➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14324 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa | ✎ Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka* ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ) ▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14326 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā | ✎ I tell you, woman, Rukhminbai has gone to fetch grass Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari ▷ I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 63287 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī | ✎ Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard Their love for each other fills the whole sky ▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14370 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | रखमाबाईच्या मंदिरी दिवट्या जळीती हिल्लाळू विठ्ठला संगती रुखमीण खेळती गुलालू rakhamābāīcyā mandirī divaṭyā jaḷītī hillāḷū viṭhṭhalā saṅgatī rukhamīṇa khēḷatī gulālū | ✎ In Rakhmabai*’s temple, oil lamps with cloth wicks are burning in iron bowls Rukhmin* is playing with Vitthal*, throwing gulal* at each other ▷ (रखमाबाईच्या)(मंदिरी)(दिवट्या)(जळीती)(हिल्लाळू) ▷ Vitthal (संगती)(रुखमीण)(खेळती)(गुलालू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 63281 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 58351 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60436 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर राह्या देते देवघर rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara rāhyā dētē dēvaghara | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar I will give you a shrine to live ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर) ▷ (राह्या) give shrine | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 60443 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 78933 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 84377 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 94222 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī | ✎ Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 86227 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs My brother’s horse-cart is at Kurduwadi ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 87888 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sarangmani King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी) ▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water, | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 89006 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | साळीच्या भाताला आधन चुकले देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē | ✎ The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice I got absorbed in conversation with God Vitthal* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 90051 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं तेज सुर्वाचे पडलं rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ tēja survācē paḍalaṁ | ✎ Rukhmin* says, the sun has risen Sunshine has brightened up the day ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं) ▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 90062 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā | ✎ Rukminibai says, God Itthal*, where are you going You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 90337 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 92158 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā | ✎ Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari He cannot stay without Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा) ▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 92462 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी येथे विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल मंदीरी अडचण झाली भक्ताची bāī paṇḍharī yēthē viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mandīrī aḍacaṇa jhālī bhaktācī | ✎ Woman, in Pandhari, Vitthal* says to Rukhmini* Let’s go to the temple, devotees are in some difficulty ▷ Woman (पंढरी)(येथे) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) ▷ Let_us_go (मंदीरी)(अडचण) has_come (भक्ताची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 92466 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी मागे रुखमीनी चाले सरसर bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī māgē rukhamīnī cālē sarasara | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there Rukmini* walks behind with quick steps ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी) ▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 92467 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come with me Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red ▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 92469 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी) ▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 92475 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती भारान तीच बारीक मीरान (साडी) भडकु लागत वार्यान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī bhārāna tīca bārīka mīrāna (sāḍī) bhaḍaku lāgata vāryāna | ✎ Rukhmin* climbs the staircase in Vitthal*’s house with great speed Her fine light sari flutters with the breeze ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चढती)(भारान) ▷ (तीच)(बारीक)(मीरान) ( (साडी) ) (भडकु)(लागत)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 92476 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta | ✎ In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत) ▷ Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93475 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 93655 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | इठ्ठल रुखमीण बाळ अेकदस सरवणाला जाई वनाला चंदन शोधायला iṭhṭhala rukhamīṇa bāḷa aēkadasa saravaṇālā jāī vanālā candana śōdhāyalā | ✎ Itthal* Rukhmin*’s son Shravan has Ekadashi* fast He goes to the forest to look for sandalwood ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) son (अेकदस)(सरवणाला) ▷ (जाई)(वनाला)(चंदन)(शोधायला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 93773 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी वाखरीच्या वढ्यावरी viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse Near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 93774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse Let’s go for a bath on the Wakhari stream ▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back ▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 93805 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | पंढरपुरात बाजा कसाना वाजत पंढरपुरात पचो मोजास रखमाई paṇḍharapurāta bājā kasānā vājata paṇḍharapurāta pacō mōjāsa rakhamāī | ✎ In Pandharpur, why is this band playing In Pandharpur, there is a banquet for Rakhumai ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(कसाना)(वाजत) ▷ (पंढरपुरात)(पचो)(मोजास)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||||||
[31] id = 93806 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान देवा आणा दामाजी सोडुन rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna dēvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukhmin* says, God, remember the necklace Go and get Damaji (who was charged with theft) released ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered ▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 93807 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna | ✎ Rukhmini* tells about her dream at night secretly Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect) ▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन) ▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 68826 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती पलंगाखाली केर किती viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī palaṅgākhālī kēra kitī | ✎ Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish How much dust is there under the cot ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat ▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 85644 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me It was night by the time God returned from Hastinapur market ▷ Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी) ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 92491 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā | ✎ Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect ▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला) ▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|