Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 90062
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #90062 by Yadav Shanta

Village: शिरसगाव - Shirasgaon


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[17] id = 90062
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता
गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता
rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā
gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā
Rukminibai says, God Itthal*, where are you going
You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves
▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class
▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Spending time together-playing, chitchating etc