Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.12 (F15-02-12)
(15 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[1] id = 26779
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
वाटवरी वड कोया करीती कोया कोया (कोकीळा ओरडतात)
ताईत माझा बंधू गेला उपाशी भाऊराया
vāṭavarī vaḍa kōyā karītī kōyā kōyā (kōkīḷā ōraḍatāta)
tāīta mājhā bandhū gēlā upāśī bhāūrāyā
There is a Banyan* tree on the way, a cuckoo is singing
My dear brother has gone without eating
▷ (वाटवरी)(वड)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ( (कोकीळा)(ओरडतात) )
▷ (ताईत) my brother has_gone (उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 52471
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
आंब्याच्या सावलीत कोयाळ बोल राधा
उपाशी गेला दादा
āmbyācyā sāvalīta kōyāḷa bōla rādhā
upāśī gēlā dādā
In the shade of the mango tree, cuckoo says
Radha, brother has gone without eating
▷ (आंब्याच्या)(सावलीत)(कोयाळ) says (राधा)
▷ (उपाशी) has_gone (दादा)
pas de traduction en français
[3] id = 64841
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आंब्याच्या बनी कोयल करी कोय कोय
सात जनी बहिणी उपासी गेल्या राया
āmbyācyā banī kōyala karī kōya kōya
sāta janī bahiṇī upāsī gēlyā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(बनी)(कोयल)(करी)(कोय)(कोय)
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(उपासी)(गेल्या)(राया)
pas de traduction en français
[4] id = 66837
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
आगाशी आंब्यावरी कोयल बोल राधा
गेल्या आगाशी उतरंडी माझा उपाशी गेला दादा
āgāśī āmbyāvarī kōyala bōla rādhā
gēlyā āgāśī utaraṇḍī mājhā upāśī gēlā dādā
Radha says, the cuckoo is singing on the mango tree near the terrace
There are piles (of mangoes) on the terrace, my brother went without eating
▷ (आगाशी)(आंब्यावरी)(कोयल) says (राधा)
▷ (गेल्या)(आगाशी)(उतरंडी) my (उपाशी) has_gone (दादा)
pas de traduction en français
[5] id = 79406
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आंबीयाच्या बनी कोयाळ करतील कोया कोया
नऊ आम्ही बहिणी उपाशी गेला भाऊराया
āmbīyācyā banī kōyāḷa karatīla kōyā kōyā
naū āmhī bahiṇī upāśī gēlā bhāūrāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has nine sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोयाळ)(करतील)(कोया)(कोया)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(उपाशी) has_gone (भाऊराया)
pas de traduction en français
[6] id = 79412
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आंब्याच्या बनी कोयाळान मांडला डाव
नऊ आम्ही बहिणी उपाशी गेला भाव
āmbyācyā banī kōyāḷāna māṇḍalā ḍāva
naū āmhī bahiṇī upāśī gēlā bhāva
In the mango grove, parasites (wicked persons) have grown
We are nine sisters, but our brother had to go hungry
▷ (आंब्याच्या)(बनी)(कोयाळान)(मांडला)(डाव)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(उपाशी) has_gone brother
pas de traduction en français
[7] id = 104809
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
आंबीयाच्या बनी कोया करी कोयाकोया
सातीजणी बहिणी उपाशी गेला राया
āmbīyācyā banī kōyā karī kōyākōyā
sātījaṇī bahiṇī upāśī gēlā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोया)(करी)(कोयाकोया)
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(उपाशी) has_gone (राया)
pas de traduction en français
[8] id = 91210
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापाचा पैलवान राती उपासी निजला
उठ माझ्या भाऊ रतीब भिजला
bāpācā pailavāna rātī upāsī nijalā
uṭha mājhyā bhāū ratība bhijalā
My father’s gymnast son slept at night without eating anything
Get up, my brother
▷  Of_father (पैलवान)(राती)(उपासी)(निजला)
▷ (उठ) my brother (रतीब)(भिजला)
pas de traduction en français
[9] id = 91211
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
कोकळीन बाई नको करु कोया कोया
आम्ही साती जणी बहिणी उपासी गेला राया
kōkaḷīna bāī nakō karu kōyā kōyā
āmhī sātī jaṇī bahiṇī upāsī gēlā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (कोकळीन) woman not (करु)(कोया)(कोया)
▷ (आम्ही)(साती)(जणी)(बहिणी)(उपासी) has_gone (राया)
pas de traduction en français
[10] id = 91435
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
साळीच्या तांदळाचा मित उभ्यानी देते घाव
हावशा माझा बंधु दादा उपाशी नको जाऊ
sāḷīcyā tāndaḷācā mita ubhyānī dētē ghāva
hāvaśā mājhā bandhu dādā upāśī nakō jāū
I pound sali variety of rice, standing
My dear brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(उभ्यानी) give (घाव)
▷ (हावशा) my brother (दादा)(उपाशी) not (जाऊ)
pas de traduction en français
[11] id = 91965
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
साळीच्या भाताला घाव देते दनादना
भाऊ माझा नही जेवत पाहुना
sāḷīcyā bhātālā ghāva dētē danādanā
bhāū mājhā nahī jēvata pāhunā
I pound sali veriety of rice with vigour
My brother, my guest does not eat
▷ (साळीच्या)(भाताला)(घाव) give (दनादना)
▷  Brother my not (जेवत)(पाहुना)
pas de traduction en français
[12] id = 36411
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
आंबीयाच्या बनी कोयल बोले शाहु
चौघ्या बहिणीचा उपसी गेला भाऊ
āmbīyācyā banī kōyala bōlē śāhu
caughyā bahiṇīcā upasī gēlā bhāū
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has four sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोयल)(बोले)(शाहु)
▷ (चौघ्या) of_sister (उपसी) has_gone brother
pas de traduction en français
[13] id = 104808
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
शेवया बोटव्याच्या उतरंड्या आगाशी
भाऊ चालला उपाशी
śēvayā bōṭavyācyā utaraṇḍyā āgāśī
bhāū cālalā upāśī
Piles of vermicelli and small grain-like rolls of wheat flour on the terrace
Brother goes without eating
▷ (शेवया)(बोटव्याच्या)(उतरंड्या)(आगाशी)
▷  Brother (चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[14] id = 27012
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आंब्याच्या वनी कोया करीती रोजना
सातीजनी बहिणी भाऊ उपाशी सजना
āmbyācyā vanī kōyā karītī rōjanā
sātījanī bahiṇī bhāū upāśī sajanā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (रोजना)
▷ (सातीजनी)(बहिणी) brother (उपाशी)(सजना)
pas de traduction en français
[15] id = 27013
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
अंब्याच्या वनी कोया करीती कोया कोया
सातीजणी बहिणी का रे उपाशी भाऊराया
ambyācyā vanī kōyā karītī kōyā kōyā
sātījaṇī bahiṇī kā rē upāśī bhāūrāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (अंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(का)(रे)(उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is sad:brother has not eaten
⇑ Top of page ⇑