➡ Display songs in class at higher level (B06-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 13488 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीची वाट मला सलीप वाटली सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī | ✎ The way to Pandhari, I found it easy to walk I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way b (B03-01) - Rām cycle c (C09-01) - Baby / Affection shown | ||||||||
[2] id = 13489 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी) ▷ Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[3] id = 13490 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी) ▷ Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[4] id = 89698 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | अवताली भवताली दाटलाय सुंगधी धुर विठ्ठल रुखमाईचे दुरुन दिसतो पंढरपुर avatālī bhavatālī dāṭalāya suṅgadhī dhura viṭhṭhala rukhamāīcē duruna disatō paṇḍharapura | ✎ The air around is filled with fragrance Vitthal* and Rakhumai’s Pandharpur can be seen from far ▷ (अवताली)(भवताली)(दाटलाय)(सुंगधी)(धुर) ▷ Vitthal (रुखमाईचे)(दुरुन)(दिसतो)(पंढरपुर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13492 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाते रुक्मीनी बसले जोड्यायनी सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यायानी paṇḍharīlā jātē rukmīnī basalē jōḍyāyanī sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyāyānī | ✎ In Pandharpur, (Itthal*) -Rukhmini are sitting together I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला) am_going (रुक्मीनी)(बसले)(जोड्यायनी) ▷ I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यायानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[6] id = 89699 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बारावी माझी ओवी शेल्या पाखुर्याच्या गाती विठ्ठल रुखमीनी दोन्ही गोकुळ पुरा जाती bārāvī mājhī ōvī śēlyā pākhuryācyā gātī viṭhṭhala rukhamīnī dōnhī gōkuḷa purā jātī | ✎ My twelfth verse, the tassels of my stole and turban are flying Vitthal* Rakhumai are both going to Gopalpur ▷ (बारावी) my verse (शेल्या)(पाखुर्याच्या)(गाती) ▷ Vitthal (रुखमीनी) both (गोकुळ)(पुरा) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13494 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला एकादशीच्या मोड्यानी विठ्ठल रुखमीण दोघ भेटले जोड्यानी jātē paṇḍharīlā ēkādaśīcyā mōḍyānī viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī | ✎ I go to Pandhari, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple Vitthal-Rukhmin together ▷ Am_going (पंढरीला)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13746 ✓ कदम बबा - Kadam Baba Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[9] id = 89700 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात बसली सभाला दोनीची एक चित्त viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta basalī sabhālā dōnīcī ēka citta | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple They are sitting in the assembly, both with the same involvement ▷ Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात) ▷ Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[10] id = 48807 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदीची जत्रा भरती ओढ्यायाण विठ्ठल रुखमाई मला भेटली जोडीन āḷandīcī jatrā bharatī ōḍhyāyāṇa viṭhṭhala rukhamāī malā bhēṭalī jōḍīna | ✎ Alandi* fair takes place near the stream I met the couple, Vitthal* Rakhumai together ▷ (आळंदीची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्यायाण) ▷ Vitthal (रुखमाई)(मला)(भेटली)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 44406 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | पंढरी पंढरी पंढरी माझ कोण आहेत राऊळात दोघेजण paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī mājha kōṇa āhēta rāūḷāta dōghējaṇa | ✎ Pandhari, Pandhari, who do I have in Pandhari They are both in the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) my who ▷ (आहेत)(राऊळात)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||||
[12] id = 89702 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यानी इठ्ठल रुखमीणी दोही बसले जोड्यानी paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyānī iṭhṭhala rukhamīṇī dōhī basalē jōḍyānī | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यानी) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(दोही)(बसले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 58881 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē | ✎ In Pandhari, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 89703 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are in the temple Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik* ▷ Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात) ▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 89704 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्यानी वसवली विठ्ठल शेजारी रुखमीण डाव्या बाजुला बसविली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānī vasavalī viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa ḍāvyā bājulā basavilī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्यानी)(वसवली) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(डाव्या)(बाजुला)(बसविली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[16] id = 58884 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are everywhere Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ) ▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 58885 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 89705 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[19] id = 14359 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या पंढरपुरामधी देव इठ्ठल रखमाबाई सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी उभी राही yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala rakhamābāī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī ubhī rāhī | ✎ In the whole of Pandharpur Itthal* and Rakhmabai* are the gods I tell you, woman, both are standing together as a pair ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(रखमाबाई) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी) standing stays | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc | ||||||||
[20] id = 14360 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव इठ्ठल रुखमीण उभी राहत्यात जोड्यानी येवढ्या पंढरपुरात पाणी वाहत्यात गड्यानी dēva iṭhṭhala rukhamīṇa ubhī rāhatyāta jōḍyānī yēvaḍhyā paṇḍharapurāta pāṇī vāhatyāta gaḍyānī | ✎ God Itthal* and Rukhmini* are standing together as a pair Everywhere in Pandharpur, water is carried in vessels ▷ (देव)(इठ्ठल)(रुखमीण) standing (राहत्यात)(जोड्यानी) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरात) water, (वाहत्यात)(गड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||||||
[21] id = 89706 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी कोण्या गवंडयानी घडवली विठ्ठल रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍayānī ghaḍavalī viṭhṭhala rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंडयानी)(घडवली) ▷ Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[22] id = 89707 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पहिला नमस्कार गाव वाखरी पासुन विठ्ठल रखमीण आली घोड्यावर बसुन pahilā namaskāra gāva vākharī pāsuna viṭhṭhala rakhamīṇa ālī ghōḍyāvara basuna | ✎ My first Namaskar* from Vakhari village Vitthal* and Rukhmin* have come on horseback ▷ (पहिला)(नमस्कार)(गाव)(वाखरी)(पासुन) ▷ Vitthal (रखमीण) has_come (घोड्यावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 89708 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 13918 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई आई म्हणूनी हाका मारीतो कुणाला इठ्ठल रुखमिणीच ध्यान होतया मनाला āī āī mhaṇūnī hākā mārītō kuṇālā iṭhṭhala rukhamiṇīca dhyāna hōtayā manālā | ✎ Who am I calling mother, mother? I remember both, Itthal* and Rukhmin* ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(कुणाला) ▷ (इठ्ठल)(रुखमिणीच) remembered (होतया)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 72608 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village No other place has the same glory as Pandhari ▷ Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 79832 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची) paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī) | ✎ In Pandharpur, who is discussing gold (It is) the Queen of Vitthal* Badave* ▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा) ▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 79833 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||||||
[28] id = 79834 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | विठ्ठलापासुन रुखमीन किती दुर गवंडी किती कारागीर दोन्ही शिखर बराबर viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna kitī dura gavaṇḍī kitī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ Rukhmin* is quite far from Vitthal* How skilful is the mason, the spires (of both the temples) are equal in height ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(किती) far_away ▷ (गवंडी)(किती)(कारागीर) both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 79835 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीण घोड्यावरी अशी दोन्हीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukmīṇa ghōḍyāvarī aśī dōnhīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीण) horse_back ▷ (अशी)(दोन्हीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 79836 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī | ✎ Seeing from far, Pandhari appears yellow The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold ▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई) ▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 80469 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta | ✎ Pandhari village is in a pool of water Vitthal* and Rukhmin* are in the temple ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80548 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | विठ्ठल रुखमीण बसली एका ठाई कशी जाऊ भरल्या पाई viṭhṭhala rukhamīṇa basalī ēkā ṭhāī kaśī jāū bharalyā pāī | ✎ Vitthal* Rukhmin* are sitting in one place My feet are covered with mud, how can I go (near them) ▷ Vitthal (रुखमीण) sitting (एका)(ठाई) ▷ How (जाऊ)(भरल्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 89709 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa | ✎ Borsar village, which king’s temple is it The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun ▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 80550 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण मोरावरी दोघांची स्वारी गेली आळंदी शहरावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghāñcī svārī gēlī āḷandī śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघांची)(स्वारी) went Alandi (शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 89710 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरी बांदली कोणी गवंड्यानी कारागीरी विठ्ठल रुखमीण दोन शिकार बराबरी paṇḍharī bāndalī kōṇī gavaṇḍyānī kārāgīrī viṭhṭhala rukhamīṇa dōna śikāra barābarī | ✎ Which mason has built Pandhari with such great skill The spires of both (the temples), of Vitthal* and Rukhmin* are of equal height ▷ (पंढरी)(बांदली)(कोणी)(गवंड्यानी)(कारागीरी) ▷ Vitthal (रुखमीण) two (शिकार)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[36] id = 82538 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | ईटल इटवरी रुक्मीनी घोड्यावरी दोनीची स्वारी गेली गोपाळ पुर्यावरी īṭala iṭavarī rukmīnī ghōḍyāvarī dōnīcī svārī gēlī gōpāḷa puryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ (ईटल)(इटवरी)(रुक्मीनी) horse_back ▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळ)(पुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 85639 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चंद्रभागा माझा नमस्कार विठुबा रखमाईला जावुन सांगा paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī candrabhāgā mājhā namaskāra viṭhubā rakhamāīlā jāvuna sāṅgā | ✎ Chandrabhaga* is in my way, (I cannot cross the river) Go and give my Namaskar* to Vithoba* Rakhumai ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चंद्रभागा) ▷ My (नमस्कार)(विठुबा)(रखमाईला)(जावुन) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 85640 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rukhmin* says, God, I am here thanks to you Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height ▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी) ▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 85641 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | भरली गंगुबाई पाणी लागल येशीला विठ्ठल रखुमाई दोघे चालले काशीला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala yēśīlā viṭhṭhala rakhumāī dōghē cālalē kāśīlā | ✎ Gangubai (River Ganges) is overflowing, water has reached the gates Vitthal* and Rakhumai, both are going to Kashi* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(येशीला) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(चालले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 85642 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā | ✎ I ask a cowherd boy, where is Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 85643 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर दोन्ही शिखर बराबर paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ In Pandgarpur, which mason is so skilful The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height ▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर) ▷ Both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 94219 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra | ✎ In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार) ▷ Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 89711 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जाते पंढरीला मित होईन चिमणी पंढरी जाऊनी पाहीन विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mita hōīna cimaṇī paṇḍharī jāūnī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow On reaching Pandhari, I shall see Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईन)(चिमणी) ▷ (पंढरी)(जाऊनी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 85646 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पसापसा दाणे भरली अत्ताराची गोणी रुखमीणीची दर्शनाला सैया गेल्या लै जणी pasāpasā dāṇē bharalī attārācī gōṇī rukhamīṇīcī darśanālā saiyā gēlyā lai jaṇī | ✎ With handfuls of grain, the sack got filled Many women friends went for Rukhmini*’s Darshan* ▷ (पसापसा)(दाणे)(भरली)(अत्ताराची)(गोणी) ▷ (रुखमीणीची)(दर्शनाला)(सैया)(गेल्या)(लै)(जणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 94205 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa | ✎ Vitthal* says, why is it like this Varkaris* were here for a month, now the temple is empty ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस) ▷ Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 86223 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* city ▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 86237 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पहिली माझी ओवी तळापासुन शिखराला विठ्ठल पांडुरंग शिड्या लावुनी उतरला pahilī mājhī ōvī taḷāpāsuna śikharālā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvunī utaralā | ✎ My first verse from the foot (of the temple) to the spire Vitthal* Pandurang* placed a ladder and climbed down ▷ (पहिली) my verse (तळापासुन)(शिखराला) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(शिड्या)(लावुनी)(उतरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 89697 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna | ✎ My third prostration from the sandy banks onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[49] id = 85636 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā | ✎ In Pandharpur, what do you see in the temple Rukhminbai*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला) ▷ Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 94221 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | तुळस भेटली मनाची भ्रांता फिटली गायी कोथंबिरी मस्तकी लिंग शेवटी गंगा माझा नमस्कार रुक्मीणी पांडुरंग tuḷasa bhēṭalī manācī bhrāntā phiṭalī gāyī kōthambirī mastakī liṅga śēvaṭī gaṅgā mājhā namaskāra rukmīṇī pāṇḍuraṅga | ✎ I met tulasi* (holy basil), i overcame all the worries in my mind A cow, grass, ling and finally Ganga on his (Pandurang*’s) head I fold my hands to Rukhmini* and Pandurang* ▷ (तुळस)(भेटली)(मनाची)(भ्रांता)(फिटली) cows (कोथंबिरी)(मस्तकी)(लिंग) ▷ (शेवटी) the_Ganges my (नमस्कार)(रुक्मीणी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58883 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी कोपरा बारी बसली दोपारा दोघांच्या दर्शनाला iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī kōparā bārī basalī dōpārā dōghāñcyā darśanālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, get away from the corner There is a queue since the afternoon for the Darshan* of both of us ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(कोपरा) ▷ (बारी) sitting (दोपारा)(दोघांच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 107243 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरमध्ये रुखमीण घोड्यावरी होती नजर गोंड्यावरी paṇḍharapuramadhyē rukhamīṇa ghōḍyāvarī hōtī najara gōṇḍyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* was on horseback Her eyes were on the tassels ▷ (पंढरपुरमध्ये)(रुखमीण) horse_back ▷ (होती)(नजर)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 89701 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान इठ्ठल रुखमीण दोही बसले जोड्यान paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna iṭhṭhala rukhamīṇa dōhī basalē jōḍyāna | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोही)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 3666 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी देवू इठ्ठल रुखमीण दोघ बसली जोड्यानी सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharapurāmadhī dēvū iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha basalī jōḍyānī sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ In Pandharpur, Itthal-Rukhmini are sitting together I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ) sitting (जोड्यानी) ▷ I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal | ||||||||
[55] id = 79751 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंढरीच कुकू वाहील आळंदीचा डबा राही बोलती रुखमीनीला सावळा पांडुरंग तुझ्या रुपाजोगा paṇḍharīca kukū vāhīla āḷandīcā ḍabā rāhī bōlatī rukhamīnīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tujhyā rupājōgā | ✎ A box from Alandi* will carry kunku* from Pandhari Rahi says to Rukhmini*, dark-complexioned Pandurang* matches you in beauty ▷ (पंढरीच) kunku (वाहील)(आळंदीचा)(डबा) ▷ Stays (बोलती)(रुखमीनीला)(सावळा)(पांडुरंग) your (रुपाजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 53192 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā | ✎ I go to Pandhari, what do I see in the temple Rukhmini*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला) ▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|