➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13922 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra | ✎ Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13923 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13927 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13924 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी गुढ्या तोरण घरोघरी होती bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was beautified with decorated poles and garlands ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 13925 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी आंदण मागती नाशीकची पंचवटी bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 13926 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक आंदण मागती नाशीकच गायमुख bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 30223 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 41858 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपूरात एक नवल हावई भीमा शंकरान केले इठ्ठल जावई paṇḍharapūrāta ēka navala hāvī bhīmā śaṅkarāna kēlē iṭhṭhala jāvaī | ✎ A miracle took place in Pandhari King Bhimak made Itthal* his son-in-law ▷ (पंढरपूरात)(एक)(नवल)(हावई) ▷ Bhim (शंकरान)(केले)(इठ्ठल)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 41637 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे वेणीसाठी रुखमीणीची बहिण विठ्ठलाच्या सालीसाठी paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē vēṇīsāṭhī rukhamīṇīcī bahiṇa viṭhṭhalācyā sālīsāṭhī | ✎ In Pandharpur, who is going around for a string of flowers It is for Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(वेणीसाठी) ▷ (रुखमीणीची) sister (विठ्ठलाच्या)(सालीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 41859 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भीमा शंकराची कन्या रुखमीन थोर इला केला वर पंढरीचा सारंगधर bhīmā śaṅkarācī kanyā rukhamīna thōra ilā kēlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ Rukhmin*, Bhimashankar*’s daughter, is great She got Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her husband ▷ Bhim (शंकराची)(कन्या)(रुखमीन) great ▷ (इला) did (वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 35349 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section | रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva | ✎ King Bhimak has seven daughters Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari ▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 34708 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 01:06 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईच माहेयार अस देव त्या विठ्ठलाला ह्या ग फुलाचा आहेयार bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīca māhēyāra asa dēva tyā viṭhṭhalālā hyā ga phulācā āhēyāra | ✎ Woman, Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(ह्या) * (फुलाचा)(आहेयार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 35350 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section | राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari ▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 37841 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section | काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī | ✎ What good deeds did you do, Rakhmin’s mother Where did you find Itthal* as your son-in-law ▷ Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई) ▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 35351 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section | भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī | ✎ Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak She found a match in her husband to suit her ▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी) ▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 34707 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-32 start 00:10 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईचा गोतावळा मंग देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīcā gōtāvaḷā maṅga dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari Thus, a gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (मंग)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 46740 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुखमीण सुख या सुख सांगती गोतात सावळ्या विठ्ठलाच्या त्यांना सावली सेतात rukhamīṇa sukha yā sukha sāṅgatī gōtāta sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyānnā sāvalī sētāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* A cool shade in dark-complexioned Vitthal*’s fields ▷ (रुखमीण)(सुख)(या)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्यांना) wheat-complexioned (सेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 46741 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुक्मीना सुख सांगी सुख सांगती भावाला सोन्याचे विरदावन माझा पंढरी नावाला rukmīnā sukha sāṅgī sukha sāṅgatī bhāvālā sōnyācē viradāvana mājhā paṇḍharī nāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happiness in life with Vitthal* There is Vrindavan* in gold in my Pandhari village ▷ (रुक्मीना)(सुख)(सांगी)(सुख)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(विरदावन) my (पंढरी)(नावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 47377 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī | ✎ Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal* There are nine lakh pearls to her blouse piece ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला) ▷ My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 47378 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 49640 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला अबीर बुक्कयाचा बाजार माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā abīra bukkayācā bājāra mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a market of abir* bukka* in my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(बाजार) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49735 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मीणी सांगती माहेरी विठ्ठलाच्या पलंगाला मोती आहेत दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhmīṇī sāṅgatī māhērī viṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī āhēta duhērī | ✎ Rukmin* tells to all in her maher* about her happy life with Vitthal* Vitthal*’s bed has a double line of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(आहेत)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 49776 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | विठ्ठलाचे सुख रुख्मिनी सांगती हासून विठ्ठलाच्या पलंगावर मोती आहेत ठासूनी viṭhṭhalācē sukha rukhminī sāṅgatī hāsūna viṭhṭhalācyā palaṅgāvara mōtī āhēta ṭhāsūnī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile Vitthal*’s bed is decked with pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुख्मिनी)(सांगती)(हासून) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पलंगावर)(मोती)(आहेत)(ठासूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 49909 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रखमीन सांगती बापाला मोत्याचे घोष पांडुरंग टोपाला viṭhṭhalācē sukha rakhamīna sāṅgatī bāpālā mōtyācē ghōṣa pāṇḍuraṅga ṭōpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* Pandurang*’s crown has clusters of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रखमीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (मोत्याचे)(घोष)(पांडुरंग)(टोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 50685 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | गाव ते पंढरपुर सांगती शहर मध्यम तयात रुखमाबाईच माहेर gāva tē paṇḍharapura sāṅgatī śahara madhyama tayāta rukhamābāīca māhēra | ✎ They say, Pandharpur is a city Rakhmabai*’s maher* is in the middle of it ▷ (गाव)(ते)(पंढरपुर)(सांगती)(शहर) ▷ (मध्यम)(तयात)(रुखमाबाईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 51319 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal* There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला) ▷ My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 51320 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* There are mirrors in gold to my God’s chariot ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला) ▷ My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 51686 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इठ्ठलाच बाई राज रुक्मीन सांगती माईला सोन्याचा गरुड माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca bāī rāja rukmīna sāṅgatī māīlā sōnyācā garuḍa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her mother, it’s Itthal*’s kingdom There is an eagle in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच) woman king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ Of_gold (गरुड) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51687 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगती गोतात इटलानी केली रुक्मीनीला सावली रतात iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatī gōtāta iṭalānī kēlī rukmīnīlā sāvalī ratāta | ✎ Rukmin* tells her family, it’s Itthal*’s kingdom Itthal* made a shade for Rukhmini* in his chariot ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (इटलानी) shouted (रुक्मीनीला) wheat-complexioned (रतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 51699 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटलाच राज रुक्मीनी सांगते भावाला एकशे हजार मोती उजव्या चोळीच्या बाहीला iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatē bhāvālā ēkaśē hajāra mōtī ujavyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother, it’s Itthal*’s kingdom There are hundred thousand pearls on the right sleeve of her blouse ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी) I_tell (भावाला) ▷ (एकशे)(हजार)(मोती)(उजव्या)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 52197 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पंढरीच्या वाण्या त्याला होत्या नऊ कन्या त्यातली एक रुखमीणी दिली पांडुरंग वाण्या paṇḍharīcyā vāṇyā tyālā hōtyā naū kanyā tyātalī ēka rukhamīṇī dilī pāṇḍuraṅga vāṇyā | ✎ A prestigious person in Pandhari had nine daughters One among them, Rukhmini*, he gave to God Pandurang* in marriage ▷ (पंढरीच्या)(वाण्या)(त्याला)(होत्या)(नऊ)(कन्या) ▷ (त्यातली)(एक)(रुखमीणी)(दिली)(पांडुरंग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 52213 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 52929 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला गायमुख भिमक राजान कुण्या हावशानं दिली लेक paṇḍharapurāta gallōgallīlā gāyamukha bhimaka rājāna kuṇyā hāvaśānaṁ dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur King Bhimak gave his daughter in marriage to a worthy person ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (भिमक)(राजान)(कुण्या)(हावशानं)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 49438 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती माहेरी मोती पलंगाला दोहीरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā dōhīrī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 56318 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात केली सावली शेतात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade for her in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 56319 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती मावशी मोठा विठ्ठल हावशी लावतो तुळशी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī lāvatō tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he plants tulasi* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(लावतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 56320 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मावशी मोठा विठ्ठल हावशी रथा लावल्या तुळशी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 56321 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते हासून मोती पलंगाला ठासून viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē hāsūna mōtī palaṅgālā ṭhāsūna | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* Plenty of pearls (are strung) to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (हासून) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 56322 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याची आदुली अबीर बुक्याच्या मापाला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācī ādulī abīra bukyācyā māpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold coin for one measure of abir* bukka* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सोन्याची)(आदुली)(अबीर)(बुक्याच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 56323 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजाराचा मोती एका चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājārācā mōtī ēkā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* One pearl worth a thousand for one sleeve of the blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एका)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 56324 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माहेरी सोन्यायची दामोदरी साडी वाळती दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māhērī sōnyāyacī dāmōdarī sāḍī vāḷatī duhērī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is hanging twofold on the drying line ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (सोन्यायची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 56325 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 56326 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आजीला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धडानी मोजीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धडानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 56327 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | देवा व विठ्ठला सुख रुखमीण सांगती आईला मोती चोळीच्या बाहीला dēvā va viṭhṭhalā sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā mōtī cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* She has pearls (embroidered) on the sleeves of her blouse ▷ (देवा)(व) Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (मोती)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 56328 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | काई पुण्य केल तु ग रुखमीणीच्या आई नऊ खंडाची पृथमी तुझा विठ्ठल जावई kāī puṇya kēla tu ga rukhamīṇīcyā āī naū khaṇḍācī pṛthamī tujhā viṭhṭhala jāvaī | ✎ What good deeds did you do, Rukhmini*’s mother The earth has nine continents, Vitthal* is your son-in-law ▷ (काई)(पुण्य) did you * of_Rukhmini (आई) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी) your Vitthal (जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 56329 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba | ✎ Rukhmin tells her friend about her happiness with God Vitthal* There is a gold Garud Khamb in his temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 56330 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला हाजार मोती तिच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā hājāra mōtī ticyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Thousand pearls (embroidered) on the left sleeve (of her blouse ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ (हाजार)(मोती)(तिच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 56331 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला ज्ञानोबाच्या साकळ्या माझ्या देवाच्या गाईला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā jñānōbācyā sākaḷyā mājhyā dēvācyā gāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Dnyanoba*’s chains are there for God’s cow ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(साकळ्या) my (देवाच्या)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 56332 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī | ✎ Behind the temple, there is a big vegetable market Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची) ▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 58143 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन गायमुख कुण्या राजान दिली लेक त्याची हरली तहानभुख paṇḍharapurāmandī gallōgallīna gāyamukha kuṇyā rājāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhukha | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur The king who gave his daughter in marriage (to Vitthal*), forgot his hunger and thi ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(गायमुख) ▷ (कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58144 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She married the lord of the earth, a suitable bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी) ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 58145 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara | ✎ King Bhimak’s daughter is greater than him She married Sarangdhar of Pandhari ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 58146 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल म्हणतो नाही धाडीत लिहुनी भिमक तुपला बाप काय करीत येऊनी viṭhṭhala mhaṇatō nāhī dhāḍīta lihunī bhimaka tupalā bāpa kāya karīta yēūnī | ✎ Vitthal* says, I will not send anything in writing Your father, Bhimak, what will he come and do ▷ Vitthal (म्हणतो) not (धाडीत)(लिहुनी) ▷ (भिमक)(तुपला) father why (करीत)(येऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 58166 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाले रुखमीनीचा भाऊ आले विठ्ठलाचे साले paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālē rukhamīnīcā bhāū ālē viṭhṭhalācē sālē | ✎ In Pandharpur, who are these people going around wearing caps They are Rukhmin*’s brothers, Vitthal*’s brothers-in-law ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाले) ▷ (रुखमीनीचा) brother here_comes (विठ्ठलाचे)(साले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 58167 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस śiśupāla navaradēva ālā ga hasu navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa | ✎ Shishupal, the bridegroom, came smiling Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु) ▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 58168 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | भिमक राजाला याला सातीजनी लेकी राई रुखमीणी राज पंढरीच हाकी bhimaka rājālā yālā sātījanī lēkī rāī rukhamīṇī rāja paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rahi Rukhmini* govern the kingdom of Pandhari ▷ (भिमक)(राजाला)(याला)(सातीजनी)(लेकी) ▷ (राई)(रुखमीणी) king (पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 58169 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीण आगुचर पंढरीचा विठू त्यांनी पाहिला वर bhimaka rājācī lēka rukhamīṇa āgucara paṇḍharīcā viṭhū tyānnī pāhilā vara | ✎ King Bhimak’s daughter Rukhmini* is a snob He chose Vithu* of Pandhari as her bridegroom ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीण)(आगुचर) ▷ (पंढरीचा)(विठू)(त्यांनी)(पाहिला)(वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 58170 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā | ✎ Sacks full of sugar have started drowning Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing ▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 58171 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख सावळ्या विठ्ठलाला कुण्या राजान दिली लेक paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha sāvaḷyā viṭhṭhalālā kuṇyā rājāna dilī lēka | ✎ There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur Which king gave his daughter in marriage to dark complexioned Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(राजान)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 58172 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | नेतर काजळाची केली शाही केली नखाची लेखणी रुखमीणी बायान दिल्या पत्रिका झोकूनी nētara kājaḷācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhaṇī rukhamīṇī bāyāna dilyā patrikā jhōkūnī | ✎ The eyeliner served as ink, nails became the pen Rukhmini* wrote the invitations ▷ (नेतर)(काजळाची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (रुखमीणी)(बायान)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 36862 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[62] id = 58174 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरीच्या पाहुण्याला रुक्मीण माळ घाली अर्जुनाच्या मेव्हण्याला pahilī mājhī ōvī paṇḍharīcyā pāhuṇyālā rukmīṇa māḷa ghālī arjunācyā mēvhaṇyālā | ✎ My first verse to the guest from Pandhari Rukhmin* weds the brother-in-law of Arjun ▷ (पहिली) my verse (पंढरीच्या)(पाहुण्याला) ▷ (रुक्मीण)(माळ)(घाली)(अर्जुनाच्या)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 36863 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 58176 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | शेशुफळाच वर्हाड बघत वेड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंगाचा रथ गेला वार्यावाणी śēśuphaḷāca varhāḍa baghata vēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅgācā ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेशुफळाच)(वर्हाड)(बघत)(वेड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंगाचा)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 58177 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तेरावी माझी हाळद आडा मोडा मांडवाचा झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग tērāvī mājhī hāḷada āḍā mōḍā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For my thirteenth halad*, the canopy for the wedding is being constructed Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak ▷ (तेरावी) my (हाळद)(आडा)(मोडा)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 58178 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात कोण हिंडे टोपीवाला रुखमीणीचा भाऊ विठ्ठलाचा साला झाला paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē ṭōpīvālā rukhamīṇīcā bhāū viṭhṭhalācā sālā jhālā | ✎ In Pandharpur, who is roaming around wearing a cap Rukhmin’s brother is now a relative of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(टोपीवाला) ▷ (रुखमीणीचा) brother (विठ्ठलाचा)(साला)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 58184 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पहिली हाळद हीला वाटीत पाणी सुट नवरीबाईच्या अंगी उटणे pahilī hāḷada hīlā vāṭīta pāṇī suṭa navarībāīcyā aṅgī uṭaṇē | ✎ First halad*, it becomes watery in the bowl A fragrant paste is applied to the bride ▷ (पहिली)(हाळद)(हीला)(वाटीत) water, (सुट) ▷ (नवरीबाईच्या)(अंगी)(उटणे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 58173 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनीच पत्र देव उचलितो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīnīca patra dēva ucalitō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीनीच)(पत्र)(देव)(उचलितो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 58360 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोतात तिची सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtāta ticī sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about Vitthal*’s kingdom A shade is made for her in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोतात) ▷ (तिची) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 59565 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुर आहे रुखमीणी बाईच माहेर देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा आहेर paṇḍharapura āhē rukhamīṇī bāīca māhēra dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā āhēra | ✎ Pandharpur is Rukhminibai’s maher* Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुर)(आहे)(रुखमीणी)(बाईच)(माहेर) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 59566 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरपुरात आहे रुखमीणीचा गोतावळा देवा का विठ्ठलाला येतात फुलाचा वानवळा paṇḍharapurāta āhē rukhamīṇīcā gōtāvaḷā dēvā kā viṭhṭhalālā yētāta phulācā vānavaḷā | ✎ Rukmini*’s kith and kin are in Pandharpur Flowers are sent as gift to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(आहे)(रुखमीणीचा)(गोतावळा) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(येतात)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 59567 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | भिमक राजाची लेक रुखमीणी किती शहाणी रथामध्ये केली न्हाणी तुळशी बागेला जात पाणी bhimaka rājācī lēka rukhamīṇī kitī śahāṇī rathāmadhyē kēlī nhāṇī tuḷaśī bāgēlā jāta pāṇī | ✎ Rukmini*, King Bhimak’s daughter, is very wise She made a bathroom in the chariot, the water flows to tulasi* garden ▷ (भिमक)(राजाची)(लेक)(रुखमीणी)(किती)(शहाणी) ▷ (रथामध्ये) shouted (न्हाणी)(तुळशी)(बागेला) class water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 59568 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती मायीला चंद्रभागा नयीला (नदीला) dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī māyīlā candrabhāgā nayīlā (nadīlā) | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* And also to Chandrabhaga* river ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(मायीला) ▷ (चंद्रभागा)(नयीला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 59569 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Rukmini* tells her father about Vitthal*’s kingdom I water tulasi* plants ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 59570 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी देवा माझ्या विठ्ठलाची सात तळाची दारोदारी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī sāta taḷācī dārōdārī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* My God Vitthal* has a seven-storeyed mansion ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (सात)(तळाची)(दारोदारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 59571 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती आईला नऊ लाखाच मोती तिज्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī āīlā naū lākhāca mōtī tijyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(आईला) ▷ (नऊ)(लाखाच)(मोती)(तिज्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 59572 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | गोरी रुख्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची पारख नाही केली gōrī rukhmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुख्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 59573 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगीती भावाला नऊ लाखाची तुळस हाई पंढरी गावाईला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgītī bhāvālā naū lākhācī tuḷasa hāī paṇḍharī gāvāīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is tulasi* worth nine lakhs* (priceless) In Pandharpur ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगीती)(भावाला) ▷ (नऊ)(लाखाची)(तुळस)(हाई)(पंढरी)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 59574 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला नऊ लाखाचा मोती तिज्या झुब्याच्या कापाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā naū lākhācā mōtī tijyā jhubyācyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (नऊ)(लाखाचा)(मोती)(तिज्या)(झुब्याच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 59575 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 59576 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भरताराच सुख रुखमीण सांगती गोतात शंकर शेलीयाची केली सावली शेतात bharatārāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlīyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with her husband A shade was made for her with a bluish black stole ▷ (भरताराच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलीयाची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 59577 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अस रुखमीनी विठ्ठलाच राज सांगती वलई आली देवाजीच्या दारी चंद्र सुर्याची लढाई asa rukhamīnī viṭhṭhalāca rāja sāṅgatī valaī ālī dēvājīcyā dārī candra suryācī laḍhāī | ✎ Such are the great tales Rukhmin* tells about Vitthal*’s kingdom The quarrel of the moon and the sun has come to God’s court ▷ (अस)(रुखमीनी)(विठ्ठलाच) king (सांगती)(वलई) ▷ Has_come (देवाजीच्या)(दारी)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 59578 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 59579 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 59580 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 59581 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी सोन्याची दामोदरी साडी वाळती रथावरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī sōnyācī dāmōdarī sāḍī vāḷatī rathāvarī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is drying on the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (सोन्याची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 59582 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याची कळस माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyācī kaḷasa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a spire in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याची)(कळस) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 59583 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला सोन्याच चौरंग माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā sōnyāca cauraṅga mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a stool for sitting in gold in my Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (चौरंग) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 59584 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापाला चांदीची पायरी हाये देवाच्या रथाला iṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpālā cāndīcī pāyarī hāyē dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* God’s chariot has steps in silver ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (चांदीची)(पायरी)(हाये)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 59585 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती बापाला हरी द्वारकेचा देव कोणाच्या रुपाला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī bāpālā harī dvārakēcā dēva kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचा)(देव)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 59586 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 59587 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती हसुनी देवाच्या पलंगाला मोती लावीले खचुनी viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī hasunī dēvācyā palaṅgālā mōtī lāvīlē khacunī | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* with a smile God’s beadstead is decorated with thousands of pearls ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(हसुनी) ▷ (देवाच्या)(पलंगाला)(मोती)(लावीले)(खचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 14237 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती बापाला नवलाख मोती तीच्या कानीच्या कापाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā navalākha mōtī tīcyā kānīcyā kāpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her dangling ear-rings ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तीच्या)(कानीच्या)(कापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 14238 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती तिच्या चोळीच्या भाईला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī ticyā cōḷīcyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeves (of her blouse) ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तिच्या)(चोळीच्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 59590 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात हळदीवरी कुकू खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta haḷadīvarī kukū khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* I applied kunku* on turmeric, a shade was made in the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (हळदीवरी) kunku (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 59591 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी लाडकी वर पुसती आईला देव द्वारकेचा हाय कोणाच्या वईला rukhamīṇī lāḍakī vara pusatī āīlā dēva dvārakēcā hāya kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Dwarka, how old is he ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (देव)(द्वारकेचा)(हाय)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 59594 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पैठण पैठण रुख्माबाईचे माहेर चोळी पातळाची घडी केला नाथाना आहेर paiṭhaṇa paiṭhaṇa rukhmābāīcē māhēra cōḷī pātaḷācī ghaḍī kēlā nāthānā āhēra | ✎ Paithan, Paithan is Rakhmabai*’s maher* Eknath gave her a gift of a new sari and blouse ▷ Paithan Paithan (रुख्माबाईचे)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) did (नाथाना)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 59595 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण नवरा पुसती बापाला शामकर्ण वारु पिता कुणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa navarā pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pitā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(नवरा)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पिता)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 59596 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसे लाड लाड शामकर्ण वारु कुणाच्या रथापुढे lāḍakī rukhamīṇa vara pusē lāḍa lāḍa śāmakarṇa vāru kuṇācyā rathāpuḍhē | ✎ Rukhmin*, everybody’s darling, asks lovingly about the bridegroom He who has a white horse with black ears to his chariot ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसे)(लाड)(लाड) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(कुणाच्या)(रथापुढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 59597 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र इठ्ठलाच्या पारावरी रुखमीण परी राजा भिमकाच्या घरी rukhamīṇīca patra iṭhṭhalācyā pārāvarī rukhamīṇa parī rājā bhimakācyā gharī | ✎ Rukhmini*’s letter is on the platform around a tree in Itthal*’s house Rukhmin* is a fairy in King Bhimak’s house ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(इठ्ठलाच्या)(पारावरी) ▷ (रुखमीण)(परी) king (भिमकाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 59598 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला पंढरीचे पांडुरंग आहे कोणाच्या वईला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60947 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पंढरपुरामधी गर्दी बिगुलबाजाची विठ्ठल देवू केली लेक भिमंथ राजाची paṇḍharapurāmadhī gardī bigulabājācī viṭhṭhala dēvū kēlī lēka bhimantha rājācī | ✎ In Pandharpur, there is a crowd of bugle players God Vitthal* has married the daughter of King Bhimak ▷ (पंढरपुरामधी)(गर्दी)(बिगुलबाजाची) ▷ Vitthal (देवू) shouted (लेक)(भिमंथ)(राजाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 60948 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती मावशी आसे विठ्ठल हावशी रथा लावील तुळशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māvaśī āsē viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvīla tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about Vitthal*’s kingdom Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती) maternal_aunt ▷ (आसे) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावील)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 60949 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती माहेरी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māhērī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to my God Vitthal*’s bedstead ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 60950 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती गोतात देव माझ्या खड (उभी) सावली रथात viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī gōtāta dēva mājhyā khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta | ✎ Rukmini* tells her family about God Vitthal*’s kingdom My God makes a shade for me in the chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (देव) my (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 60951 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीनी सांगती माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalāca sukha rukhamīnī sāṅgatī māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom There is a double line of pearls to the bedstead ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 61186 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला संग आणा रुक्मीणीला laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā saṅga āṇā rukmīṇīlā | ✎ Wedding invitation is given to Vitthal* before God Bring Rukhmini* along with you ▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला) ▷ With (आणा)(रुक्मीणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 61187 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पारिजातक झाड सत्यभामेन लावीलं फुल वेणीला लावील रुखमीन बाईन pārijātaka jhāḍa satyabhāmēna lāvīlaṁ fula vēṇīlā lāvīla rukhamīna bāīna | ✎ Satyabhama planted the parijat tree Rukhminbai* put the flowers in her hair ▷ (पारिजातक)(झाड)(सत्यभामेन)(लावीलं) ▷ Flowers (वेणीला)(लावील)(रुखमीन)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 61501 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणीच्या नव्हता मनी तुला सांगीतलं कुणी सावळा पांडुरंग śīśupāla navarā rukhamīṇīcyā navhatā manī tulā sāṅgītalaṁ kuṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband Who told you that, dark-complexioned Pandurang* ▷ (शीशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (नव्हता)(मनी) ▷ To_you (सांगीतलं)(कुणी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 61502 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | शीशुपाल नवरा रुखमीणी नव्हती मनी पत्र पाठवी वार्या हाती सावळ्या विठ्ठलाला śīśupāla navarā rukhamīṇī navhatī manī patra pāṭhavī vāryā hātī sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukhmini* did not want Shishupal as her husband She sends a letter to dark-complexioned Vitthal* with the wind ▷ (शीशुपाल)(नवरा)(रुखमीणी)(नव्हती)(मनी) ▷ (पत्र)(पाठवी)(वार्या)(हाती)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 94225 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī | ✎ In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली) ▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 61588 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कृष्ण देवाची वरात बहुसुंदर मजीयाची कन्या भिमक राजीची कानडी रुखमीण kṛṣṇa dēvācī varāta bahusundara majīyācī kanyā bhimaka rājīcī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ The procession of God Krishna is full of pomp Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (कृष्ण) God (वरात)(बहुसुंदर)(मजीयाची) ▷ (कन्या)(भिमक)(राजीची)(कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 61599 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला सोन्याची चंबुझारी गायमुख रांजणाला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā sōnyācī cambujhārī gāyamukha rāñjaṇālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to a Brahman* from Pandhari A metal spoon with a spout in gold for the earthen pot with gaymukh* ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ (सोन्याची)(चंबुझारी)(गायमुख)(रांजणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 65268 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden ▷ Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 67056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आजीला आज्याला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धड्यानी मोजीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā ājyālā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍyānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother and grandfather about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)(आज्याला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धड्यानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 67057 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बापाला अस नवलाख मोती तुझ्या रथाच्या चाकाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā asa navalākha mōtī tujhyā rathācyā cākālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh pearls to your chariot wheel ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती) your (रथाच्या)(चाकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 67058 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगते आईला अस नवलाख मोती त्याच्या उजव्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatē āīlā asa navalākha mōtī tyācyā ujavyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on his right sleeve ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) I_tell (आईला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती)(त्याच्या)(उजव्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 67059 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती गोतात केली शेल्याची सावली शेतात viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī śēlyācī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade in the fields with his stole ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted (शेल्याची) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 67066 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 44066 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā | ✎ Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 41844 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | भरताराचं सुख रुखमीण पुसती आईला इठ्ठल नवरा हाई कोनाच्या वईला bharatārācaṁ sukha rukhamīṇa pusatī āīlā iṭhṭhala navarā hāī kōnācyā vaīlā | ✎ Rukmini* asks her mother, how is the bridegroom Itthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (भरताराचं)(सुख)(रुखमीण)(पुसती)(आईला) ▷ (इठ्ठल)(नवरा)(हाई)(कोनाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 14372 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला नवलाखांची घोंगडी माझ्या विठ्ठल देवाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā navalākhāñcī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about Vitthal*’s kingdom My God Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवलाखांची)(घोंगडी) my Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 14373 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती आज्याला नवलाखाची घोंगडी माझ्या विठ्ठल राजाला viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī ājyālā navalākhācī ghōṅgaḍī mājhyā viṭhṭhala rājālā | ✎ Rukhmin* tells her grandfather about Vitthal*’s kingdom My King Vitthal* has a coarse blanket worth nine lakhs ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(आज्याला) ▷ (नवलाखाची)(घोंगडी) my Vitthal (राजाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[124] id = 61541 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* Seven baskets one top of the other in my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 61540 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मायीला भीवरीच पाणी आहे आंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māyīlā bhīvarīca pāṇī āhē āṅghōḷīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Chandrabhaga*’s water is there for the bath ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (मायीला) ▷ (भीवरीच) water, (आहे)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 52345 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | इठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हवशी रथा लावील्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala havaśī rathā lāvīlyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Itthal* Itthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हवशी)(रथा)(लावील्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[127] id = 49518 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला) चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā) cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal* Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) ) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||||||
[128] id = 58336 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती माईला नऊ लाख पायरी चंद्रभागेला जायाला viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī māīlā naū lākha pāyarī candrabhāgēlā jāyālā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom There are nine lakh steps to go to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) Chandrabhaga (जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 61539 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Itthal* A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 67961 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | देवा विठ्ठलाच सुख सांगती बापाला श्यामकरण वारु पाणी देवाच्या रथाला dēvā viṭhṭhalāca sukha sāṅgatī bāpālā śyāmakaraṇa vāru pāṇī dēvācyā rathālā | ✎ (Rukhmin*) tells her father about her happy life with God Vitthal* His chariot has a white horse with black ears ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(सांगती)(बापाला) ▷ (श्यामकरण)(वारु) water, (देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 68280 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कायी पुण्याई केली रुखमीनीच्या आई पांडुरंग जावई kāyī puṇyāī kēlī rukhamīnīcyā āī pāṇḍuraṅga jāvaī | ✎ What good deeds have you done, Rukhmini*’s mother Pandurang* is your son-in-law ▷ (कायी)(पुण्याई) shouted of_Rukhmini (आई) ▷ (पांडुरंग)(जावई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 58175 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कानडी रुक्मीण उंच मोलाचं माहेर संगत करावी आपल्यावानी थोर kānaḍī rukmīṇa uñca mōlācaṁ māhēra saṅgata karāvī āpalyāvānī thōra | ✎ Kanadi Rukhmin* has a prestigious maher* One should have an alliance with a family of one’s own stature ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(उंच)(मोलाचं)(माहेर) ▷ Tells (करावी)(आपल्यावानी) great | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 68281 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांगते माहेरी देवाच्या रथाला मोती लावले दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅgatē māhērī dēvācyā rathālā mōtī lāvalē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with God Vitthal* There is a double line of pearls to God’s chariot ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) I_tell (माहेरी) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(मोती)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 68296 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांग घडणीला सोन्याचा गरुड खांब मायदेवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā sōnyācā garuḍa khāmba māyadēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A Garud Khamb* in gold in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) with (घडणीला) ▷ Of_gold (गरुड)(खांब)(मायदेवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 68297 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | सांगुन धाडीते माझ्या रुक्मीणी बयाला बंधु पुंडलीक धाड मजला न्यावयाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā rukmīṇī bayālā bandhu puṇḍalīka dhāḍa majalā nyāvayālā | ✎ Rukhmini sends her mother a message Send brother Pundalik* to fetch me ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (रुक्मीणी)(बयाला) ▷ Brother (पुंडलीक)(धाड)(मजला)(न्यावयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 68298 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुखमीण लाडकी वर पुसे बापाला हरी द्वारकेचे देव आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa lāḍakī vara pusē bāpālā harī dvārakēcē dēva āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom How does he look, Hari*, God of Dwarka ▷ (रुखमीण)(लाडकी)(वर)(पुसे)(बापाला) ▷ (हरी)(द्वारकेचे)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 68299 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रुक्मीन लाडी मजला मुळ धाडी पुंडलीक संग लहुबंदी गाडी rukmīna lāḍī majalā muḷa dhāḍī puṇḍalīka saṅga lahubandī gāḍī | ✎ Darling Rukhmini* sends me a message Send a strong iron cart with Pundalik* ▷ (रुक्मीन)(लाडी)(मजला) children (धाडी) ▷ (पुंडलीक) with (लहुबंदी)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 68561 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देवा विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे आपल्या भावाला चांदीचा दरवाजा त्या परठी गावाला dēvā viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē āpalyā bhāvālā cāndīcā daravājā tyā paraṭhī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* There is a silver door in my Parthi village ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (आपल्या)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(दरवाजा)(त्या)(परठी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 68771 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 69833 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | अस विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोताला सोन्याचा कळस देवाच्या रथाला asa viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtālā sōnyācā kaḷasa dēvācyā rathālā | ✎ Rukhmin* tells her family about Vitthal*’s kingdom There is a spire in gold to the chariot ▷ (अस)(विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोताला) ▷ Of_gold (कळस)(देवाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 78373 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांगती भावाला चांदीचा गरुडखांब हाये माझ्या गावाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā cāndīcā garuḍakhāmba hāyē mājhyā gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother how is Pandhari Silver Garud Khamb is there in my village (my God’s temple) ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब)(हाये) my (गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 78378 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची हवा रुखमीण सांग घडणीला चांदी माझ्या कवाडाला paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā cāndī mājhyā kavāḍālā | ✎ Rukhmin tells her brother how is Pandhari My door has a silver frame ▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण) with (घडणीला) ▷ (चांदी) my (कवाडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 78517 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | इठ्ठलाच बाई सुख रुखमीणी सांगती माहेरी इठ्ठलाच्या पलंगाला मोती सोन्याचे दुहेरी iṭhṭhalāca bāī sukha rukhamīṇī sāṅgatī māhērī iṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī sōnyācē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Itthal* There is a double line of gold beads to Itthal*’s bedstead ▷ (इठ्ठलाच) woman (सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(सोन्याचे)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 81015 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram Village पांगरी - Pangari | बाई विठ्ठलाच राज रुखमीणी सांगते हसुन देवाच्या रथात बसुन bāī viṭhṭhalāca rāja rukhamīṇī sāṅgatē hasuna dēvācyā rathāta basuna | ✎ Woman, Rukhmin* tells about the kingdom of Vitthal* Sitting in God’s chariot ▷ Woman (विठ्ठलाच) king (रुखमीणी) I_tell (हसुन) ▷ (देवाच्या)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 94012 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | पंढरपुरात बाजा वाजतो दुहेरा विठ्ठल राज्याचा भिमक सोयरा paṇḍharapurāta bājā vājatō duhērā viṭhṭhala rājyācā bhimaka sōyarā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly Bhimak is a relative in the kingdom of Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा) ▷ Vitthal (राज्याचा)(भिमक)(सोयरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81088 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | लग्नाची पत्रीका कोणाने वाचयली राजा भिमकाची कन्या विठ्ठलाला दिली lagnācī patrīkā kōṇānē vācayalī rājā bhimakācī kanyā viṭhṭhalālā dilī | ✎ Who has read the wedding invitation King Bhimak has given his daughter to Vitthal* in marriage ▷ (लग्नाची)(पत्रीका)(कोणाने)(वाचयली) ▷ King (भिमकाची)(कन्या)(विठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 83391 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | राज भीमकाला याला नऊ लेकी धाकटी रुखमीनी राज पंढरी हाकी rāja bhīmakālā yālā naū lēkī dhākaṭī rukhamīnī rāja paṇḍharī hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, rules over Pandhari ▷ King (भीमकाला)(याला)(नऊ)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रुखमीनी) king (पंढरी)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 84633 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 84634 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती भावाला सोन्याच गरुडखांब हायेत पंढरी गावाला iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā sōnyāca garuḍakhāmba hāyēta paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin tells her brother about the kingdom of Itthal* There is a Garud Khamb in gold in Pandhari village ▷ (इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ Of_gold (गरुडखांब)(हायेत)(पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84635 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठलाच राज रुखमीन सांगती मावशी तुळशी लावल्या रथात इठ्ठला माझा हावशी viṭhṭhalāca rāja rukhamīna sāṅgatī māvaśī tuḷaśī lāvalyā rathāta iṭhṭhalā mājhā hāvaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about the kingdom of Vitthal* My Itthal* is very enthusiastic, he decorated the chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीन)(सांगती) maternal_aunt ▷ (तुळशी)(लावल्या)(रथात)(इठ्ठला) my (हावशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 86012 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती घडणीला अस नऊलाख मोती विठ्ठलाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā asa nūlākha mōtī viṭhṭhalācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A lakh and a quarter pearls are used in the construction of my Vitthal*’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (अस)(नऊलाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 86013 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला नऊखंड प्रिथमीत जोडा प्रितीचा पाहिला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā nūkhaṇḍa prithamīta jōḍā pritīcā pāhilā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* On this earth with nine continents, this is the first couple in love ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊखंड)(प्रिथमीत)(जोडा)(प्रितीचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 86014 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला नऊलाख जत्रा येती माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā nūlākha jatrā yētī mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmini* tells her brother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* people come for pilgrimage to my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नऊलाख)(जत्रा)(येती) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 86015 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बाप रुखमा देवी वस जिवीचा जिव्हाळा काही वेळा वेगळा किती शिकवाल मज वेळोवेळा bāpa rukhamā dēvī vasa jivīcā jivhāḷā kāhī vēḷā vēgaḷā kitī śikavāla maja vēḷōvēḷā | ✎ I have deep devotion for Vitthal* and Rakhumai in my heart Some occasions are different, how much will you teach me ▷ Father (रुखमा)(देवी)(वस)(जिवीचा)(जिव्हाळा) ▷ (काही)(वेळा)(वेगळा)(किती)(शिकवाल)(मज)(वेळोवेळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 86016 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पंढरपुरात हत्त्याच्या (हत्ती) पायी सोन देवा दसरथान दिल लेकीला आदंन paṇḍharapurāta hattyācyā (hattī) pāyī sōna dēvā dasarathāna dila lēkīlā ādanna | ✎ In Pandharpur, the elephant has gold (chains) on his feet God Dashrath has given a gift to his daughter ▷ (पंढरपुरात)(हत्त्याच्या) ( (हत्ती) ) (पायी) gold ▷ (देवा)(दसरथान)(दिल)(लेकीला)(आदंन) | pas de traduction en français | ||||||
[156] id = 86068 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She has a bridegroom who is the king of the earth ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी) ▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी) | pas de traduction en français | ||||||
[157] id = 86069 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā | ✎ Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye ▷ Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 86070 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीण यडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वईला rukhamīṇa yaḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukmini*, the innocent asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(यडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 86071 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 86072 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, the bride asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 86073 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुखमीण वर पूसती आईला पंढरीचा देव आहे कोणाच्या वयीला lāḍakī rukhamīṇa vara pūsatī āīlā paṇḍharīcā dēva āhē kōṇācyā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom God of Pandhari, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पूसती)(आईला) ▷ (पंढरीचा)(देव)(आहे)(कोणाच्या)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 86074 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलले विठ्ठल का रुखमीणी कोमाली (सुकली) झाले बारा वर्ष याद माहेराची आली bōlalē viṭhṭhala kā rukhamīṇī kōmālī (sukalī) jhālē bārā varṣa yāda māhērācī ālī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you looking so sad It is already twelve years, I am remembering my maher* ▷ Says Vitthal (का)(रुखमीणी)(कोमाली) ( (सुकली) ) ▷ Become (बारा)(वर्ष)(याद)(माहेराची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 87707 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | रुखमीण प्रदक्षिणा घालिते अंबीता देवीला कानाडी रुखमीण सावळ्या विठ्ठलाने नेली रथात टाकुन rukhamīṇa pradakṣiṇā ghālitē ambītā dēvīlā kānāḍī rukhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalānē nēlī rathāta ṭākuna | ✎ Rukhmin* does pradakshina* to Goddess Ambika Dark-complexioned Vitthal* carried away the beautiful Rukhmin* in his chariot ▷ (रुखमीण)(प्रदक्षिणा)(घालिते)(अंबीता)(देवीला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाने)(नेली)(रथात)(टाकुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 89234 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुखमीण वेडी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा हायी कोणाच्या वयाला rukhamīṇa vēḍī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā hāyī kōṇācyā vayālā | ✎ That innocent Rukhmini* asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुखमीण)(वेडी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(हायी)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 89235 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती मायले भिवरीत पाणी आहे अंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māyalē bhivarīta pāṇī āhē aṅghōḷīlā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* There is water in Chandrabhaga* for bathing ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(मायले) ▷ (भिवरीत) water, (आहे)(अंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 89236 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | विठ्ठलाचे सुख रुखमीणी सांगती घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडीवाले (जोडव्याला) viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇī sāṅgatī ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍīvālē (jōḍavyālā) | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* There are one and a quarter lakh* pearls to God Vitthal*’s toe-rings ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडीवाले) ( (जोडव्याला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 89237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला) lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā) | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Hari* of Dwarka, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 89238 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 90313 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक आंदन मागती नाशीकच गाईमुख bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha | ✎ King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 90314 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी गुढ्या तोरणे घरोघरी होती bhimaka rājācyā naū janī lēkī guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs ▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français | ||||||
[171] id = 105673 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीच पत्र देव उचलीतो घडी सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी rukhamīṇīca patra dēva ucalītō ghaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī | ✎ Rukmini*’s letter, God picks it up Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it ▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(देव)(उचलीतो)(घडी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 90454 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बहिणीला नऊ लाख पायरी चंद्रभागला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bahiṇīlā naū lākha pāyarī candrabhāgalā | ✎ Rukhmini tells her sister about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* steps leading to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) to_sister ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चंद्रभागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 90455 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला हवाया (हवेली) रुखमीण चालली जेवाया ताट धुया भावजया paṇḍharapurāta gallōgallīlā havāyā (havēlī) rukhamīṇa cālalī jēvāyā tāṭa dhuyā bhāvajayā | ✎ There are big mansions in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for her meal, her sisters-in-law are there to wash the plate ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(हवाया) ( (हवेली) ) ▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(ताट)(धुया)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 90456 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | किती दैवाची तुरा सुदामती बाई विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही kitī daivācī turā sudāmatī bāī viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī | ✎ Woman, what stroke of destiny do you have There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world ▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman ▷ Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 90457 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लगनाची लगीन तीथ शोधीतो ब्राम्हण सावळी रुक्मीन झाली उपर कामीन laganācī lagīna tītha śōdhītō brāmhaṇa sāvaḷī rukmīna jhālī upara kāmīna | ✎ The Brahman is trying to find out an auspicious day for the wedding Wheat-complexioned Rukhmin* has become a marriageable girl ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(शोधीतो)(ब्राम्हण) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीन) has_come (उपर)(कामीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 90458 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण लाडकी सुख सांगते भावाला नऊलाख पिरथमी माझ्या राज्याच्या सेवेला rukmīṇa lāḍakī sukha sāṅgatē bhāvālā nūlākha pirathamī mājhyā rājyācyā sēvēlā | ✎ Rukhmin tells her brother about her happy life with Vitthal* My king has immeasurable land at his service ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(सुख) I_tell (भावाला) ▷ (नऊलाख)(पिरथमी) my (राज्याच्या)(सेवेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 90459 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | पंढरपुरामध्ये कुण्या हौश्याने दिली लेक गलोगल्लीला गाय मुख त्याची हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhyē kuṇyā hauśyānē dilī lēka galōgallīlā gāya mukha tyācī hāralī tahānabhuka | ✎ Which kind person gave his daughter in marriage in Pandharpur There is gaymukh* in each lane of Pandharpur, he forgot his hunger and thirst ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कुण्या)(हौश्याने)(दिली)(लेक) ▷ (गलोगल्लीला)(गाय)(मुख)(त्याची)(हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 90460 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पाची ग उतरंडी पाचीवर झाकण्या रुखमीण्यासारख्या सुना तुझ्या pācī ga utaraṇḍī pācīvara jhākaṇyā rukhamīṇyāsārakhyā sunā tujhyā | ✎ Five vessels one on top of the other Your daughters-in-law are like Rukhmini* ▷ (पाची) * (उतरंडी)(पाचीवर)(झाकण्या) ▷ (रुखमीण्यासारख्या)(सुना) your | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 91645 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ King Bhimashankar*’s daughter is greater then him She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 92483 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी रुक्मीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्या कुणाच्या रथाला lāḍakī rukmīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityā kuṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्या)(कुणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 92498 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती गोतात थंड गार ग सावली देवाच्या रथात viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī gōtāta thaṇḍa gāra ga sāvalī dēvācyā rathāta | ✎ Rukmin* tells her family about her happiness in life with Vitthal* There is a cool shade in God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(गोतात) ▷ (थंड)(गार) * wheat-complexioned (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 92499 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीणी सांगती मायीला नऊ लाखाचं मंदील माझ्या देवाच्या डोयीला viṭhṭhalāca rāja rukmīṇī sāṅgatī māyīlā naū lākhācaṁ mandīla mājhyā dēvācyā ḍōyīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about Vitthal*’s kingdom My God wears a turban worth nine lakhs* ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीणी)(सांगती)(मायीला) ▷ (नऊ)(लाखाचं)(मंदील) my (देवाच्या)(डोयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 92500 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाच राज रुक्मीण सांगती माहेरी माझ्या देवाच्या रथाला आयने लावले दुहेरी viṭhṭhalāca rāja rukmīṇa sāṅgatī māhērī mājhyā dēvācyā rathālā āyanē lāvalē duhērī | ✎ Rukmin* tells her maher* about Vitthal*’s kingdom There is a double line of mirrors to my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच) king (रुक्मीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ My (देवाच्या)(रथाला)(आयने)(लावले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 93779 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई बापाची लाडकी सासु कामाला लावीती विठ्ठलाची रुखमीन हात शिणले दावीती āī bāpācī lāḍakī sāsu kāmālā lāvītī viṭhṭhalācī rukhamīna hāta śiṇalē dāvītī | ✎ She is the darling of her parents, mother-in-law makes her work Vitthal*’s Rukhmin* shows her tired hands ▷ (आई) of_father (लाडकी)(सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) hand (शिणले)(दावीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 93797 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā | ✎ Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 93798 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī | ✎ King Bhimak eldest daughter, Gangabai Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी) | pas de traduction en français | ||||||
[187] id = 100256 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala | ✎ Rukhmini* says, God, what have you done You tied my brother to the chariot pillar ▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did ▷ My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 100731 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 100732 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 51774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठलासुख रुख्मीन सांगते आईला हाजाराचे मोती जनीच्या डाव्या भाईला viṭhṭhalāsukha rukhmīna sāṅgatē āīlā hājārācē mōtī janīcyā ḍāvyā bhāīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Hundred thousand pearls (embroidered) on the left sleeve of Jani’s blouse ▷ (विठ्ठलासुख)(रुख्मीन) I_tell (आईला) ▷ (हाजाराचे)(मोती)(जनीच्या)(डाव्या)(भाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 93936 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | रुक्मीण बोले आई विठ्ठल नवरा आहे विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukmīṇa bōlē āī viṭhṭhala navarā āhē viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini* says, mother, Vitthal* the bridegroom Mother, Vitthal* is the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(बोले)(आई) Vitthal (नवरा) ▷ (आहे) Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 14213 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आईला नवलाख मोती माझ्या चोळीच्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā navalākha mōtī mājhyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on the sleeve of my blouse ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 59588 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | राजा भीमकाला याला चौघीजणी कन्या धाकली रुख्मीण दिलं पंढरीच्या वाण्या rājā bhīmakālā yālā caughījaṇī kanyā dhākalī rukhmīṇa dilaṁ paṇḍharīcyā vāṇyā | ✎ King Bhimak has four daughters Rukmini*, the youngest, he gave to God of Pandhari in marriage ▷ King (भीमकाला)(याला)(चौघीजणी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुख्मीण)(दिलं)(पंढरीच्या)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 59589 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केलीया शेतात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlīyā śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* A shade was made for her with a bluish black stole in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned (केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 81593 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुखमीण नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom The boy Krishna, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 40296 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण लाडकी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाचा वयीला rukmīṇa lāḍakī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाचा)(वयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 40297 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रुक्मीन वर पुसती आईला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या वईला lāḍācī rukmīna vara pusatī āīlā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā vaīlā | ✎ Rukhmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how old is he ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(वईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 44500 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लाडाची रूकमीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडुरंग जोडा कोणाच्या रूपाला lāḍācī rūkamīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga jōḍā kōṇācyā rūpālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रूकमीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रूपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 13921 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडाची रुक्मीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या रुपाला lāḍācī rukmīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 86028 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | भिमक राजाला चवघी जणी लेकी धाकटी रखमीण राज विठ्ठलाचे हाकी bhimaka rājālā cavaghī jaṇī lēkī dhākaṭī rakhamīṇa rāja viṭhṭhalācē hākī | ✎ King Bhimak has four daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (भिमक)(राजाला)(चवघी)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रखमीण) king (विठ्ठलाचे)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 86226 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | नववी हाळद भिमकाला नऊ लेकी दाखली रखमीणी राज्य पंढरीच हाकी navavī hāḷada bhimakālā naū lēkī dākhalī rakhamīṇī rājya paṇḍharīca hākī | ✎ For ninth halad*, Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (नववी)(हाळद)(भिमकाला)(नऊ)(लेकी) ▷ (दाखली)(रखमीणी)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 68772 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | धाकली रुखमीन वर पुस आईला विठ्ठल केला पती रखा कोणाच्या ओवीला dhākalī rukhamīna vara pusa āīlā viṭhṭhala kēlā patī rakhā kōṇācyā ōvīlā | ✎ Rukmini*, the youngest, asks her mother about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (आईला) ▷ Vitthal did (पती) ash (कोणाच्या)(ओवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|