the basement ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहु) my (नानाचा)(वाडा) ▷ Younger brother (नऊलाखाचा)(तळ)(खाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 36453 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा कोण फिरीस्ता पुसतो माझ्या नानाजीचा बाळ खांब रतनाचा दिसतो causōpī vāḍā kōṇa phirīstā pusatō mājhyā nānājīcā bāḷa khāmba ratanācā disatō | ✎ Someone going around, asking for a house with four inner courtyards The jewelled pillar in my brother Nanaji’s house is visible ▷ (चौसोपी)(वाडा) who (फिरीस्ता) asks ▷ My (नानाजीचा) son (खांब)(रतनाचा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 56346 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna | ✎ I shall take only blessings from my sister Brother is building a house, let it be a very tall one ▷ My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन) ▷ Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[39] id = 70119 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā | ✎ A house with four inner courtyards, and with plastered walls A binocular adds to the beauty of my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती) ▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
[40] id = 70128 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सख्याचा वाडा बारीक घडनीचा मधी रहिवास चांदनीचा सीता माझ्या मालनीचा mājhyā sakhyācā vāḍā bārīka ghaḍanīcā madhī rahivāsa cāndanīcā sītā mājhyā mālanīcā | ✎ My brother’s house is of a very fine structure His wife, my sister-in-law Sita, stays in it ▷ My (सख्याचा)(वाडा)(बारीक)(घडनीचा) ▷ (मधी)(रहिवास)(चांदनीचा) Sita my (मालनीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 70386 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā | ✎ A storeyed house, it provides a shade below That woman is plucking buds, to decorate her armlets ▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया) ▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया) | pas de traduction en français |
[42] id = 70784 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या कावडी याच्या जान्याची सावडी बंधुच्या मपल्या वाड्या दावते तातडी kāśīcyā kāvaḍī yācyā jānyācī sāvaḍī bandhucyā mapalyā vāḍyā dāvatē tātaḍī | ✎ I am in a hurry to take vesselfuls of water to Kashi* I shall show you my brother’s house immediately ▷ (काशीच्या)(कावडी) of_his_place (जान्याची)(सावडी) ▷ (बंधुच्या)(मपल्या)(वाड्या)(दावते)(तातडी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 70792 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा नाव ठेवल भारत सोईर्या बंधवान केली जन्माची किरत causōpī vāḍā nāva ṭhēvala bhārata sōīryā bandhavāna kēlī janmācī kirata | ✎ A house with four inner courtyards, it is named Bharat My dear brother became famous in his life ▷ (चौसोपी)(वाडा)(नाव)(ठेवल)(भारत) ▷ (सोईर्या)(बंधवान) shouted (जन्माची)(किरत) | pas de traduction en français |
[44] id = 70840 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka | ✎ Early in the morning, Gosavi* says “Alak” My brother is the owner of the whole house ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक) ▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 70904 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita , my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी) ▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची) | pas de traduction en français |
[46] id = 72758 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यावरी वाडा जन म्हणी सरकाराचा रंग दिला परकाराचा भाऊ भाच्याच्या माझ्या rastyāvarī vāḍā jana mhaṇī sarakārācā raṅga dilā parakārācā bhāū bhācyācyā mājhyā | ✎ The house on the road, people say it belongs to the Government My brother and nephew have painted it in different colours ▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(जन)(म्हणी)(सरकाराचा) ▷ (रंग)(दिला)(परकाराचा) brother (भाच्याच्या) my | pas de traduction en français |
[47] id = 73231 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ With sister’s blessings, brother has become very rich How many storeys he has for his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती) ▷ (माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[48] id = 73923 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā | ✎ The house on the road, who does it belong to It is my brother’s, woman, he has two wives ▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा) ▷ Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 74125 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | चवई सोफी वाडा तु तर बांधली लवणा हवशा बंधवाला सवती दिल्यात बंधवाला cavī sōphī vāḍā tu tara bāndhalī lavaṇā havaśā bandhavālā savatī dilyāta bandhavālā | ✎ A house with four inner courtyards, the house is built in a hollow A separate wing is built for each brother ▷ (चवई)(सोफी)(वाडा) you wires (बांधली)(लवणा) ▷ (हवशा)(बंधवाला)(सवती)(दिल्यात)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 74126 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सुतारच्या नेटावरी ढलप्या पडल्या तीनशे साठ वाडा बांधीतो कडीपाठ हावशा ग बंधु माझा sutāracyā nēṭāvarī ḍhalapyā paḍalyā tīnaśē sāṭha vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭha hāvaśā ga bandhu mājhā | ✎ Three hundred and sixty chips of wood are lying in the carpenter’s workshop My dear brother is building the floor and roof of the house ▷ (सुतारच्या)(नेटावरी)(ढलप्या)(पडल्या)(तीनशे) with ▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाठ)(हावशा) * brother my | pas de traduction en français |
[51] id = 74129 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेई बहिणीच नाव माझ्या या बंधुला धुळीत पीक येवु cāḍyāvarī muṭha ghēī bahiṇīca nāva mājhyā yā bandhulā dhuḷīta pīka yēvu | ✎ Sowing has begun, he takes sister’s name Let my brother get a good crop ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेई) of_sister (नाव) ▷ My (या)(बंधुला)(धुळीत)(पीक)(येवु) | pas de traduction en français |
[52] id = 74351 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | माईचा उपकार फिटना माझ्यान बंधु माझ्या राजसान सेवा बांधली राजान māīcā upakāra phiṭanā mājhyāna bandhu mājhyā rājasāna sēvā bāndhalī rājāna | ✎ I cannot repay for what my mother has done for me My dear brother is looking after her with great care ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यान) ▷ Brother my (राजसान)(सेवा)(बांधली)(राजान) | pas de traduction en français |
[53] id = 74352 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 74501 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाडा आकुड बांधणीचा पुढ रहिवास चांदणीचा बंधु माझ्या राजसाचा causōpī vāḍā ākuḍa bāndhaṇīcā puḍha rahivāsa cāndaṇīcā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ A house with four inner courtyards, with a short structure Chandani, my brother’s wife, goes around the house (whole day) ▷ (चौसोपी)(वाडा)(आकुड)(बांधणीचा) ▷ (पुढ)(रहिवास)(चांदणीचा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 74504 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | तीन सांज झाली दिवा लाव कुठ कुठ माझ्या बंधुच चीरबंदी वाड tīna sāñja jhālī divā lāva kuṭha kuṭha mājhyā bandhuca cīrabandī vāḍa | ✎ It is dusk, light the lamp everywhere My brother’s house is built in stone ▷ (तीन)(सांज) has_come lamp put (कुठ)(कुठ) ▷ My (बंधुच)(चीरबंदी)(वाड) | pas de traduction en français |
[56] id = 74781 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कुण्या हौशान बंधुजीने मुंबईला दिला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kuṇyā hauśāna bandhujīnē mumbaīlā dilā raṅga | ✎ Pune has become old, Satara has become very big Some enthusiastic brother has painted houses in Mumbai ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कुण्या)(हौशान)(बंधुजीने)(मुंबईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[57] id = 84301 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | आहेत खडे पाट रंगमहालाला आरशे दाट सख्या माझ्या राजसाचे āhēta khaḍē pāṭa raṅgamahālālā āraśē dāṭa sakhyā mājhyā rājasācē | ✎ In the living room, mirrors are there all over the roof It is my dear brother’s house ▷ (आहेत)(खडे)(पाट)(रंगमहालाला)(आरशे)(दाट) ▷ (सख्या) my (राजसाचे) | pas de traduction en français |
[1] id = 27242 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī | ✎ I go to my maher*, I go to visit many houses I tell my daughter, my brother is a very influential person ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी) ▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42066 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडेतोडे कंबरी करतोडा किल्ल्याचा दलित बंधू माझा नगर जिल्ह्याचा hātāta kaḍētōḍē kambarī karatōḍā killayācā dalita bandhū mājhā nagara jilhyācā | ✎ Sliver ring around the wrist, a bunch of keys to the chain around his waist My Dalit* brother is from Nagar District ▷ (हातात)(कडेतोडे)(कंबरी)(करतोडा)(किल्ल्याचा) ▷ (दलित) brother my (नगर)(जिल्ह्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 40107 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra | ✎ Bits of blank paper are strewn around in my courtyard My brother’s friends are big and rich people ▷ My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार) | pas de traduction en français |
[4] id = 40119 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घर सारवते घरसरीचा वटा भाऊ माझा पुणतांब्याचा सोयरा बैठकीचा मोठा ghara sāravatē gharasarīcā vaṭā bhāū mājhā puṇatāmbyācā sōyarā baiṭhakīcā mōṭhā | ✎ I spread cow dung on the floor, also in the verandah* My brother from Puntambe is a big personage ▷ House (सारवते)(घरसरीचा)(वटा) ▷ Brother my (पुणतांब्याचा)(सोयरा)(बैठकीचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 40267 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे लोक मोठे मोठे पांघुरण बया बाई तुझ बाळ बंधू माझे साधरण mōṭhē mōṭhē lōka mōṭhē mōṭhē pāṅghuraṇa bayā bāī tujha bāḷa bandhū mājhē sādharaṇa | ✎ Big, rich people have thicker blankets to cover themselves Mother, your son, my brother is an ordinary person ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोठे)(मोठे)(पांघुरण) ▷ (बया) woman your son brother (माझे)(साधरण) | pas de traduction en français |
[6] id = 40980 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी सायकली सायकलीची दाटी तुझे मित्र आले रात्री भाऊ भेटीसाठी mājhyā dārāmadhī sāyakalī sāyakalīcī dāṭī tujhē mitra ālē rātrī bhāū bhēṭīsāṭhī | ✎ There is a cluster of bicycles in front of my door Brother, your friends came to meet you at night ▷ My (दारामधी)(सायकली)(सायकलीची)(दाटी) ▷ (तुझे)(मित्र) here_comes (रात्री) brother (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 45728 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती) ▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 63126 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा माझ्या वडील बंधुला कलेक्टर घालतो वारा cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā mājhyā vaḍīla bandhulā kalēkṭara ghālatō vārā | ✎ A silver bicycle has spokes in gold The collector fans my elder brother ▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires ▷ My (वडील)(बंधुला)(कलेक्टर)(घालतो)(वारा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64746 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | साळीचा भात वाढते पंगतीला मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā | ✎ I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal My dear brother has the company of important people ▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[10] id = 64917 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | तांदुळ उभ्या उभ्यानी दळी पाहुणा माझ्या बंधुसंगे सव्वाशे पाहुणे मंडळी tānduḷa ubhyā ubhyānī daḷī pāhuṇā mājhyā bandhusaṅgē savvāśē pāhuṇē maṇḍaḷī | ✎ I am grinding rice, standing, guests have come My brother has hundred twenty five people along with him ▷ (तांदुळ)(उभ्या)(उभ्यानी)(दळी) ▷ (पाहुणा) my (बंधुसंगे)(सव्वाशे)(पाहुणे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 67672 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | संगमनेर पेठाला मोती लागले सांडाया पाणी पिऊन भाऊन माझ्या वकील घातले भांडाया saṅgamanēra pēṭhālā mōtī lāgalē sāṇḍāyā pāṇī piūna bhāūna mājhyā vakīla ghātalē bhāṇḍāyā | ✎ In Sangamner* market, pearls have started spilling My brother drank water, and asked the pleader to fight his case ▷ (संगमनेर)(पेठाला)(मोती)(लागले)(सांडाया) ▷ Water, (पिऊन)(भाऊन) my (वकील)(घातले)(भांडाया) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69994 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta | ✎ In Latur market, Neem* trees are swaying My dear brother’s lawyer is pleading ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात) ▷ Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 74542 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | चौसोफी वाडा त्याला पायरी शेलाटी माझ्या बंधुला वकील म्हणु की तलाठी causōphī vāḍā tyālā pāyarī śēlāṭī mājhyā bandhulā vakīla mhaṇu kī talāṭhī | ✎ A house with four inner courtyards, with narrow steps What shall I call my brother, a pleader or a clerk in the land Records office ▷ (चौसोफी)(वाडा)(त्याला)(पायरी)(शेलाटी) ▷ My (बंधुला)(वकील) say (की)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 74612 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या रस्त्याने मी तर हालविना हात पाठीचा बंधु राजस हा तर बसला लोकात ubhyā rastyānē mī tara hālavinā hāta pāṭhīcā bandhu rājasa hā tara basalā lōkāta | ✎ On the entire stretch of the road, I am waving to him My younger brother is sitting with important people ▷ (उभ्या)(रस्त्याने) I wires (हालविना) hand ▷ (पाठीचा) brother (राजस)(हा) wires (बसला)(लोकात) | pas de traduction en français |
[15] id = 74666 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | मोटारी परीस काय सायकली तुझा थाट सावळा माझा बंधु आला काँग्रेस सोडा वाट mōṭārī parīsa kāya sāyakalī tujhā thāṭa sāvaḷā mājhā bandhu ālā kāṅgrēsa sōḍā vāṭa | ✎ Bicycle, what pomp you have, same as a motor car My dark-complexioned brother has come, congressman give him way ▷ (मोटारी)(परीस) why (सायकली) your (थाट) ▷ (सावळा) my brother here_comes (काँग्रेस)(सोडा)(वाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 77849 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā | ✎ A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person They plastered it with lime, it is my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा) ▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 82860 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ गावी तालुक्यात उभी होते मी बाजारी वाणीच्या माझ्या बंधुची खुर्ची साहेबा शेजारी mōhōḷa gāvī tālukyāta ubhī hōtē mī bājārī vāṇīcyā mājhyā bandhucī khurcī sāhēbā śējārī | ✎ In Mohol, a taluka* town, I was standing in the market My dear brother’s chair was next to Saheb’s (An Englishman’s) ▷ (मोहोळ)(गावी)(तालुक्यात) standing (होते) I (बाजारी) ▷ (वाणीच्या) my (बंधुची)(खुर्ची)(साहेबा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 103729 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवन अोसर्याच्या उभ्या भिंती भाऊचे मैत्र वाणी ब्राम्हण घरा येती saḍā sāravana aōsaryācyā ubhyā bhintī bhāūcē maitra vāṇī brāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवन)(अोसर्याच्या)(उभ्या)(भिंती) ▷ (भाऊचे)(मैत्र)(वाणी)(ब्राम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 88897 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī | ✎ In yesterday’s bazaar, the price was negotiated My dear brother’s chair was next to the pleader’s ▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी) ▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 89462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | सिन्नर पेठला समई जळे ढणाढणा भावुचा माझ्या वकिलाशी भावपणा sinnara pēṭhalā samaī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā bhāvucā mājhyā vakilāśī bhāvapaṇā | ✎ In Sinnar market-place, a lamp-stand was burning brightly My brother and the pleader are like brothers ▷ (सिन्नर)(पेठला)(समई)(जळे)(ढणाढणा) ▷ (भावुचा) my (वकिलाशी)(भावपणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 90069 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | सिन्नर पेठाला समई जळते महिना वकिलाशेजारी बंधु ओळखु येईना sinnara pēṭhālā samaī jaḷatē mahinā vakilāśējārī bandhu ōḷakhu yēīnā | ✎ In Sinnar market-place, the oil lamp-stand was burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (सिन्नर)(पेठाला)(समई)(जळते)(महिना) ▷ (वकिलाशेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 90541 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē | ✎ All the big people will go for the darshan* My younger brother, pearls are attached to your seat ▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला) ▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 91673 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा आंबा निरगुडी फोकामंधी वाणीचा बंधुराया उभा काँग्रेस लोकामधी lāvaṇīcā āmbā niraguḍī phōkāmandhī vāṇīcā bandhurāyā ubhā kāṅgrēsa lōkāmadhī | ✎ A grafted mango is planted among Nirgudi trees My dear brother is standing among Congressmen ▷ (लावणीचा)(आंबा)(निरगुडी)(फोकामंधी) ▷ (वाणीचा) younger_brother standing (काँग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[24] id = 91751 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā | ✎ Beyond the tap, pundya (excellent) variety of sugarcane is planted It matches the status of my brother Shahuraja ▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा) ▷ My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 91815 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī | ✎ You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred) My mother’s son has his chair next to a pleader’s ▷ My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी) ▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 92961 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | अध्यक्ष म्हणुन हाका मारतो जागल्या माझ्या बंधुच्या खिडक्या माडीच्या लागल्या adhyakṣa mhaṇuna hākā māratō jāgalyā mājhyā bandhucyā khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā | ✎ The person keeping a vigil shouts “chairman”, chairman The windows of my brother’s storeyed house are closed ▷ (अध्यक्ष)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(जागल्या) ▷ My (बंधुच्या)(खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 93141 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī | ✎ I am going on the road, he asks me to cover myself properly My handsome brother mixes with important people ▷ On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी) ▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[28] id = 93354 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose Google Maps | OpenStreetMap | बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā | ✎ Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old My brother’s daughters are standing, they are of the same height ▷ Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या) ▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 93594 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | रवा याच्या शिरा करायेला सोपा माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā | ✎ Semolina sweet is easy to make There is a big group of pleader’s in my brother’s house ▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा) ▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा) | pas de traduction en français |
[30] id = 93958 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | अंगात अंगरखा घड्याळाच्या झोकात भाऊ राजस माझा उभा साहेब लोकात aṅgāt aṅgarakhā ghaḍyāḷācyā jhōkāta bhāū rājasa mājhā ubhā sāhēba lōkāta | ✎ He is wearing a long robe, a wrist-watch to show off My dear brother is standing among all the officers ▷ (अंगात)(अंगरखा)(घड्याळाच्या)(झोकात) ▷ Brother (राजस) my standing (साहेब)(लोकात) | pas de traduction en français |
[31] id = 94331 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा भाऊ कारभारी सांगा sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā bhāū kārabhārī sāṅgā | ✎ Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding Brother is the head of the family, he is managing the affairs ▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा) ▷ Brother (कारभारी) with | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 94462 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत समई जळती मैना वकिला शेजारी भाऊ ओळखु येईना vaijāpuracyā kacērīta samaī jaḷatī mainā vakilā śējārī bhāū ōḷakhu yēīnā | ✎ In Vaijapur office, the oil lamp-stand is burning Sister cannot recognise her brother next to the pleader ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(समई)(जळती) Mina ▷ (वकिला)(शेजारी) brother (ओळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[33] id = 87053 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | इशीवरन जाती काय करील इशीवाला आपला बंधुजी संग पोलीस पटवाला iśīvarana jātī kāya karīla iśīvālā āpalā bandhujī saṅga pōlīsa paṭavālā | ✎ I am crossing the village boundary, what will the watchman do My brother, the policeman, is with me ▷ (इशीवरन) caste why (करील)(इशीवाला) ▷ (आपला)(बंधुजी) with (पोलीस)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 103718 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | येवढी कारागीरी सुताराच्या पुता बंधुच्या पलंगावरी तुवा काढीले राम सीता yēvaḍhī kārāgīrī sutārācyā putā bandhucyā palaṅgāvarī tuvā kāḍhīlē rāma sītā | ✎ You, carpenter’s son, what craftsmanship You have carved Ram and Sita on brother’s bed ▷ (येवढी)(कारागीरी)(सुताराच्या)(पुता) ▷ (बंधुच्या)(पलंगावरी)(तुवा)(काढीले) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36487 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section | भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa | ✎ Lucky women, with what has the water become muddy My brother’s farm is next to the sugarcane field ▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ) ▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ) | Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse? La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre. | ||
[3] id = 42067 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra | ✎ In Sonai town, there are drain trenches in each lane My brother’s coloured motor car has come ▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार) ▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27243 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी गटार बंधवाची माझ्या आली हौसेची मोटार mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī gaṭāra bandhavācī mājhyā ālī hausēcī mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are drain trenches in each lane My brother’s motor car so fondly purchased has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (बंधवाची) my has_come (हौसेची)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 44902 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section | शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला माझ्या नेंनत्या बंधुच्या śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā mājhyā nēnnatyā bandhucyā | ✎ A kilo of gold for your mare’s decoration She belongs to my younger brother ▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला) ▷ My (नेंनत्या)(बंधुच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44939 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी बेलदाराच्या वीड्याला भावूच्या माझ्या काम लागल वाड्याला cikana supārī bēladārācyā vīḍyālā bhāvūcyā mājhyā kāma lāgala vāḍyālā | ✎ Chikani* variety of areca nut for the stone-digger’s vida* He got work in the construction of my brother’s house ▷ (चिकन)(सुपारी)(बेलदाराच्या)(वीड्याला) ▷ (भावूच्या) my (काम)(लागल)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44943 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सत्यनारायणा तुझ्यामधी सत्व भारी भाऊला दिला हरी पंगत उठायाची दारी satyanārāyaṇā tujhyāmadhī satva bhārī bhāūlā dilā harī paṅgata uṭhāyācī dārī | ✎ God Satyanarayan*, your power to do good things is so great You gave a ray of light to my brother, he feeds a number of people at his door ▷ Satyanarayan (तुझ्यामधी)(सत्व)(भारी) ▷ (भाऊला)(दिला)(हरी)(पंगत)(उठायाची)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home | ||||
[8] id = 50586 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा) वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā) vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana | ✎ In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope Listen to my brother, to his patient speech ▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) ) ▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français | ||
[9] id = 69431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी बाई मुठ ठेवा बहिणीच्या नावानं बंधुच्या ग घरामंदी पेव (कणगी) भरीले गव्हान cāḍyāvarī bāī muṭha ṭhēvā bahiṇīcyā nāvānaṁ bandhucyā ga gharāmandī pēva (kaṇagī) bharīlē gavhāna | ✎ Begin the sowing take a handful of grains, in the name of the sister In brother’s house, grain-cellar is full of wheat ▷ (चाड्यावरी) woman (मुठ)(ठेवा)(बहिणीच्या)(नावानं) ▷ (बंधुच्या) * (घरामंदी)(पेव) ( (कणगी) ) (भरीले)(गव्हान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 70070 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसानी gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānī | ✎ Cart offer cart, one cart behind is carrying stones My dear brothers, build a decorative storeyed house ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 75220 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बसाया बसकार सतरंजी घोड्याला नवी जीण गादी जोगे महिमान माझ्या नटव्या सख्याच basāyā basakāra satarañjī ghōḍyālā navī jīṇa gādī jōgē mahimāna mājhyā naṭavyā sakhyāca | ✎ A mattress to sit on, a new saddle for the horse My well-dressed brother has guests (important people) who are used to Sitting on the mattress ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(घोड्याला)(नवी)(जीण) ▷ (गादी)(जोगे)(महिमान) my (नटव्या)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 75221 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाईच गुर्हाळ काय बघाव घडीभरी सख्याच्या गुर्हाळात चल जाऊ वाड्यावरी śējībāīca gurhāḷa kāya baghāva ghaḍībharī sakhyācyā gurhāḷāta cala jāū vāḍyāvarī | ✎ Neighbour woman’s sugarcane crusher, what can you see there Come, let’s go to my brother’s house and see his sugarcane-crusher ▷ (शेजीबाईच)(गुर्हाळ) why (बघाव)(घडीभरी) ▷ (सख्याच्या)(गुर्हाळात) let_us_go (जाऊ)(वाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 77240 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बारा बयीलाचा गोठा त्यात नाही माझा हिस्सा नटव्या माझ्या सख्या उघडा गायीचा झोपाटा bārā bayīlācā gōṭhā tyāta nāhī mājhā hissā naṭavyā mājhyā sakhyā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā | ✎ A shed for twelve bullock, I have no share in it My fussy brother, an open crude frame of sticks for a cow (for me) ▷ (बारा)(बयीलाचा)(गोठा)(त्यात) not my (हिस्सा) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(उघडा)(गायीचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80026 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावामधी पैशाला काय तोटा बंधवानं माझ्या कोर्या कागदाच्या नोटा mājhyā gāvāmadhī paiśālā kāya tōṭā bandhavānaṁ mājhyā kōryā kāgadācyā nōṭā | ✎ In my village, no shortage of money is there My brother has new paper notes ▷ My (गावामधी)(पैशाला) why (तोटा) ▷ (बंधवानं) my (कोर्या)(कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 83273 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुची घोडी पाणी पेईना वढ्याला हौद राजाच्या वाड्याला mājhyā bandhucī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā hauda rājācyā vāḍyālā | ✎ My brother’s mare is refusing to drink water from the stream My brother’s house has a big tank of water ▷ My (बंधुची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) ▷ (हौद)(राजाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 97813 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-41-45 start 00:08 ➡ listen to section | आडव्या पाटाणी जात पाणी कुणीकड माझा बंधुच्या विहिरीकड चाफा चंदन दोहीकड āḍavyā pāṭāṇī jāta pāṇī kuṇīkaḍa mājhā bandhucyā vihirīkaḍa cāphā candana dōhīkaḍa | ✎ Where does the water from the canal flow It goes towards my brother’s well with Champak* and sandal wood on both the sides ▷ (आडव्या)(पाटाणी) class water, (कुणीकड) ▷ My (बंधुच्या)(विहिरीकड)(चाफा)(चंदन)(दोहीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 103717 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | बहिनीच्या आर्शीवाद भाव झाला कुबेर सोपा बांदीला समुर bahinīcyā ārśīvāda bhāva jhālā kubēra sōpā bāndīlā samura | ✎ Sister’s blessings, brother became rich He built a verandah in the front ▷ (बहिनीच्या)(आर्शीवाद) brother (झाला)(कुबेर) ▷ (सोपा)(बांदीला)(समुर) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 103727 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā | ✎ You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep Keep space for my brother’s bicycle ▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा) ▷ My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 103728 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā | ✎ Why has jasmine been planted on Ambegaon road To give shade to my dear brother, the merchant ▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली) ▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 103732 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावची पाटलाची तोंड सुकली कईकाची माझाया बंधवाची गेली मोटार परक्याची gāva gāvacī pāṭalācī tōṇḍa sukalī kīkācī mājhāyā bandhavācī gēlī mōṭāra parakyācī | ✎ Ramoshis* from villages around are feeling very bad My brother, the outsider, has lost his motor car ▷ (गाव)(गावची)(पाटलाची)(तोंड)(सुकली)(कईकाची) ▷ (माझाया)(बंधवाची) went (मोटार)(परक्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 104180 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी विहिर वाटला खेटुनी vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī vihira vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water deliberately The well is next to the road ▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी) ▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 36456 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या येशी हिरवा आंबा डौल देतो भाऊ तुझ्या संपत्तीचा गार वारा मला येतो māhērācyā yēśī hiravā āmbā ḍaula dētō bhāū tujhyā sampattīcā gāra vārā malā yētō | ✎ In my maher*, green mangoes look beautiful Brother, I can feel the cool breeze of your wealth ▷ (माहेराच्या)(येशी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ Brother your (संपत्तीचा)(गार)(वारा)(मला)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 95140 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | मोटारीचे बसणार माझ्यासाठी आले पायी संपत्तीचा गर्व नाही माझ्या राजस बंधवाला mōṭārīcē basaṇāra mājhyāsāṭhī ālē pāyī sampattīcā garva nāhī mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ He who is used to going in the car, came on foot for me My dear brother does not display any pride about his wealth ▷ (मोटारीचे)(बसणार)(माझ्यासाठी) here_comes (पायी) ▷ (संपत्तीचा)(गर्व) not my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95156 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | चिरबंदी कवल्याला वाजंत्री वाजत्यात माझ्या बंधवानी गोंडे लावील बहवल्याला cirabandī kavalyālā vājantrī vājatyāta mājhyā bandhavānī gōṇḍē lāvīla bahavalyālā | ✎ Musical instruments are playing in the stone mansion My brother has put tassels to the raised altar for the wedding ▷ (चिरबंदी)(कवल्याला)(वाजंत्री)(वाजत्यात) ▷ My (बंधवानी)(गोंडे)(लावील)(बहवल्याला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 95185 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | किती गोरे नटशील ऊसाच्या शेताला चरका चालतो बाटला माझ्या श्रीमंत बंधवाचा kitī gōrē naṭaśīla ūsācyā śētālā carakā cālatō bāṭalā mājhyā śrīmanta bandhavācā | ✎ You, fair woman, why are you dressing up to go to sugarcane field My rich brother’s sugarcane crusher is extracting (juice from the sugarcane) on the way ▷ (किती)(गोरे)(नटशील)(ऊसाच्या)(शेताला) ▷ (चरका)(चालतो)(बाटला) my (श्रीमंत)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 95320 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची ग आंबराई पिकुनी झाली लाल हवश्या ग बंधवाला देऊ केली बाई मी शाल āmbyācī ga āmbarāī pikunī jhālī lāla havaśyā ga bandhavālā dēū kēlī bāī mī śāla | ✎ The mango grove became red with ripe mangoes I offered a shawl to my dear brother ▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल) ▷ (हवश्या) * (बंधवाला)(देऊ) shouted woman I (शाल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 95469 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | खाऊशी वाटली पिवळी नारंगी पाडाची माझ्या बंधुनी केली खरेदी झाडाची khāūśī vāṭalī pivaḷī nāraṅgī pāḍācī mājhyā bandhunī kēlī kharēdī jhāḍācī | ✎ I felt like eating the yellow golden mango about to ripen My brother bought the whole tree (for me) ▷ (खाऊशी)(वाटली)(पिवळी)(नारंगी)(पाडाची) ▷ My (बंधुनी) shouted (खरेदी)(झाडाची) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95519 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā | ✎ Your cows and buffaloes have given birth to young ones Brother, good fortune has come to your house ▷ Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या) ▷ Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 104291 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला भाऊचा माझा टांगा आताशी सुटला kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā bhāūcā mājhā ṭāṅgā ātāśī suṭalā | ✎ Kopargaon bazaar was held (the whole day), now it’s over My brother’s Tonga (horse-cart) has left just now ▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (भाऊचा) my (टांगा)(आताशी)(सुटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking |
[1] id = 44941 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गुतला गाडा गुतला गरीबाचा भाऊच्या माझ्या बैल न्यावा हरीपाचा gutalā gāḍā gutalā garībācā bhāūcyā mājhyā baila nyāvā harīpācā | ✎ Bullock-cart has got caught in the mud, the cart belongs to a poor man Take my brother Hari*’s bullock ▷ (गुतला)(गाडा)(गुतला)(गरीबाचा) ▷ (भाऊच्या) my (बैल)(न्यावा)(हरीपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 97937 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | नागीनी तु बाय तुला कोण नागवल बंधवानी माझ्या रुमाली वागवल nāgīnī tu bāya tulā kōṇa nāgavala bandhavānī mājhyā rumālī vāgavala | ✎ Woman, who took away everything from you? My brother treated her respectfully and gave protection ▷ (नागीनी) you (बाय) to_you who (नागवल) ▷ (बंधवानी) my (रुमाली)(वागवल) | pas de traduction en français |