➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 467 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak ◉ UVS-53-01 start 00:22 ➡ listen to section | जटायु झुंज खेळू सीता नेली रावणान सीताच्या शोधाला राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण jaṭāyu jhuñja khēḷū sītā nēlī rāvaṇāna sītācyā śōdhālā rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa | ✎ Ravan* was carrying Sita away, Jatayu fought with him Ram, Lakshman and Maravati, the three of them, had gone in search of Sita ▷ (जटायु)(झुंज)(खेळू) Sita (नेली) Ravan ▷ Of_Sita (शोधाला) Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 39519 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण हिंडे वनात जटायू सांगे खूण त्यांना सीता नेली रावणाने rāma lakṣmaṇa hiṇḍē vanāta jaṭāyū sāṅgē khūṇa tyānnā sītā nēlī rāvaṇānē | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडे)(वनात) ▷ (जटायू) with (खूण)(त्यांना) Sita (नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 44078 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section | सीताला घेऊन रावण चालला नटत जटायु पाखरानी केली लढाई वाटत sītālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānī kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरानी) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 44079 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section | सीताला घेऊनी रावण चालला हासत जटायु पाखराने याने आडवीला रस्त्यात sītālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata jaṭāyu pākharānē yānē āḍavīlā rastyāta | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going laughing The bird Jatayu stopped him on the way ▷ Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत) ▷ (जटायु)(पाखराने)(याने)(आडवीला)(रस्त्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 44080 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-37 start 01:19 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पहरी उभी येशीच्या बाहेरी जटायू पाखरु उभ आहे नानयरी (नहेरी) aśī sakāḷacyā paharī ubhī yēśīcyā bāhērī jaṭāyū pākharu ubha āhē nānayarī (nahērī) | ✎ In the morning time, she is standing outside the boundary The bird Jatayu is standing near the stream ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पहरी) standing (येशीच्या)(बाहेरी) ▷ (जटायू)(पाखरु) standing (आहे)(नानयरी) ( (नहेरी) ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 45587 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सिताच्या शोधाला निघाले कोणकोण गरुड सांगे खुण सिता नेली रावणाने sitācyā śōdhālā nighālē kōṇakōṇa garuḍa sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē | ✎ Who are those who are going in search of Sita Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Of_Sita (शोधाला)(निघाले) who ▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I01.6jiv ??? | ||||
[7] id = 45591 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | राम लक्ष्मन दोघ हिंडत लवनानी सांगतो गरुड सिता नेहली रावनानी rāma lakṣmana dōgha hiṇḍata lavanānī sāṅgatō garuḍa sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Garud (Jatayu) says, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवनानी) ▷ (सांगतो)(गरुड) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47165 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | जटायु ग पाखरु बोलाया गेल खर पंख उपसून नेल कपट्या रावणान jaṭāyu ga pākharu bōlāyā gēla khara paṅkha upasūna nēla kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ The Bird Jatayu tried to speak the truth Wicked Ravan* pulled out his wings and wounded him ▷ (जटायु) * (पाखरु)(बोलाया) gone (खर) ▷ (पंख)(उपसून)(नेल)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 49709 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जटायु पाखरु कस बोलते इमानी कपट्या रावनानं पंख उपटले दोन्ही jaṭāyu pākharu kasa bōlatē imānī kapaṭyā rāvanānaṁ paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The Bird Jatayu tried to speak loyally Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ (जटायु)(पाखरु) how (बोलते)(इमानी) ▷ (कपट्या)(रावनानं)(पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 49710 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | राम लक्ष्मण दोघं हिंडत्यात वन सिता नेली रावनान जटायु पाखरु सांग खुन rāma lakṣmaṇa dōghaṁ hiṇḍatyāta vana sitā nēlī rāvanāna jaṭāyu pākharu sāṅga khuna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried away Sita, the bird Jatayu tells the sign ▷ Ram Laksman (दोघं)(हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (जटायु)(पाखरु) with (खुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 49711 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जटायु पाखरु रावनाला मारी चुंची (चोची) सिता माझी माता सोड आमची jaṭāyu pākharu rāvanālā mārī cuñcī (cōcī) sitā mājhī mātā sōḍa āmacī | ✎ The Bird Jatayu pricks Ravan* with his beak Leave our Sita, my mother ▷ (जटायु)(पाखरु)(रावनाला)(मारी)(चुंची) ( (चोची) ) ▷ Sita my (माता)(सोड)(आमची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 49712 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | खांद्यावरी सिता रावण मनाला नटला जटायु पाखराने केली लढाई वाटला khāndyāvarī sitā rāvaṇa manālā naṭalā jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭalā | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (खांद्यावरी) Sita Ravan (मनाला)(नटला) ▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 49991 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī | ✎ The Bird Jatayu is loyal by nature Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 50723 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | जटाव पाखरी पाया आगेला फेडितो खुन सितेची सांगतो jaṭāva pākharī pāyā āgēlā phēḍitō khuna sitēcī sāṅgatō | ✎ The bird Jatayu’s wounded leg has a burning sensation He tells the sign, (Ravan* has carried Sita away) ▷ (जटाव)(पाखरी)(पाया)(आगेला)(फेडितो) ▷ (खुन)(सितेची)(सांगतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 53391 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | राज हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावनानी पख उपसलं दोन्ही rāja hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvanānī pakha upasalaṁ dōnhī | ✎ Ram’s Rajhans bird (Jatayu) is loyal by nature Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ King (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसलं) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 53392 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | जटायु पाखरु भुई भुईन रांगत सीता नेलेली सांगत jaṭāyu pākharu bhuī bhuīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away ▷ (जटायु)(पाखरु)(भुई)(भुईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français | ||
[17] id = 53393 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा ग रावण एवढा निघाला नटत जटायू पक्षाने लढाई केली ग वाटत laṅkēcā ga rāvaṇa ēvaḍhā nighālā naṭata jaṭāyū pakṣānē laḍhāī kēlī ga vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) * Ravan (एवढा)(निघाला)(नटत) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(लढाई) shouted * (वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 53394 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | जटायू पाखरु आल भोयीन रांगत सीता नेलेली सांगत कपट्या रावणान jaṭāyū pākharu āla bhōyīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away (by Ravan*) ▷ (जटायू)(पाखरु) here_comes (भोयीन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 53395 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | जटायू पाखरु झाडाला झोंबत मग सीतेला सांगत राम धुंडाया आल jaṭāyū pākharu jhāḍālā jhōmbata maga sītēlā sāṅgata rāma dhuṇḍāyā āla | ✎ The bird Jatayu sits on the tree with great effort Then tells Sita, Ram has come to search for you ▷ (जटायू)(पाखरु)(झाडाला)(झोंबत) ▷ (मग)(सीतेला) tells Ram (धुंडाया) here_comes | pas de traduction en français | ||
[20] id = 53396 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | जटायू पाखरु रामाचा दोस्त होता लंकेला जाता जाता त्यान आडविली सीता jaṭāyū pākharu rāmācā dōsta hōtā laṅkēlā jātā jātā tyāna āḍavilī sītā | ✎ The bird Jatayu was a friend of Ram He stopped Ravan* on the way while he was taking Sita to Lanka* ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (दोस्त)(होता) ▷ (लंकेला) class class (त्यान)(आडविली) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 53397 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 53398 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | राम हावसं पाखरु रामाच इमानी कपट्या रावणानी पख उपसले दोन्ही rāma hāvasaṁ pākharu rāmāca imānī kapaṭyā rāvaṇānī pakha upasalē dōnhī | ✎ The Bird Rajhans (Jatayu) is loyal to Ram Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ Ram (हावसं)(पाखरु) of_Ram (इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पख)(उपसले) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 53399 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | गोसाव्याची येस धरुनी न्हेल मला ग चोरुनी जटायू लढला जीवाचा सखा धाव रघूनाथा भेट द्यावी आता gōsāvyācī yēsa dharunī nhēla malā ga cōrunī jaṭāyū laḍhalā jīvācā sakhā dhāva raghūnāthā bhēṭa dyāvī ātā | ✎ In the garb of a Gosavi*, he stole me and carried me away Jatayu, so dearly concerned about me, fought with him Raghunath, come and meet me now ▷ (गोसाव्याची)(येस)(धरुनी)(न्हेल)(मला) * (चोरुनी) ▷ (जटायू)(लढला)(जीवाचा)(सखा)(धाव)(रघूनाथा)(भेट)(द्यावी)(आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 53400 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सीताला घेवून रावण चालला नटत जटायू पाखरु केली लढाई वाटत sītālā ghēvūna rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyū pākharu kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेवून) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायू)(पाखरु) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 53428 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सीता खांद्यावर घेवून रावण चालला ऐटत राजहंस पाखरान केली लढाई वाटत sītā khāndyāvara ghēvūna rāvaṇa cālalā aiṭata rājahansa pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going like a snob The bird Rajhans (Jatayu) fought with him on the way ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(ऐटत) ▷ (राजहंस)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 54454 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जटायू पाखरु रामाचा मावसा सिता नार नेली चोरी पक्का देतो भरवसा jaṭāyū pākharu rāmācā māvasā sitā nāra nēlī cōrī pakkā dētō bharavasā | ✎ The bird Jatayu has great affection for Ram Sita has been stolen and carried away (by Ravan*), I give you my firm assurance ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (मावसा) ▷ Sita (नार)(नेली)(चोरी)(पक्का)(देतो)(भरवसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 54455 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जटायू पाखरु रामाच कैवारी सिता नार नेली चोरी आडव झाल शिववरी jaṭāyū pākharu rāmāca kaivārī sitā nāra nēlī cōrī āḍava jhāla śivavarī | ✎ The bird Jatayu is Ram’s supporter Sita was stolen and taken away, he stood in the path on the boundary and tried to stop (Ravan*) ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (कैवारी) ▷ Sita (नार)(नेली)(चोरी)(आडव)(झाल)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 54456 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | सिताला घेऊन रावण चालला नटत गरुड पक्षान केली लढाई वाटत sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata garuḍa pakṣāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Garud (Jatayu) fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (गरुड)(पक्षान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 54457 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | सिता खांद्यावर घेऊन रावन चालला नटत जटायु पाखरु इमानी वागत सीता न्हेल्याती सांगत sitā khāndyāvara ghēūna rāvana cālalā naṭata jaṭāyu pākharu imānī vāgata sītā nhēlyātī sāṅgata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu is very loyal, tells about Sita being carried away ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरु)(इमानी)(वागत) Sita (न्हेल्याती) tells | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 54458 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | जटायु पाखरु बसल वाटवरी जाऊन सांगा रामा घरी सीता न्हेली लंकेवरी jaṭāyu pākharu basala vāṭavarī jāūna sāṅgā rāmā gharī sītā nhēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायु)(पाखरु)(बसल)(वाटवरी) ▷ (जाऊन) with Ram (घरी) Sita (न्हेली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 54459 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत जटायव पाखरान केली लढाई वाटत sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 54460 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | राम ग लक्ष्मण हिंडतात वन वन सिता नेली रावनान पक्षी बोल झाडावन rāma ga lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana vana sitā nēlī rāvanāna pakṣī bōla jhāḍāvana | ✎ Ram and Lakshman are wandering from forest to forest The bird (Jatayu) tells from the tree, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram * Laksman (हिंडतात)(वन)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (पक्षी) says (झाडावन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 54461 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 54462 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | राम लक्ष्मण दोघ धुंडतात वन गरुड पक्षी सांगे खुन सीता नेहली रावणान rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatāta vana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sītā nēhalī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are searching in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडतात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs | ||||
[35] id = 54463 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सीता घेऊन रावण चालला नट्टत जटाया पाखराने लढाई केली वाटत sītā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭṭata jaṭāyā pākharānē laḍhāī kēlī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नट्टत) ▷ (जटाया)(पाखराने)(लढाई) shouted (वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 54464 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | राम या लक्ष्मण दोघ हिंडत्याती वन गरुड सांगी खूण सीता नेलीया रावणान rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyātī vana garuḍa sāṅgī khūṇa sītā nēlīyā rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडत्याती)(वन) ▷ (गरुड)(सांगी)(खूण) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 54465 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर जटायव पाखरान कशी लावली नदर sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर) ▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 55126 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | लव्ह अकुंश बाळ राम लक्ष्मण बसले पारवरी मग पक्षा शोध करी सिता नेलीया रावनानी lavha akuñśa bāḷa rāma lakṣmaṇa basalē pāravarī maga pakṣā śōdha karī sitā nēlīyā rāvanānī | ✎ Lav and Ankush, the sons, are narrating the story of Ram, Ram and Lakshman are sitting in the royal court Then the bird Jatayu finds out, Ravan* has carried Sita away ▷ (लव्ह)(अकुंश) son Ram Laksman (बसले)(पारवरी) ▷ (मग)(पक्षा)(शोध)(करी) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 304 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | कपटी रावणानी सीता नेली खांद्यावरी जटायु पाखरु आडव आल वाटवरी kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī khāndyāvarī jaṭāyu pākharu āḍava āla vāṭavarī | ✎ Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder The bird Jatayu stopped him in his path ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(खांद्यावरी) ▷ (जटायु)(पाखरु)(आडव) here_comes (वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 306 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | कपटी रावणानी सीता नेली कडेवरी जटायु पाखरानी सीता पाहिली वाटेवरी kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī kaḍēvarī jaṭāyu pākharānī sītā pāhilī vāṭēvarī | ✎ Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away The bird Jatayu saw Sita on the way ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(कडेवरी) ▷ (जटायु)(पाखरानी) Sita (पाहिली)(वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 55203 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा ग रावण मोठा निघाला आधार जटायू पक्षाने वर लावली नजर laṅkēcā ga rāvaṇa mōṭhā nighālā ādhāra jaṭāyū pakṣānē vara lāvalī najara | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way The bird Jatayu is watching him closely ▷ (लंकेचा) * Ravan (मोठा)(निघाला)(आधार) ▷ (जटायू)(पक्षाने)(वर)(लावली)(नजर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 55249 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रावण चालले चालले ठमकत जटायू शंकराने केली लढाई वाटयत rāvaṇa cālalē cālalē ṭhamakata jaṭāyū śaṅkarānē kēlī laḍhāī vāṭayata | ✎ Ravan* was going like a snob, showing off The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Ravan (चालले)(चालले)(ठमकत) ▷ (जटायू)(शंकराने) shouted (लढाई)(वाटयत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55252 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | लंकेचा रावण सिता घेऊन जात केली लढाई वाटत जटायू पाखराने laṅkēcā rāvaṇa sitā ghēūna jāta kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānē | ✎ Ravan* from Lanka* was carrying Sita away The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (घेऊन) class ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखराने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 55255 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | जटायू पाखरु बसल वाटावरी जाऊन सांग रामाघरी सीता नेली लंकेवरी jaṭāyū pākharu basala vāṭāvarī jāūna sāṅga rāmāgharī sītā nēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटावरी) ▷ (जाऊन) with (रामाघरी) Sita (नेली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 55501 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडी लवलानी जटयु सांग खुण सीता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍī lavalānī jaṭayu sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडी)(लवलानी) ▷ (जटयु) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I01.6jiv ??? | ||||
[46] id = 72864 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचे रावण सिता घेऊन चालला जातीचा जटायु पक्षी त्याला आडवा झाला laṅkēcē rāvaṇa sitā ghēūna cālalā jātīcā jaṭāyu pakṣī tyālā āḍavā jhālā | ✎ Ravan* from Lanka* was going, taking Sita with him The loyal bird Jatayu stopped him in his path ▷ (लंकेचे) Ravan Sita (घेऊन)(चालला) ▷ (जातीचा)(जटायु)(पक्षी)(त्याला)(आडवा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 73680 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | आरुण्या ग वनामधी मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान āruṇyā ga vanāmadhī māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ In Arunya forest, Maravati tells the sign Ravan* has carried Sita away ▷ Aranya * (वनामधी) Maruti with (खुण) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 74064 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सीताला घेऊन रावण चाले घाई घाई जटाया योग्या पाखराने सीता नेऊ दिली नाही sītālā ghēūna rāvaṇa cālē ghāī ghāī jaṭāyā yōgyā pākharānē sītā nēū dilī nāhī | ✎ Taking Sita with him, Ravan* is going in a hurry The bird Jatayu, a Yogi, did not allow him to take Sita ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चाले)(घाई)(घाई) ▷ (जटाया)(योग्या)(पाखराने) Sita (नेऊ)(दिली) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 88205 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लंकेचा रावण चालला नटत जटाय पाखराने केली लढाई वाटत laṅkēcā rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāya pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Ravan* from Lanka* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटाय)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 89524 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सीता घेऊन खांद्यावरी रावण चालला नटत जटायु पाखरानी लढाई केली वाटत sītā ghēūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānī laḍhāī kēlī vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरानी)(लढाई) shouted (वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 89960 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | राम लक्ष्मण दोघ धुंडत्यात वन गरुड पक्षी सांगतो खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatyāta vana garuḍa pakṣī sāṅgatō khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडत्यात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी)(सांगतो)(खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 92932 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section | सिताला घेऊन रावण चालला नटत जटायु पाखराने केली लढाई वाटत sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 92933 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | जटायुन पाखरु बसल वाटेवरी सांगे रामाला खबरी सिता नेहली लंकेवरी jaṭāyuna pākharu basala vāṭēvarī sāṅgē rāmālā khabarī sitā nēhalī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायुन)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी) ▷ With Ram (खबरी) Sita (नेहली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 92934 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | राम लक्षीमण दोन्ही धुंडित्यात वन सीता नेहली रावणान गरुड पक्षी सांग खुण rāma lakṣīmaṇa dōnhī dhuṇḍityāta vana sītā nēhalī rāvaṇāna garuḍa pakṣī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षीमण) both (धुंडित्यात)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (गरुड)(पक्षी) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 92935 ✓ जाधव नंदा शेषराव - Jadhav Nanda Sheshrao Village वडवली - Vadvali | राम लक्ष्मण वनामधे दोघेजण सीता नेली रावणानी जटायु सांगत खुण rāma lakṣmaṇa vanāmadhē dōghējaṇa sītā nēlī rāvaṇānī jaṭāyu sāṅgata khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (वनामधे)(दोघेजण) ▷ Sita (नेली) Ravan (जटायु) tells (खुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 92936 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | राम लक्ष्मण दोन्ही करीती वनवन गरुड पक्षी सांगे खुन सिता नेली रावनान rāma lakṣmaṇa dōnhī karītī vanavana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvanāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest yo forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both asks_for (वनवन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 93344 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | राजहंस पाखरु भोई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rājahansa pākharu bhōī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away (by Ravan*) ▷ (राजहंस)(पाखरु)(भोई)(भोईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français | ||
|